<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G405991">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2013-07-24">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="firstline">Sloinfead scothadh na Gaoidhilge grinn</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author sortas="&oacute; neachtain, tadhg">Tadhg &Oacute; Neachtain</author>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proofed by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>School of History, University College Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1775</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2013</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G405991</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
<p>The electronic edition was published with the kind permission of the copyright holder.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>
<p>In T. F. O'Rahilly's edition, (p. 162) the Irish scholars characterized in this poem are identified as follows. 1. P&oacute;l Mac Aodhag&aacute;in; 2. Proinnsias Wailis [Rev. Francis Wallis]; 3. Peadar &Oacute; Muireag&aacute;in; 4. Se&aacute;n &Oacute; Neachtain; 5. Uilliam &Oacute; Loingsigh [William Linch]; 6. Se&aacute;n &Oacute; S&uacute;illeabh&aacute;in, 7. Tadhg &Oacute; Duinn&iacute;n; 8. Aodh Mac Gabhr&aacute;in; 9. Cathal &Oacute; Hislean&aacute;in; 10. Aodh [Buidhe] Mac Cruitin [Hugh MacCurtin]; 11. Se&aacute;n Mac Solaidh [John Solly]; 12. Se&aacute;n &Oacute; Baoth&aacute;in; 13. Cathal &Oacute; Luin&iacute;n; 14. Riste&aacute;rd Tuibear [Richard Tipper]; 15. Vailint&iacute;n &Oacute; Hanluain; 16. Cathal &Oacute; Conchubhair; 17. Muiris O Nuabha [Maurice Newby]; 18. Stioph&aacute;n &Oacute; Maolchraoibhe; 19. Aodh &Oacute; D&aacute;la; 20. Diarmuid &Oacute; Conchubhair [Dermod O'Connor]; 201. Gear&oacute;id Macnamidhe; 22. S&eacute;amus &Oacute; Fearghail; 23. Aodh &Oacute; Cobhthaigh; 24. &Eacute;adhmonn [surname not given]; 25. E&oacute;in &Oacute; Fearghusa [Dr. John Fergus]; 26. Aodh &Oacute; Maolmhuaidh [Hugh Molloy].</p></note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Trinity College Library, H 4. 20, written by Tadhg &Oacute; Neachtain, mainly 1726&ndash;29.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Thaddeus Connellan, An Duanaire [...] A Selection of Irish Melodies, Poems and Moral Epigrams (Dublin 1829).</bibl>
<bibl n="2">Donal O'Sullivan, 'Thaddaeus Connellan and his books of Irish poetry', &Eacute;igse 3/4 (1942).</bibl>
<bibl n="3">May H. Risk, 'Two poems on Diarmaid &Oacute; Conchubhair', &Eacute;igse 12 (1967/68) 37&ndash;38, 330 [by Se&aacute;n &Oacute; Neachtain].</bibl>
<bibl n="4">May H. Risk, 'Se&aacute;n &Oacute; Neachtuin: an eighteenth-century Irish writer', Studia Hibernica 15 (1975) 47&ndash;60.</bibl>
<bibl n="5">Alan Harrison, Ag Cruinni&uacute; Meala: Anthony Raymond (1625&ndash;1726), minist&eacute;ir Protast&uacute;nach agus l&eacute;ann na Gaeilge i mBaile &Aacute;tha Cliath (Baile &Aacute;tha Cliath 1988).</bibl>
<bibl n="6">Nessa N&iacute; Sh&eacute;aghdha, 'Irish Scholars and Scribes in Eighteenth-century Dublin', Eighteenth-Century Ireland: Iris an d&aacute; chult&uacute;r 4 (1989) 41&ndash;54.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="TOR" sortas="o'rahilly, thomas f." sameas="o'rahilly, t. f.">Thomas F. O'Rahilly</editor>
<title level="a">Irish Scholars in Dublin in the Early Eighteenth Century</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Gadelica: A Journal of Modern Irish Studies</title>
<editor>T. F. O'Rahilly</editor>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>Hodges, Figgis</publisher>
<date>1913</date>
<biblScope type="volume">1, No. 3</biblScope>
<biblScope type="page">156&ndash;162</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The editorial text has been retained. O'Rahilly explains his editorial policy on p. 157 of his article, as well as some features of Tadhg &Oacute; Neachtain's dialect which are apparent in the spelling he used.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>The text has been checked, proof-read and parsed.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole poem. Metrical lines and quatrains are marked and numbered; page-breaks are marked.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first <emph>head</emph>
element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered quatrains provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Tadhg &Oacute; Neachtain.
<date>1728</date>
</creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Modern Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>poetry</term>
<term>18c</term>
<term>Irish scholars</term>
<term>Dublin circle</term>
<term>&Oacute; Neachtain</term>
<term>P&oacute;l Mac Aodhag&aacute;in [Paul McEgan]</term>
<term>Proinnsias Wailis [Francis Wallis]</term>
<term>Peadar &Oacute; Muireag&aacute;in</term>
<term>Se&aacute;n &Oacute; Neachtain</term>
<term>Uilliam &Oacute; Loingsigh [William Linch]</term>
<term>Se&aacute;n &Oacute; S&uacute;illeabh&aacute;in</term>
<term>Tadhg &Oacute; Duinn&iacute;n</term>
<term>Aodh Mac Gabhr&aacute;in</term>
<term>Cathal &Oacute; Hislean&aacute;in</term>
<term>Aodh [Buidhe] Mac Cruitin [Hugh MacCurtin]</term>
<term>Se&aacute;n Mac Solaidh [John Solly]</term>
<term>Se&aacute;n &Oacute; Baoth&aacute;in</term>
<term>Cathal &Oacute; Luin&iacute;n</term>
<term>Riste&aacute;rd Tuibear [Richard Tipper]</term>
<term>Vailint&iacute;n &Oacute; Hanluain</term>
<term>Cathal &Oacute; Conchubhair;</term>
<term>Muiris O Nuabha [Maurice Newby]</term>
<term>Stioph&aacute;n &Oacute; Maolchraoibhe</term>
<term>Aodh &Oacute; D&aacute;la</term>
<term>Diarmuid &Oacute; Conchubhair [Dermod O'Connor]</term>
<term>Gear&oacute;id Macnamidhe</term>
<term>S&eacute;amus &Oacute; Fearghail</term>
<term>Aodh &Oacute; Cobhthaigh</term>
<term>E&oacute;in &Oacute; Fearghusa [John Fergus]</term>
<term>Aodh &Oacute; Maolmhuaidh [Hugh Molloy]</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2013-09-03</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header completed. SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2013-07-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2). SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2013-07-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Markup completed; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2013-07-24</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed (1), TEI header created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-05</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G405991">
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">

<pb n="158"/>
<head>Sloinfead scothadh na Gaoidhilge grinn</head>

<lg type="quatrain" n="1" met="deibide">
<l n="1">Sloinfead scothadh na Gaoidhilge grinn</l>
<l n="2">d&aacute; raibhe r&eacute;m rae a-Nduibhlinn,</l>
<l n="3">acht an lucht bhus dearbhadh d&iacute;bh</l>
<l n="4">nach ndearna treall do mo thathuidh.</l>
</lg>
 
<lg type="quatrain" n="2">
<l n="5">Mac Aodhag&aacute;in feartach, an file fras,</l>
<l n="6">P&oacute;l p&aacute;rtach, an t-&aacute;rd-&eacute;igeas,</l>
<l n="7">an br&aacute;thair bocht &oacute; Chontae an R&iacute;gh;</l>
<l n="8">bu searc gach scaith an seanchuidh.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="3">
<l n="9">Proinnsias feartach, an br&aacute;thair bocht, </l>
<l n="10">gidh saidhbhir a n-eagnadh 's a n-inntlacht;</l>
<l n="11">&oacute; Chl&aacute;r Dara do chuim na bhfhann,</l>
<l n="12">Walseach oide-fhocl&oacute;ir &Eacute;ireann.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="4">
<l n="13">Peadar, pearsadh a n-eagluis D&eacute;,</l>
<l n="14">&Oacute; Muireag&aacute;n ceannsadh caoimh-r&eacute;idh;</l>
<l n="15">a chompr&aacute;id liom r&iacute;amh n&iacute;or chas</l>
<l n="16">a ngaois, a bhfhoghluim, n&aacute; n-oideachas.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="5">
<l n="17">Se<emph rend="ital">a</emph>&aacute;n Ua Neachtuin, niamh na scol,</l>
<l n="18">sean&oacute;ir &aacute;rsaigh a chr&iacute;ch Connacht, </l>
<l n="19">ughdar f&iacute;r-ghlic an Ghleacuidh Luinn</l>
<l n="20">'s m&oacute;r&aacute;n staradh oile d&aacute; shamhuil.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="6">
<l n="21">Uiliam Ua Loingsigh luaitear linn,</l>
<l n="22">scath n&aacute;r s&aacute;ruidh a scr&iacute;bhinn;</l>
<l n="23">&Aacute;th na Gcliath char an chuim,</l>
<l n="24">mar [a] ndearnadh s&eacute; an Ghaoidhilg df&oacute;ghluim.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="7">
<l n="25">&Oacute;n Mhumhuin mh&oacute;ir ro sh&iacute;n an saoi</l>
<l n="26">&Oacute; S&uacute;ileabh&aacute;n, Se<emph rend="ital">a</emph>&aacute;n, an tsearc-ghnaoi;</l>
<l n="27">[a] Ngaoidhiolg bu tr&eacute;an an b&eacute;arlach binn, </l>
<l n="28">feas don chr&iacute;ch a chl&uacute; do chanuim.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="8">
<l n="29">Thriall 'nar nd&aacute;il O Duin&iacute;n donn</l>
<l n="30">le barr eagnadh &ampersir; foghluim;</l>
<l n="31">&oacute;n Mhumhuin dom Thadhg, n&iacute; c&oacute;ir a chleith,</l>
<l n="32">oide f&iacute;orghaoiseach na Gaoidhilge.</l>
</lg>
 
<pb n="159"/>
<lg type="quatrain" n="9">
<l n="33">Aodh M<ex>a</ex>c Gabhr&aacute;in, an Gaedhul glic,</l>
<l n="34">'s &Oacute; Hislean&aacute;n &aacute;ghbhar oirdheirc,</l>
<l n="35">Cathal na gcumann chr&iacute;che Cuinn,&mdash;</l>
<l n="36">os Connachtadh do ch&iacute;m an c[h]rodhbhuinn.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="10">
<l n="37">Aodh Mhac Curta&iacute;n, an crann os coill,</l>
<l n="38">ailgmheasach Mumhain 'nois chanuim,</l>
<l n="39">an file faobhrach [a] bhfhriotal F&aacute;il,</l>
<l n="40">feas a bhreath bheith [a] measg na m&oacute;rdh&aacute;il.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="11">
<l n="41">An Solamh sochmadh, Se<emph rend="ital">a</emph>&aacute;n na searc,</l>
<l n="42">a Thoigh Call&aacute;in thaoibhe Teamhrach,</l>
<l n="43">cuim is sciath is tearmon dil</l>
<l n="44">fhritil &aacute;rsaidh mhacaibh M&iacute;leadh.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="12">
<l n="45">&Oacute; Baoth&aacute;n binn, an beartach suairc,</l>
<l n="46">a thulach Teamhrach do ro-ghluais;</l>
<l n="47">bhus saoi an Se<emph rend="ital">a</emph>&aacute;n, bhus uasal m&eacute;in,</l>
<l n="48">Mac an Bheathadh a chraobh c[h]ein&eacute;il.</l>
</lg>
 
<lg type="quatrain" n="13">
<l n="49">&Oacute;s Uladh ling &Oacute; Luin&iacute;n lonn,</l>
<l n="50">Cathal do cheapach craobh gan chumann,</l>
<l n="51">an Aiche mh&oacute;rdha, truagh an d&aacute;il,</l>
<l n="52">&amp; do bh&aacute; &oacute; cheart san ch&oacute;mhdh&aacute;il.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="14">
<l n="53">Tiobrach ionmhuin &oacute; Fhine Gall,</l>
<l n="54">Roisteard na searc 's na suinneann;</l>
<l n="55">bu b&eacute;arlach Gaoidhiolgadh gille an ghrinn,</l>
<l n="56">a suin na sean 's a scr&iacute;bhinn.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="15">
<l n="57">Anluain ionmhuin, an t-aon, 'mo mheas,</l>
<l n="58">[a] bhfhriotal na sean 's fearr do fuaras;</l>
<l n="59">&oacute; Chloinn Magh Liradh don bh&eacute;arlach bhinn,</l>
<l n="60">dom ionraic uasal Uailint&iacute;n.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="16">
<l n="61">Cathal &Oacute; Conchubhair Chruachainn Cuinn</l>
<l n="62">bhus ceart a raomhadh san gcrodhbhuinn</l>
<l n="63">bu spailp an searc, n&iacute; f&aacute; a chleith,</l>
<l n="64">a bhfhritiol gaoiseach na Gaoidhilge.</l>
</lg>

<pb n="160"/>
<lg type="quatrain" n="17">
<l n="65">Muiris m&oacute;rdha, an mh&eacute;in gan mheing,</l>
<l n="66">&oacute; Mh&iacute;r Mumhan ch&iacute;mse chugainn;</l>
<l n="67">bu Gaedhul an gaoiseach, an Laittion glic,</l>
<l n="68">&Oacute; Nuabha &uacute;r &aacute;lluinn ionnraic.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="18">
<l n="69">Stioph&aacute;n ionmhuin Maolcraoibhe c&oacute;ir</l>
<l n="70">bu dearbh a dh&aacute;il san gcoimhthine&oacute;l;</l>
<l n="71">bu cliste an cl&eacute;irech is bu ceart</l>
<l n="72">a bhfhuighle algadh a annsacht.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="19">
<l n="73">Aodh &Oacute; D&aacute;ladh, cia do rinn</l>
<l n="74">m&iacute;r&eacute;ir Thaidhg, thr&aacute;th dh&iacute;bhsi canuim;</l>
<l n="75">bu Gaedhul an fear, fa f&iacute;or a chuid;</l>
<l n="76">don chrodhbhuinn bu duairc a d[h]earmad.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="20">
<l n="77">&Oacute; Conchubhair f&oacute;s Diarmuid d&iacute;bh,</l>
<l n="78">an Mhumhuin bu sean don staruidh,</l>
<l n="79">do bhr&iacute;gh &oacute; locht gan saoi san mbith,</l>
<l n="80">bh&aacute; a threabh do m[h]acaibh M&iacute;leadh.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="21">
<l n="81">Gear&oacute;id d&iacute;oghruis, &oacute;n Mhidhe mh&oacute;ir,</l>
<l n="82">Mac na Midhe, mear an coinnle&oacute;ir,</l>
<l n="83">'s an deallrach Gaoidhiolgadh chr&iacute;che Cuinn,</l>
<l n="84">bhus ba feas a chraobhadh chanuim.</l>
</lg>
 
<lg type="quatrain" n="22">
<l n="85">&Oacute; Fearghail, fa dhe&oacute;igh, S&eacute;amus seang,</l>
<l n="86">a chr&iacute;ch Longphortach aird &Eacute;ireann;</l>
<l n="87">bu saoi an searc san Ngaoidhilg ngrinn;</l>
<l n="88">deire do mo shearc a shluinnim. Sloinnfead.<note type="auth" resp="TOR" n="1">Slion &ampersir;c. MS.</note></l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="23">
<l n="89">Aodh Ua Cobhthaidh an chroidhe ceirt,</l>
<l n="90">an t-ionmhuin f&iacute;or uasal ionnraic;</l>
<l n="91">&oacute;s cr&iacute;och &Iacute;rmhidhe ghluais an fear,</l>
<l n="92">an Gaedhul saothach, is an seanchadh.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="24">
<l n="93">Os amharc, os coimhne (mairg m&eacute;!)&mdash;</l>
<l n="94">do dhearmod &Eacute;ad[h]monn, an ghil-g[h]n&eacute;</l>
<l n="95">cro&iacute;dh gan mheabhail an bard gan locht,</l>
<l n="96">bu Gaedhul 's budh ceart an cl&eacute;ireach.</l>
</lg>

<pb n="161"/>
<lg type="quatrain" n="25">
<l n="97">Fearghus fial, an liaigh gan locht,</l>
<l n="98">cr&aacute;idhbheach diadha gan daorlot,</l>
<l n="99">E&oacute;in ionmhuin os Iochtach Cuinn,&mdash;</l>
<l n="100">bhus c&oacute;ir an caoimheach don c[h]robhuinn.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="26">
<l n="101">Maolm[h]uaidh muirneach, saoi na searc,</l>
<l n="102">Aodh &uacute;r, annsacht na hannsacht;</l>
<l n="103">budh Connachtach an fear fial,</l>
<l n="104">a dhearma<corr sic="dh" resp="TOR">d</corr> measaim 'na mh&iacute;dhriaghail.<note type="auth" resp="TOR" n="2">At the end of the above (after line 104) the following stanza is written in the MS. in a later and distinct hand:<lb/>
<q>Sea&aacute;n &Oacute; H&eacute;id&eacute;in, car mo chu&iacute;m,<lb/>
an scr&iacute;bhne&oacute;ir alga adhluinn;<lb/>
an Muimhneach mear, searc na sao&iacute;,<lb/>
Dia d&aacute; shaora go siorrdhuidh. Amen.</q><lb/>
Connellan made this stanza the concluding one of the poem. This Sea&aacute;n &Oacute; H&eacute;id&eacute;in, otherwise John Heyden, flourished in Dublin a few years later. The MS 23 D 21 (R.I.A.), consisting of a copy of an Irish Glossary compiled in 1706 by the Father 'Froinsias Ualis' alluded to above, was transcribed by 'Seadhan Ua H&eacute;id&eacute;in' in I739.</note></l>
</lg>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
