<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G402575">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2009-08-22">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">La lamentation d'Irlande</title>
<title type="part" lang="ga">Deorchaoineadh na h&Eacute;ireann</title>
<title type="part" lang="en">Irlands Lamentation</title>
<title type="part" lang="la">Lamentatio Hiberniae</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>unknown</author>
<editor sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by </resp>
<name>Beatrix F&auml;rber </name>
<name>Miriam Trojer</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber </name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The EU via the LEONARDO Lifelong Learning Programme and the HEA via PRTLI 4</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent>
<measure type="words">3240</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2009</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G402575</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>This text contains three poems; an Irish one, and two contemporary translations of the same; one into English, the other into Latin.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1" >G&ouml;ttingen, Nieders&auml;chsische Staats- und Universit&auml;tsbibliothek, Cod. Ms. hist. 773, written by Irish Franciscan Anthony O'Conor in the Francisan College in Prague, 1659. [Thanks are due to Frau B&auml;rbel Mund of the Nieders&auml;chsische Staats- und Universit&auml;tsbibliothek for supplying catalog details.]</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head> 
<bibl n="1">R. B.  McDowell, 'The problem of religious dissent in Ireland, 1660&ndash;1740'. Bulletin, Irish Committee of Historical Sciences 40 (1945).</bibl>
<bibl n="2">Jane H. Ohlmeyer (ed.), Ireland from independence to occupation 1641&ndash;1660 (Cambridge: Cambridge University Press 1995).</bibl>
<bibl n="3">Joseph T. Leerssen, Mere Irish and F&iacute;or-Ghael: studies in the idea of Irish nationality, its development and literary expression prior to the nineteenth century (Critical Conditions: Field Day Essays, Cork University Press 1996).</bibl>
<bibl n="4">Jane H. Ohlmeyer 'The civil wars in Ireland'. In:  John Philipps Kenyon;  Jane H. Ohlmeyer (eds.), The civil wars: a military history of England, Scotland, and Ireland 1638&ndash;1660 (Oxford: Oxford University Press 1998) 73&ndash;102.</bibl>
<bibl n="5">Miche&aacute;l &Oacute; Siochr&uacute;, Confederate Ireland 1642&ndash;1649: a constitutional and political analysis. Dublin: Four Courts Press, 1998.</bibl>
<bibl n="6">Jane H. Ohlmeyer (ed.). Political thought in seventeenth-century Ireland: kingdom or colony. Cambridge: Cambridge University Press in association with the Folger Institute, Washington, DC, 2000.</bibl>
<bibl n="7">P&aacute;draig Lenihan, Confederate Catholics at War 1641&ndash;49, Cork: Cork University Press, 2001.</bibl>
<bibl n="8">Michelle O'Riordan, Irish Bardic Poetry and Rhetorical Reality (Cork 2007).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor id="RT" sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</editor>
<title level="a">La lamentation d'Irlande</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Revue Celtique</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">14</biblScope>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<publisher>&Eacute;mile Bouillon</publisher>
<date>1893</date>
<biblScope type="page">153&ndash;162</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. The ae ligature (with or without fada) has been rendered ae; f with overdot dot has been rendered fh in the electronic text. In the English translation, <emph rend="ital">wth</emph> was expanded in the electronic text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>There is no hyphenation.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the group of poems; <emph>div1</emph>=the individual poem. Stanzas are marked <emph>lg</emph>; and metrical lines <emph>l</emph>. Line-breaks are marked <emph>lb</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="poem" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish poet.
<dateRange from="1650" to="1659">c. 1650 to 1659</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The first poem is in Classical Modern Irish, but the spelling is faulty.</language>
<language id="en">The first translation is in seventeenth-century English.</language>
<language id="la">The second translation is in Neolatin.</language>
<language id="fr">Thurneysen's introduction and two footnotes are in French.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>poetry</term>
<term>17c</term>
<term>lament</term>
<term>political</term>
<term>translation</term>
<term>Ireland</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2016-02-12</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Minor update made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-24</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); file parsed. SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2009-08-22</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Whole file proofed (1), header inserted.</item>
</change>
<change>
<date>2009-08-21</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>data capture/ed.</resp>
</respStmt>
<item>Introduction and Irish poem typed in and encoded.</item>
</change>
<change>
<date>2009-08-18</date>
<respStmt>
<name>Miriam Trojer</name>
<resp>data capture/ed.</resp>
</respStmt>
<item>English and Latin text typed in and encoded.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G402575">
<front>
<div type="intro" lang="fr">
<pb n="153"/>
<head>La Lamentation d'Irlande</head>
<p>Le manuscrit irlandais de la biblioth&egrave;que de Goettingue, not&eacute; <name type="manuscript">Cod. Ms. hist. 773</name>, est du XVIIe si&egrave;cle. Une copie de l'histoire irlandaise par <ps reg="Geoffrey Keating"><sn>Keating</sn></ps> est sign&eacute;e par <ps reg="Anthony O'Connor"><fn>Antoine</fn> <sn>O'Conor</sn></ps>, franciscain au Coll&egrave;ge irlandais de Prague en Boh&egrave;me, en 1659 (p. 108v). Il contient, en outre, plusiers po&eacute;sies, religieuses et autres, la plupart compos&eacute;es par des franciscains. Quelques-unes ont &eacute;t&eacute; inspir&eacute;es par la pers&eacute;cution et l'oppression des Irlandais catholiques aux XVIe et XVIIe si&egrave;cles. J'en voudrais pr&eacute;senter aux lecteurs de cette revue celle qui porte le titre: <q>Lamentation de l'Irlande. James Carth&uacute;n, franciscain, l'a chant&eacute;e dans sa captivit&eacute;.</q> Elle est suivie d'une traduction en vers anglais, pas mal tourn&eacute;s, et d'une autre en distiques latins, qui sont moins bien r&eacute;ussis. Elle se distingue des autres po&eacute;sies sur le m&ecirc;me th&egrave;me moins par le fond que par la forme. En effet, la plupart des po&egrave;mes contenus dans le manuscrit suivent les anciennes r&egrave;gles de la versification irlandaise: les vers ont le m&ecirc;me nombre de syllabes (du moins pour le&oelig;il); les rimes, l'allit&eacute;ration, tout est conforme aux lois que donne, par exemple, encore <ps reg="Francis Molloy"><sn>O'Molloy</sn></ps> dans sa <title type="book">Grammatica Latino-Hibernica</title> (en 1677). Dans notre po&egrave;me, au contraire, le nombre des syllabes est des plus variables. Au lieu de la rime irlandaise nous y trouvons l'assonance purement vocalique, qui, de plus, ne tient aucun compte de l'orthographe. Dans la plupart des vers, la derni&egrave;re voyelle accentu&eacute;e est un <hi rend="ital">e</hi> long, &eacute;crit <hi rend="ital">&eacute; &eacute;i &eacute;a &eacute;u ae</hi>. Seulement les vers 90-108 assonnent en <hi rend="ital">a</hi> bref, &eacute;crit <hi rend="ital">a ai ea</hi>. Nous assistons donc &agrave; l'irruption d'un nouveau syst&egrave;me de po&eacute;sie, o&ugrave; la prononciation moderne entre dans son droit.
<pb n="154"/>
Gr&acirc;ce aux deux traductions assez fid&egrave;les, le texte irlandais est en g&eacute;n&eacute;ral tr&egrave;s facile &agrave; comprendre, malgr&eacute; son orthographe un peu barbare. Poutrant il reste quelques mots et quelques passages que je ne comprends pas; ce sont: <frn lang="ga">haighe</frn> au vers 34, <frn lang="ga">gan ch&aacute;igh</frn> 39, <frn lang="ga">amhnan</frn> 49, <frn lang="ga">ainnis</frn> 60, <frn lang="ga">le ghaothuigheadh na c&eacute;ata</frn> 62, <frn lang="ga">sinnfighe</frn> 86, <frn lang="ga">car&uacute;scadh</frn> 118 et le vers 120. Un lecteur irlandais n'aura sans doute pas de peine &agrave; m'&eacute;clairer sur ces points. Voici le texte, qui ne me para&icirc;t pas denu&eacute; de force.</p> </div>
</front>
<body>
<div0 type="poem">

<div1 type="poem" lang="ga">
<head>D&eacute;orcha&oacute;ineadh na hE&iacute;rionn</head>
<mls unit="MS page" n="10r"/>
<lg type="continuous verse">
<lb n="1"/>
<l>Gan bhr&iacute;gh, fara&oacute;r, ata mo ch&eacute;atfa,</l>
<l>Ata mo spiorad adul sna h&eacute;aga;</l>
<l>At&aacute;id mo sh&uacute;ile na muir theachta,</l>
<l>Si&aacute;d mo dheora mo chothugha laethuil.</l>
<lb n="5"/>
<l>Nil ann mo bheatha acht annr&oacute; a ne&iacute;niocht.</l>
<l>Ta mo chroidhe bocht da reabadh,</l>
<l>St&aacute;id mo sma&oacute;inte do mo gh&eacute;urghoin,</l>
<l>Ag ca&oacute;idh go cr&aacute;ite staid na hE&iacute;rionn,</l>
<l>Gan s&oacute;gh na sult ag e&iacute;nnach</l>
<lb n="10"/>
<l><ex>D&aacute;</ex> rugadh ri&aacute;mh ar chl&aacute;r E&iacute;mhir.</l>
<l>Ag so dhuitsi mo sg&eacute;ulsa,</l>
<l>Re nairistir <ex>gach</ex> fuighiol a heachta.</l>
<l>Do ch&aacute;illsi a puimp sa stat a n&eacute;iniocht.</l>
<l>Do dibreadh tar farrige a tre&iacute;nfhir.</l>
<lb n="15"/>
<l>Ataid a teampla mar barr peine</l>
<l>Gan altoir, gan aiffrionn, gan sleachtuin,</l>
<l>Na stabluighe each, is tru&aacute;illigh an sg<ex>eul</ex>so,</l>
<l>No gan cloch <ex>d&aacute;</ex> clochuibh re che&iacute;le.</l>
<l>O bh&iacute; clann Isr&aacute;el san E&iacute;ghipt</l>
<lb n="20"/>
<l>Faoi bhruid sfa&oacute;i dha&oacute;irse a ne&iacute;niocht,</l>
<l>Nir sgri&oacute;badh a leabhar sni fhacuigh &eacute;inneac<sup resp="RT">h</sup></l>
<l>Annro mar annro na hE&iacute;rionn.</l>
<pb n="155"/>
<l>Do d&iacute;breadh u&aacute;inn a&oacute;dhuirighe an tr&eacute;ada.</l>
<l>Sinn an tr&eacute;ad seachranach, creachtach</l>
<lb n="25"/>
<l>O madruighe allta bheith d&aacute;r l&eacute;ubairt,</l>
<l>Sgan ar leighios ar l&aacute;imh &eacute;inneich.</l>
<l>Mar bhfh&eacute;acha D&iacute;a ar ar neigion,</l>
<l>Sdimhin go brach cur cailliodh Eire.</l>
<l>Furtuig sinn, a tighe&aacute;rna an tr&eacute;ineirt,</l>
<lb n="30"/>
<l>Do bheir buaidh ar shluaite d'einnfhear.</l>
<l>Toig du sg&iacute;ursa do sh&iacute;ol E&iacute;mhir.</l>
<l>Cneasuigh ar gcn<ex>eadh</ex>thach redo cr&eacute;achtaibh,</l>
<l>Sna doirt oruin thfhearg a n&eacute;iniocht;</l>
<l>Ni dheanam coirteadh haighe d&aacute; eised.</l>
<lb n="35"/>
<l>Is iongnadh re &oacute;ighibh n hE&iacute;rionn</l>
<l>Balluighe a mainistreach do bheith r&eacute;abthadh,</l>
<l>A ngeanamnuigheacht fein ar na treigean</l>
<l>Is dr&uacute;is na h&aacute;it ag dul a n&eacute;ifeacht.</l>
<l>Nil a&oacute;dhbuirt gan ch&aacute;igh a ne&iacute;nteach;</l>
<lb n="40"/>
<l>Tombuighe briste sculuigheacha cle&iacute;re</l>
<l>Sgach d&iacute;sleacht eile do bhi a nE&iacute;rinn.</l>
<l>A n&iacute;sligh bhrigh do ch&uacute;aidh mo l&eacute;ansa.</l>
<l>Gach seanla&oacute;ch, gach leanab&aacute;n, gach tre&iacute;nfhear,</l>
<l>Ar n&oacute;g&aacute;inaigh sar mbantracht ph&eacute;acach</l>
<lb n="45"/>
<l>Ca&oacute;ianach, gior&aacute;nach, &eacute;agnach,</l>
<l>Dul fa&oacute;i ghallsmacht no ar farruige ar eigin.</l>
<l>Ar nduthuigh dh&iacute;lios gan toradh d&eacute;ise,</l>
<l>Gan mha&oacute;in, gan eallach acht f&eacute;ur l&eacute;irglas.</l>
<l>Taid ar nd&iacute;olleachta amhnan tr&eacute;alag.</l>
<lb n="50"/>
<l>Do shiubhail gort is plaigh ar E&iacute;re</l>
<l>Sgach sgiursa eile dar bhfh&eacute;idir;</l>
<l>Ni hairistear f&oacute;s fuighioll a pe&iacute;ne.</l>
<l>Gidheadh, fara&oacute;r m&oacute;r<note type="auth" n="1">'M&oacute;r' est &eacute;crit au-dessus de la ligne; la lettre 'r' n'est pas s&ucirc;re. Je ne sais pas si on dit en irlandais: 'fara&oacute;r m&oacute;r'.</note>, is l&eacute;ar dhamh</l>
<l>Go bhfhuil bogha f&oacute;s an a&iacute;rdrigh gl&eacute;asda</l>
<lb n="55"/>
<l>Sa bholg&aacute;n saighiod fao&iacute; shaighdibh g&eacute;ara,</l>
<l>Gach saighiod diobh ar ti ar ng&eacute;arghoin</l>
<l>O bhunn ar ccos go cl&aacute;r ar n&eacute;aduin,</l>
<pb n="156"/>
<l>Ag lot ar gcraoithe sa reabadh ar bfhe&iacute;theach;</l>
<l>Nil ball dar mballuibh nach bhfuil creachtach.</l>
<lb n="60"/>
<l>Dimidh a nainnis oruin a n&eacute;infheacht.</l>
<l>An bocht san saibhir, an fann san tre&iacute;nfhear,</l>
<l>An tigh&iacute;arna le ghaothuigheadh na c&eacute;ata,</l>
<l>An calma neartfur sfear a cheachta,</l>
<l>Ta t&uacute;aith is eagluis fa&oacute;i &eacute;angho&iacute;n,</l>
<lb n="65"/>
<l>Sa chroich ar gh&uacute;aluinn gach &eacute;infhir.</l>
<l>Ni haithne dhamhsa ni fa&oacute;in speirsi</l>
<l>Ta fabharthach, cairdeach lis na Gaedhluibh,</l>
<l>Acht an farruige amh&aacute;in ar e&iacute;gin</l>
<l>No an gha&oacute;th do sheolus go reuphort</l>
<lb n="70"/>
<l>Luingis ler tturas as E&iacute;rinn.</l>
<l>Se fath f&oacute;s bfuilidso reidh linn,</l>
<l>Mar mh&eacute;admid an muir ler <del resp="RT">ar</del> nd&eacute;aradh,</l>
<l>San ghaoth seachranach le<del resp="RT">i</del>r ne&iacute;mheadh.</l>
<l>Ni fhaicm&iacute;d na flaithemhnuis reidh linn;</l>
<lb n="75"/>
<l>Ni chluinm&iacute;d ar ngearan <ex>d&aacute;</ex> e&iacute;sdeacht.</l>
<l>Ta an talamh tar e&iacute;s ar dtr&eacute;icthidh</l>
<l>San choill do bheir didion don &eacute;anlaith,</l>
<l>Gach aill, gach &uacute;aidh sgach barr sl&eacute;ibhe,</l>
<l>Gach cnoc, gach loc sgach l&eacute;una.</l>
<lb n="80"/>
<l>Ta'r gcorudh gan guth cle&iacute;re,</l>
<l>Gan inte acht mna ag e&iacute;mhghe,</l>
<l>Ag tarruing a bhfholt le sa&oacute;bh c&eacute;ille <note type="auth" n="2">L. le sa&oacute;bhcheill?</note></l>
<l>Ag caoine go craite dheiridh na Feine.</l>
<l>Ta feada&iacute;n ar norg&aacute;n r&eacute;abtha;</l>
<lb n="85"/>
<l>Do chaill ar gclairseach a crann gleasta </l>
<l>Le sinnfighe cumuigh na hE&iacute;rionn.</l>
<l>No go bfille tar farruige na tr&eacute;infhir,</l>
<l>Nil furtacht aguin acht l&eacute;urghul,</l>
<l>Sgreadach, bualabas no &eacute;imhghe.</l>
<lb n="90"/>
<l>Ni neart sluaigh, ni hearbuidh beatha,</l>
<l>Ni marcshluagh gall dar ghlu&aacute;is o Bhreatuin,</l>
<l>Ni cl&iacute;th cumuis, ni d&iacute;th spracuid</l>
<l>Do chuir slu&aacute;ite na hEirionn cum ratha</l>
<pb n="157"/>
<l>Sdo chuir tromdh&aacute;imh mh&oacute;r ann a mbailte,</l>
<lb n="95"/>
<l>Faraor, fara&oacute;r! acht m&eacute;ad a bpeacaidh.</l>
<l>Siud sinn anois ann sa teallach</l>
<l>Ann a bhfheachtar gach miotal bradach,</l>
<l>Ghlanas an t&oacute;r &oacute; gach salach.</l>
<l>Sfi&oacute;r dan Sgr&iacute;optuir gach ni da nabuir:</l>
<lb n="100"/>
<l>A deir gurb anr&oacute; leighios ar ngalair;</l>
<l>Le aithrighe gheabhuimne maithfeachas</l>
<l>Is aisiog ann gach ni dar cailleadh.</l>
<l>Ag so sios suim ar bpeacuidh:</l>
<l>Leatrom na mbocht, goid is brad&uacute;il,</l>
<lb n="105"/>
<l>Moide mora ar leath taca,</l>
<l>Ar nanam do thabhairt don fhear is measa,</l>
<l>Ba treise ar n&uacute;abhar na ar mbeatha,</l>
<l>Ba treise ar bhfhiacha na ar dtacar.</l>
<l>Le treat&uacute;ireacht do caille E&iacute;re</l>
<lb n="110"/>
<l>Sl&eacute; m&iacute;r&uacute;n na bfear da ch&eacute;ile.</l>
<l>Ni raibh breitheamh do bh&eacute;uradh e&iacute;sdeacht</l>
<l>Do lucht leatruim, anam a ne&iacute;gin;</l>
<l>Deor&aacute;nuigh is baintreabhachadh ag eimhghe</l>
<l>Gan ceart, gan smacht <ex>d&aacute;</ex> dh&eacute;anadh.</l>
<lb n="115"/>
<l>Ni rabhamar a r&iacute;amh a luib a cheile,</l>
<l>Acht bo fao&iacute; cheangal is bo faoi reiteach;</l>
<l>Nir frith umlacht choir o aeneach.</l>
<l>C<ex>ar</ex>&uacute;scadh ag ceannfurt na hEireann.</l>
<l>Anuair bhi naimhdibh ag dheanamh feadhma,</l>
<lb n="120"/>
<l>Tot&aacute;il anam abheith ghleasda,</l>
<l>Ceannairge nar bhfhuras do r&eacute;iteach,</l>
<l>Cuid a deise aig a bfear is treine.</l>
<l>Is fada riam le horch&oacute;id E&iacute;re;</l>
<l>Is mar so criochnaigh<ex>eadh</ex> cogadh na nGaeluibh.</l>
<lb n="125"/>
<l>Fillmu&iacute;d anois is athruighiom b&eacute;usa,</l>
<l>Deanmuid aithrighe nar bpeacuidh a n&eacute;infheacht.</l>
<l>Smar so tanicc Isra&eacute;il on E&iacute;ghipt,</l>
<l>O thigh na dao&iacute;rse is o gach e&iacute;gionn.</l>
<l>Maitheadh do Niniue gach a nd&eacute;urnaigh,</l>
<lb n="130"/>
<l>Is fos do Peadar Xp. do sh&eacute;anadh.</l>
<l>A naoimh na hE&iacute;rionn, e&iacute;rgidh go le&iacute;r nois.</l>
<pb n="158"/>
<l>A Phadruicc, budh l&eacute;r beanuighe a treadso.</l>
<l>Si&uacute;d sinn d&iacute;beartha, si&uacute;d sinn tre&iacute;gthidh;</l>
<l>An smear&oacute;id m&uacute;chtaidh, sgan t&uacute; <ex>d&aacute;</ex> se&iacute;d<ex>eadh</ex>.</l>
<lb n="135"/>
<l>An trom do cholladh no an mall theisdeacht,</l>
<l>Nach dtugann tu toradh ar e&iacute;neach?</l>
<l>Mosgail tr&aacute;th, na b&iacute;odh mar sg<ex>eul</ex> ort</l>
<l>Nach bfuil furtacht a ndan do Ghaeluibh.</l>
<l>S&iacute;ud, a Phadruicc, mfh&iacute;arr&aacute;n fe&iacute;n leat,</l>
<lb n="140"/>
<l>Go nabruid naimhde na cleire</l>
<l>Nac<sup resp="TR">h</sup> bhfhuil agud clu&aacute;s le he&iacute;sdeacht,</l>
<l>Snaib goillionn gearan na nGael ort;</l>
<l>Sda ngoilleadh, nach bhfhuighdis &eacute;ura.</l>
<l>Gideadh bi linn sbi le tre&iacute;neart,</l>
<lb n="145"/>
<l>Sbiadh slan ar namhad go brach fa E&iacute;re.</l></lg></div1>


<div1 type="poem" n="2" lang="en"><mls unit="MS page" n="11r"/>
<head>IRLANDS LAMENTATION</head>
<lg type="verse" n="1">
<l>My sense benummd, my spirits dead, <caesura/> I swimme in seas of griefe;</l>
<l>My tears are made my dayly bread, <caesura/> affliction is my life.</l>
<l>My heart doth groane, my thoughts bemoan <caesura/> poor Irlands ruefull state;</l>
<l>Noe earthly joy doth shee injoy: <caesura/> such is her cursed fate.</l></lg>

<lg n="2">
<l>Her pomp and state reducd' to naught, <caesura/> her <corr sic="chiefstains" resp="RT">chieftains</corr> all exild';</l>
<l>The ruins of her churches mourne <caesura/> polluted and defild'.</l>
<l>Since Israel a thrall befell <caesura/> unto her cruell foes,</l>
<l>Could any see such misery? <caesura/> Noe tongue can tell our woes.</l></lg>

<lg n="3">
<l>Our pastours fled, the flock disusd', <caesura/> and none to feed but Thou.</l>
<l>The wolves devoure and slaughter all. <caesura/> Come, come! redeeme us now.</l>
<l>Containe, o God, thy smarting rod, <caesura/> or else wee all decaye.</l>
<l>Come, cure w<ex>i</ex>th speed our wounds that bleed; <caesura/> they wrath, o Lord, allay.</l></lg>
<pb n="159"/>

<lg n="4">
<l>Our Vestalls <corr sic="stands" resp="RT">stand</corr> amazd to see <caesura/> their cloysters all defacd'</l>
<l>And lechery usurping roome, <caesura/> where chastity was placd'.</l>
<l>Noe sacrifice or edifice <caesura/> unspotted doth appeere.</l>
<l>Our monuments and ornaments <caesura/> destroyed, and what is deere.</l></lg>

<lg n="5">
<l>Our aged folke, our women, maydes, <caesura/> our youths <corr sic="as" resp="RT">are</corr> captives made,</l>
<l>Our wealth consumd, our orphans starve <caesura/> and wither in the blade.</l>
<l>Our lands are wast, and none doe tast <caesura/> the fruit thereof w<ex>i</ex>th joy.</l>
<l>Plague, famine, warre gave us a scarre <caesura/> and all that could annoy.</l></lg>

<lg n="6">
<l>And yett, o Lord, they bow is bent; <caesura/> they arrowes pierce our heart.</l>
<l>From top to toe noe place is sound, <caesura/> each limme hath felt a smart.</l>
<l>The rich, the poore, the lord, the boore, <caesura/> the weake, the stout, the strong,</l>
<l>The church, the state, and all of late, <caesura/> doe beare their crosse along.</l></lg>

<lg n="7">
<l>The sea alone doth favour us, <caesura/> as feeleing some increase</l>
<l>By our sad teares that drop to her; <caesura/> our sighes w<ex>i</ex>th wind made peace.</l>
<l>The heavens seeme not to redeeme <caesura/> our woes, denyeing aide;</l>
<l>The rockes and denns, the woods and fennes <caesura/> to shade us are affrayd'.</l></lg>

<lg n="8">
<l>Our quire is mute, our organs dumbe, <caesura/> our notes both shrill and sharpe;</l>
<l>Our instruments noe consort keepe, <caesura/> for sorrow tunes our harpe.</l>
<l>Untill againe our men from Spaine <caesura/> unto soyle returne,</l>
<l>In endlesse griefe w<ex>i</ex>thout reliefe <caesura/> wee'il never cease to mourne.</l></lg>

<lg n="9">
<l>Thy sinnes, poore Irland, wrought thy woe; <caesura/> affliction is they cure,</l>
<l>The fire whereof consumd' thy drosse, <caesura/> I hope, and made thee pure</l>
<l>Repent, repent! God will relent <caesura/> and save thee in the end</l>
<l>And deale w<ex>i</ex>th thee in piety, <caesura/> thy faults if thou amend.</l></lg>
<pb n="160"/>

<lg n="10">
<l>These were thy hideous, monstrous sinnes: <caesura/> oppression, rapine, stealth;</l>
<l>Thy pride exceeded farre thy strength; <caesura/> thy score surpassd' thy wealth.</l>
<l>Thy treacherous heart increasd' thy smart, <caesura/> unto thee selfe untrue.</l>
<l>Unjustice crept, thy widdowes wept <caesura/> and orphans weake did rue.</l></lg>

<lg n="11">
<l>Noe law could yett unite our hearts; <caesura/> obedient none was found;</l>
<l>All power contemnd', noe orders kept; <caesura/> confusion walkd' the round.</l>
<l>Thy riotous life, contention, strife <caesura/> intestine broyles and jarres,</l>
<l>Hath made thy state unfortunate: <caesura/> thus ended Irlands warres.</l></lg>

<lg n="12">
<l>Repent, repent! Returne, returne <caesura/> againe unto thy God!</l>
<l>Lament w<ex>i</ex>th teares thy sinfull dayes, <caesura/> and Hee will spare the rod.</l>
<l>O Lord of hoastes, accept our votes! <caesura/> From dust thy people rayse!</l>
<l>And wee will tell like Israel <caesura/> thy wonders, sing the prayse.</l></lg>

<lg n="13">
<l>Awake, awake, yee Irish saints! <caesura/> O patrons, now arrise!</l>
<l>Lett faythlesse know your power w<ex>i</ex>th God, <caesura/> give ears unto our cryes!</l>
<l>Such as deny and doe defye <caesura/> your favours, beare the sway;</l>
<l>And wee that pray to you each day, <caesura/> are banishd' all away.</l></lg>

<lg n="14">
<l>Recall, o Lord, our pastours backe; <caesura/> give us true charity;</l>
<l>Confirme us in they heavenly grace; <caesura/> give hope, o Deity;</l>
<l>If Thou forgive, then wee shall live; <caesura/> if dead? Thou wilt revive.</l>
<l>If God for us and man gainst us, <caesura/> all our affayres shall thrive!&mdash;</l></lg>
<closer>finis.</closer></div1>

<div1 type="poem" n="3" lang="la"><mls unit="MS page" n="12r"/>

<head>LAMENTATIO HIBERNIAE</head>
<lg type="continuous verse">
<l>Languidus emorior; lachrymosas curro per undas,</l>
<l>Pascor et ex lachrimis; fit mihi vita dolor.</l>
<pb n="161"/>
<l>Corde dolorifero mea mens deplorat Iernam,</l>
<l>Cujus ab exitio gaudia nulla beant.</l>
<lb n="5"/>
<l>Proscripti proceres, pompa et praeciosa sepulta</l>
<l>Sacrilega lugent diruta diva manu.</l>
<l>Post casus Iakob, post tristia fata Judaeae</l>
<l>Nullibi par nostris luctua lingua legit.</l>
<l>Grex sine pastore est, sine pastu. Pastor es unus,</l>
<lb n="10"/>
<l>Christe; venito, juva! sternimur ore lupi.</l>
<l>Parcito jam virgis; dura est qua cedimur ira.</l>
<l>Curre, veni, sana vulnera, et ira ruat.</l>
<l>En modo sacra videt prophanari Vesta, tremiscens,</l>
<l>Virgineos Veneris dum videt esse thoros.</l>
<lb n="15"/>
<l>Squalida cuncta patent tetris maculata ruinis;</l>
<l>Quae fuerant praetii, trita rejecta jacent.</l>
<l>Vir, mulier, faemella, senex, captiva juventus,</l>
<l>Infantes et opes jam periere simul.</l>
<l>Terra jacet sterilis; nulli dant gaudia messes;</l>
<lb n="20"/>
<l>Bella, fames, pestis, quicquid et extat, obest.</l>
<l>Siccine, Christe, tuis pharetris penetramur et arcu,</l>
<l>Undique dum telis corpora nostra rubent.</l>
<l>Dives, inops, dominus, ruralis, fortis et aeger,</l>
<l>Clerus cum populo, portat uterque crucem.</l>
<lb n="25"/>
<l>Sola favent pelagus, quia nostris fletibus undans,</l>
<l>Et ventus, nostra voce ululante fremens.</l>
<l>Caetera bella movent: caelum subsidia traxit;</l>
<l>Saxa negant latebras, silva paludis opem.</l>
<l>Obmutuere chori; notulis resonamus acutis;</l>
<lb n="30"/>
<l>Organa nostra silent; cythara maesta canit.</l>
<l>Sic sine fine dolor, sine spe tristitia, donec</l>
<l>Ex Iberi redeat tristis et exul Hiber.</l>
<l>Haec ipsi tulimus nobis, mala nostra tulerunt,</l>
<l>Quae nunc expurgat justus in igne deus.</l>
<lb n="35"/>
<l>Verte, reverte Syon! Pietas miserebitur olim,</l>
<l>Si tua contrito crimina corde fleas.</l>
<l>Haec tua culpa fuit: furtum, violentia, raptus</l>
<l>Et praeter vires luxus inanis opum.</l>
<l>Tu tibi crudelis, tibi perfida, Banva rebellis,</l>
<lb n="40"/>
<l>Dum flerent viduae cum minorenne jugum.</l>

<pb n="162"/>
<l>Nullus erat redamantis amans, nulla unio rerum;</l>
<l>Lex sine lege gemens; undique triste chaos.</l>
<l>Prodiga vita fuit, bella intestina, tumultus:</l>
<l>Finis et his nostris Mars, sua bella malis.</l>
<lb n="45"/>
<l>Verte, reverte Syon! Tandem tua crimina plangas:</l>
<l>Et feret auxilium, qui tulit ante plagas.</l>
<l>Suspice vota, deus, de pulvere fusa tuorum.</l>
<l>Ut semel ex nostris gloria vestra sonet,</l>
<l>Surgite Hibernigenum divi, vigilate patroni;</l>
<lb n="50"/>
<l>Perfida mens videat qua valeatis ope.</l>
<l>Triste lacessentes sanctorum numina vincunt,</l>
<l>Et nos sancticolo vincimur usque modo.</l>
<l>Christe, juva, gregem revoca, sucur<sup resp="RT">r</sup>e colenti,</l>
<l>Et semel emergant spes, amor atque fides.</l>
<lb n="55"/>
<l>Si tu condones, vivet; vita esto sepulta:</l>
<l>Si tu pro nobis, mox redivivet Hiber.</l></lg>
<closer>Finis.
<dateline>
<date value="1892-10-24">24 October 1892.</date>
</dateline>
<signed>R. Thurneysen.</signed>
</closer>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
