<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G307006">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2010-07-23">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Le h-ais na Teineadh</title>
<title type="translation" lang="en">Beside the Fire</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author id="DH" sortas="hyde, douglas">Douglas Hyde</author>
<respStmt>
<resp>Donated to CELT by</resp>
<name id="AW">Alan Mac an Bhaird </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via PRTLI</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">31460</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash; http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G307006</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. This work is copyrighted and reproduced here with the kind permission of the copyright holder.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Literature by or about Douglas Hyde</head>
<bibl n="1">Douglas Hyde, Leabhar Sgeulaigheachta: folk stories in Irish with notes by Dr. Hyde, LL.D. (Dublin: Gill 1889).</bibl>
<bibl n="2">Douglas Hyde, An Irish funeral oration over Owen O'Neill of the house of Clanaboy, Ulster Journal of Archaeology 3/4; 4/1 (1897) 258-271, 50-55.</bibl>
<bibl n="3">Douglas Hyde, A literary history of Ireland from the earliest times to the present day (Dublin 1899).</bibl>
<bibl n="4">Diarmuid &Oacute; Cobhthaigh, Douglas Hyde: an Craoibhin Aoibhinn (Dublin: Maunsel 1917).</bibl>
<bibl n="5">Douglas Hyde,  Catalogue of the books and manuscripts comprising the library of Sir John T. Gilbert (Dublin 1918).</bibl>
<bibl n="6">Douglas Hyde [=an Craoibh&iacute;n Aoibhinn] (ed.), Abhr&aacute;in ghr&aacute;dha Ch&uacute;ige Chonnacht: ar n-a gcruinniughadh agus ar n-a bhfoillsiughadh de'n ch&eacute;ad uair  (Baile Átha Cliath [=Dublin]: Foillseach&aacute;in Rialtais 1931).</bibl>
<bibl n="7">Douglas Hyde [=an Craoibh&iacute;n Aoibhinn] (ed. &amp; trans.), Abhr&aacute;in diadha ch&uacute;ige Connacht [=The religious songs of Connacht: a collection of poems, stories, prayers, satures, ranns, charms etc. being chapter VI of the Songs of Connacht (Dublin: Gill 1905-06).</bibl>
<bibl n="8">Douglas Hyde, Mo th&uacute;ras go h-Americe (Dublin 1937).</bibl>
<bibl n="9">Douglas Hyde, Mise agus an Connradh (Dublin 1937).</bibl>
<bibl n="10">Diarmid Coffey, Douglas Hyde, President of Ireland (Dublin: Maunsel 1918).</bibl>
<bibl n="11">Review of above, The Irish Monthly, vol. 46/537 (March 1918) 179&ndash;180.</bibl>
<bibl n="12">P. S. O'Hegarty, A bibliography of Dr. Douglas Hyde (Dublin: privately printed by Alex. Thom 1939).</bibl>
<bibl n="13">Doiminic &Oacute; D&aacute;laigh, 'The young Douglas Hyde', Studia Hibernica 10 (1970) 108&ndash;135.</bibl>
<bibl n="14">Se&aacute;n &Oacute; L&uacute;ing, 'Douglas Hyde and the Gaelic League', Studies: An Irish Quarterly Review 62/246 (summer 1973) 123&ndash;138.</bibl>
<bibl n="15">Gareth W. Dunleavy, Douglas Hyde (Lewisburg, New Jersey: Bucknell University Press 1974).</bibl>
<bibl n="16">Dominic Daly, The young Douglas Hyde: the dawn of the Irish revolution and renaissance, 1874-1893 (Dublin: Irish University Press 1974).</bibl>
<bibl n="17">Robert Welch, 'Douglas Hyde and His Translations of Gaelic Verse', Studies: An Irish Quarterly Review 64/255 (autumn 1975) 243&ndash;257.</bibl>
<bibl n="18">Gareth Dunleavy,  "Hyde's Crusade for the Language and the Case of the Embarrassing Packets," Studies: An Irish Quarterly Review 73 (1984) 12&ndash;25.</bibl>
<bibl n="19">Douglas Hyde, Language, Lore, and Lyrics: Essays and Lectures. Edited by Breand&aacute;n &Oacute; Conaire. (Blackrock: Irish Academic Press 1986).</bibl>
<bibl n="20">Janet Egleson Dunleavy &amp; Gareth W. Dunleavy, Douglas Hyde: a maker of modern Ireland (Berkeley: University of California Press 1991).</bibl>
<bibl n="21">Brian MacCuarta, review of above,  Studies: An Irish Quarterly Review 81/321 (spring 1992) 122&ndash;124.</bibl>
<bibl n="22">Riste&aacute;rd &Oacute; Glaisne, D&uacute;bhglas de h-&Iacute;de (1860-1949): n&aacute;isi&uacute;nach neamhsple&aacute;ch 1910&ndash;1949 (Baile Átha Cliath[=Dublin]: Conradh na Gaeilge 1993).</bibl>
<bibl n="23">Se&aacute;n &Oacute; L&uacute;ing, Celtic studies in Europe: and other essays (Dublin: Geography Publications 2000).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Works mentioned in this book</head>
<bibl n="1">Thomas Crofton Croker, Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland. First published 1825; republished with a Memoir of T. C. Croker by his son, T. F. Dillon Croker (London: William Tegg 1862).</bibl>
<bibl n="2">Eugene O'Curry, Lectures on the manuscript materials of ancient Irish history (Dublin 1861).</bibl>
<bibl n="3">Patrick Kennedy, Legendary Fictions of the Irish Celts (London 1866).</bibl>
<bibl n="4">Patrick Kennedy, The Fireside Stories of Ireland (Dublin: M'Glashan &amp; Gill  1870).</bibl>
<bibl n="5">Albert Henry Wratislaw, Sixty folk-tales from exclusively Slavonic sources (Boston: Houghton, Mifflin, &amp; Company 1890).</bibl>
<bibl n="6">Lady Jane Francesca Agnes  (Speranza) Wilde, Ancient Legends, Mystic Charms, and Superstitions of Ireland (Boston: Ticknor &amp; Co. 1887).</bibl>
<bibl n="7">Lady Jane Francesca Agnes  (Speranza) Wilde,  Ancient cures, charms and usages of Ireland: Contributions to Irish lore (London: Ward and Downey, 1890).</bibl>
<bibl n="8">D. MacInnes (ed. and trans.), Waifs and strays of Celtic tradition, vol. II. Folk and hero tales; collected, edited (in Gaelic), and translated by the Rev. D. Mac Innes; with a study on the development of the Ossianic saga, and copious notes by Alfred Nutt (London 1890).</bibl>
<bibl n="9">Jeremiah Curtin, Myths and folk-lore of Ireland (London and Boston 1890).</bibl>
<bibl n="10">Jeremiah Curtin, Hero Tales of Ireland (1894).</bibl>
<bibl n="11">Jeremiah Curtin, Tales of the fairies and of the ghost world: collected from oral tradition in South-West Munster by Jeremiah Curtin (London: Nutt 1895).</bibl>
<bibl n="11">John Francis [=Iain] Campbell, Popular Tales of the West Highlands, orally collected with a translation by J. F. Campbell; vol 4 (Edinburgh 1862).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Beside the Fire: a Collection of Irish Gaelic folk stories; with additional notes by Alfred Nutt</title>
<author>Douglas Hyde</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>lviii + 203 pages</extent>
<publicationStmt>
<publisher>David Nutt</publisher>
<pubPlace>London </pubPlace>
<date>1890</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text covers the author's preface, notes by Alfred Nutt, and even pages 2 to 102 of the volume.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. In Hyde' edition, the acute accent on words such as <emph>m&eacute;, t(h)&uacute;, &oacute;, n&oacute;,</emph> etc. is sometimes omitted; this was rectified. Long <emph>eu</emph> such as in <emph>sgeul, beul</emph> was left unmarked. In other cases in the printed edition long vowels are sometimes accented where this is not the norm today, as in <emph>s&iacute;ad, r&oacute;mhad, ce&oacute;l</emph> etc. Corrections to typographical errors are marked <emph>corr sic="" resp=""</emph>, with the editor's ID marked. The word <emph>folk-lorist</emph> has been changed to <emph>folklorist</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, this break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the group of tales; <emph>div1</emph>=the individual tale. Page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal names in the preface are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" label="section" unit="number" freq="1"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date>1890</date></creation>
<langUsage> 
<language id="ga">The text is in Modern Irish from Connaught.</language>
<language id="en">The preface and some words in the stories are in English.</language>
<language id="la">Some words in the preface are in Latin.</language>
<language id="de">Some words in the preface are in German.</language>
<language id="fr">Some words in the preface are in French.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>folklore</term>
<term>folk tales</term>
<term>prose</term>
<term>19c</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-07-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Bibliographic details compiled; preface proofed (2); conversion script run, SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-07-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Preface proofed (1) and encoded for structure and content; file parsed, header modified.</item>
</change>
<change>
<date>2010-07-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-07-22</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); structural and content markup added; Preface captured.</item>
</change>
<change>
<date>2010-01</date>
<respStmt>
<name>Alan Mac an Bhaird</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1).</item>
</change>
<change>
<date>2010-01</date>
<respStmt>
<name>Alan mac an Bhaird</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Stories donated to CELT.</item>
</change>
<change>
<date>2010-01</date>
<respStmt>
<name>Alan mac an Bhaird</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>Stories typed in and first proofing.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G307006">
<front>
<div type="section" n="1" lang="en">
<pb n="ix"/>
<head>Preface</head>
<p>IRISH and Scotch Gaelic folk-stories are, as a living form of literature, by this time pretty nearly a thing of the past. They have been trampled in the common ruin under the feet of the <frn lang="de">Zeitgeist</frn>, happily not before a large harvest has been reaped in Scotland, but, unfortunately, before anything worth mentioning has been done in Ireland to gather in the crop which grew luxuriantly a few years ago. Until quite recently there existed in our midst millions of men and women who, when their day's work was over, sought and found mental recreation in a domain to which few indeed of us who read books are permitted to enter. Man, all the world over, when he is tired of the actualities of life, seeks to unbend his mind with the creations of fancy. We who can read betake ourselves to our favourite novelist, and as we peruse his fictions, we can almost see our author erasing this, heightening that, and laying on such-and-such a touch for effect. His book is the product of his individual brain, and some of us or of our contemporaries have been present at its genesis.</p>

<pb n="x"/>
<p>But no one can tell us with certainty of the genesis of the folk-tale, no one has been consciously present at its inception, and no one has marked its growth. It is in many ways a mystery, part of the flotsam and jetsam of the ages, still beating feebly against the shore of the nineteenth century, swallowed up at last in England by the waves of materialism and civilization combined; but still surviving unengulfed on the western coasts of Ireland, where I gathered together some bundles of it, of which the present volume is one.</p>

<p>The folk-lore of Ireland, like its folk-songs and native literature, remains practically unexploited and ungathered. Attempts have been made from time to time during the present century to collect Irish folk-lore, but these attempts, though interesting from a literary point of view, are not always successes from a scientific one. <ps reg="Thomas Crofton Croker"><sn>Crofton</sn> <sn>Croker</sn></ps>'s delightful book, <title type="book">Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland</title>, first published anonymously in 1825, led the way. All the other books which have been published on the subject have but followed in the footsteps of his; but all have not had the merit of his light style, his pleasant parallels from classic and foreign literature, and his delightful annotations, which touch, after a fascinating manner peculiarly his own, upon all that is of interest in his text. I have written the word <q>text</q>, but that word conveys the idea of an original to be annotated upon; and <ps reg="Thomas Crofton Croker"><sn>Crofton</sn> <sn>Croker</sn></ps> 
<pb n="xi"/>
is, alas! too often his own original. There lies his weak point, and there, too, is the defect of all who have followed him. The form in which the stories are told is, of course, <ps reg="Thomas Crofton Croker"><sn>Croker</sn></ps>'s own; but no one who knows anything of fairy lore will suppose that his manipulation of the originals is confined to the form merely. The fact is that he learned the ground-work of his tales from conversations with the Southern peasantry, whom he knew well, and then elaborated this over the midnight oil with great skill and delicacy of touch, in order to give a saleable book, thus spiced, to the English public.</p>

<p>Setting aside the novelists <ps reg=""><sn>Carleton</sn></ps> and <ps reg=""><sn>Lover</sn></ps>, who only published some incidental and largely-manipulated Irish stories, the next person to collect Irish folk-lore in a volume was <ps><fn>Patrick</fn> <sn>Kennedy</sn></ps>, a native of the County Wexford, who published <title type="book">Legendary Fictions of the Irish Celts</title>, and in 1870 a good book, entitled, <title type="book">The Fireside Stories of Ireland</title>, which he had himself heard in Wexford when a boy. Many of the stories which he gives appear to be the detritus of genuine Gaelic folk-stories, filtered through an English idiom and much impaired and stunted in the process. He appears, however, not to have adulterated them very much. Two of the best stories in the book, <title type="tale">Jack, the Cunning Thief</title> and <title type="tale">Shawn an Omadawn</title>, I heard myself in the adjoining county Wicklow, and the versions of them that I heard did not differ very widely from <ps reg="Patrick Kennedy"><sn>Kennedy</sn></ps>'s. It 

<pb n="xii"/> 
is interesting to note that these counties, close to the Pale as they are, and under English influence for so long, nevertheless seem to have preserved a considerable share of the old Gaelic folk-tales in English dress, while in Leitrim, Longford, Meath, and those counties where Irish died out only a generation or two ago, there has been made as clean a sweep of folk-lore and Gaelic traditions as the most uncompromising <q>West Briton</q> could desire. The reason why some of the folk-stories survive in the eastern counties is probably because the Irish language was there exchanged for English at a time when, for want of education and printed books, folk-stories (the only mental recreation of the people) <emph>had</emph> to transfer themselves rightly or wrongly into English. When this first took place I cannot tell, but I have heard from old people in Waterford, that when some of their fathers or grandfathers marched north to join the Wexford Irish in '98, they were astonished to find English nearly universally used amongst them. <ps reg="Patrick Kennedy"><sn>Kennedy</sn></ps> says of his stories: <q>I have endeavoured to present them in a form suitable for the perusal of both sexes and of all ages</q>; and <q>such as they are, they may be received by our readers as obtained from local sources.</q> Unfortunately, the sources are not given by him any more than by <ps reg="Thomas Crofton Croker"><sn>Croker</sn></ps>, and we cannot be sure how much belongs to <ps reg="Patrick Kennedy"><sn>Kennedy</sn></ps> the bookseller, and how much to the Wexford peasant.</p>
 
<pb n="xiii"/>
<p>After this come <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps>'s volumes&mdash;her <title type="book">Ancient Legends</title>, and her recently published <title type="book">Ancient Cures, Charms, and Usages</title>, in both of which books she gives us a large amount of narrative matter in a folk-lore dress; but, like her predecessors, she disdains to quote an authority, and scorns to give us the least inkling as to where such-and-such a legend, or cure, or superstition comes from, from whom it was obtained, who were her informants, whether peasant or other, in what parishes or counties the superstition or legend obtains, and all the other collateral information which the modern <reg orig="folk-lorist">folklorist</reg> is sure to expect. Her entire ignorance of Irish, through the medium of which alone such tales and superstitions can properly, if at all, be collected, is apparent every time she introduces an Irish word. She astonishes us Irish speakers with such striking observations as this&mdash;<q>Peasants in Ireland wishing you good luck, say in Irish, 'The blessing of Bel and the blessing of Samhain be with you,' that is, of the sun and of the moon.</q><note type="auth" n="1">Had <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps> known Irish she might have quoted from a popular
ballad composed on Patrick Sarsfield, and not yet forgotten:<lb/>
A Ph&aacute;druig S&aacute;irs&eacute;ul is duine le Dia th&uacute;,<lb/>
'S beannuighthe an talamh ar shi&uacute;bhail t&uacute; riamh air,<lb/>
Go mbeannuigh an ghealach gheal 's an ghrian duit,<lb/>
&Oacute; thug t&uacute; an l&aacute; ar l&aacute;imh R&iacute;gh 'liaim leat.<lb/>
Och och&oacute;n.<lb/>
&mdash;i.e.,<lb/>
Patrick Sarsfield, a man with God you are,<lb/>
Blessed the country that you walk upon,<lb/>
Blessing of sun and shining moon on you,<lb/>
Since from William you took the day with you.<lb/>
Och, och hone.<!--<pb n="xiv"/>-->This would have made her point just as well. Unfortunately, <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps> is always equally extraordinary or unhappy in her informants where Irish is concerned. Thus, she informs us that bo-banna (meant for bo-bainne, a milch cow) is a <q>white cow</q>; that tobar-na-bo (the cow's well) is <q>the well of the white cow</q>; that Banshee comesfrom van <q>the woman</q>&mdash;(bean means <q>a woman</q>); that Leith Brogan&mdash;i.e., leprechaun&mdash;is <q>the artificer of the brogue</q>, while itreally means the half or one-shoe, or, according to Stokes, is merely a corruption of locharpan; that tobar-na-dara (probably the <q>oak-well</q>) is, the <q>well of tears</q>, etc. Unfortunately, in Ireland it is no disgrace, but really seems rather a recommendation, to be ignorant of Irish, even when writing on Ireland.</note> It 

<pb n="xiv"/> 
would be interesting to know the locality where so curious a Pagan custom is still practised, for I confess that though I have spoken Irish in every county where it is still spoken, I have never been, nor do I expect to be, so saluted. <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps>'s volumes are, nevertheless, a wonderful and copious record of folk-lore and folk customs, which must lay Irishmen under one more debt of gratitude to the gifted compiler. It is unfortunate, however, that these volumes are hardly as valuable as they are interesting, and for the usual reason&mdash;that we do not know what is <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps>'s and what is not.</p>

<p>Almost contemporaneously with <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps>'s last book there appeared this year yet another important work, a collection of Irish folk-tales taken from the Gaelic speakers of the south and north-west, by an American gentleman, <ps><rn>Mr.</rn> <fn>Jeremiah</fn> <sn>Curtin</sn></ps>. He has collected some twenty tales, which are told very well, and with much less cooking and flavouring than
  
<pb n="xv"/> 
his predecessors employed. <ps><rn>Mr.</rn> <sn>Curtin</sn></ps> tells us that he has taken his tales from the old Gaelic-speaking men but he must have done so through the awkward medium of an interpreter, for his ignorance of the commonest Irish words is as startling as <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps>'s.<note type="auth" n="2">Thus he over and over again speaks of a slumber-pin as <emph>bar an suan</emph> evidently mistaking the <emph>an</emph> of <emph>bioran</emph>, <q>a pin</q>, for an the definite article. So he has <emph>slat an draoiachta</emph> for <emph>slaitin</emph>, or <emph>slat&aacute;n draoigheachta</emph>. He says <emph>innis caol</emph> (narrow island) means <q>light island</q>, and that <emph>gil an og</emph> means <q>water of youth</q>!  &amp;c.; but, strangest of all, he talks in one of his stories of killing and boiling a stork, though his social researches on Irish soil might have taught him that that bird was not a Hibernian fowl. He evidently mistakes the very common word <emph>sturc</emph>, a bullock, or large animal, or, possibly, <emph>torc</emph>, <q>a wild boar</q>, for the bird stork. His interpreter probably led him astray in the best good faith, for <emph>sturck</emph> is just as common a word with English-speaking people as with Gaelic speakers, though it is not to be found in our wretched dictionaries.</note> He follows <ps><rn>Lady</rn> <sn>Wilde</sn></ps> in this, too, that he keeps us in profound ignorance of his authorities. He mentions not one name, and except that he speaks in a general way of old Gaelic speakers in nooks where the language is still spoken, he leaves us in complete darkness as to where and from whom, and how he collected these stories. In this he does not do himself justice, for, from my own knowledge of Irish folk-lore, such as it is, I can easily recognize that <ps><rn>Mr.</rn> <sn>Curtin</sn></ps> has approached the fountainhead more nearly than any other. Unfortunately, like his predecessors, he has a literary style of his own, for 

<pb n="xvi"/> 
which, to say the least of it, there is no counterpart in the Gaelic from which he has translated.<note type="auth" n="3">Thus: <q>Kill Arthur went and killed Ri Fohin and all his people and
beasts&mdash;didn't leave one alive;</q> or, <q>But that instant it disappeared&mdash;went
away of itself;</q> or, <q>It won all the time&mdash;wasn't playing fair,</q> etc., etc.</note></p>

<p>We have as yet had no <reg orig="folk-lorist">folklorist</reg> in Ireland who could compare for a moment with such a man as <ps reg="John Francis Campbell"><fn>Iain</fn> <sn>Campbell</sn></ps>, of Islay, in investigative powers, thoroughness of treatment, and acquaintance with the people, combined with a powerful national sentiment, and, above all, a knowledge of Gaelic. It is on this last rock that all our workers-up of Irish folk-lore split. In most circles in Ireland it is a disgrace to be known to talk Irish; and in the capital, if one makes use of an Irish word to express one's meaning, as one sometimes does of a French or German word, one would be looked upon as positively outside the pale of decency; hence we need not be surprised at the ignorance of Gaelic Ireland displayed by litt&eacute;rateurs who write for the English public, and foist upon us modes of speech which we have not got, and idioms which they never learned from us.</p>

<p>This being the case, the chief interest in too many of our folk-tale writers lies in their individual treatment of the skeletons of the various Gaelic stories obtained through English mediums, and it is not devoid of interest 

<pb n="xvii"/> 
to watch the various garbs in which the sophisticated minds of the ladies and gentlemen who trifled in such matters, clothed the dry bones. But when the skeletons were thus padded round and clad, although built upon folk-lore, they were no longer folk-lore themselves, for folk-lore can only find a fitting garment in the language that comes from the mouths of those whose minds are so primitive that they retain with pleasure those tales which the more sophisticated invariably forget. For this reason folk-lore is presented in an uncertain and unsuitable medium, whenever the contents of the stories are divorced from their original expression in language. Seeing how Irish writers have managed it hitherto, it is hardly to be wondered at that the writer of the article on folk-lore in the <title type="book">Encyclopaedia <corr sic="Britanica">Britannica</corr></title>, though he gives the names of some fifty authorities on the subject, has not mentioned a single Irish collection. In the present book, as well as in my <title type="book">Leabhar Sgeulaigheachta</title>, I have attempted&mdash;if nothing else&mdash;to be a little more accurate than my predecessors, and to give the <emph>exact language</emph> of my informants, together with their names and various localities&mdash;information which must always be the very first requisite of any work upon which a future scientist may rely when he proceeds to draw honey (is it always honey?) from the flowers which we collectors have culled for him.</p>
 
<pb n="xviii"/>
<p>It is difficult to say whether there still exist in Ireland many stories of the sort given in this volume. That is a question which cannot be answered without further investigation. In any other country the great body of Gaelic folk-lore in the four provinces would have been collected long ago, but the <q lang="la">Hiberni incuriosi suorum</q> appear at the present day to care little for anything that is Gaelic; and so their folk-lore has remained practically uncollected.</p>

<p>Anyone who reads this volume as a representative one of Irish folk-tales might, at first sight, imagine that there is a broad difference between the Gaelic tales of the Highlands and those of Ireland, because very few of the stories given here have parallels in the volumes of <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> and <ps reg="D. MacInnes"><sn>MacInnes</sn></ps>. I have, however, particularly chosen the tales in the present volume on account of their dissimilarity to any published Highland tales, for, as a general rule, the main body of tales in Ireland and Scotland bear a very near relation to each other. Most of <ps><rn>Mr.</rn> <sn>Curtin</sn></ps>'s stories, for instance, have Scotch Gaelic parallels. It would be only natural, however, that many stories should exist in Ireland which are now forgotten in Scotland, or which possibly were never carried there by that section of the Irish which colonized it; and some of the most modern&mdash;especially of the kind whose genesis I have called conscious&mdash;must have arisen amongst the Irish since then, while on the other 

<pb n="xix"/> 
hand some of the Scotch stories may have been bequeathed to the Gaelic language by those races who were displaced by the Milesian Conquest in the fifth century.</p>

<p>Many of the incidents of the Highland stories have parallels in Irish MSS., even incidents of which I have met no trace in the folk-lore of the people. This is curious, because these Irish MSS. used to circulate widely, and be constantly read at the firesides of the peasantry, while there is no trace of MSS. being in use in historical times amongst the Highland cabins. Of such stories as were most popular, a very imperfect list of about forty is given in <ps><rn>Mr.</rn> <fn>Standish</fn> <sn>O'Grady</sn></ps>'s excellent preface to the third volume of the <on type="society">Ossianic Society</on>'s publications. After reading most of these in MSS. of various dates, and comparing them with such folk-lore as I had collected orally, I was surprised to find how few points of contact existed between the two. The men who committed stories to paper seem to have chiefly confined themselves to the inventions of the bards or professional story-tellers&mdash;often founded, however, on folk-lore incidents&mdash;while the taste of the people was more conservative, and willingly forgot the bardic inventions to perpetuate their old Aryan traditions, of which this volume gives some specimens. The discrepancy in style and contents between the MS. stories and those of the people leads me to believe that the 

<pb n="xx"/> 
Stories in the MSS. are not so much old Aryan folk-tales written down by scholars as the inventions of individual brains, consciously inventing, as modern novelists do. This theory, however, must be somewhat modified before it can be applied, for, as I have said, there are incidents in Scotch Gaelic folk-tales which resemble those of some of the MS. stories rather nearly. Let us glance at a single instance&mdash;one only out of many&mdash;where Highland tradition preserves a trait which, were it not for such preservation, would assuredly be ascribed to the imaginative brain of an inventive Irish writer.</p>

<p>The extraordinary creature of which <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> found traces in the Highlands, the F&aacute;chan, of which he has drawn a whimsical engraving,<note type="auth" n="4"><ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps>'s <title type="book">Popular Tales of the West Highlands</title>. Vol. iv. p. 327.</note> is met with in an Irish MS. called Iollann Arm-Dearg. Old MacPhie, <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps>'s informant, called him the <q>Desert creature of Glen Eite, the son of Colin</q>, and described him as having  <q>one hand out of his chest, one leg out of his haunch, and one eye out of the front of his face</q>; and again, <q>ugly was the make of the F&aacute;chan, there was one hand out of the ridge of his chest, and one tuft out of the top of his head, and it were easier to take a mountain from the root than to bend that tuft.</q> This one-legged, one-handed, one-eyed creature, unknown, as <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> remarks, to German or Norse mythology, is thus described 

<pb n="xxi"/> 
in the Irish manuscript: <q>And he (Iollann) was not long at this, until he saw the devilish misformed element, and the fierce and horrible spectre, and the gloomy disgusting enemy, and the morose unlovely churl (mogha); and this is how he was: he held a very thick iron flail-club in his skinny hand, and twenty chains out of it, and fifty apples on each chain of them, and a venomous spell on each great apple of them, and a girdle of the skins of deer and roebuck around the thing that was his body, and one eye in the forehead of his black-faced countenance, and one bare, hard, very hairy hand coming out of his chest, and one veiny, thick-soled leg supporting him and a close, firm, dark blue mantle of twisted hard-thick feathers, protecting his body, and surely he was more like unto devil than to man.</q> This creature inhabited a desert, as the Highlander said, and were it not for this corroborating Scotch tradition, I should not have hesitated to put down the whole incident as the whimsical invention of some Irish writer, the more so as I had never heard any accounts of this wonderful creature in local tradition. This discovery of his counterpart in the Highlands puts a new complexion on the matter. Is the Highland spectre derived from the Irish manuscript story, or does the writer of the Irish story only embody in his tale a piece of folk-lore common at one time to all branches of the Gaelic race, and now all but extinct. This last supposition is certainly the true one, for it is 

<pb n="xxii"/> 
borne out by the fact that the Irish writer ascribes no name to this monster, while the Highlander calls him a F&aacute;chan,<note type="auth" n="5"><ps reg="Eugene O'Growney"><rn>Father</rn> <sn>O'Growney</sn></ps> has suggested to me that this may be a diminutive of the Irish word fathach, <q>a giant</q>. In Scotch Gaelic a giant is always called <q>famhair</q>, which must be the same word as <q>fomhor</q> or sea-pirate of mythical Irish history.</note> a word, as far as I know, not to be found elsewhere. But we have further ground for pausing before we ascribe the Irish manuscript story to the invention of some single bard or writer. If we read it closely we shall see that it is largely the embodiment of other folk-tales. Many of the incidents of which it is composed can be paralleled from Scotch Gaelic sources, and one of the most remarkable, that of the prince becoming a journeyman fuller, I have found in a Connacht folk-tale. This diffusion of incidents in various tales collected all over the Gaelic-speaking world, would point to the fact that the story, as far as many of the incidents go, is not the invention of the writer, but is genuine folk-lore thrown by him into a new form, with, perhaps, added incidents of his own, and a brand new dress.</p>

<p>But now in tracing this typical story, we come across another remarkable fact&mdash;the fresh start the story took on its being thus recast and made up new. Once the order and progress of the incidents were thus stereotyped, as it were, the tale seems to have taken a new 

<pb n="xxiii"/> 
lease of its life, and gone forth to conquer; for while it continued to be constantly copied in Irish manuscripts, thus proving its popularity as a written tale, it continued to be recited verbally in Scotland in something like the same bardic and inflated language made use of by the Irish writer, and with pretty nearly the same sequence of incidents, the three adventurers, whose Irish names are Ur, Artuir, and Iollann, having become transmogrified into Ur, Athairt, and Iullar, in the mouth of the Highland reciter. I think it highly improbable, however, that at the time of this story being composed&mdash;largely out of folk-tale incidents&mdash;it was also committed to paper. I think it much more likely that the story was committed to writing by some Irish scribe, only after it had gained so great a vogue as to spread through both Ireland and Scotland. This would account for the fact that all the existing MSS. of this story, and of many others like it, are, as far as I am aware, comparatively modern.<note type="auth" n="6"> The manuscript in which I first read this story is a typical one of a class very numerous all over the country, until <ps reg="Daniel O'Connell"><sn>O'Connell</sn></ps> and the Parliamentarians, with the aid of the Catholic prelates, gained the ear and the leadership of the
nation, and by their more than indifference to things Gaelic put an end to all that was really Irish, and taught the people to speak English, to look to London, and to read newspapers. This particular MS, was written by one <ps><fn>Seorsa</fn> <sn>MacEineircineadh</sn></ps>, whoever he was, and it is black with dirt, reeking with turf smoke, and worn away at the corners by repeated reading. Besides this story it contains a number of others, such as <title type="tale">The Rearing of Cuchulain</title>, <title type="tale">The Death
of Conlaoch</title>, <title type="tale">The King of Spain's Son</title>, etc., with many Ossianic and elegiac poems. The people used to gather in at night to hear these read, and, I am sure, nobody who understands the contents of these MSS., and the beautiful <!--<pb n="xxiv"/>--> alliterative language of the poems, will be likely to agree with the opinion freely expressed by most of our representative men, that it is better for the people to read newspapers than study anything so useless.</note> Another argument in favour of this 

<pb n="xxiv"/> 
supposition, that bardic tales were only committed to writing when they had become popular, may be drawn from the fact that both in Ireland and the Highlands we find in many folk-lore stories traces of bardic compositions easily known by their poetical, alliterative, and inflated language, of which no MSS. are found in either country. It may, of course, be said, that the MSS. have perished; and we know how grotesquely indifferent the modern Irish are about their literary and antiquarian remains; yet, had they ever existed, I cannot help thinking that some trace of them, or allusion to them, would be found in our surviving literature.</p>

<p>There is also the greatest discrepancy in the poetical passages which occur in the Highland oral version and the Irish manuscript version of such tales as in incident are nearly identical. Now, if the story had been propagated from a manuscript written out once for all, and then copied, I feel pretty sure that the resemblance between the alliterative passages in the two would be much closer. The dissimilarity between them seems to show that the incidents and not the language were the things to be remembered, and that every wandering bard who picked up a new story from a colleague, stereotyped the incidents in his mind, but uttered them whenever he recited 

<pb n="xxv"/>
the story, in his own language; and whenever he came to the description of a storm at sea, or a battle, or anything else which the original poet had seen fit to describe poetically, he did so too, but not in the same way or the same language, for to remember the language of his predecessor on these occasions, from merely hearing it, would be well-nigh impossible. It is likely, then, that each bard or story-teller observed the places where the poetical runs should come in, but trusted to his own cultivated eloquence for supplying them. It will be well to give an example or two from this tale of Iollann. Here is the sea-run, as given in the Highland oral version, after the three warriors embark in their vessel:&mdash;<lb/>
<q>They gave her prow to sea and her stern to shore,<lb/>
They hoisted the speckled flapping bare-topped sails,<lb/>
Up against the tall tough splintering masts,<lb/>And they had a pleasant breeze as they might chose themselves,<lb/>
Would bring heather from the hill, leaf from grove, willow from its roots.<lb/>
Would put thatch of the houses in furrows of the ridges,<lb/>
The day that neither the son nor the father could do it,<lb/>
That same was neither little nor much for them,<lb/>
But using it and taking it as it might come.<lb/>
The sea plunging and surging,<lb/>
The red sea the blue sea lashing,<lb/>
And striking hither and thither about her planks,<lb/>
The whorled dun whelk that was down on the floor of the ocean,<lb/>
Would give a <emph>snag</emph> on her gunwale and a crack on her floor,<lb/>
She would cut a slender oaten straw with the excellence of her going.</q></p>

<p>It will be observed how different the corresponding run in the Irish manuscript is, when thrown into verse, 

<pb n="xxvi"/> 
for the language in both versions is only measured prose:&mdash;<lb/>
<q>Then they gave an eager very quick courageous high-spirited flood-leap<lb/>
To meet and to face the sea and the great ocean.<lb/>
And great was the horror *****<lb/>
Then there arose before them a fierceness in the sea,<lb/>
And they replied patiently stoutly strongly and vigorously,<lb/>
To the roar of the green sided high-strong waves,<lb/>
Till they made a high quick very-furious rowing<lb/>
Till the deep-margined dreadful blue-bordered sea<lb/>
Arose in broad-sloping fierce-frothing plains<lb/>
And in rushing murmuring flood-quick ever-deep platforms.<lb/>
And in gloomy horrible swift great valleys<lb/>
Of very terrible green sea, and the beating and the pounding<lb/>
Of the strong dangerous waves smiting against the decks<lb/>
And against the sides of that full-great full-tight bark.</q></p>

<p>It may, however, be objected that sea-runs are so common and so numerous, that one might easily usurp the place of another, and that this alone is no proof that the various story-tellers or professional bards, contented themselves with remembering the incidents of a story, but either extemporised their own runs after what flourish their nature would, or else had a stock of these, of their own composing, always ready at hand. Let us look, then, at another story of which <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> has preserved the Highland version, while I have a good Irish MS. of the same, written by some northern scribe, in 1762. This story, <title type="tale">The Slender Grey Kerne</title>, or <title type="tale">Slim Swarthy Champion</title>, as <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> translates it, is full of alliterative runs, which the Highland reciter has retained 

<pb n="xxvii"/> 
in their proper places, but couched in different language, while he introduces a run of his own which the Irish has not got, in describing the swift movement of the kerne. Every time the kerne is asked where he comes from, the Highlander makes him say&mdash;<lb/>
<q>I came from hurry-skurry.<lb/>
From the land of endless spring,<note type="auth" n="7"><ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> has mistranslated this. I think it means <q>from the bottom of the well of the deluge.</q></note><lb/>
From the loved swanny glen,<lb/>
A night in Islay and a night in Man,<lb/>
A night on cold watching cairns<lb/>
On the face of a mountain.<lb/>
In the Scotch king's town was I born,<lb/>
A soiled sorry champion am I<lb/>
Though I happened upon this town.</q></p>

<p>In the Irish MS, the kerne always says&mdash;<lb/>
<q>In Dun Monaidh, in the town of the king of Scotland,<lb/>
I slept last night,<lb/>
But I be a day in Islay and a day in Cantire,<lb/>
A day in Man and a day in Rathlin,<lb/>
A day in Fionncharn of the watch<lb/>
Upon Slieve Fuaid.<lb/>
A little miserable traveller I,<lb/>
And in Aileach of the kings was I born.<lb/>
And that,</q> said he, <q>is my story.</q></p>

<p>Again, whenever the kerne plays his harp the Highlander says:&mdash;<lb/>
<q>He could play tunes and <emph>oirts</emph> and <emph>orgain</emph>,<lb/>
Trampling things, tightening strings,<lb/>
Warriors, heroes, and ghosts on their feet,<lb/>
Ghosts and souls and sickness and fever,<lb/> 

<pb n="xxvii"/> 
That would set in sound lasting sleep<lb/>
The whole great world,<lb/>
With the sweetness of the calming<note type="auth" n="8"><ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> misunderstood this also, as he sometimes does when the word is Irish. <emph>Siogaidh</emph> means <q>fairy</q>.</note> tunes<lb/>
That the champion would play.</q></p>

<p>The Irish run is as follows:&mdash;<lb/>
<q>The kerne played music and tunes and instruments of song,<lb/>
Wounded men and women with babes,<lb/>
And slashed heroes and mangled warriors,<lb/>
And all the wounded and all the sick,<lb/>
And the bitterly-wounded of the great world,<lb/>
They would sleep with the voice of the music,<lb/>
Ever efficacious, ever sweet, which the kerne played.</q></p>

<p>Again, when the kerne approaches anyone, his gait is thus described half-rhythmically by the Scotch narrator:&mdash;<q>A young chap was seen coming towards them, his two shoulders through his old coat, his two ears through his old hat, his two squat kickering tatter-y shoes full of cold roadway-ish water, three feet of his sword sideways in the side of his haunch after the scabbard was ended.</q></p>

<p>The Irish writer makes him come thus:&mdash;<q>And he beheld the slender grey kerne approaching him straight, and half his sword bared behind his haunch, and old shoes full of water sousing about him, and the top of his ears out through his old mantle, and a short butt-burned javelin of holly in his hand.</q></p>

<p>These few specimens, which could be largely multiplied,  
<pb n="xxix"/>

may be sufficient for our purpose, as they show that wherever a run occurs in the Irish the same occurs in the Gaelic, but couched in quite different language, though preserving a general similarity of meaning. This can only be accounted for on the supposition already made, that when a professional bard had invented a successful story it was not there and then committed to paper, but circulated <frn lang="la">viva voce</frn>, until it became the property of every story-teller, and was made part of the stock-in-trade of professional <emph>fil&egrave;s</emph>, who neither remembered nor cared to remember the words in which the story was first told, but only the incidents of which it was composed, and who (as their professional training enabled them to do) invented or extemporised glowing alliterative runs for themselves at every point of the story where, according to the inventor of it, a run should be.</p>

<p>It may be interesting to note that this particular story cannot&mdash;at least in the form in which we find it disseminated both in Ireland and Scotland&mdash;be older than the year 1362, in which year O'Connor Sligo marched into Munster and carried off great spoil, for in both the Scotch and Irish versions the kerne is made to accompany that chieftain, and to disappear in disgust because O'Connor forgot to offer him the first drink. This story then, and it is probably typical of a great many others, had its rise in its present shape&mdash;for, of course, the germ 

<pb n="xxx"/>
of it may be much older&mdash;on Irish ground, not earlier than the end of the fourteenth or the beginning of the fifteenth century, and was carried by some Irish bard or professional story-teller to the Gaeldom of Scotland, where it is told to this day without any great variations, but in a form very much stunted and shortened. As to the Irish copy, I imagine that it was not written down for a couple of centuries later, and only after it had become a stock piece all over the Scotch and Irish Gaeldom; that then some scribe got hold of a story-teller (one of those professionals who, according to the <title type="book">Book of Leinster</title>, were obliged to know seven times fifty stories), and stereotyped in writing the current Irish variation of the tale, just as <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps>, two, three, or four centuries afterwards, did with the Scotch Gaelic version.</p>

<p>It may, of course, be alleged that the bombastic and inflated language of many of the MS. stories is due not to the oral reciter, but to the scribe, who, in his pride of learning, thought to himself, <q lang="la">nihil quod tango non orno</q>; but though it is possible that some scribes threw in extraneous embellishments, I think the story-teller was the chief transgressor. Here, for instance, is a verbally collected specimen from a Connemara story, which contains all the marks of the MS. stories, and yet it is almost certain that it has been transmitted purely <frn lang="la">viva voce</frn>:&mdash;'<q>They journeyed to the harbour where there was a vessel waiting to take them across the sea. They

<pb n="xxxi"/>
struck into her, and hung up the great blowing, bellying, equal-long, equal-straight sails, to the tops of the masts, so that they would not leave a rope without straining, or an oar without breaking, plowing the seething, surging sea; great whales making fairy music and service for them, two-thirds going beneath the wave to the one-third going on the top, sending the smooth sand down below and the rough sand up above, and the eels in grips with one another, until they grated on port and harbour in the Eastern world.</q> This description is probably nothing to the glowing language which a professional story-teller, with a trained ear, enormous vocabulary, and complete command of the language, would have employed a couple of hundred years ago. When such popular traces of the inflated style even still exist, it is against all evidence to accredit the invention and propagation of it to the scribes alone.</p>

<p>The relationship between Ireland and the Scottish Gaeldom was of the closest kind, and there must have been something like an identity of literature, nor was there any break in the continuity of these friendly relations until the plantation of Ulster cut off the high road between the two Gaelic families. Even during the fifteenth and sixteenth centuries it is probable that no sooner did a bardic composition win fame in Ireland than it was carried over to try its fortune in Scotland too, just as an English dramatic company will come over from London
 
<pb n="xxxii"/> 
to Dublin. A story which throws great light on the dispersion of heroic tales amongst the Gaelic-speaking peoples, is <title type="tale">Conall Gulban</title>, the longest of all <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps>'s tales. On comparing the Highland version with an Irish MS., by <ps><rn>Father</rn> <fn>Manus</fn> <sn>O'Donnell</sn></ps>, made in 1708, and another made about the beginning of this century, by <ps><fn>Michael</fn> <sn>O'Longan</sn></ps>, of Carricknavar, I was surprised to find incident following incident with wonderful regularity in both versions. Luckily we have proximate data for fixing the date of this renowned story, a story that, according to <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps>, is <q>very widely spread in Scotland, from Beaulay on the east, to Barra on the west, and Dunoon and Paisley in the south.</q> Both the Irish and Gaelic stories relate the exploits of the fifth century chieftain, Conall Gulban, the son of Niall of the Nine Hostages, and his wars with (amongst others) the Turks. The Irish story begins with an account of Niall holding his court, when a herald from the Emperor of Constantinople comes forward and summons him to join the army of the emperor, and assist in putting down Christianity, and making the nations of Europe embrace the Turkish faith. We may fairly surmise that this romance took its rise in the shock given to Europe by the fall of Constantinople and the career of Mahomet the Great. This would throw back its date to the latter end of the fifteenth century at the earliest; but one might almost suppose that Constantinople had been long enough held 

<pb n="xxxiii"/> 
by the Turks at the time the romance was invented to make the inventor suppose that it had always belonged to them, even in the time of Niall of the Nine Hostages.<note type="auth" n="9">In a third MS., however, which I have, made by a modern Clare scribe, Domhnall Mac Consaidin, I find <q>the Emperor Constantine</q>, not the <q>Emperor of Constantinople</q>, written. O'Curry in his <title type="book">Manuscript Materials</title>, p. 319, ascribes <title type="tale">Conall Gulban</title> with some other stories, to a date prior to the year 1000; but the fighting with the Turks (which motivates the whole story, and which cannot be the addition of an ignorant Irish scribe, since it is also found in the Highland traditional version), shows that its date, in its present form, at least, is much later. There is no mention of Constantinople in the Scotch Gaelic version, and hence it is possible&mdash;though, I think, hardly probable&mdash;that the story had its origin in the Crusades.</note> We know that romances of this kind continued to be invented at a much later date, but I fancy none of these ever penetrated to Scotland. One of the most popular of romantic tales with the scribes of the last century and the first half of this, was <title type="tale">The Adventures of Torolbh Mac Stairn</title>, and again, the <title type="tale">Adventures of Torolbh MacStairn's Three Sons</title>, which most of the MSS. ascribe to <ps><fn>Michael</fn> <sn>Coiminn</sn></ps>, who lived at the beginning of the eighteenth century,<note type="auth" n="10">I find the date, 1749, attributed to it in a voluminous MS. of some 600 closely written pages, bound in sheepskin, made by Laurence Foran of Waterford, in 1812, given me by Mr. W. Doherty, C.E.</note> and whose romance was certainly not propagated by professional story-tellers, as I have tried to prove was the case with the earlier romances, but by means of numerous manuscript copies; and it is also certain that Coiminn did not relate this tale as the old bards did, but 

<pb n="xxxiv"/> 
wrote it down as modern novelists do their stories. But this does not invalidate my surmise, or prove that <title type="tale">Conall Gulban</title>, and forty or fifty of the same kind, had their origin in a written manuscript; it only proves that in the eighteenth century the old order was giving place to the new, and that the professional bards and story-tellers were now a thing of the past, they having fallen with the Gaelic nobility who were their patrons. It would be exceedingly interesting to know whether any traces of these modern stories that had their rise in written manuscripts, are to be found amongst the peasantry as folklore. I, certainly, have found no remnant of any such; but this proves nothing. If Ireland had a few individual workers scattered over the provinces we would know more on the subject; but, unfortunately, we have hardly any such people, and what is worse, the present current of political thought, and the tone of our Irish educational establishments are not likely to produce them. Until something has been done by us to collect Irish folk-lore in as thorough a manner as Highland tales have already been collected, no deductions can be made with certainty upon the subject of the relationship between Highland and Irish folk-tales, and the relation of both to the Irish MSS.</p>

<p>Irish folk-stories may roughly be divided into two classes, those which I believe never had any <emph>conscious</emph> genesis inside the shores of Ireland, and those which 

<pb n="xxxv"/>
had. These last we have just been examining. Most of the longer tales about the Fenians, and all those stories which have long inflated passages full of alliterative words and poetic epithets, belong to this class. Under the other head of stories that were never consciously invented on Irish ground, we may place all such simple stories as bear a trace of nature myths, and those which appear to belong to our old Aryan heritage, from the fact of their having parallels amongst other Aryan-speaking races, such as the story of the man who wanted to learn to shake with fear, stories of animals and talking birds, of giants and wizards, and others whose directness and simplicity show them to have had an unconscious and popular origin, though some of these may, of course, have arisen on Irish soil. To this second class belong also that numerous body of traditions rather than tales, of conversational anecdotes rather than set stories, about appearances of fairies, or <q>good people</q>, or Tuatha De Danann, as they are also called; of pookas, leprechauns, ghosts, apparitions, water-horses, &amp;c. These creations of folk-fancy seldom appear, as far as I have observed, in the folktale proper, or at least they only appear as adjuncts, for in almost all cases the interest of these regular tales centres round a human hero. Stories about leprechauns, fairies, &amp;c., are very brief, and generally have local names and scenery attached to them, and are told conversationally as any other occurrence might be 

<pb n="xxxvi"/> 
told, whereas there is a certain solemnity about the repetition of a folk-tale proper.</p>

<p>After spending so much time over the very latest folk-tales, the detritus of bardic stories, it will be well to cast a glance at some of the most ancient, such as bear their pre-historic origin upon their face. Some of these point, beyond all doubt, to rude efforts on the part of primitive man to realize to himself the phenomena of nature, by personifying them, and attaching to them explanatory fables. Let us take a specimen from a story I found in Mayo, not given in this volume&mdash;<title type="tale">The Boy who was long on his Mother</title>.<note type="auth" n="11" lang="ga"><title type="tale">An buachaill do bh&iacute; a bhfad air a mh&aacute;thair</title>.</note> In this story, which in <ps reg="Johann Georg von Hahn"><sn>Von Hahn</sn></ps>'s classification would come under the heading of <q>the strong man his adventures</q>, the hero is a veritable Hercules, whom the king tries to put to death by making him perform impossible tasks, amongst other things, by sending him down to hell to drive up the spirits with his club. He is desired by the king to drain a lake full of water. The lake is very steep on one side like a reservoir. The hero makes a hole at this side, applies his mouth to it, and sucks down the water of the lake, with boats, fishes, and everything else it contained, leaving the lake <q lang="ga">chomh tirim le bois do l&aacute;imhe</q>, <q>as dry as the palm of your hand.</q> Even a sceptic will be likely to confess that this tale (which has otherwise no meaning)

<pb n="xxxvii"/> 
is the remains of a (probably Aryan) sun-myth, and personifies the action of the warm sun in drying-up a lake and making it a marsh, killing the fishes, and leaving the boats stranded. But this story, like many others, is suggestive of more than this, since it would supply an argument for those who, like Professor Rhys, see in Hercules a sun-god. The descent of our hero into hell, and his frightening the spirits with his club, the impossible tasks which the king gives him to perform in the hopes of slaying him, and his successful accomplishment of them, seem to identify him with the classic Hercules. But the Irish tradition preserves the incident of drying the lake, which must have been the work of a sun-god, the very thing that Hercules&mdash;but on much slighter grounds&mdash; is supposed to have been.<note type="auth" n="12">Prof. Rhys identifies Cuchulain with Hercules, and makes them both sun-gods. There is nothing in our story, however, which points to Cuchulain, and still less to the Celtic Hercules described by Lucian.</note> If this story is not the remains of a nature myth, it is perfectly unintelligible, for no rational person could hope to impose upon even a child by saying that a man drank up a lake, ships, and all; and yet this story has been with strange conservatism repeated from father to son for probably thousands of years, and must have taken its rise at a time when our ancestors were in much the same rude and mindless

<pb n="xxxviii"/> 
condition as the Australian blacks or the Indians of California are to-day.</p>

<p>Again, in another story we hear of a boat that sails equally swiftly over land and sea, and goes straight to its mark. It is so large that if all the men in the world were to enter it there would remain place for six hundred more; while it is so small that it folds up into the hand of the person who has it. But ships do not sail on land, nor grow large and small, nor go straight to their mark; consequently, it is plain that we have here another nature myth, vastly old, invented by pre-historic man, for these ships can be nothing but the clouds which sail over land and sea, are large enough to hold the largest armies, and small enough to fold into the hand, and which go straight to their mark. The meaning of this has been forgotten for countless ages, but the story has survived. Again, in another tale which I found, called <title type="tale">The Bird of Sweet Music</title>,<note type="auth" n="13">An t-&eacute;un che&oacute;l-bhinn.</note> a man follows a sweet singing bird into a cave under the ground, and finds a country where he wanders for a year and a day, and a woman who befriends him while there, and enables him to bring back the bird, which turns out to be a human being. At the end of the tale the narrator mentions quite casually that it was his mother whom he met down there.

<pb n="xxxix"/> 
But this touch shows that the land where he wandered was the Celtic Hades, the country of the dead beneath the ground, and seems to stamp the tale at once as at least pre-Christian.</p>

<p>Even in such an unpretending-looking story as <title type="tale">The King of Ireland's Son</title> (the third in this volume), there are elements which must be vastly old. In a short Czech story, <title type="tale">George with the Goat</title>, we find some of the prince's companions figuring, only slightly metamorphosed. We have the man with one foot over his shoulder, who jumps a hundred miles when he puts it down; while the gun-man of the Irish story who performs two parts&mdash;that of seeing and shooting&mdash;is replaced in the Bohemian tale by two different men, one of whom has such sight that he must keep a bandage over his eyes, for it he removed it he could see a hundred miles, and the other has, instead of a gun, a bottle with his thumb stuck into it for a stopper, because if he took it out it would squirt a hundred miles. George hires one after the other, just as the prince does in the Irish story. George goes to try to win the king's daughter, as the Irish prince does, and, amongst other things, is desired to bring a goblet of water from a well a hundred miles off in a minute. <q>So,</q> says the story,<note type="auth" n="14"><ps reg="Albert Henry Wratislaw"><sn>Wratislaw</sn></ps>'s <title type="book">Folk-Tales from Slavonic Sources</title>.</note> <q>George said to the man who had the foot on his

<pb n="xl"/> 
shoulder, <q>You said that if you took the foot down you could jump a hundred miles.</q> He replied: <q>I'll easily do that.</q> He took the foot down, jumped, and was there; but after this there was only a very little time to spare, and by this he ought to have been back. So George said to the second. <q>You said that if you removed the bandage from your eyes you could see a hundred miles; peep, and see what is going on.</q> <q>Ah, sir, goodness gracious! he's fallen asleep.</q> <q>That will be a bad job,</q> said George; <q>the time will be up. You third man, you said if you pulled your thumb out you could squirt a hundred miles. Be quick, and squirt thither, that he may get up; and you, look whether he is moving, or what.</q> <q>Oh, sir, he's getting up now; he's knocking the dust off; he's drawing the water.</q> He then gave a jump, and was there exactly in time.</q> Now, this Bohemian story seems also to bear traces of a nature myth; for, as <ps reg="Albert Henry Wratislaw"><rn>Mr.</rn> <sn>Wratislaw</sn></ps> has remarked: <q>the man who jumps a hundred miles appears to be the rainbow, the man with bandaged eyes the lightning, and the man with the bottle the cloud.</q> The Irish story, while in every other way superior to the Bohemian, has quite obscured this point; and were it not for the striking Sclavonic parallel, people might be found to assert that the story was of recent origin. This discovery of the Czech tale, however, throws it at once three thousand years back; for the similarity of the Irish and Bohemian 

<pb n="xli"/> 
Story can hardly be accounted for, except on the supposition, that both Slavs and Celts carried it from the original home of the Aryan race, in pre-historic times, or at least from some place where the two races were in contiguity with one another, and that it, too&mdash;little as it appears so now&mdash;was at one time in all probability a nature myth.</p>

<p>Such myth stories as these ought to be preserved, since they are about the last visible link connecting civilized with pre-historic man; for, of all the traces that man in his earliest period has left behind him, there is nothing except a few drilled stones or flint arrowheads that approaches the antiquity of these tales, as told to-day by a half-starving peasant in a smoky Connacht cabin.</p>

<p>It is time to say a word about the narrators of these stories. The people who can recite them are, as far as my researches have gone, to be found only amongst the oldest, most neglected, and poorest of the Irish-speaking population. English-speaking people either do not know them at all, or else tell them in so bald and condensed a form as to be useless. Almost all the men from whom I used to hear stories in the County Roscommon are dead. Ten or fifteen years ago I used to hear a great many stories, but I did not understand their value. Now when I go back for them I cannot find them. They have died out, and will never again be 

<pb n="xlii"/> 
heard on the hillsides, where they probably existed for a couple of thousand years; they will never be repeated there again, to use the Irish phrase, while grass grows or water runs. Several of these stories I got from an old man, one <ps><fn>Shawn</fn> <sn>Cunningham</sn></ps>, on the border of the County Roscommon, where it joins Mayo. He never spoke more than a few words of English till he was fifteen years old. He was taught by a hedge schoolmaster from the South of Ireland out of Irish MSS. As far as I could make out from him the teaching seemed to consist in making him learn Irish poems by heart. His next schoolmaster, however, tied a piece of stick round his neck, and when he came to school in the morning the schoolmaster used to inspect the piece of wood and pretend that it told him how often he had spoken Irish when at home. In some cases the schoolmasters made the parents put a notch in the stick every time the child failed to speak English. He was beaten then, and always beaten whenever he was heard speaking a word of Irish, even though at this time he could hardly speak a word of English. His son and daughter now speak Irish, though not fluently, his grandchildren do not even understand it. He had at one time, as he expressed it, <q>the full of a sack of stories,</q> but he had forgotten them. His grandchildren stood by his knee while he told me one or two, but it was evident they did not understand a word. His son and daughter laughed at them as nonsense. 

<pb n="xliii"/> 
Even in Achill where, if anywhere, one ought to find folk-stories in their purity, a fine-looking dark man of about forty-five, who told me a number of them, and could repeat Ossian's poems, assured me that now-a-days when he went into a house in the evening and the old people got him to recite, the boys would go out; <q>they wouldn't understand me,</q> said he, <q>and when they wouldn't, they'd sooner be listening to <q lang="ga">g&eacute;imneach na mb&oacute;,</q> <q>the lowing of the cows.</q></q> This, too, in an island where many people cannot speak English. I do not know whether the Achill schoolmasters make use of the notch of wood to-day, but it is hardly wanted now. It is curious that this was the device universally employed all over Connacht and Munster to kill the language. This took place under the eye of <ps reg="Daniel O'Connell"><sn>O'Connell</sn></ps> and the Parliamentarians, and, of course, under the eye and with the sanction of the Catholic priesthood and prelates, some of whom, according to Father Keegan, of St. Louis, distinguished themselves by driving the Irish teachers out of their dioceses and burning their books. At the present day, such is the irony of fate, if a stranger talks Irish he runs a good chance of being looked upon as an enemy, this because some attempts were made to proselytize <q>natives</q> by circulating Irish bibles, and sending some Irish scripture-readers amongst them. Surely nothing so exquisitely ludicrous ever took place outside of this island of anomalies, as that a 

<pb n="xliv"/> 
Stranger who tries to speak Irish in Ireland runs the serious risk of being looked upon a proselytizing Englishman. As matters are still progressing gaily in this direction, let nobody be surprised if a pure Aryan language which, at the time of the famine, in '47, was spoken at least four million souls (more than the whole population of Switzerland), becomes in a few years as extinct as Cornish. Of course, there is not a shadow of necessity, either social or economical, for this. All the world knows that bi-linguists are superior to men who know only one language, yet in Ireland everyone pretends to believe the contrary, A few words from the influential leaders of the race when next they visit Achill, for instance, would help to keep Irish alive there <frn lang="la">in saecula saeculorum</frn>, and with the Irish language, the old Aryan folk-lore, the Ossianic poems, numberless ballads, folk-songs, and proverbs, and a thousand and one other interesting things that survive when Irish is spoken, and die when it dies. But, from a complexity of causes which I am afraid to explain, the men who for the last sixty years have had the ear of the Irish race have persistently shown the cold shoulder to everything that was Irish and racial, and while protesting, or pretending to protest, against West Britonism, have helped, more than anyone else, by their example, to assimilate us to England and the English, thus running counter to the entire voice of modern Europe, which is in favour of extracting the best 

<pb n="xlv"/>
from the various races of men who inhabit it, by helping them to develop themselves on national and racial lines. The people are not the better for it either, for one would fancy it required little culture to see that the man who reads Irish MSS., and repeats Ossianic poetry, is a higher and more interesting type than the man whose mental training is confined to spelling through an article in <title type="periodical">United Ireland</title>.<note type="auth" n="15">It appears, unfortunately, that all classes of our Irish politicians alike agree in their treatment of the language in which all the past of their race&mdash; until a hundred years ago&mdash; is enshrined. The inaction of the Parliamentarians, though perhaps dimly intelligible, appears, to me at least, both short-sighted and contradictory, for they are attempting to create a nationality with one hand and with the other destroying, or allowing to be destroyed, the very thing that would best differentiate and define that nationality. It is a making of bricks without straw. But the non-Parliamentarian Nationalists, in Ireland at least, appear to be thoroughly in harmony with them on this point. It is strange to find the man who most commands the respect and admiration of that party advising the young men of Gaelic Cork, in a printed and widely-circulated lecture entitled: <title type="lecture">What Irishmen should know</title>, to this effect:&mdash; <q>I begin by a sort of negative advice. You all know that much has been written in the Irish language. This is of great importance, especially in connection with our early history, hence must ever form an important study for scholars. But you are, most of you, not destined to be scholars, and so I should simply <pb n="xlvi"/> advise you&mdash; especially such of you as do not already know Irish&mdash; to leave all this alone, or rather to be content with what you can easily find in a translated shape in the columns of <ps reg="James Hardiman"><sn>Hardiman</sn></ps>, <ps reg="Charlotte Brooke"><rn>Miss</rn> <sn>Brooke</sn></ps>, <ps reg="James Clarence Mangan"><sn>Mangan</sn></ps>, and <ps reg="George Sigerson"><sn>Sigerson</sn></ps>.</q> So that the man whose most earnest aspiration in life is Ireland a nation, begins by advising the youth of Ireland <emph>not</emph> to study the language of their fathers, and to read the gorgeous Gaelic poetry in such pitiful translations as <ps reg="James Hardiman"><sn>Hardiman</sn></ps> and <ps reg="Charlotte Brooke"><rn>Miss</rn> <sn>Brooke</sn></ps> have given of a few pieces. The result of this teaching is as might be expected. A well-known second-hand book seller in Dublin assured me recently that as many as 200 Irish MSS. had passed through his hand within the last few years. Dealers had purchased them throughout the country in Cavan, Monaghan, and many other counties for a few pence, and sold them to him, and he had dispersed them again to the four winds of heaven, especially to America, Australia, and New Zealand. Many of these must have contained matter not to be found elsewhere. All are now practically lost, and nobody in Ireland either knows or cares. In America, however, of all countries in the world, they appreciate the situation better, and the fifth resolution passed at the last great Chicago Congress was one about the Irish language.</note> I may mention here that it is not as easy a thing as might be imagined to collect Irish stories. One hears that tales are to be had from such and such a man, generally, alas! a very old one. With difficulty one manages to find him out, only to discover, probably, that he has some work on hand. If it happens to be harvest time it is nearly useless going to him at all, unless one  
 
<pb n="xlvi"/> 
is prepared to sit up with him all night, for his mind is sure to be so distraught with harvest operations that he can tell you nothing. If it is winter time, however, and you fortunately find him unoccupied, nevertheless it requires some management to get him to tell his stories. Half a glass of <frn lang="ga"><orig reg="uisce beatha">ishka-baha</orig></frn>, a pipe of tobacco, and a story of one's own are the best things to begin with. If, however, you start to take down the story <frn lang="la">verbatim</frn> with pencil and paper, as an unwary collector might do, you destroy all, or your shanachie becomes irritable. He will not wait for you to write down your sentence, and if you call out, <q>Stop, stop, wait till I get this down,</q> he will forget what he was going to tell you, and you will not get a third of his story, though you may think you have it all. What you must generally do is to sit quietly smoking  
 
<pb n="xlvii"/> 
your pipe, without the slightest interruption, not even when he comes to words and phrases which you do not understand. He must be allowed his own way to the end, and then after judiciously praising him and discussing the story, you remark, as if the thought had suddenly struck you, <q lang="ga">budh mhaith liom sin a bheith agam air ph&aacute;ipeur,</q> <q>I'd like to have that on paper.</q> Then you can get it from him easily enough, and when he leaves out whole incidents, as he is sure to do, you who have just heard the story can put him right, and so get it from him nearly in its entirety. Still it is not always easy to write down these stories, for they are full of old or corrupted words, which neither you nor your narrator understand, and if you press him too much over the meaning of these he gets confused and irritable.</p>

<p>The present volume consists of about half the stories in the <title type="book">Leabhar Sgeulaigheachta</title>, translated into English, together with some half dozen other stories given in the original together with a close English translation. It is not very easy to make a good translation from Irish into English, for there are no two Aryan languages more opposed to each other in spirit and idiom. Still, the English spoken by three-fourths of the people of Ireland is largely influenced by Gaelic idioms, for most of those expressions which surprise Englishmen are really translations from that Irish which was the language of the 

<pb n="xlviii"/> 
speaker's father, grandfather, or great-grandfather&mdash;according to the part of the country you may be in&mdash;and there have perpetuated themselves, even in districts where you will scarce find a trace of an Irish word. There are, however, also hundreds of Gaelic idioms not reproduced in the English spoken by the people, and it is difficult to render these fitly. <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> of Islay has run into rather an extreme in his translations, for in order to make them picturesque, he has rendered his Gaelic originals something too literally. Thus, he invariably translates <frn lang="ga">bhain se an ceann deth</frn>, by <q>he reaped the head off him,</q> a form of speech which, I notice, a modern Irish poet and M.P. has adopted from him; but bain, though it certainly means <q>reap</q> amongst other things, is the word used for taking off a hat as well as a head. Again, he always translates <frn lang="ga">thu</frn> by <q>thou,</q> which gives his stories a strange antique air, which is partly artificial, for the Gaelic <q>thou</q> corresponds to the English <q>you,</q> the second person plural not being used except in speaking of more than one. In this way, <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> has given his excellent and thoroughly reliable translations a scarcely legitimate colouring, which I have tried to avoid. For this reason, I have not always translated the Irish idioms quite literally, though I have used much unidiomatic English, but only of the kind used all over Ireland, the kind the people themselves use. I do not translate, for instance, the Irish for <q>he died,</q> by 

<pb n="xlix"/> 
<q>he got death,</q> for this, though the literal translation, is not adopted into Hibernian English; but I do translate the Irish <frn lang="ga">ghnidheadh se sin</frn> by <q>he used to do that,</q> which is the ordinary Anglo-Irish attempt at making what they have not got in English&mdash;a consuetudinal tense. I have scarcely used the pluperfect at all. No such tense exists in Irish, and the people who speak English do not seem to feel the want of it, and make no hesitation in saying, <q>I'd speak sooner if I knew that,</q> where they mean, <q>if I had known that I would have spoken sooner.</q> I do not translate (as <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps> would), <q>it rose with me to do it,</q> but <q>I succeeded in doing it;</q> for the first, though the literal translation of the Irish idiom, has not been adopted into English; but I do translate <q>he did it and he drunk,</q> instead of, <q>he did it while he was drunk;</q> for the first phrase (the literal translation of the Irish) is universally used throughout English-speaking Ireland. Where, as sometimes happens, the English language contains no exact equivalent for an Irish expression, I have rendered the original as well as I could, as one generally does render for linguistic purposes, from one language into another.</p>

<p>In conclusion, it only remains for me to thank <ps><rn>Mr.</rn> <fn>Alfred</fn> <sn>Nutt</sn></ps> for enriching this book as he has done, and for bearing with the dilatoriness of the Irish printers, who find so much difficulty in setting Irish type, that 

<pb n="l"/> 
many good Irishmen have of late come round to the idea of printing our language in Roman characters; and to express my gratitude to <ps><rn>Father</rn> <fn>Eugene</fn> <sn>O'Growney</sn></ps> for the unwearying kindness with which he read and corrected my Irish proofs, and for the manifold aid which he has afforded me on this and other occasions.</p></div>
<div type="section" n="2" lang="en">
<pb n="li"/>
<head>Postscript by Alfred Nutt</head>

<p>I had hoped to accompany these tales with as full a commentary as that which I have affixed to the Argyllshire <frn lang="de">M&auml;rchen</frn>, collected and translated by the Rev. D. MacInnes. Considerations of business and health prevent me from carrying out this intention, and I have only been able to notice a passage here and there in the Tales; but I have gladly availed myself of my friend, <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps>'s permission, to touch upon a few points in his Introduction.</p>

<p>Of special interest are <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps>'s remarks upon the relations which obtain between the modern folk-tale current among the Gaelic-speaking populations of Ireland and Scotland, and the Irish mythic, heroic, and romantic literature preserved in MSS., which range in date from the eleventh century to the present day.</p>

<p>In Ireland, more than elsewhere, the line of demarcation between the tale whose genesis is conscious, and that of which the reverse is true, is hard to draw, and students will, for a long while to come, differ concerning points of detail. I may thus be permitted to disagree at times with <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps>, although, as a rule, I am heartily at one with him.</p>

<p><ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps> distinguishes between an older stratum of folk-tale (the <q>old Aryan traditions</q>, of p. xix.) and the newer stratum of <q>bardic inventions.</q> He also establishes a yet younger class than these latter, the romances of the professional story-tellers of the eighteenth century, who <q>wrote them down as modern novelists do their stories.</q> Of these last he remarks (p. xxxiv.), that he has found no remnant of them among the peasantry of to-day; a valuable bit of evidences, although, of course, subject to the inconclusiveness of all merely negative testimony. To revert to the second class, he looks upon the tales comprised in it as being rather the inventions of individual brains than as old Aryan folk-tales (p. xx.) It must at once be conceded, that a great number of the tales and ballads current in the Gaelic-speaking lands undoubtedly received the form under which they are now current, somewhere between the twelfth and the sixteenth centuries; that the authors of that form were equally

<pb n="lii"/>
undoubtedly the professional bards and story-tellers attached to the court of every Gaelic chieftain; and that the method of their transmission was oral, it being the custom of the story-tellers both to teach their tales to pupils, and to travel about from district to district.</p>

<p>The style of these stories and ballads enables us to date them with sufficient precision. <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps> also notes historical allusions, such as the reference to O'Connor Sligo, in the story of the <title type="tale">Slim Swarthy Champion</title>, or to the Turks in the story of <title type="tale">Conall Gulban</title>. I cannot but think, however, that  it is straining the evidence to assert that the one story was invented after 1362, or the other after the fall of Constantinople. The fact that <q>Bony</q> appears in some versions of the common English mumming play does not show that it originated in this century, merely that these particular versions have passed through the minds of nineteenth century peasants; and in like manner the Connaught fourteenth century chieftain may easily have taken the place of an earlier personage, the Turks in <title type="tale">Conall Gulban</title>, of an earlier wizard-giant race. If I cannot go as far as <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps> in this sense, I must equally demur to the assumption (p. xl.), that community of incident between an Irish and a Bohemian tale necessarily establishes the pre-historic antiquity of the incident. I believe that a great many folk-tales, as well as much else of folk-lore, has been developed <frn lang="la">in situ</frn>, rather imported from the outside; but I, by no means, deny importation in principle, and I recognise that its agency has been clearly demonstrated in not a few cases.</p>

<p>The main interest of Irish folk-literature (if the expression be allowed) centres in the bardic stories. I think that <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps> lays too much stress upon such external secondary matters as the names of heroes, or allusions to historical events; and, indeed, he himself, in the case of Murachaidh MacBrian, states what I believe to be the correct theory, namely, that the Irish bardic story, from which he derives the Scotch Gaelic one, is, as far as many of its incidents go, not the invention of the writer, but genuine folk-lore thrown by him into a new form (p. xxii.)</p>

<p>Had we all the materials necessary for forming a judgment, such is, I believe, the conclusion that would in every case be reached. But I furthermore hold it likely that in many cases the recast story gradually reverted
to a primitive folk-type in the course of passing down from the court storyteller to the humbler peasant reciters, that it sloughed off the embellishments of the <term lang="ga">ollamhs</term>, and reintroduced the older, wilder conceptions with which the folk remained in fuller sympathy than the more cultured bard. Compare, for instance, as I compared ten years ago, <title type="tale">Maghach Colgar</title>, in <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps>'s version (No. 36), with the <title type="tale">Fairy Palace of the Quicken Trees</title>. The one tale has all the incidents in the wildest and most fantastic form possible; in the other they are rationalised to the utmost possible extent

<pb n="liii"/>
and made to appear like a piece of genuine history. I do not think that if this later version was invented right out by a thirteenth or fourteenth century <term lang="ga">ollamh</term>, it could have given rise to the former one. Either <title type="tale">Maghach Colgar</title> descends from the folk-tale which served as the basis of the Irish story, or, what s more likely, the folk, whilst appreciating and preserving the new arrangement of certain well-known incidents, retained the earlier form of the incidents themselves, as being more consonant with the totality of its conceptions, both moral and aesthetic. This I hold to be the vital lesson the <reg orig="folk-lorist">folklorist</reg> may learn from considering the relations of Gaelic folk-tale and Gaelic romance (using the latter term in the sense of story with a conscious genesis): that romance, to live and propagate itself among the folk, must follow certain rules, satisfy certain conceptions of life, conform to certain conventions. The Irish bards and story-tellers had little difficulty, I take it, in doing this; they had not outgrown the creed of their countrymen, they were in substantial touch with the intellectual and artistic laws that govern their subject-matter. Re-arrange, rationalise somewhat, deck out with the questionable adornment of their scanty and ill-digested book-learning&mdash;to this extent, but to this extent only, I believe, reached their influence upon the mass of folk-conceptions and presentments which they inherited from their fathers, and which, with these modifications and additions, they handed on to their children.</p>

<p>But romance must not only conform to the conventions, it must also fit in with the <emph lang="fr">ensemble</emph> of conditions, material, mental and spiritual, which constitute the culture (taking this much-abused word in its widest sense) of a race. An example will make this clear.</p>

<p>Of all modern, consciously-invented fairy tales I know but one which conforms fully to the folk-tale convention&mdash;<title type="tale">The Shaving of Shagpat</title>. It follows the formula as closely and accurately as the best of <ps><sn>Grimm</sn></ps>'s or of <ps reg="John Francis Campbell"><sn>Campbell</sn></ps>'s tales. To divine the nature of a convention, and to use its capabilities to the utmost, is a special mark of genius, and in this, as in other instances, whatever else be absent from <ps reg=""><rn>Mr.</rn> <sn>Meredith</sn></ps>'s work, genius is indubitably present. But I do not think that <title type="tale">The Shaving of Shagpat</title> could ever be acclimatised as a folk-tale in this country. Scenery, conduct of story, characterisation of personages, are all too distinctively Oriental. But let an Eastern admirer of <ps reg=""><rn>Mr.</rn> <sn>Meredith</sn></ps> translate his work into Arabic or Hindi, and let the book fall into the hands of a Cairene or Delhi story-teller (if such still exist), I can well imagine that, with judicious cuts, it should win praise for its reciter in market-place or bazaar. Did this happen, it would surely be due to the fact that the story is strictly constructed upon traditional lines, rather than to the brilliant invention and fancy displayed on every page. Strip from it the wit and philosophy of the author,

<pb n="liv"/>
and there remains a fairy tale to charm the East; but it would need to be reduced to a skeleton, and reclothed with new flesh before it could charm the folk of the West.</p>

<p>To bring home yet more clearly to our minds this necessity for romance to conform to convention, let us ask ourselves, what would have happened if one of the Irish story-tellers who perambulated the Western Isles as late as the seventeenth century, had carried with him a volume of Hakluyt or Purchas, or, supposing one to have lingered enough, Defoe or Gil Blas? Would he have been welcomed when he substituted the new fare for the old tales of <title type="tale">Finn and the Fians</title>? and even if welcomed, would he have gained currency for it? Would the seed thus planted have thriven, or would it not rather, fallen upon rocky places, have withered away?</p>

<p>It may, however, be objected that the real difference lies not so much in the subject-matter as in the mode of transmission; and the objection may seem to derive some force from what <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps> notes concerning the prevalence of folk-tales in Wicklow, and the nearer Pale generally, as contrasted with Leitrim, Longford, and Meath (p. xii.). It is difficult to over-estimate the interest and importance of this fact, and there can hardly be a doubt that <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps> has explained it correctly. It may, then, be urged that so long as oral transmission lasts the folk-tale flourishes; and only when the printed work ousts the story-teller is it that the folk-tale dies out. But this reasoning will not hold water. It is absurd to contend that the story-teller had none but a certain class of materials at his disposal till lately. He had the whole realm of intellect and fancy to draw upon; but he, and still more his hearers, knew only one district of that realm; and had it been possible for him to step outside its limits his hearers could not have followed him. I grant folk fancy has shared the fortunes of humanity together with every other manifestation of man's activity, but always within strictly defined limits, to transgress which has always been to forfeit the favour of the folk.</p>

<p>What, then, are the characteristic marks of folk-fancy? The question is of special interest in connection with Gaelic folk-lore. The latter is rich in transitional forms, the study of which reveal more clearly than is otherwise possible the nature and workings of the folk-mind.</p>

<p>The products of folk-fancy (putting aside such examples of folk-wisdom and folk-wit as proverbs, saws, jests, etc.), may be roughly divided among two great classes:<lb/>
Firstly, stories of a quasi-historical or anecdotic nature, accepted as actual fact (of course with varying degrees of credence) by narrator and hearer. Stories of this kind are very largely concerned with beings (supernatural, as we should call them) differing from man, and with their relations to and dealings

<pb n="lv"/>
with man. Not infrequently, however, the actors in the stories are wholly human, or human and animal. Gaelic folk-lore is rich in such stories, owing to the extraordinary tenacity of the fairy belief. We can hardly doubt that the Gael, like all other races which have passed through a certain stage of culture, had at one time an organised hierarchy of divine beings. But we have to piece together the Gaelic god-saga out of bare names, mere hints, and stories which have evidently suffered vital change. In the earliest stratum of Gaelic mythic narrative we find beings who at some former time had occupied divine rank, but whose relations to man are substantially, as therein presented, the same as those of the modem fairy to the modem peasant. The chiefs of the <on type="people">Tuatha de Danann</on> hanker after earthly maidens; the divine damsels long for and summon to themselves earthly heroes. Though undying, very strong, and very wise, they may be overpowered or outwitted by the mortal hero. As if conscious of some source of weakness we cannot detect, they are anxious, in their internecine struggles, to secure the aid of the sons of men. Small wonder that this belief, which we can follow for at least 1,200 years, should furnish so many elements to the folk-fancy of the Gael.</p>

<p>In stories of the second class the action is relegated to a remote past&mdash;once upon a time&mdash;or to a distant undefined region, and the narrative is not necessarily accepted as a record of actual fact. Stories of this class, whether in prose or verse, may again be subdivided into&mdash;humorous, optimistic, tragic; and with regard to the third sub-division, it should be noted that the stories comprised in it are generally told as having been true once, though not in the immediate tangible sense of stories in the first class.</p>

<p>These different narrative groups share certain characteristics, though in varying proportions.</p>

<p>Firstly, the fondness for and adherence to a comparatively small number of set formulas. This is obviously less marked in stories of the first class, which, as being in the mind of the folk a record of what has actually happened, partake of the diversity of actual life. And yet the most striking similarities occur; such an anecdote, for instance, as that which tells how a supernatural changeling is baffled by a brewery of egg-shells being found from Japan to Brittany.</p>

<p>Secondly, on the moral side, the unquestioning acceptance of fatalism, though not in the sense which the Moslem or the Calvinist would attach to the word. The event is bound to be of a certain nature, provided a certain mode of attaining it be chosen. This comes out well in the large group of stories which tell how a supernatural being helps a mortal to perform certain tasks, as a rule, with some ulterior benefit to itself in view. The most disheartening carelessness and stupidity on the part of the man cannot alter the result; the skill and courage of the supernatural helper are powerless without the mortal co-operation.

<pb n="lvi"/>
In what I have termed the tragic stories, this fatalism puts on a moral form, and gives rise to the conception of Nemesis.</p>

<p>Thirdly, on the mental side, animism is prevalent, <emph>i.e.</emph>, the acceptance of a life common to, not alone man and animals, but all manifestations of force. In so far as a distinction is made between the life of man and that of nature at large, it is in favour of the latter, to which more potent energy is ascribed.</p>

<p>Just as stories of the first class are less characterised by adherence to formula, so stories of the humorous group are less <corr sic="characteristed" resp="BF">characterised</corr> by fatalism and animism. This is inevitable, as such stories are, as a rule, concerned solely with the relations of man to his fellows.</p>

<p>The most fascinating and perplexing problems are those connected with the groups I have termed optimistic and tragic. To the former belong the almost entirety of such nursery tales as are not humorous in character. <q>They were married and lived happily ever afterwards;</q> such is the almost invariable end formula. The hero wins the princess, and the villain is punished.</p>

<p>This feature the nursery tale shares with the god-saga; Zeus confounds the Titans, Apollo slays the Python, Lug overcomes Balor, Indra vanquishes Vritra. There are two apparent exceptions to this rule. The Teutonic god myth is tragic; the Anses are ever under the shadow of the final conflict. This has been explained by the influence of Christian ideas; but although this influence must be unreservedly admitted in certain details of the passing of the gods, yet the fact that the Iranian god-saga is likewise undecided, instead of having a frankly optimistic ending, makes me doubt whether the drawn battle between the powers of good and ill be not a genuine and necessary part of the Teutonic mythology. As is well known, Rydberg has established some striking points of contact between the mythic ideas of Scandinavia and those of Iran.</p>

<p>In striking contradiction to this moral, optimistic tendency are the great heroic sagas. One and all well-nigh are profoundly tragic. The doom of Troy the great, the passing of Arthur, the slaughter of the Nibelungs, the death of Sohrab at his father's hands, Roncevalles, Gabhra, the fratricidal conflict of Cuchullain and Ferdiad, the woes of the house of Atreus; such are but a few examples of the prevailing tone of the hero-tales. Achilles and Siegfried and Cuchullain are slain in the flower of their youth and prowess. Of them, at least, the saying is true, that whom the gods love die young. Why is it not equally true of the prince hero of the fairy tale? Is it that the hero tale associated in the minds of hearers and reciters with men who had actually lived and fought, brought down to earth, so to say, out of the mysterious wonderland in which god and fairy and old time kings have their being, becomes

<pb n="lvii"/>
thereby liable to the necessities of death and decay inherent in all human things? Some scholars have a ready answer for this and similar questions. The heroic epos assumed its shape once for all among one special race, and was then passed on to other races who remained faithful to the main lines whilst altering details. If this explanation were true, it would still leave unsolved the problem, why the heroic epos, which for its fashioners and hearers was at once a record of the actual and an exemplar of the ideal, should, among men differing in blood and culture, follow one model, and that a tragic one. Granting that Greek and Teuton and Celt did borrow the tales which they themselves conceived to be very blood and bone of their race, what force compelled them all to borrow one special conception of life and fate?</p>

<p>Such exceptions as there are to the tragic nature of the heroic saga are apparent rather than real. The Odyssey ends happily, like an old-fashioned novel, but <ps reg=""><sn>F&eacute;n&eacute;lon</sn></ps> long ago recognised in the Odyssey&mdash;<q lang="fr">un amas de contes de vieille.</q></p>

<p>Perseus again has the luck of a fairy-tale prince, but then the story of his fortunes is obviously a fairy-tale, with named instead of anonymous personages.</p>

<p>Whilst the fairy-tale is akin in tone to the god saga, the ballad recalls the heroic epos. The vast majority of ballads are tragic. Sir Patrick Spens must drown, and Glasgerion's leman be cheated by the churl; Clerk Saunders comes from the other world, like Helge to Sigrun; Douglas dreams his dreary dream, <q>I saw a dead man win a fight, and that dead man was I.</q> The themes of the ballad are the most dire and deadly of human passions; love scorned or betrayed, hate, and revenge. Very seldom, too, do the plots of ballad and <term lang="de">M&auml;rchen</term> cross or overlap. Where this does happen it will, as a rule, be found that both are common descendants of some great saga.</p>

<p>We find such an instance in the Fenian saga, episodes of which have lived on in the Gaelic folk memory in the double form of prose and poetry. But it should be noted that the poetry accentuates the tragic side-&mdash;the battle of Gabhra, the death of Diarmaid&mdash;whilst the prose takes rather some episode of Finn's youth or manhood, and presents it as a rounded and complete whole, the issue of which is fortunate.</p>

<p>The relations of myth and epos to folk-lore may thus be likened to that of trees to the soil from which they spring, and which they enrich and fertilise by the decay of their leaves and branches which mingle indistinguishably with the original soil. Of this soil, again, rude bricks may be made, and a house built; let the house fall into ruins, and the bricks crumble into dust, it will be hard to discriminate that dust from the parent earth. But raise a house of iron or stone, and, however ruined, its fragments can always be recognised.

<pb n="lvii"/>
In the case of the Irish bardic literature the analogy is, I believe, with soil and tree, rather than with soil and edifice.</p>

<p>Reverting once more to the characteristics of folk-fancy, let us note that they appear equally in folk-practice and folk-belief. The tough conservatism of the folk-mind has struck all observers: its adherence to immemorial formulas; its fatalistic acceptance of the mysteries of nature and heredity, coupled with its faith in the efficacy of sympathetic magic; its elaborate system of custom and ritual based upon the idea that between men and the remainder of the universe there is no difference of kind.</p>

<p>A conception of the Cosmos is thus arrived at which, more than any religious creed, fulfils the test of catholicity; literally, and in the fullest significance of the words, it has been held <q lang="la">semper, ubique et ab omnibus</q>. And of this conception of the universe, more universal than any that has as yet swayed the minds of man, it is possible that men now living may see the last flickering remains; it is well-nigh certain that our grandchildren will live in a world out of which it has utterly vanished.</p>

<p>For the <reg orig="folk-lorist">folklorist</reg> the Gospel saying is thus more poignant with meaning than for any other student of man's history&mdash;<q>the night cometh wherein no man may work.</q> Surely, many Irishman will take to heart the example of <ps reg="Douglas Hyde"><rn>Dr.</rn> <sn>Hyde</sn></ps>, and will go forth to glean what may yet be found of as fair and bounteous a harvest of myth and romance as ever flourished among any race.</p></div>
</front>
<body>
<div0 type="folk-tales" lang="ga">
<div1 type="folk-tale" n="1">
<pb n="2"/>
<head>An T&aacute;ili&uacute;r agus na tr&iacute; Bheithigheach</head>
<p>Bh&iacute; t&aacute;ili&uacute;r aon uair amh&aacute;in i nGaillimh, agus bh&iacute; s&eacute; ag fuaighe&aacute;l eudaigh. Chonnairc s&eacute; dreancuid ag &eacute;irighe amach as an eudach, agus chaith s&eacute; an tsn&aacute;thad l&eacute;ithe agus mharbh s&eacute; an dreancuid. Dubhairt s&eacute; ann sin <q>Nach bre&aacute;gh an gaisgidheach mise nuair a bh&iacute; m&eacute; &aacute;balta air an dreancuid sin do mharbhadh!</q></p>

<p>Dubhairt s&eacute; ann sin go gcaithfeadh s&eacute; dul go <orig reg="Baile Átha Cliath">B'l'acliath</orig> go c&uacute;irt an r&iacute;gh, go bhfeicfeadh s&eacute; an dtiucfadh leis a deunamh. Bhi an ch&uacute;irt sin 'g&aacute; dheunamh le fada, acht an m&eacute;ad d&iacute; do ghn&iacute;thidhe ann san l&aacute; do leagaidhe ann san oidhche &eacute;, agus n&iacute;or fheud duine air bith a chur suas mar gheall air sin. 'S iad tr&iacute; fh&aacute;thach a thigeadh 'san oidhche a bhidheadh 'g&aacute; leagadh. D'imthigh an t&aacute;ili&uacute;r an l&aacute; air na mh&aacute;rach, agus do thug s&eacute; leis an uirlis, an sp&aacute;d agus an tsluasad.</p>

<p>N&iacute;or bhfada chuaidh s&eacute; gur casadh capall b&aacute;n d&oacute;, agus chuir s&eacute; for&aacute;n air. <q>Go mbeannuigh Dia dhuit,</q> ar san capall, <q>c&aacute; bhfuil t&uacute; dul?</q> <q>T&aacute; m&eacute; dul go <orig reg="Baile Átha Cliath">B'l'acliath</orig>,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r, <q>le deunamh c&uacute;irte an r&iacute;gh, go bhf&aacute;gh' m&eacute; bean-uasal, m&aacute; thig liom a deunamh, mar do gheall an r&iacute;gh go dti&uacute;bhradh s&eacute; a inghean f&eacute;in agus a l&aacute;n airgid l&eacute;ithe don t&eacute; sin a thiucfadh leis an ch&uacute;irt sin do chur suas.</q> <q>An ndeunf&aacute; poll dam?</q> ar san sean-ghearr&aacute;n b&aacute;n, <q>rachainn i bhfolach ann nuair at&aacute; na daoine mo thabhairt chum an mhuilinn agus chum an atha i riocht nach bhfeicfidh siad m&eacute;, &oacute;ir t&aacute; m&eacute; cr&aacute;idhte aca, ag deunamh oibre dh&oacute;ibh.</q>

<pb n="4"/>
<q>Deunfaidh m&eacute; sin go deimhin,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r, <q>agus f&aacute;ilte.</q> Thug s&eacute; an sp&aacute;d leis agus an tsluasad, agus rinne s&eacute; poll, agus dubhairt s&eacute; leis an g-capall b&aacute;n dul s&iacute;os ann, go bhfeicfeadh s&eacute; an bhf&oacute;irfeadh s&eacute; dh&oacute;. Chuaidh an capall b&aacute;n s&iacute;os ann san bpoll, acht nuair d'fheuch s&eacute; do theacht suas ar&iacute;s as, n&iacute;or fheud s&eacute;.</p>

<p><q>Deun &aacute;it dam anois,</q> ar san capall b&aacute;n, <q>a thiucfas m&eacute; an&iacute;os ar an bpoll so nuair a bh&eacute;idheas ocaras orm.</q> <q>N&iacute; dheunfad,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r, <q>fan ann sin go dtigidh m&eacute; air m'ais, agus t&oacute;gfaidh m&eacute; an&iacute;os th&uacute;.</q></p>

<p>D'imthigh an t&aacute;ili&uacute;r an l&aacute; air na mh&aacute;rach, agus casadh dh&oacute; an sionnach, <q>Go mbeannuigh Dia dhuit,</q> ar san sionnach. <q>Go mbeannuigh Dia 'gus Muire dhuit.</q> <q>C&aacute; bhfuil t&uacute; dul?</q> <q>T&aacute; m&eacute; dul go <orig reg="Baile Átha Cliath">B'l'acliath</orig> go bhfeuchaidh m&eacute; an dtiucfadh liom c&uacute;irt dheunamh do'n r&iacute;gh.</q> <q>An ndeunf&aacute; &aacute;it dam, a rachfainn i bhfolach innti,</q> ar san sionnach, <q>t&aacute; an chuid eile de na sionnaighibh do m' bhualadh agus n&iacute; leigeann siad dam aon nidh ithe 'nna g-cuideachta.</q> <q>Deunfaidh m&eacute; sin duit,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r. Thug s&eacute; leis a thuagh agus a sh&aacute;bh, agus bhain s&eacute; slata, go ndearnaigh s&eacute;, mar dheurf&aacute;, cliabh dh&oacute;, agus dubhairt s&eacute; leis an tsionnach dul s&iacute;os ann, go bhfeicfeadh s&eacute; an bhf&oacute;irfeadh s&eacute; dh&oacute;. Chuaidh an sionnach ann, agus nuair fuair an taili&uacute;r sh&iacute;os &eacute;, leag s&eacute; a th&oacute;in air an bpoll a bh&iacute; ann. Nuair a bh&iacute; an sionnach s&aacute;sta faoi dheireadh go raibh &aacute;it dheas aige d'iarr s&eacute; air an t&aacute;ili&uacute;r a leigean amach, agus d'fhreagair an t&aacute;ili&uacute;r nach leigfeadh; <q>Fan ann sin go dtigidh mise air m'ais,</q> ar s&eacute;.</p>

<p>D'imthigh an t&aacute;ili&uacute;r an l&aacute; air na mh&aacute;rach, agus n&iacute; fada bh&iacute; s&eacute; si&uacute;bhal gur casadh madr'-alla dh&oacute;, agus chuir an m&aacute;dr'-alla for&aacute;n air, agus d'fhiafruigh s&eacute; dh&eacute; c&aacute; raibh s&eacute; ag triall. <q>T&aacute; m&eacute; dul go <orig reg="Baile Átha Cliath">B'l'acliath</orig> go ndeunfaidh m&eacute; c&uacute;irt do'n r&iacute;gh m&aacute; thig liom sin dheunamh,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r. <q>D&aacute; ndeunf&aacute; ceucht dam,</q> ar san madr'-alla, <q>bheidheadh 

<pb n="6"/>
mise agus na madr'-alla eile ag treabhadh agus ag forsadh, go mbeidheadh greim againn le n-ithe ann san bhf&oacute;ghmhar.</q> <q>Deunfaidh m&eacute; sin duit,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r. Thug s&eacute; leis a thuagh 's a sh&aacute;bh, agus rinne s&eacute; ceucht. Nuair bh&iacute; an ceucht deunta chuir s&eacute; poll ann san mb&eacute;am <sup resp="DH"><frn lang="en">(sail)</frn></sup> agus dubhairt s&eacute; leis an madr'-alla dul asteach faoi an g-ceucht go bhfeicfeadh s&eacute; an raibh treabhach maith ann. Chuir s&eacute; a earball asteach ann san bpoll a rinne s&eacute;, agus chuir s&eacute; <q>peg</q> ann-sin ann, agus n&iacute;or th&aacute;inig leis an madr'-alla a earball tharraing amach as ar&iacute;s. <q>Sgaoil m&eacute; anois</q> ar san madr'-alla, <q>agus deas&oacute;chamaoid f&eacute;in agus treabhfamaoid.</q> Dubhairt an t&aacute;ili&uacute;r nach sgaoilfeadh s&eacute; &eacute; <reg orig="no">n&oacute;</reg> go dtiucfadh s&eacute; f&eacute;in air ais. D'fh&aacute;g s&eacute; ann sin &eacute; agus chuaidh s&eacute; go <orig reg="Baile Átha Cliath">B'l'acliath</orig>.</p>

<p>Nuair th&aacute;inig s&eacute; go <orig reg="Baile Átha Cliath">B'l'acliath</orig> chuir s&eacute; p&aacute;ipeur amach an m&eacute;ad luchd' c&eacute;irde do bh&iacute; ag t&oacute;gbh&aacute;il na c&uacute;irte do theacht chuige-sean, agus go n-&iacute;ocfadh seisean iad &mdash; &mdash; agus n&iacute; bh&iacute;dheadh daoine ag f&aacute;ghail 'san am sin acht p&iacute;ghin 'sa l&aacute;. Do chruinnigh a l&aacute;n luchd c&eacute;irde an l&aacute; air na mh&aacute;rach, agus thosaigh siad ag obair d&oacute;. Bh&iacute; siad ag dul a bhaile andhiaigh an la&eacute; nuair dubhairt an taili&uacute;r le&oacute; <q>an chloch mh&oacute;r sin do chur suas air bh&aacute;rr na h-oibre a bh&iacute; deunta aige.</q> Nuair d'&aacute;rduigheadh suas an chloch mh&oacute;r sin, chuir an taili&uacute;r slighe &eacute;igin f&uacute;ithi go leagfadh s&eacute; anuas &iacute; nuair a thiucfadh an fathach chomh fada l&eacute;ithe. D'imthigh an luchd oibre a bhaile ann sin, agus chuaidh an taili&uacute;r i bhfolach air ch&uacute;l na cloiche m&oacute;ire. Nuair th&aacute;inig dorchadas na h-oidhche chonnairc s&eacute; na tr&iacute; fathaigh ag teacht, agus thosuigh siad ag leagadh na c&uacute;irte <reg orig="no">n&oacute;</reg> go dt&aacute;inig siad chomh fada leis an &aacute;it a raibh an t&aacute;ili&uacute;r shuas, agus bhuail fear aca buille d'&aacute; ord air an &aacute;it a raibh s&eacute; i bhfolach. Leag an taili&uacute;r an chloch anuas air, agus, thuit s&iacute; air, agus mharbh s&iacute; &eacute;. D'imthigh siad a bhaile ann sin, agus d'fh&aacute;g siad an m&eacute;ad a bh&iacute; ann gan leagan, &oacute; bh&iacute; fear aca f&eacute;in marbh.</p>

<pb n="8"/>
<p>Th&aacute;inig an lucht c&eacute;irde ar&iacute;s, an l&aacute; air na mh&aacute;rach, agus bh&iacute; siad ag obair go dt&iacute; an oidhche, agus nuair a bh&iacute; siad dul abhaile dubhairt an taili&uacute;r le&oacute; an chloch mh&oacute;r do chur suas air bh&aacute;rr na h-oibre mar bh&iacute; s&iacute; an oidhche roimhe sin. Rinne siad sin d&oacute;, agus d'imthigh siad abhaile, agus chuaidh an taili&uacute;r i bhfolach, mar bh&iacute; s&eacute; an tr&aacute;thn&oacute;na roimhe sin. Nuair bh&iacute; na daoine uile imthighthe 'nna suaimhneas, th&aacute;inig an d&aacute; fhathach, agus bh&iacute; siad ag leagan an m&eacute;id a bh&iacute; rompa; agus nuair thosuigh siad, chuir siad d&aacute; ghlaodh asta. Bh&iacute; an taili&uacute;r air si&uacute;bhal agus &eacute; ag obair <reg orig="no">n&oacute;</reg> gur leag s&eacute; anuas an chloch mh&oacute;r gur thuit s&iacute; air chloigionn an fhathaigh a bh&iacute; f&uacute;ithi agus mharbh s&iacute; &eacute;. N&iacute; raibh ann sin acht an t-aon fhathach amh&aacute;in ann, agus n&iacute; th&aacute;inig seisean go raibh an ch&uacute;irt cr&iacute;ochnuighthe.</p>

<p>Chuaidh an t&aacute;ili&uacute;r chum an r&iacute;gh ann sin, agus dubhairt s&eacute; leis, a bhean agus a chuid airgid do thabhairt d&oacute;, mar do bh&iacute; an ch&uacute;irt d&eacute;anta aige, acht dubhairt an r&iacute;gh leis nach dti&uacute;bhradh s&eacute; aon bhean d&oacute;, <reg orig="no">n&oacute;</reg> go marbhfadh s&eacute; an fathach eile, agus nach dti&uacute;bhradh s&eacute; dadamh d&oacute; anois <reg orig="no">n&oacute;</reg> go marbhfadh s&eacute; an fear deireannach. Dubhairt an t&aacute;ili&uacute;r ann sin go marbhfadh s&eacute; an fathach eile dh&oacute;, agus f&aacute;ilte, nach raibh aon mhaille air bith air sin.</p>

<p>D'imthigh an t&aacute;ili&uacute;r ann sin, go dt&aacute;inig s&eacute; chum na h-&aacute;ite a raibh an fathach eile, agus d'fhiafruigh ar theastuigh buachaill uaidh. Dubhairt an fathach gur theastuigh, d&aacute; bhf&aacute;ghadh s&eacute; buachaill a dheunfadh an rud a dheunfadh s&eacute; f&eacute;in. <q>Rud air bith a dheunfas tusa, deunfaidh mise &eacute;,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r.</p>

<p>Chuaigh siad chum a ndin&eacute;ir ann sin, agus nuair bh&iacute; s&eacute; ithte aca dubhairt an fathach leis an t&aacute;ili&uacute;r an dtiucfadh leis an oiread anbhruith &oacute;l agus &eacute; f&eacute;in, an&iacute;os as a fhiuchadh. <q>Tiucfaidh,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r, <q>acht go dti&uacute;bhraidh t&uacute; uair dam sul a thos&oacute;chamaoid air.</q> <q>Bh&eacute;arfaidh m&eacute; sin duit,</q> ar san fathach. Chuaidh an t&aacute;ili&uacute;r amach ann sin, agus 

<pb n="10"/>
fuair s&eacute; croicionn caorach agus d'fhuaigh s&eacute; suas &eacute;, go ndearnaigh s&eacute; m&aacute;la dh&eacute; agus dheasuigh s&eacute; s&iacute;os faoi na ch&oacute;ta &eacute;. Th&aacute;inig s&eacute; asteach ann sin, agus dubhairt s&eacute; leis an bhfathach gal&uacute;n de'n anbhruith &oacute;l i dtosach. D'&oacute;l an fathach sin an&iacute;os as a fhiuchadh.</p>

<p><q>Deunfaidh mise sin,</q> ar <corr sic="sant &aacute;ili&uacute;r" resp="AW">san t&aacute;ili&uacute;r</corr>. Bh&iacute; s&eacute; air si&uacute;bhal gur dh&oacute;irt s&eacute; asteach san g-croicionn &eacute;, agus shaoil an fathach go raibh s&eacute; &oacute;lta aige. D'&oacute;l an fathach gal&uacute;n eile ann sin, agus leig an t&aacute;ili&uacute;r gal&uacute;n eile s&iacute;os 'san g-croicionn, acht shaoil an fathach, go raibh s&eacute; 'g&aacute; &oacute;l. <q>D&eacute;anfaidh mise rud anois nach dtiucfaidh leat-sa dheunamh,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r. <q>N&iacute; dh&eacute;anf&aacute;,</q> ar san fathach, <q>creud &eacute; sin do dh&eacute;anf&aacute;?</q></p>

<p><q>Poll do dheunamh, agus an t-anbhruith do leigean amach ar&iacute;s,</q> ar san t&aacute;ili&uacute;r. <q>D&eacute;an th&uacute; f&eacute;in i dtosach &eacute;,</q> ar san fathach. Thug an t&aacute;ili&uacute;r <q>prad</q> de'n sg&iacute;n, agus leig s&eacute; amach an t-anbhruith as an g-croicionn. <q>D&eacute;an, thusa, sin,</q> ar s&eacute; leis an bhfathach. <q>D&eacute;anfad,</q> ar san fathach ag tabhairt prad de'n sg&iacute;n 'nna bhuilg f&eacute;in agus mharbh s&eacute; &eacute; f&eacute;in. Sin &eacute; an chaoi a mharbh s&eacute; an tr&iacute;omhadh fathach.</p>

<p>Chuaidh s&eacute; do'n r&iacute;gh ann sin, agus dubhairt s&eacute; leis, an bhean agus a chuid airgid do chur amach chuige, agus go leagfadh s&eacute; an ch&uacute;irt muna bhf&aacute;ghadh s&eacute; an bhean. Bh&iacute; faitchios orra ann sin go leagfadh s&eacute; an ch&uacute;irt ar&iacute;s, agus chuir siad an bhean amach chuige.</p>

<p>Nuair bh&iacute; s&eacute; l&aacute; imthighthe, &eacute; f&eacute;in agus a bhean, ghlac siad aithreachas agus lean siad &eacute;, go mbainfeadh siad an bhean d&eacute; ar&iacute;s. Bh&iacute; an mhuinntir do bh&iacute; 'nna dhiaigh 'g&aacute; leanamhaint <reg orig="no">n&oacute;</reg> go dt&aacute;inig siad suas do'n &aacute;it a raibh an madr'-alla, agus dubhairt an madr'-alla le&oacute;: <q>Bh&iacute; an t&aacute;ili&uacute;r agus a bhean ann so and&eacute;, chonnairc mise iad ag dul thart, agus m&aacute; sgaoileann sibh mise anois t&aacute; m&eacute; n&iacute;os luaithe 'n&aacute; sibh-se, agus leanfaidh m&eacute; iad go mb&eacute;arfaidh m&eacute; orra.</q>

<pb n="12"/>
Nuair chualaidh siad sin sgaoil siad amach an madr'alla.</p>

<p>D'imthigh an madr'-alla agus muinntir <orig reg="Bhaile Átha Cliath">Bh'l'acliath</orig>, agus bh&iacute; siad d&aacute; leanamhaint go dt&aacute;inig siad do'n &aacute;it a raibh an sionnach, agus chuir an sionnach for&aacute;n orra, agus dubhairt s&eacute; le&oacute;, <q>Bh&iacute; an t&aacute;ili&uacute;r agus an bhean ann so air mhaidin andi&uacute;, agus m&aacute; sgaoilfidh sibh anois m&eacute; t&aacute; m&eacute; n&iacute;os luaithe 'n&aacute; sibh agus leanfaidh m&eacute; iad agus b&eacute;arfaidh m&eacute; orra.</q> Sgaoil siad amach an sionnach ann sin.</p>

<p>D'imthigh an madr'-alla agus an sionnach, agus arm <orig reg="Bhaile Átha Cliath">Bh'l'acliath</orig> ann sin, ag feuchaint an ngabhadh siad an t&aacute;ili&uacute;r, agus th&aacute;inig siad do'n &aacute;it a raibh an sean-ghearr&aacute;n b&aacute;n, agus dubhairt an sean-ghearr&aacute;n b&aacute;n le&oacute;, go raibh an t&aacute;ili&uacute;r, agus a bhean ann sin air mhaidin, <q>agus sgaoiligidhe amach m&eacute;,</q> ar s&eacute;, <q>t&aacute; m&eacute; n&iacute;os luaithe 'n&aacute; sibh-se agus b&eacute;arfaidh m&eacute; orra.</q> Sgaoil siad amach an sean-ghearr&aacute;n b&aacute;n, agus lean an sean-ghearr&aacute;n b&aacute;n, an sionnach, an madr'-alla, agus arm <orig reg="Bhaile Átha Cliath">Bh'l'acliath</orig> an t&aacute;ili&uacute;r 's a bean, i g-cuideacht a ch&eacute;ile, agus n&iacute;or bhfada go dt&aacute;inig siad suas leis an t&aacute;ili&uacute;r, agus chonnairc siad &eacute; f&eacute;in 's a bhean amach rompa.</p>

<p>Nuair chonnairc an t&aacute;ili&uacute;r iad ag tigheacht th&aacute;inig s&eacute; f&eacute;in 's a bean amach as an g-c&oacute;iste, agus shuidh s&eacute; s&iacute;os air an talamh.</p>

<p>Nuair a chonnairc an sean-ghearr&aacute;n b&aacute;n an t&aacute;ili&uacute;r ag suidhe s&iacute;os dubhairt s&eacute;, <q>Sin &eacute; an cuma a bh&iacute; s&eacute; nuair rinne s&eacute; an poll damhsa, n&aacute;r fheud m&eacute; teacht amach as nuair chuaidh m&eacute; asteach ann; n&iacute; rachfaidh m&eacute; n&iacute;os foigse dh&oacute;.</q></p>

<p><q>N&iacute; h-eadh,</q> ar san sionnach, <q>acht is mar sin, do bh&iacute; s&eacute; nuair bh&iacute; s&eacute; d&eacute;anamh an ruid damh-sa, agus n&iacute; rachfaidh mise n&iacute;os foigse dh&oacute;.</q></p>

<p><q>N&iacute; h-eadh!</q> ar san madr'-alla, <q>acht is mar sin do 


<pb n="14"/>
bh&iacute; s&eacute; nuair bh&iacute; s&eacute; d&eacute;anamh an cheuchta 'nna raibh mise gabhtha. N&iacute; rachfaidh mise n&iacute;os foigse dh&oacute;.</q></p>

<p>D'imthigh siad uile uaidh ann sin, agus d'fhill siad. Th&aacute;inig an t&aacute;ili&uacute;r agus a bhean a bhaile go Gaillimh. Thug siad dam stocaidh p&aacute;ip&eacute;ir agus br&oacute;ga bainne ramhair &mdash; chaill m&eacute; iad &oacute; shoin. Fuair siad-san an t-&aacute;th agus mise an loch&aacute;n, b&aacute;itheadh iad-san agus th&aacute;inig mise.</p></div1>

<div1 type="story" n="2"><head>Bran</head>

<p>Bh&iacute; c&uacute; bre&aacute;gh ag Fionn. Sin Bran. Chualaidh t&uacute; caint air Bhran. Se&oacute; an dath a b&iacute; air.

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Cosa buidhe a bh&iacute; air Bhran</l>
<l>Dh&aacute; thaoibh dubha agus t&aacute;rr geal,</l>
<l>Druim uaine air dhath na seilge</l>
<l>D&aacute; chluais cruinne c&oacute;imh-dhearga.</l></lg></body></text>


Bh&eacute;arfadh Bran air ria Ga&eacute;thibh-fi&aacute;dhna bh&iacute; s&iacute; chomh luath sin. 
<pb n="16"/>
Nuair bh&iacute; s&iacute; 'nna coile&aacute;n d'&eacute;irigh imreas <reg orig="no">n&oacute;</reg> troid &eacute;igin ameasg na g-con a bh&iacute; ag an bhF&eacute;in, agus 

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Tr&iacute; fiche c&uacute; agus fiche coile&aacute;n</l>
<l>Mharbh Bran agus &iacute; 'nna coile&aacute;n,</l>
<l>D&aacute; gh&eacute;-fiadh&aacute;in, agus an oiread le&oacute; uile.</l></lg></body></text>

'S&eacute; Fionn f&eacute;in a mharbh Bran. Chuaidh siad amach ag fiadhach agus rinneadh eilit de mh&aacute;thair Fhinn. Bh&iacute; Bran d&aacute; t&oacute;ruigheacht.<lb/>

<q>Eilit bhaoth f&aacute;g air sliabh</q> ar Fionn.<lb/>
<q>A mhic &oacute;ig,</q> ar sise, <q>C&aacute; rachfaidh m&eacute; as?</q><lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>M&aacute; th&eacute;idhim ann san bhfairrge s&iacute;os</l>
<l>Choidhche n&iacute; fhillfinn air m'ais,</l>
<l>'S m&aacute; th&eacute;idhim ann san aer suas</l>
<l>N&iacute; bheurfaidh mo luathas air Bhran.</l></lg></body></text></p>

<p><q>Gabh amach eidir mo dh&aacute; chois</q> ar Fionn. Chuaidh sise amach eidir a dh&aacute; chois, agus lean Bran &iacute;, agus air ngabhail amach di, d'fh&aacute;isg Fionn a dh&aacute; ghl&uacute;in uirri agus mharbh s&eacute; &iacute;.</p>

<p>Bh&iacute; inghean ag Bran. C&uacute; dubh a bh&iacute; ann san g-coile&aacute;n sin, agus th&oacute;g na Fianna &iacute;, agus dubhairt siad leis an mnaoi a bh&iacute; tabhairt aire do'n choile&aacute;n, bainne b&oacute; gan aon bhall do thabhairt do'n choile&aacute;n, agus gach aon de&oacute;r do thabhairt d&oacute;, agus gan aon bhraon chongbh&aacute;il uaidh. N&iacute; dhearnaidh an bhean sin, acht chongbhuigh cuid de'n bhainne gan a thabhairt uile do'n choile&aacute;n. An cheud l&aacute; do sgaoil na Fianna an c&uacute; &oacute;g amach bh&iacute; gleann l&aacute;n de gh&eacute;adhaibh fiadh&aacute;ine agus d'eunachaibh eile, agus nuair sgaoileadh an c&uacute; dubh 'nna measg, do ghabh s&iacute; iad uile acht f&iacute;or-bheag&aacute;n aca a chuaidh amach air bhearna a bh&iacute; ann. Agus acht gur chongbhuigh 

<pb n="18"/>
an bhean cuid de'n bhainne uaithi do mharbhfadh s&iacute; iad uile.</p>

<p>Bh&iacute; fear de na Fiannaibh 'nna dhall, agus nuair leigeadh an c&uacute; amach d'fhiafruigh s&eacute; de na daoinibh a bh&iacute; anaice leis, cia an chaoi a rinne an c&uacute; &oacute;g. Dubhairt siad-san leis gur mharbh an c&uacute; &oacute;g an meud g&eacute; fiadh&aacute;in agus eun a bh&iacute; ann san ngleann, acht beag&aacute;n aca a chuaidh amach air bhearna, agus go raibh s&iacute; teacht a bhaile anois. <q>D&aacute; bhf&aacute;ghadh s&iacute; an bainne uile a th&aacute;inig de'n bh&oacute; gan aon bhall</q> ar san dall, <q>N&iacute; leigfeadh s&iacute; d'eun air bith imtheacht uaithi,</q> agus d'fhafruigh s&eacute;, ann sin, cad &eacute; an chaoi a raibh s&iacute; t&iacute;gheacht a bhaile. <q>T&aacute; s&iacute; teacht anois,</q> ar siad <q>agus, sg&aacute;il' lasta as a muineul agus i air buile.</q></p>

<p><q>Tabhair m'impidhe dham anois,</q> ar san dall, <q>agus cuir m&eacute; 'mo shuidhe ann san g-cathaoir agus cuir gual ann mo l&aacute;imh, &oacute;ir muna marbhaim &iacute; anois marbhfaidh s&iacute; muid (sinn) uile.</q> Th&aacute;inig an c&uacute;, agus chaith s&eacute; an gual l&eacute;ithe agus mharbh s&eacute; &iacute;, agus &eacute; dall.</p>

<p>Acht d&aacute; bhf&aacute;ghadh an coile&aacute;n sin an bainne uile do thiucfadh s&iacute; agus luidhfeadh s&iacute; s&iacute;os go socair, mar luidheadh Bran.</p></div1>

<div1 type="story" n="3"><head>Mac Righ &Eacute;ireann</head>

<p>Bh&iacute; mac r&iacute;gh i n-&Eacute;irinn, fad &oacute; shoin, agus chuaidh s&eacute; amach agus thug s&eacute; a ghunna 's a mhadadh leis. Bh&iacute; sneachta amuigh. Mharbh s&eacute; fiach dubh. Thuit an fiach dubh air an tsneachta. N&iacute; fhacaidh s&eacute; aon rud budh ghile 'n&aacute; an sneachta, 

<pb n="20"/>
n&aacute; budh dhuibhe 'n&aacute; cloigionn an fhiaich dhuibh, n&aacute; budh dheirge 'n&aacute; a chuid fola bh&iacute; 'g&aacute; d&oacute;rtadh amach.</p>

<p>Chuir s&eacute; faoi geasaibh agus <sic resp="DH">deim&uacute;gh</sic> na bliadhna nach n-&iacute;osadh s&eacute; dh&aacute; biadh i n-aon bhord, n&aacute; dh&aacute; oidhche do chodladh ann aon teach, go bhf&aacute;ghadh s&eacute; bean a raibh a cloigionn chomh dubh leis an bhfiach dubh, agus a croicionn chomh geal leis an tsneachta, agus a dh&aacute; gruaidh chomh dearg le fuil.</p>

<p>N&iacute; raibh aon bhean ann san domhan mar sin, acht aon bhean amh&aacute;in a bh&iacute; ann san domhan shoir.</p>

<p>L&aacute; air na mh&aacute;rach ghabh s&eacute; amach, agus n&iacute; raibh airgiod fairsing, acht thug s&eacute; leis fiche p&uacute;nta. N&iacute; fada chuaidh s&eacute; gur casadh socraoid d&oacute;, agus dubhairt s&eacute; go raibh s&eacute; chomh maith dh&oacute; tr&iacute; choisc&eacute;im dhul leis an g-corr&aacute;n. N&iacute; raibh na tr&iacute; choisc&eacute;im si&uacute;bhalta aige go dt&aacute;inig fear agus leag s&eacute; a reasta air an g-corp, air ch&uacute;ig ph&uacute;nta. Bh&iacute; dl&iacute;gheadh i n-&Eacute;irinn an t-am sin, duine air bith a raibh fiacha aige air fhear eile, nach dtiucfadh le muinntir an fhir sin a chur, d&aacute; mbeidheadh s&eacute; marbh, gan na fiacha d'&iacute;oc, <reg orig="no">n&oacute;</reg> gan cead &oacute;'n duine a raibh na fiacha sin aige air an bhfear marbh. Nuair chonnairc Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann mic agus ingheana an duine mhairbh ag caoineadh, agus iad gan an t-airgiod aca le tabhairt do 'n fhear, dubhairt s&eacute; leis f&eacute;in, <q>is m&oacute;r an truagh &eacute; nach bhfuil an t-airgiod ag na daoinibh bochta,</q> agus chuir s&eacute; a l&aacute;imh ann a ph&oacute;ca agus d'&iacute;oc s&eacute; f&eacute;in na c&uacute;ig ph&uacute;nta, air son an chuirp. Dubhairt s&eacute; go rachfadh s&eacute; chum an teampoill ann sin, go bhfeicfeadh s&eacute; curtha &eacute;. Th&aacute;inig fear eile ann sin, agus leag s&eacute; a reasta air an g-corp air son c&uacute;ig ph&uacute;nta eile. <q>Mar thug m&eacute; na ceud ch&uacute;ig ph&uacute;nta,</q> ar Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann leis f&eacute;in, <q>t&aacute; s&eacute; chomh maith dham c&uacute;ig ph&uacute;nta eile thabhairt anois agus an fear bocht do leigean dul san uaigh,</q> D'&iacute;oc s&eacute; na c&uacute;ig ph&uacute;nta eile. N&iacute; raibh aige ann sin acht deich bp&uacute;nta.</p>

<pb n="22"/>
<p>N&iacute;or bhfada chuaidh s&eacute; gur casadh fear gearr glas d&oacute; agus d'fhiafruigh s&eacute; dh&eacute; c&aacute; raibh s&eacute; dul. Dubhairt s&eacute; go raibh s&eacute; dul ag iarraidh mn&aacute; 'san domhan shoir. D'fhiafruigh an fear gearr glas d&eacute;, an raibh buachaill teast&aacute;il uaidh, agus dubhairt s&eacute; go raibh, agus cad &eacute; an ph&aacute;idhe bheidheadh s&eacute; ag iarraidh. Dubhairt seisean <q>an cheud ph&oacute;g air a mhnaoi, d&aacute; bhf&aacute;ghadh s&eacute; &iacute;.</q> Dubhairt Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann go g-caithfeadh s&eacute; sin fh&aacute;ghail.</p>

<p>N&iacute;or bhfada chuaidh siad gur casadh fear eile dh&oacute;ibh agus a ghunna ann a l&aacute;imh, agus &eacute; ag <q>leibhl&eacute;aracht</q> air an londubh a bh&iacute; thall 'san domhan shoir, go mbeidheadh s&eacute; aige le n-aghaidh a dhin&eacute;ir. Dubhairt an fear gearr glas le Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann go raibh s&eacute; chomh maith dh&oacute; an fear sin ghlacadh air aimsir, d&aacute;  rachfadh s&eacute; air aimsir leis. D'fhiafruigh Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann an dtiucfadh s&eacute; air aimsir leis.<lb/>

<q>Rachfad,</q> air san fear, <q>m&aacute; bhf&aacute;gh' m&eacute; mo thuarastal.</q><lb/>

<q>Agus cad &eacute; an tuarastal bh&eacute;idheas t&uacute; 'g iarraidh?</q><lb/>

<q>Áit tighe agus gardha.</q><lb/>

<q>Gheobhaidh t&uacute; sin uaim, m&aacute; &eacute;irigheann mo thuras liom.</q></p>

<p>D'imthigh Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann leis an bhfear glas agus leis an ngunnaire, agus n&iacute; fada chuaidh siad gur casadh fear d&oacute;ibh, agus a chluas leagtha air an talamh, agus &eacute; ag &eacute;isteacht leis an bhfeur ag f&aacute;s.<lb/>
<q>T&aacute; s&eacute; chomh maith dhuit an fear sin ghlacadh air aimsir,</q> ar san fear gearr glas.</p>

<p>D'fhiafruigh Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann de'n fhear sin an dtiucfadh s&eacute; leis air aimsir.<lb/>
<q>Tiucfad m&aacute; bhf&aacute;gh m&eacute; &aacute;it tighe agus gardha.</q><lb/>

<q>Gheobhaidh t&uacute; sin uaim m&aacute; &eacute;irigheann an rud at&aacute; ann mo cheann liom.</q></p>

<pb n="24"/>

<p>Chuaidh Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann, an fear gearr glas, an gunnaire, agus an cluasaire, agus n&iacute; fada chuaidh siad gur casadh fear eile dh&oacute;ibh agus a leath-chos air a ghualainn, agus &eacute; ag congbh&aacute;il p&aacute;irce geirrfhiadh gan aon gheirrfhiadh leigean asteach n&aacute; amach. Bh&iacute; iongantas air Mhac R&iacute;gh &Eacute;ireann agus d'fhiafruigh s&eacute; cad &eacute; an chiall a raibh a leath-chos air a ghualainn mar sin.<lb/>

<q>O,</q> ar seisean, <q>d&aacute; mbeidheadh mo dh&aacute; chois agam air an talamh bheidhinn chomh luath sin go rachfainn as amharc.</q><lb/>

<q>An dtiucfaidh t&uacute; air aimsir liom?</q> ar san Mac R&iacute;gh.<lb/>

<q>Tiucfad, m&aacute; bhf&aacute;gh' m&eacute; &aacute;it tighe agus gardha.</q><lb/>

<q>Gheobhaidh t&uacute; sin uaim,</q> ar Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann, <q>m&aacute; &eacute;irigheann an rud at&aacute; ann mo cheann liom.</q></p>

<p>Chuaidh Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann, an fear gearr glas, an gunnaire, an cluasaire, agus an coisire air aghaidh, agus n&iacute;or bhfada go dt&aacute;ncadar go fear agus &eacute; ag cur muilinn gaoithe thart le na leathpholl&aacute;ire, agus a mheur leagtha aige air a shr&oacute;n ag druidim na poll&aacute;ire eile.<lb/>

<q>Cad chuige bhfuil do mheur agad air do shr&oacute;n?</q> ar Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann leis.<lb/>

<q>O,</q> ar seisean, <q>d&aacute; s&eacute;idfinn as mo dh&aacute; pholl&aacute;ire do sguabfainn an muileann amach as sin suas 'san aer.</q><lb/>

<q>An dtiucfaidh t&uacute; air aimsir?</q> ar san Mac R&iacute;gh.<lb/>

<q>Tiucfad, m&aacute; bhf&aacute;gh' m&eacute; &aacute;it tighe agus gardha.</q><lb/> 

<q>Gheobhaidh t&uacute; sin, m&aacute; &eacute;irigheann an rud at&aacute; ann mo cheann liom.</q></p> 

<p>Chuaidh Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann, an fear gearr glas, an gunnaire, an cluasaire, an coisire, agus an s&eacute;idire go dt&aacute;ngadar go fear a bh&iacute; 'nna shuidhe air thaoibh an bh&oacute;thair, agus &eacute; ag briseadh cloch le na leath-th&oacute;in agus n&iacute; raibh cas&uacute;r n&aacute; dadamh aige. D'fhiafruigh an Mac R&iacute;gh dh&eacute;, cad chuige a raibh s&eacute; ag briseadh na gcloch le na leath-th&oacute;in.<lb/>

<pb n="26"/>

<q>O,</q> ar seisean, <q>d&aacute; mbualfainn leis an t&oacute;in dh&uacute;balta iad dheunfainn p&uacute;ghdar d&iacute;obh.</q><lb/>

<q>An dtiucfaidh t&uacute; air aimsir liom?</q><lb/>

<q>Tiucfad, m&aacute; bhf&aacute;gh' m&eacute; &aacute;it tighe agus gardha.</q></p>

<p>D'imthigh siad uile ann sin, Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann, an fear gearr glas, an gunnaire, an cluasaire, an coisire, an s&eacute;idire, agus fear briste na g-cloch le taoibh a th&oacute;na agus bheurfadh siad air an ngaoith Mh&aacute;rta a bh&iacute; rompa agus an ghaoth Mh&aacute;rta a bh&iacute; 'nna n-diaigh n&iacute; bh&eacute;urfadh s&iacute; orra-san go dt&aacute;inig tr&aacute;thn&oacute;na agus deireadh an la&eacute;.</p>

<p>Dhearc Mac R&iacute;gh &Eacute;ireann uaidh agus n&iacute; fhacaidh s&eacute; aon teach a mbeidheadh s&eacute; ann an oidhche sin. Dhearc an fear gearr glas uaidh agus chonnairc s&eacute; teach nach raibh bonn cleite amach air, n&aacute; b&aacute;rr cleite asteach air, acht aon chleite amh&aacute;in a bh&iacute; ag congbh&aacute;il d&iacute;dinn agus fasgaidh air. Dubhairt mac r&iacute;gh &Eacute;ireann nach raibh fhios aige c&aacute; chaithfeadh siad an oidhche sin, agus dubhairt an fear gearr glas go mbeidheadh siad i dteach an fhathaigh thall an oidhche sin.</p>

<p>Th&aacute;inig siad chum an tighe, agus tharraing an fear gearr glas an cuaille c&oacute;mhraic agus n&iacute;or fh&aacute;g s&eacute; leanbh i mnaoi searrach i g-capall, pig&iacute;n i muic, n&aacute; broc i ngleann n&aacute;r iompuigh s&eacute; thart tr&iacute; uaire iad le m&eacute;ad an torain do bhain s&eacute; as an g-cuaille c&oacute;mhraic. Th&aacute;inig an fathach amach agus dubhairt s&eacute; <q>mothuighim boladh an &Eacute;ireannaigh bhinn bhreugaigh faoi m'fh&oacute;id&iacute;n d&uacute;thaigh.</q><lb/>

<q>N&iacute; &Eacute;ireannach binn breugach mise,</q> ar san fear gearr glas, <q>acht t&aacute; mo mh&aacute;ighistir amuigh ann sin ag ceann an bh&oacute;thair agus m&aacute; thagann s&eacute; bainfidh s&eacute; an ceann d&iacute;ot.</q> Bh&iacute; an fear gearr glas ag meudughadh, agus ag meudughadh go raibh s&eacute; faoi dheireadh chomh m&oacute;r leis an g-caisle&aacute;n. Bh&iacute; faitchios air an bhfathach agus dubhairt s&eacute;, <q>Bhfuil do mh&aacute;ighistir chomh m&oacute;r leat f&eacute;in?</q> 

<pb n="28"/>
<q>T&aacute;,</q> ar san fear gearr glas, <q>agus n&iacute;os m&oacute;.</q><lb/>

<q>Cuir i bhfolach m&eacute; go maidin go n-imthigheann do mh&aacute;ighistir,</q> ar san fathach.</p>

<p>Chuir s&eacute; an fathach faoi ghlas, ann sin, agus chuaidh s&eacute; chum a mh&aacute;ighistir.</p>

<p>Th&aacute;inig mac r&iacute;gh &Eacute;ireann, an fear gearr glas an gunnaire<corr sic="" resp="AW">,</corr> an cluasaire, an s&eacute;idire, an coisire, agus fear briste na g-cloch le taoibh a th&oacute;na, asteach 'san g-caisle&aacute;n, agus chaith siad an oidhche sin, trian d&iacute; le fiannaigheacht agus trian le sgeuluigheacht, agus trian le <sic resp="DH">soirm</sic> s&aacute;imh suain agus f&iacute;or-chodalta.</p>

<p>Nuair d'&eacute;irigh an l&aacute; air na mh&aacute;rach thug s&eacute; leis a mh&aacute;ighistir agus an gunnaire, agus an cluasaire, agus an coisire, agus an s&eacute;idire, agus fear briste na g-cloch le taoibh a th&oacute;na, agus d'fh&aacute;g s&eacute; amuigh ag ceann an bh&oacute;thair iad, agus th&aacute;inig s&eacute; f&eacute;in air ais agus bhain s&eacute; an glas de 'n fhathach. Dubhairt s&eacute; leis an bhfathach gur chuir a mh&aacute;ighistir air ais &eacute; i g-coinne an bhirr&eacute;id dhuibh a bh&iacute; faoi cholbha a leabuidh. Dubhairt an fathach go dtiubhradh s&eacute; hata dh&oacute; n&aacute;r chaith s&eacute; f&eacute;in ariamh, acht go raibh n&aacute;ire air, an sean-bhirreud do thabhairt d&oacute;. Dubhairt an fear gearr glas muna dtiubhradh s&eacute; an birreud d&oacute; go dtiucfadh a mh&aacute;ighistir air ais, agus go mbainfeadh s&eacute; an ceann d&eacute;.</p>

<p><q>Is fearr dam a thabhairt duit,</q> ar san fathach, <q>agus uair air bith a chuirfeas t&uacute; air do cheann &eacute;, feicfidh t&uacute; uile dhuine agus n&iacute; fheicfidh duine air bith th&uacute;.</q> Thug s&eacute; dh&oacute; an birreud ann sin, agus chuaidh an fear gearr glas agus thug s&eacute; do mhac r&iacute;gh &Eacute;ireann &eacute;.</p>

<p>Bh&iacute; siad ag imtheacht ann sin. Do bh&eacute;arfadh siad air an ngaoith Mh&aacute;rta do bh&iacute; r&oacute;mpa, agus an ghaoth Mh&aacute;rta do bh&iacute; 'nna ndiaigh n&iacute; bh&eacute;arfadh s&iacute; orra-san, ag dul 

<pb n="30"/>
do'n domhan thoir. Nuair th&aacute;inig tr&aacute;thn&oacute;na agus deireadh an lae dhearc mac r&iacute;gh &Eacute;ireann uaidh agus n&iacute; fhacaidh s&eacute; aon &aacute;it a mbeidheadh s&eacute; ann an oidhche sin. Dhearc an fear gearr glas uaidh agus chonnairc s&eacute; caisle&aacute;n, agus dubhairt s&eacute;, <q>an fathach at&aacute; ann san g-caisle&aacute;n sin, is dearbhr&aacute;thair do'n fhathach a rabhamar ar&eacute;ir aige, agus b&eacute;idhm&iacute;d ann san g-caisle&aacute;n sin anocht.</q> Th&aacute;inig siad, agus d'fh&aacute;g s&eacute; mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus a mhuinntir ag ceann an bh&oacute;thair, agus chuaidh s&eacute; chum an chaisle&aacute;in, agus tharraing s&eacute; an cuaille c&oacute;mhraic agus n&iacute;or fh&aacute;g s&eacute; leanbh i mnaoi n&aacute; searrach i g-capall n&aacute; pig&iacute;n i muic, n&aacute; broc i ngleann, i bhfoisge seacht m&iacute;le dh&oacute;, n&aacute;r bhain s&eacute; tr&iacute; iomp&oacute;dh asta leis an m&eacute;ad torain a thug s&eacute; as an g-cuaille c&oacute;mhraic.</p>

<p>Th&aacute;inig an fathach amach, agus dubhairt s&eacute; <q>Mothuighim boladh an &Eacute;ireannaigh bhinn bhreugaigh faoi m'fh&oacute;id&iacute;n d&uacute;thaigh.</q><lb/>

<q>N&iacute; &Eacute;ireannach binn breugach mise,</q> ar san fear gearr glas, <q>acht t&aacute; mo mh&aacute;ighistir amuigh ann sin ag ceann an bh&oacute;thair agus m&aacute; thagann s&eacute; bainfidh s&eacute; an ceann d&iacute;ot.</q><lb/>

<q>Is m&oacute;r liom dhe ghreim th&uacute;, agus is beag liom de dh&aacute; ghreim th&uacute;</q>, ar san fathach.<lb/> 

<q>N&iacute; bhfuighfidh t&uacute; m&eacute; dhe ghreim air bith,</q> ar san fear gearr glas agus thoisigh s&eacute; ag meudughadh go raibh s&eacute; chomh m&oacute;r leis an g-caisle&aacute;n.</p>

<p>Th&aacute;inig faitchios air an bhfathach agus dubhairt s&eacute;, <q>Bhfuil do mh&aacute;ighistir chomh m&oacute;r leat-sa?</q><lb/> 

<q>T&aacute; agus n&iacute;os m&oacute;,</q> ar san fear beag glas.<lb/>

<q>Cuir i bhfolach m&eacute; go maidin go n-imthigheann do mh&aacute;ighistir,</q> ar san fathach, <q>agus rud air bith at&aacute; t&uacute; ag iarraidh caithfidh t&uacute; a fh&aacute;ghail.</q></p> 

<p>Thug s&eacute; an fathach leis, agus chaith s&eacute; faoi bheul dabhaich &eacute;. Chuaidh s&eacute; amach agus thug s&eacute; asteach mac r&iacute;gh &Eacute;ireann, an gunnaire, an cluasaire, an s&eacute;idire, an coisire, agus fear briste na g-cloch le taoibh a th&oacute;na, agus chaith siad an oidhche ann sin, trian le fiannuigheacht, trian le sgeulaigheacht,

<pb n="32"/>
agus trian le soirm s&aacute;imh suain agus f&iacute;or-chodalta, go dt&iacute; an mhaidin.</p>

<p>Air maidin, l&aacute; air na mh&aacute;rach, thug an fear gearr glas mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus a mhuinntir amach as an g-caisle&aacute;n agus d'fh&aacute;g s&eacute; ag ceann an bh&oacute;thair iad, agus th&aacute;inig s&eacute; f&eacute;in air ais agus d'iarr s&eacute; na sean-slip&eacute;araidh a bh&iacute; faoi colba an leabuidh, air an bhfathach. Dubhairt an fathach go dti&uacute;bhradh s&eacute; p&eacute;ire bh&uacute;tais chomh maith agus chaith s&eacute; ariamh d'a mh&aacute;ighistir, agus cad &eacute; an maith a bh&iacute; ann sna sean-slip&eacute;araibh! Dubhairt an fear gearr glas muna bhf&aacute;ghadh s&eacute; na slipeuraidh go rachfadh s&eacute; i g-coinne a mh&aacute;ighistir, leis an ceann do bhaint de. Dubhairt an fathach ann sin go dtiubhradh s&eacute; dh&oacute; iad, agus thug. <q>Am air bith,</q> ar seisean, <q>a chuirfeas t&uacute; na slipeuraidh sin ort, agus <q>haigh &oacute;ibhir</q> do r&aacute;dh, &aacute;it air bith a bhfuil s&uacute;il agad do dhul ann, b&eacute;idh t&uacute; innti.</q></p>

<p>D'imthigh mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus an fear gearr glas, agus an gunnaire, agus an cluasaire, agus an coisire agus an s&eacute;idire, agus fear briste na g-cloch le taoibh a th&oacute;na, go dt&aacute;inig tr&aacute;thn&oacute;na agus deireadh an la&eacute;; agus go raibh <corr sic="ancapall" resp="AW">an capall</corr> ag dul faoi sg&aacute;th na cop&oacute;ige agus n&iacute; fanfadh an chop&oacute;g leis. D'fhiafruigh mac r&iacute;gh &Eacute;ireann de'n fhear gearr glas ann sin, c&aacute; bheidheadh siad an oidhce sin, agus dubhairt an fear gearr glas go mbeidheadh siad i dteach dearbhr&aacute;thar an fhathaigh ag a raibh siad ar&eacute;ir. Dhearc mac r&iacute;gh &Eacute;ireann uaidh agus n&iacute; fhacaidh s&eacute; dadamh. Dhearc an fear gearr glas uaidh agus chonnairc s&eacute; caisle&aacute;n m&oacute;r. D'fh&aacute;gbhaigh s&eacute; mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus a mhuinntir ann sin agus chuaidh s&eacute; chum an chaisle&aacute;in leis f&eacute;in, agus tharraing s&eacute; an cuaille c&oacute;mhraic, agus n&iacute;or fh&aacute;gbhaigh s&eacute; leanbh i mnaoi, searrach i l&aacute;ir, pig&iacute;n i muic, na broc i ngleann n&aacute;r thionntuigh s&eacute; thart tr&iacute; uaire leis an m&eacute;ad torain a bhain s&eacute; as an g-cuaille c&oacute;mhraic. Th&aacute;inig an fathach amach agus dubhairt s&eacute; <q>mothuighim

<pb n="34"/>
boladh an &Eacute;ireannaigh bhinn bhreugaigh faoi m'fh&oacute;id&iacute;n d&uacute;thaigh.</q><lb/>

<q>N&iacute; &Eacute;ireannach binn breugach mise,</q> ar san fear gearr glas, <q>acht t&aacute; mo mh&aacute;ighistir 'nna sheasamh ann sin, ag ceann an bh&oacute;thair, agus m&aacute; thagann s&eacute; bainfidh s&eacute; an ceann diot.</q></p>

<p>Agus leis sin thosuigh an fear gearr glas ag m&eacute;adughadh go raibh s&eacute; chomh m&oacute;r leis an g-caisle&aacute;n faoi dheireadh.</p>

<p>Th&aacute;inig faitchios air an bhfathach agus dubhairt s&eacute;, <q>bhfuil do mh&aacute;ighistir chomh m&oacute;r leat f&eacute;in?</q><lb/>
 
<q>T&aacute;,</q> ar san fear gearr glas, <q>agus n&iacute;os m&oacute;.</q><lb/>

<q>O cuir m&eacute; i bhfolach, cuir m&eacute; i bhfolach,</q> ar san fathach, <q>go n-imthigheann do mh&aacute;ighistir, agus rud air bith a bheidheas t&uacute; ag iarraidh caithfidh t&uacute; a fh&aacute;ghail.</q></p>

<p>Thug s&eacute; an fathach leis, agus chaith s&eacute; faoi bheul dabhaich &eacute;, agus glas air.</p>

<p>Th&aacute;inig s&eacute; air ais agus thug s&eacute; mac r&iacute;gh &Eacute;ireann, an gunnaire, an cluasaire, an coisire, an s&eacute;idire, agus fear briste na g-cloch le taoibh a th&oacute;na asteach leis, agus chaith siad an oidhche sin go s&uacute;gach, trian d&iacute; le fiannuigheacht, agus trian d&iacute; le sgeuluigheacht, agus trian d&iacute; le soirm s&aacute;imh suain agus f&iacute;or-chodalta.</p>

<p>Air mhaidin, l&aacute; air na mh&aacute;rach, thug s&eacute; mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus a mhuinntir amach agus d'fh&aacute;gbhuigh s&eacute; ag ceann an bh&oacute;thair iad agus th&aacute;inig s&eacute; f&eacute;in air ais, agus leig s&eacute; amach an fathach, agus dubhairt s&eacute; leis an bhfathach an cloidheamh meirgeach a bh&iacute; faoi cholbha a leabuidh do thabhairt d&oacute;. 

<pb n="36"/>
Dubhairt an fathach nach dti&uacute;bhradh s&eacute; an sean-chloidheamh sin d' aon duine, acht go dti&uacute;bhradh s&eacute; dh&oacute; cloidheamh na tr&iacute; faobhar, n&aacute;r fh&aacute;g fuigheal buille 'nna dhiaigh, agus d&aacute; bhf&aacute;gfadh s&eacute; go dtiubhradh s&eacute; leis an dara buille &eacute;.</p>

<p><q>N&iacute; ghlacfaidh m&eacute; sin,</q> ar san fear gearr glas, <q>caithfidh m&eacute; an cloidheamh meirgeach fh&aacute;ghail, agus muna bhf&aacute;gh' m&eacute; &eacute; rachfaidh m&eacute; i g-coinne mo mh&aacute;ighistir agus bainfidh s&eacute; an ceann d&iacute;ot.</q></p>

<p><q>Is fearr dam a thabhairt duit,</q> ar san fathach, <q>agus cia b&eacute; &aacute;it a bhuailfeas t&uacute; buille leis an g-cloidheamh sin rachfaidh s&eacute; go dt&iacute; an gaineamh d&aacute; mbudh iarann a bh&iacute; roimhe.</q> Thug s&eacute; an cloidheamh meirgeach d&oacute; ann sin.</p>

<p>Chuaidh mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus an fear gearr glas, agus an gunnaire, agus an cluasaire, agus an coisire agus an s&eacute;idire, agus fear briste na g-cloch le taoibh a th&oacute;na ann sin, go dt&aacute;inig tr&aacute;thn&oacute;na agus deireadh an la&eacute;; go raibh an capall ag dul faoi sg&aacute;th na cop&oacute;ige agus n&iacute; fhanfadh an chop&oacute;g leis. N&iacute; bh&eacute;arfadh an ghaoth Mh&aacute;rta a bh&iacute; rompa orra agus an ghaoth Mh&aacute;rta a bh&iacute; 'nna n-diaigh n&iacute; rug s&iacute; orra-san, agus bh&iacute; siad an oidhche sin ann san domhan shoir, an &aacute;it a raibh an bhean-uasal.</p>

<p>D'fhiafruigh an bhean de mhac r&iacute;gh &Eacute;ireann creud do bh&iacute; s&eacute; ag iarraidh agus dubhairt seisean go raibh s&eacute; ag iarraidh &iacute; f&eacute;in mar mhnaoi. <q>Caithfidh t&uacute; m'fh&aacute;gail,</q> ar sise, <q>m&aacute; fhuasglann t&uacute; mo gheasa dh&iacute;om.</q></p>

<p>Fuair s&eacute; a l&oacute;ist&iacute;n le na chuid buachaill ann san g-caisle&aacute;n an oidhche sin, agus ann san oidhche th&aacute;inig sise agus dubhairt leis <q>se&oacute; sios&uacute;r agad, agus muna bhfuil an sios&uacute;r sin agad air maidin am&aacute;rach bainfear an ceann d&iacute;ot.</q></p>

<pb n="38"/>
<p>Chuir s&iacute; bior&aacute;n-suain faoi na cheann, agus thuit s&eacute; 'nna chodladh, agus chomh luath a's thuit s&eacute; 'nna chodladh rug s&iacute; an sios&uacute;r uaidh agus d'fh&aacute;gbhuigh s&iacute; &eacute;. Thug s&iacute; an sios&uacute;r do'n r&iacute;gh nimhe, agus dubhairt s&iacute; leis an r&iacute;gh<corr sic="." resp="AW">,</corr> an sios&uacute;r do bheith aige air maidin d&iacute;. D'imthigh s&iacute; ann sin. Nuair bh&iacute; s&iacute; imthighthe thuit an r&iacute;gh nimhe 'nna chodladh agus nuair a bh&iacute; s&eacute; 'nna chodladh th&aacute;inig an fear gearr glas agus na sean-slip&eacute;araidh air, agus an birreud air a cheann, agus an cloidheamh meirgeach ann a l&aacute;imh, agus cia b&eacute; &aacute;it a d'fh&aacute;gbhuigh an r&iacute;gh an sios&uacute;r fuair seisean &eacute;. Thug s&eacute; do mhac r&iacute;gh &Eacute;ireann &eacute;, agus nuair th&aacute;inig sise air maidin d'fhiafruigh s&iacute; <q>a mhic r&iacute;gh &Eacute;ireann bhfuil an sios&uacute;r agad?</q><lb/>

<q>T&aacute;,</q> ar seisean.</p>

<p>Bh&iacute; tr&iacute; f&iacute;che cloigionn na ndaoine a th&aacute;inig 'g&aacute; h-iarraidh air sp&iacute;cibh timchioll an chaisle&aacute;in agus shaoil s&iacute; go mbeidheadh a chloigionn air sp&iacute;ce aici i g-cuideacht le&oacute;.</p>

<p>An oidhche, an l&aacute; air na mh&aacute;rach, th&aacute;inig s&iacute; agus thug s&iacute; c&iacute;ar d&oacute;, agus dubhairt s&iacute; leis muna mbeidheadh an ch&iacute;ar aige air maidin nuair a thiucfadh s&iacute; go mbeidheadh an ceann bainte dh&eacute;. Chuir s&iacute; bior&aacute;n-suain faoi na cheann agus thuit s&eacute; 'nna chodladh mar thuit s&eacute; an oidhche roimhe, agus ghoid sise an ch&iacute;ar l&eacute;ithe. Thug s&iacute; an ch&iacute;ar do'n r&iacute;gh nimhe agus dubhairt s&iacute; leis gan an ch&iacute;ar do chailleadh mar chaill s&eacute; an sios&uacute;r. Th&aacute;inig an fear gearr glas agus na sean-sl&eacute;iparaidh air a chosaibh, an sean-bhirreud air a cheann agus an cloidheamh meirgeach ann a l&aacute;imh, agus n&iacute; fhacaidh an r&iacute;gh &eacute; go dt&aacute;inig s&eacute; taobh shiar d&eacute; agus thug s&eacute; an ch&iacute;ar leis uaidh.</p>

<p>Nuair th&aacute;inig an mhaidin, dh&uacute;isigh mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus thosuigh s&eacute; ag caoineadh na ciaire a bh&iacute; imthighthe uaidh. <q>N&aacute; 

<pb n="40"/>
bac leis sin,</q> ar san fear gearr glas, <q>t&aacute; s&eacute; agam-sa.</q> Nuair th&aacute;inig sise thug s&eacute; an ch&iacute;ar d&iacute;, agus bh&iacute; iongantas uirri.</p>

<p>Th&aacute;inig s&iacute; an tr&iacute;omhadh oidhche, agus dubhairt s&iacute; le mac r&iacute;gh &Eacute;ireann an ceann do c&iacute;aradh leis an g-c&iacute;air sin do bheith aige dh&iacute;, air maidin am&aacute;rach. <q>Nois,</q> ar sise, <q>n&iacute; raibh baoghal ort go dt&iacute; anocht, agus m&aacute; chailleann t&uacute; an t-am so &iacute;, t&aacute; do chloigionn imthighthe.</q></p>

<p>Bh&iacute; an bior&aacute;n-suain faoi na cheann, agus thuit s&eacute; 'nna chodladh. Th&aacute;inig sise agus ghoid s&iacute; an ch&iacute;ar uaidh. Thug s&iacute; do'n r&iacute;gh nimhe &iacute;, agus dubhairt s&iacute; leis n&aacute;r fheud an ch&iacute;ar imtheacht uaidh <reg orig="no">n&oacute;</reg> go mbainfidhe an ceann d&eacute;.<corr sic="&quot;" resp="BF"></corr> Thug an r&iacute;gh nimhe an ch&iacute;ar leis, agus chuir s&eacute; asteach &iacute; i g-carraig cloiche, agus tr&iacute; fiche glas uirri, agus shuidh an r&iacute;gh taoibh amuigh de na glasaibh uile ag doras na carraige, 'g&aacute; faire. Th&aacute;inig an fear gearr glas, agus na slipeuraidh agus an birreud air, agus an cloidheamh meirgeach ann a l&aacute;imh, agus bhuail s&eacute; buille air an g-carraig cloiche agus d'fhosgail suas &iacute;, agus bhuail s&eacute; an dara bhuille air an r&iacute;gh nimhe, agus bhain s&eacute; an ceann d&eacute;. Thug s&eacute; leis an ch&iacute;ar chuig (do) mac r&iacute;gh &Eacute;ireann ann sin, agus fuair s&eacute; &eacute; ann a dh&uacute;iseacht, agus &eacute; ag caoineadh na c&iacute;aire. <q>S&uacute;d &iacute; do ch&iacute;ar duit,</q> ar seisean, <q>tiucfaidh sise air ball, agus fiafr&oacute;chaidh s&iacute; dh&iacute;ot an bhfuil an ch&iacute;ar agad, agus abair l&eacute;ithe go bhfuil, agus an ceann do c&iacute;aradh l&eacute;ithe, agus caith chuici an cloigionn.</q></p>

<p>Nuair th&aacute;inig sise ag fiafruigh an raibh an ch&iacute;ar aige, dubhairt s&eacute; go raibh, agus an ceann do c&iacute;aradh l&eacute;ithe, agus chaith s&eacute; ceann an r&iacute;gh nimhe chuici.</p>

<p>Nuair chonnairc s&iacute; an cloigionn bh&iacute; fearg mh&oacute;r uirri, agus dubhairt s&iacute; leis nach bhfuighfeadh s&eacute; &iacute; le p&oacute;sadh go bhf&aacute;ghadh s&eacute; coisire a si&uacute;bhalfadh le na coisire f&eacute;in i g-coinne tr&iacute; bhuideul na h-&iacute;ochshl&aacute;inte as tobar an domhain shoir, agus 

<pb n="42"/>
d&aacute; mbud luaithe a th&aacute;inig a coisire f&eacute;in 'n&aacute; an coisire aige-sean, go raibh a cheann imthighthe.</p>

<p>Fuair s&iacute; sean-chailleach (bhuitse &eacute;igin), agus thug s&iacute; tr&iacute; buideula dh&iacute;. Dubhairt ar fear gearr glas tr&iacute; buideula do thabhairt do'n fhear a bh&iacute; ag congbh&aacute;il p&aacute;irce na ngeirrfhiadh, agus tugadh dh&oacute; iad. D'imthigh an chailleach agus an fear, agus tr&iacute; buid&eacute;ala ag gach aon aca, agus bh&iacute; coisire mic r&iacute;gh &Eacute;ireann ag t&iacute;gheacht <corr sic="leath-ealaigh" resp="AW">leath-bhealaigh</corr> air ais, sul a bh&iacute; an chailleach imthighthe leath-bhealaigh ag dul ann. <q>Suidh s&iacute;os,</q> ar san chailleach leis an g-coisire, <q>agus leig do sg&iacute;th, t&aacute; an bheirt aca p&oacute;sta anois agus n&aacute; b&iacute; briseadh do chroidhe ag rith.</q> Thug s&iacute; l&eacute;ithe cloigionn capaill agus chuir s&iacute; faoi na cheann &eacute;, agus bior&aacute;n-suain ann, agus nuair leag s&eacute; a cheann air, thuit s&eacute; 'nna chodladh.</p>

<p>Dh&oacute;irt sise an t-uisge a bh&iacute; aige amach, agus d'imthigh s&iacute;.</p>

<p>B'fhada leis an bhfear gearr glas go raibh siad ag t&iacute;gheacht, agus dubhairt s&eacute; leis an g-cluasaire, <q>Leag do chluas air an talamh, agus feuch an bhfuil siad ag teacht.</q> <q>Cluinim,</q> ar <corr sic="seiseann" resp="BF">seisean</corr>, <q>an chailleach ag teacht, agus t&aacute; an coisire 'nna chodladh, agus &eacute; ag srannfartuigh.</q><lb/>

<q>Dearc uait,</q> ar san fear gearr glas leis an ngunnaire <q>go bhfeicfidh t&uacute; ca bhfuil an coisire.</q></p>

<p>Dubhairt an gunnaire go raibh s&eacute; ann a leithid sin d'&aacute;it, agus cloigionn capaill faoi na cheann, agus &eacute; 'nna chodladh.<lb/>

<q>Cuir do ghunna le do sh&uacute;il,</q> ar san fear gearr glas, <q>agus cuir an cloigionn &oacute; na cheann.</q><lb/>

Chuir s&eacute; an gunna le na sh&uacute;il agus sguaib s&eacute; an cloigionn &oacute; na cheann. Dh&uacute;isigh an coisire, agus fuair s&eacute; na buideula a bh&iacute; aige folamh, agus b'&eacute;igin d&oacute; filleadh chum an tobair ar&iacute;s.</p>

<p>Bh&iacute; an chailleach ag teacht ann sin agus n&iacute; raibh an coisire le feice&aacute;l (feicsint). Ar san fear gearr glas ann

<pb n="44"/>
sin, leis an bhfear a bh&iacute; ag cur an mhuilinn-gaoithe thart le na pholl&aacute;ire, <q>&eacute;irigh suas agus feuch an g-cuirfe&aacute; an chailleach air a h-ais.</q> Chuir s&eacute; a mheur air a shr&oacute;n agus nuair bh&iacute; an chailleach ag teacht chuir s&eacute; s&eacute;ideog gaoithe f&uacute;ithi a sguaib air a h-ais &iacute;. Bh&iacute; s&iacute; teacht ar&iacute;s agus rinne s&eacute; an rud ceudna l&eacute;ithe. Gach am a bhidheadh sise ag teacht a bhfogas d&oacute;ibh do bh&iacute;dheadh seisean d&aacute; cur air a h-ais ar&iacute;s leis an ngaoith do sheideadh s&eacute; as a pholl&aacute;ire. Air dheireadh sh&eacute;id s&eacute; leis an d&aacute; pholl&aacute;ire agus sguaib s&eacute; an chailleach chum an domhain shoir ar&iacute;s. Th&aacute;inig coisire mic r&iacute;gh &Eacute;ireann ann sin, agus bh&iacute; an l&aacute; sin gn&oacute;thuighthe.</p>

<p>Bh&iacute; fearg mh&oacute;r air an mnaoi nuair chonnairc s&iacute; nach dt&aacute;inig a coisire f&eacute;in air ais i dtosach, agus dubhairt s&iacute; le mac r&iacute;gh &Eacute;ireann, <q>N&iacute; bhfuighfidh t&uacute; mise anois <reg orig="no">n&oacute;</reg> go si&uacute;bhailfidh t&uacute; tr&iacute; mh&iacute;le gan bhr&oacute;ig gan stoca, air shn&aacute;thaidibh cruaidhe.</q></p>

<p>Bh&iacute; b&oacute;thar aici tr&iacute; mh&iacute;le air fad, agus sn&aacute;thaide geura cruaidhe craithte air, chomh tiugh leis an bhfeur. Ar san fear gearr glas le fear-briste na g-cloch lena leath-th&oacute;in, <q>t&eacute;idh agus maol iad sin.</q> Chuaidh an fear sin orra le na leath-th&oacute;in agus rinne s&eacute; stumpaidh dh&iacute;obh. Dubhairt an fear gearr glas leis dul orra le na th&oacute;in dh&uacute;balta. Chuaidh s&eacute; orra ann sin le na th&oacute;in dh&uacute;balta, agus rinne s&eacute; p&uacute;ghdar agus praiseach d&iacute;obh. Th&aacute;inig mac r&iacute;gh &Eacute;ireann agus shiubhail s&eacute; na tr&iacute; mh&iacute;le, agus bh&iacute; a bhean gn&oacute;thuighthe aige.</p>

<p>P&oacute;sadh an bheirt ann sin, agus bh&iacute; an ch&eacute;ud ph&oacute;g le f&aacute;ghail ag an bhfear gearr glas. Rug an bhfear gearr glas an bhean leis f&eacute;in asteach i seomra, agus thosuigh s&eacute; uirri. Bh&iacute; s&iacute; l&aacute;n dhe naithreachaibh nimhe, agus bheidheadh mac r&iacute;gh &Eacute;ireann marbh aca, nuair a rachfadh s&eacute; 'nna chodladh, acht gur phiuc an fear gearr glas aisti iad.</p>

<p>Th&aacute;inig s&eacute; go mac r&iacute;gh &Eacute;ireann ann sin, agus dubhairt s&eacute; leis, <q>Tig leat dul le do mhnaoi anois. Is mise an fear 

<pb n="46"/>
a bh&iacute; ann san g-c&oacute;mhra an l&aacute; sin, a d'&iacute;oc t&uacute; na deich bp&uacute;nta air a shon, agus an mhuinntir se&oacute; a bh&iacute; leat is seirbh&iacute;s&iacute;ghe iad do chuir Dia chugad-sa.</q></p>

<p>D'imthigh an fear gearr glas agus a mhuinntir ann sin agus n&iacute; fhacaidh mac r&iacute;gh &Eacute;ireann ar&iacute;s &eacute;. Rug s&eacute; a bhean abhaile leis, agus chaith siad beatha shona le ch&eacute;ile.</p></div1>

<div1 type="story" n="4"><head>An Alp-Luachra</head>

<p>Bh&iacute; scol&oacute;g saidhbhir a gConnachthtaibh aon uair amh&aacute;in, agus bh&iacute; maoin go le&oacute;r aige, agus bean mhaith agus muir&iacute;ghin bhre&aacute;gh agus n&iacute; raibh dadamh ag cur buaidhreadh n&aacute; triobl&oacute;ide air, agus dheurf&aacute; f&eacute;in go raibh s&eacute; 'nna fhear comp&oacute;rtamhail s&aacute;sta, agus go raibh an t-&aacute;dh air, chomh maith agus air dhuine air bith a bh&iacute; be&oacute;. Bh&iacute; s&eacute; mar sin gan bhr&oacute;n gan buaidhreadh air feadh m&oacute;r&aacute;in bliadhain i sl&aacute;inte mhaith agus gan tinneas n&aacute; aic&iacute;d air f&eacute;in n&aacute; air a chloinn, <reg orig="no">n&oacute;</reg> go dt&aacute;inig l&aacute; bre&aacute;gh annsan bhf&oacute;ghmhar, a raibh s&eacute; dearcadh air a chuid daoine ag deunamh f&eacute;ir annsan mo&iacute;nfheur a bh&iacute; a n-aice le na theach f&eacute;in, agus mar bh&iacute; an l&aacute; so teith d'&oacute;l s&eacute; deoch bl&aacute;thaiche agus sh&iacute;n s&eacute; &eacute; f&eacute;in siar air an bhfeur &uacute;r bainte, agus mar bh&iacute; s&eacute; s&aacute;ruighthe le teas an la&eacute; agus leis an obair a bh&iacute; s&eacute; ag deunamh, do thuit s&eacute; gan mhoill 'nna chodladh, agus d'fhan s&eacute; mar sin air feadh tr&iacute; <reg orig="no">n&oacute;</reg> ceithre uair <reg orig="no">n&oacute;</reg> go raibh an feur uile craptha agus go raibh a dhaoine oibre imthighthe as an bp&aacute;irc.</p>

<p>Nuair dh&uacute;isigh s&eacute; ann sin, shuidh s&eacute; suas air a th&oacute;in, agus n&iacute; raibh fhios aige cia an &aacute;it a raibh s&eacute;, <reg orig="no">n&oacute;</reg> gur chuimhnigh s&eacute; faoi dheire gur annsan bp&aacute;irc air ch&uacute;l a thighe f&eacute;in do bh&iacute; s&eacute; 'nna luidhe. D'&eacute;irigh s&eacute; ann sin agus chuaidh s&eacute; air ais chum a thighe f&eacute;in, agus air n-imtheacht d&oacute;, mhothaigh s&eacute; mar phian no

<pb n="48"/> 
mar ghreim air a bhoilg. Nior chuir s&eacute; suim ann, acht shuidh s&eacute; s&iacute;os ag an teine agus thosuigh s&eacute; 'g&aacute; th&eacute;igheadh f&eacute;in.</p>

<p><q>C&aacute; raibh t&uacute;?</q> ars an inghean leis.<lb/>

<q>Bh&iacute; m&eacute; 'mo chodladh,</q> ar seisean, <q>air an bhfeur &uacute;r ann sa' bp&aacute;irc 'nna raibh siad ag deunamh an fh&eacute;ir.</q><lb/>

<q>Creud a bhain duit,</q> ar sise, <q>n&iacute; fh&eacute;uchann t&uacute; go maith.</q><lb/>

<q>Muire! maiseadh! n&iacute;'l fhios agam,</q> ar seisean, <q>acht t&aacute; faitchios orm go bhfuil rud &eacute;igin orm, is aisteach a mhothaighim m&eacute; f&eacute;in, n&iacute; raibh m&eacute; mar sin ariamh roimhe se&oacute;, acht b&eacute;idh m&eacute; n&iacute;os fearr nuair a bhfuighfidh m&eacute; codladh maith.</q></p>

<p>Chuaidh s&eacute; d'&aacute; leabuidh agus luidh s&eacute; s&iacute;os, agus thuit s&eacute; ann a chodladh, agus n&iacute;or dh&uacute;isigh s&eacute; go raibh an ghrian &aacute;rd. D'&eacute;irigh s&eacute; ann sin agus dubhairt a bhean leis, <q>Creud do bh&iacute; ort nuair rinn' t&uacute; codladh chomh fada sin?</q><lb/>

<q>N&iacute;l fhios agam,</q> ar seisean.</p>

<p>Chuaidh s&eacute; annsan g-cisteanach, n'&aacute;it a bh&iacute; a inghean ag deunamh c&aacute;ca le h-aghaidh an bhre&aacute;c-fast (biadh na maidne), agus dubhairt sise leis <q>Cia an chaoi bhfuil t&uacute; andi&uacute;, bhfuil aon bhiseach ort<corr sic="">,</corr> a athair?</q><lb/>

<q>Fuair m&eacute; codladh maith,</q> ar seisean, <q>acht n&iacute;'l m&eacute; blas n&iacute;os fearr 'n&aacute; bh&iacute; m&eacute; ar&eacute;ir, agus go deimhin d&aacute; g-creidfe&aacute; m&eacute;, saoilim go bhfuil rud &eacute;igin astigh ionnam, ag rith anonn 's anall ann mo bhoilg o thaoibh go taoibh.</q><lb/>

<q>Ara n&iacute; f&eacute;idir,</q> ar s an inghean, <q>is slaighde&aacute;n a fuair t&uacute; ad' luighe amuigh an&eacute; air an bhfeur &uacute;r, agus muna bhfuil t&uacute; n&iacute;os fearr annsan trathn&oacute;na cuirfim&iacute;d fios air an docht&uacute;ir.</q></p>

<pb n="50"/>
<p>Th&aacute;inig an tr&aacute;thn&oacute;na, acht bh&iacute; an duine bocht annsan gcaoi cheudna, agus b'&eacute;igin d&oacute;ibh fios chur air an docht&uacute;ir. Bh&iacute; s&eacute; ag r&aacute;dh go raibh pian air, agus nach raibh fhios aige go ceart cad &eacute; an &aacute;it ann a raibh an phian, agus nuair nach raibh an docht&uacute;ir teacht go luath bh&iacute; sgannrughadh m&oacute;r air. Bh&iacute; muinntir an tighe ag deunamh uile sh&oacute;irt d'fheud siad dheunamh le meisneach a chur ann.</p>

<p>Th&aacute;inig an docht&uacute;ir faoi dheire, agus d'fhiafruigh s&eacute; dh&eacute; creud do bh&iacute; air, agus dubhairt seisean ar&iacute;s go raibh rud &eacute;igin mar &eacute;in&iacute;n ag l&eacute;imnigh ann a bholg. Nochtuigh an docht&uacute;ir &eacute; agus rinne s&eacute; breathnughadh maith air, acht n&iacute; fhacaidh s&eacute; dadamh a bh&iacute; as am m-bealach leis. Chuir s&eacute; a chluas lena thaoibh agus le na dhruim, acht n&iacute;or chualaidh s&eacute; rud air bith cidh <corr sic="g&oacute;" resp="AW">go</corr> raibh an duine bocht &eacute; f&eacute;in ag r&aacute;dh&mdash;<q>Anois! Nois! nach g-cluinn t&uacute; &eacute;? Nois! nach nach bhfuil t&uacute; 'g &eacute;isteacht leis, ag l&eacute;imnigh?</q> Acht n&iacute;or thug an docht&uacute;ir rud <corr sic="a&iacute;r" resp="AW">air</corr> bith faoi deara, agus shaoil s&eacute; faoi dheire go raibh an fear as a ch&eacute;ill, agus nach raibh dadamh air.</p>

<p>Dubhairt s&eacute; le mnaoi an tighe nuair th&aacute;inig s&eacute; amach, nach raibh aon rud air a fear, acht gur chreid s&eacute; f&eacute;in go raibh s&eacute; tinn, agus go g-cuirfeadh s&eacute; druganna chuige an l&aacute; air na mh&aacute;rach a bh&eacute;arfadh codladh maith dh&oacute;, agus a shochr&oacute;chadh teas a chuirp. Rinne s&eacute; sin, agus shluig an duine bocht na druganna uile agus fuair s&eacute; codladh m&oacute;r ar&iacute;s acht nuair dh&uacute;isigh s&eacute; air maidin bh&iacute; s&eacute; n&iacute;os measa 'n&aacute; riamh, acht dubhairt s&eacute; n&aacute;r chualaidh s&eacute; an rud ag l&eacute;imnigh taobh astigh dh&eacute; anois.</p>

<p>Chuir siad fios air an docht&uacute;ir ar&iacute;s, agus th&aacute;inig s&eacute; acht n&iacute;or fheud s&eacute; rud air bith dheunamh. D'fh&aacute;g s&eacute; druganna eile leis an bhfear, agus dubhairt s&eacute; go dtiucfadh s&eacute; ar&iacute;s i g-ceann s&eacute;achtmhuine eile le na fheicsint. N&iacute; bhfuair an duine bocht f&oacute;irigh&iacute;n air bith as ar fh&aacute;g an docht&uacute;ir leis agus nuair th&aacute;inig an docht&uacute;ir ar&iacute;s fuair s&eacute; &eacute; 

<pb n="52"/>
n&iacute;os measa na roimhe sin; acht n&iacute;or fheud s&eacute; aon rud dh&eacute;anamh agus n&iacute; raibh fhios air bith aige cad &eacute;'n cine&aacute;l tinnis do bh&iacute; air. <q>N&iacute; bh&eacute;idh m&eacute; ag glacadh d'airgid uait feasta,</q> ar seisean, le mnaoi an tighe, <q>mar nach dtig liom rud air bith dh&eacute;anamh annsan g-c&uacute;is se&oacute;; agus mar nach dtuigim creud at&aacute; air, n&iacute; leigfidh m&eacute; orm &eacute; do thuigsint. Tiucfaidh m&eacute; le na fheicsint &oacute; am go h-am acht n&iacute; ghlacfaidh m&eacute; aon airgiod uait.</q></p>

<p>Is air &eacute;igin d'fheud an bhean an fhearg do bh&iacute; uirri do chongmh&aacute;il asteach. Nuair bh&iacute; an docht&uacute;ir imthighthe chruinnigh s&iacute; muinntir an tighe le ch&eacute;ile agus ghlac siad c&oacute;mhairle, <q>An docht&uacute;ir bradach sin,</q> ar sise, <q>n&iacute; fi&uacute; traithn&iacute;n &eacute;. Bhfuil fhios aguibh creud dubhairt s&eacute;? nach nglacfadh s&eacute; aon airgiod uainn feasta, agus dubhairt s&eacute; nach raibh e&oacute;las air bith aige air dadamh. <q>Suf</q> air an bitheamhnach! n&iacute; thiucfaidh s&eacute; thar an tairpeach s&oacute; go br&aacute;th. Rachfamaoid go dt&iacute; an docht&uacute;ir eile, m&aacute; t&aacute; s&eacute; n&iacute;os faide uainn, f&eacute;in, is cuma liom sin, caithfim&iacute;d a fh&aacute;ghail.</q> Bh&iacute; uile duine a bh&iacute; annsa' teach air aon fhocal l&eacute;ithe, agus chuir siad fios air an docht&uacute;ir eile, agus nuair th&aacute;inig s&eacute; n&iacute; raibh aon e&oacute;las do b'fhearr aige-sean 'n&aacute; do bh&iacute; ag an g-ceud-docht&uacute;ir acht amh&aacute;in go raibh e&oacute;las go le&oacute;r aige air a n-airgiod do ghlacadh. Th&aacute;inig s&eacute; leis an duine tinn d'fheicsint, go minic, agus gach am a th&aacute;inig s&eacute; do bh&iacute; ainm eile aige n&iacute;os faide 'na a ch&eacute;ile air a thinneas, ainmneacha (anmanna) n&aacute;r thuig s&eacute; f&eacute;in, n&aacute; duine air bith eile, acht bh&iacute; siad aige le sgannrughadh na n-daoine.</p>

<p>D'fhan siad mar sin air feadh dh&aacute; mh&iacute;, gan fhios ag duine air bith creud do bh&iacute; air an bhfear bocht, agus nuair nach raibh an docht&uacute;ir sin ag d&eacute;anamh maith air bith dh&oacute;, fuair siad docht&uacute;ir eile, agus ann sin docht&uacute;ir eile, <reg orig="no">n&oacute;</reg> go raibh uile dhocht&uacute;ir a bh&iacute; annsa' g-conda&eacute; aca, faoi dheire, agus 

<pb n="54"/>
chaill siad a l&aacute;n airgid le&oacute;, agus b'&eacute;igin d&oacute;ibh cuid d'&aacute; n-eallach dh&iacute;ol le h-airgiod fh&aacute;ghail le na n-&iacute;oc.</p>

<p>Bh&iacute; siad mar sin le leith-bhliadhain ag congbh&aacute;il docht&uacute;ir leis, agus na docht&uacute;iridh ag tabhairt druganna dh&oacute;, agus an duine bocht a bh&iacute; ramhar beathaighthe roimhe sin, ag &eacute;irighe lom agus tana, go nach raibh unsa fe&oacute;la air, acht an croicion agus na cn&aacute;mha amh&aacute;in.</p>

<p>Bh&iacute; s&eacute; faoi dheire chomh dona sin gur air &eacute;igin d'fheud s&eacute; si&uacute;bhal, agus d'imthigh a ghoile uaidh, agus budh mh&oacute;r an <corr sic="thrioblo&iacute;d" resp="BF">thriobl&oacute;id</corr> leis greim ar&aacute;in bhuig, <reg orig="no">n&oacute;</reg> deoch bhainne &uacute;ir do shlugadh agus bh&iacute; uile dhuine ag r&aacute;dh go m-b'fhearr d&oacute; b&aacute;s fh&aacute;ghail, agus budh bheag an t-iongnadh sin, mar nach raibh ann acht mar bheidheadh sg&aacute;ile i mbuideul.</p>

<p>Aon l&aacute; amh&aacute;in, nuair bh&iacute; s&eacute; 'nna shuidhe air ch&aacute;thaoir ag doras an tighe, 'g&aacute; ghrianughadh f&eacute;in ann san teas, agus muinntir an tighe uile imthighthe amach, agus gan duine ann acht &eacute; f&eacute;in, th&aacute;inig seanduine bocht a bh&iacute; ag iarraidh d&eacute;irce o &aacute;it go h-&aacute;it suas chum an dorais, agus d'aithnigh s&eacute; fear an tighe 'nna shuidhe annsa' g-c&aacute;thaoir, acht bh&iacute; s&eacute; chomh h-athruighthe sin agus chomh caithte sin gur air &eacute;igin d'aithne&oacute;chadh duine &eacute;. <q>T&aacute; m&eacute; ann s&oacute; ar&iacute;s ag iarraidh d&eacute;irce ann ainm D&eacute;,</q> ars an fear bocht, <q>acht gl&oacute;ir do Dhia a mh&aacute;ighistir creud do bhain duit n&iacute; tusa an fear c&eacute;udna a chonnairc m&eacute; leith-bhliadhain &oacute; shoin nuair bh&iacute; m&eacute; ann s&oacute;, go bhf&oacute;irigh Dia ort.</q><lb/>

<q>Ara a Sheumais</q> ar san fear tinn, <q>is mise nach bhfeudfadh innsint duit creud do bhain dam, acht t&aacute; fhios agam air aon rud, nach mb&eacute;idh m&eacute; bhfad air an t-saoghal so.</q><lb/>

<q>Acht t&aacute; br&oacute;n orm d'fheicsint mar t&aacute; tu,</q> ar san d&eacute;irceach, <q>nach dtig leat innsint dam cia an chaoi ar thosuigh s&eacute; leat? creud a dubhairt na docht&uacute;iridh?</q><lb/>

<q>Na docht&uacute;iridh!</q> ar san fear tinn, <q>mo mhallacht orra! N&iacute;'l fhios air dadamh aca, acht n&iacute; ch&oacute;ir dam bheith ag

<pb n="56"/>
eascuine agus mise chomh fogas sin dom' bh&aacute;s, <q>s&uacute;f</q> orra n&iacute;'l e&oacute;las air bith aca.</q><lb/>

<q><orig reg="B'fh&eacute;idir">B'&eacute;idir</orig>,</q> ar san d&eacute;irceach, <q>go bhfeudfainn f&eacute;in biseach thabhairt duit, d&aacute; n-inne&oacute;s<sup resp="AW">f</sup>&aacute; dham creud at&aacute; ort. Deir siad go mb&iacute;dhim e&oacute;lach air aic&iacute;dibh, agus air na luibheannaibh at&aacute; maith le na leigheas.</q><lb/>

Rinne an fear tinn g&aacute;ire. <q>N&iacute;'l fear-leighis ann sa' g-conda&eacute;,</q> ar s&eacute;, <q>nach raibh ann s&oacute; liom; nach bhfuil leath an eallaigh a bh&iacute; agam air an bhfeilm d&iacute;olta le na n-&iacute;oc! acht n&iacute; bhfuair m&eacute; f&oacute;irighin d&aacute; laghad &oacute; dhuine air bith aca, acht inne&oacute;saidh m&eacute; dhuit-se mar d'&eacute;irigh s&eacute; dam air dt&uacute;s.</q> Agus ann sin thug s&eacute; c&uacute;ntas d&oacute; air uile phian a mhothuigh s&eacute;, agus air uile rud a d'orduigh na docht&uacute;iridh.</p>

<p>D'&eacute;ist an d&eacute;irceach leis go c&uacute;ramach, agus nuair chr&iacute;ochnuigh s&eacute; an sgeul uile, d'fhiafruigh s&eacute; dh&eacute;, <q>cad &eacute; an s&oacute;rt p&aacute;irce &iacute; air ar thuit t&uacute; do chodladh?</q> 

<q>Is m&oacute;infheur a bh&iacute; ann,</q> ar san duine tinn, <q>acht bh&iacute; s&eacute; go d&iacute;reach bainte, ann san am sin.</q><lb/>

<q>Raibh s&eacute; fliuch,</q> ars an d&eacute;irceach.<lb/>

<q>N&iacute; raibh,</q> ar seisean.<lb/>

<q>Raibh sroth&aacute;n uisge <reg orig="no">n&oacute;</reg> caise a' rith thr&iacute;d?</q> ars an d&eacute;irceach.<lb/>

<q>Bh&iacute;,</q> ar seisean.<lb/>

<q>An dtig liom an ph&aacute;irc fheicsint?</q><lb/>

<q>Tig go deimhin, agus taisbeunfaidh m&eacute; dhuit anois &eacute;.</q></p>

<p>D'&eacute;irigh s&eacute; as a ch&aacute;thaoir agus chomh dona agus bh&iacute; s&eacute;, str&aacute;chail s&eacute; &eacute; f&eacute;in air aghaidh, <reg orig="no">n&oacute;</reg> go dt&aacute;inig s&eacute; chum na h-&aacute;ite ann ar luidh s&eacute; 'nna chodladh an trathn&oacute;na sin. Bhreathnuigh fear-na-d&eacute;irce air an &aacute;it, tamall fada, agus ann sin chrom s&eacute; air an bhfeur agus chuaidh s&eacute; anonn 's anall agus a chorp l&uacute;btha agus a cheann cromtha ag smeurthacht ann sna luibheannaibh, agus ameasg an luibhearnaigh do bh&iacute; ag f&aacute;s go tiugh ann.</p>

<p>D'&eacute;irigh s&eacute; faoi dheire, agus dubhairt s&eacute;, <q>T&aacute; s&eacute; mar shaoil m&eacute;,</q> agus chrom s&eacute; &eacute; f&eacute;in s&iacute;os ar&iacute;s, agus thosuigh

<pb n="58"/>
 ag cuartughadh mar roimhe sin. Th&oacute;g s&eacute; a cheann an dara uair, agus bh&iacute; luibh bheag ghlas ann a l&aacute;imh. <q>An bhfeiceann t&uacute; sin,</q> ar s&eacute;, <q>&aacute;it air bith <corr sic="ann" resp="BF">i n-</corr>&Eacute;ir&iacute;nn a bhf&aacute;sann an luibh se&oacute; ann, b&iacute;onn alp-luachra anaice leis, agus shluig t&uacute; alp-luachra.</q><lb/>

<q>Cad &eacute; an chaoi bhfuil fhios agad sin?</q> ars an duine tinn, <q>d&aacute; mbudh mar sin do bh&iacute; s&eacute;, is d&oacute;igh go n-inne&oacute;sadh na docht&uacute;iridh dham &eacute; roimhe seo.</q><lb/>

<q>Go dtugaidh Dia ciall duit, na bac leis na docht&uacute;iribh,</q> ars an d&eacute;irceach, <q>n&iacute;'l ionnta acht eallta amad&aacute;n. A deirim leat</q> ar s<sup resp="BF">&eacute;</sup>, <q>agus creid mise, gur alp-luachra a shluig tu; nach dubhairt t&uacute; f&eacute;in gur mhothuigh t&uacute; rud &eacute;igin ag l&eacute;imnigh ann do bolg an ch&eacute;ad l&aacute; 'r&eacute;is t&uacute; bheith tinn. B'&eacute; sin an alp-luachra, agus mar do bh&iacute; an &aacute;it sin ann do bholg strainseurach leis i dtosach, bh&iacute; s&eacute; m&iacute;-shuaimhneach innti, ag dul anonn 's anall, acht nuair bh&iacute; s&eacute; c&uacute;pla l&aacute; innti, shocruigh s&eacute; &eacute; f&eacute;in, agus fuair s&eacute; an &aacute;it comp&oacute;rtamhail agus sin &eacute; an t-&aacute;dhbhar f&aacute; bhfuil t&uacute; ag congmh&aacute;il chomh tana sin: mar uile ghreim d'&aacute; bhfuil t&uacute; ag ithe b&iacute;onn an alp-luachra sin ag f&aacute;ghail an mhaith as. Agus dubhairt t&uacute; f&eacute;in liom go raibh do leath-thaobh athta, is &iacute; sin an taobh 'n &aacute;it a bhfuil an rud gr&aacute;nna 'nna ch&oacute;mhnuidhe.</q></p>

<p>N&iacute;or chreid an fear &eacute;, a dtosach, acht lean an d&eacute;irceach d&aacute; ch&oacute;mhr&aacute;dh leis, ag cruthughadh dh&oacute;, gur b' &eacute; an fh&iacute;rinne a bh&iacute; s&eacute; ag r&aacute;dh, agus nuair th&aacute;inig a bhean agus a inghean air ais ar&iacute;s do'n teach, labhair s&eacute; le&oacute;-san an chaoi cheudna agus bh&iacute; siad r&eacute;idh go le&oacute;r le na chreideamhaint.</p>

<p>N&iacute;or chreid an duine tinn, &eacute; f&eacute;in, &eacute;, acht bh&iacute; siad uile ag labhairt leis, go bhfuair siad buaidh air, faoi dheire; agus thug s&eacute; cead d&oacute;ib tr&iacute; docht&uacute;iridhe do ghlaodhach asteach le ch&eacute;ile, go n-inne&oacute;sadh s&eacute; an sgeul nuadh so dh&oacute;ibh. Th&aacute;inig an tri&uacute;r le ch&eacute;ile, agus nuair d'&eacute;ist siad leis an m&eacute;ad a bh&iacute; an d&eacute;irceach ag r&aacute;dh, agus le c&oacute;mhr&aacute;dh na mban, rinne siad g&aacute;ire agus dubhairt siad nach raibh ionnta acht 

<pb n="60"/>
amad&aacute;in uile go l&eacute;ir, agus gurb'&eacute; rud eile amach 's amach a bh&iacute; ar fhear-an-tighe, agus gach ainm a bh&iacute; aca air a thinneas an t-am so, bh&iacute; s&eacute; dh&aacute; uair, 's tr&iacute; huaire n&iacute;os faide 'n&aacute; roimhe sin. D'fh&aacute;g siad buid&eacute;ul <reg orig="no">n&oacute;</reg> c&uacute;pla buideul le n-&oacute;l ag an bhfear bocht, agus d'imthigh siad le&oacute;, ag magadh faoi an rud a dubhairt na mn&aacute; gur shluig s&eacute; an alp-luachra.</p>

<p>Dubhairt an d&eacute;irceach nuair bh&iacute; siad imthighthe. <q>N&iacute;'l iongantas air bith orm nach bhfuil t&uacute; f&aacute;ghail beisigh m&aacute;'s amad&aacute;in mar iad sin at&aacute; leat. N&iacute;'l aon docht&uacute;ir n&aacute; fear-leighis i n-&Eacute;irinn anois a dh&eacute;anfas aon mhaith duit-se acht aon fhear amh&aacute;in, agus is s&eacute; sin Mac Diarmada, Prionnsa Ch&uacute;l-U&iacute;-Bhfinn air bhruach Locha-U&iacute;-Gheadhra an docht&uacute;ir is fearr i g-Connachtaib n&aacute; 'sna c&uacute;ig c&uacute;igibh.</q> <q>C&aacute; bhfuil Loch-U&iacute;-Gheadhra?</q> ars an duine tinn. <q>Sh&iacute;os i g-conda&eacute; Shlig&iacute;gh; is loch m&oacute;r &eacute;, agus t&aacute; an Prionnsa 'nna ch&oacute;mhnuidhe air a bhruach,</q> ar s&eacute;, <q>agus m&aacute; ghlacann t&uacute; mo ch&oacute;mhairle-se rachfaidh t&uacute; ann, mar 's &eacute; an chaoi dheireannach at&aacute; agad, agus budh ch&oacute;ir duit-se, a mh&aacute;ighistreas,</q> ar s&eacute; ag tiont&oacute;dh le mnaoi an tighe, <q>do chur iach (d'fhiachaibh) air, dul ann, m&aacute;'s maith leat d'fhear a bheith be&oacute;.</q><lb/>

<q>Maiseadh,</q> ars an bhean, <q>dheunfainn rud air bith a shl&aacute;n&oacute;chadh &eacute;.</q><lb/> 

<q>Mar sin, cuir go dt&iacute; Prionnsa Ch&uacute;il-U&iacute;-Bhfinn &eacute;,</q> ar seisean.<lb/> 

<q>Dheunfainn f&eacute;in rud air bith le mo shl&aacute;nughadh,</q> ars an fear tinn <q>mar t&aacute;'s agam nach bhfuil a bhfad agam le marthain air an t-saoghal so, muna ndeuntar rud &eacute;igin dam a bh&eacute;arfas congnamh agus f&oacute;ir&iacute;ghin dam.</q><lb/> 

<q>Mar sin, t&eacute;idh go dt&iacute; an Prionnsa,</q> ars an d&eacute;irceach.<lb/>

<q>Rud air bith a mheasann t&uacute; go ndeunfaidh s&eacute; maith dhuit budh ch&oacute;ir dhuit a dh&eacute;anamh, a athair,</q> ars an inghean.<lb/>

<q>N&iacute;'l dadamh le d&eacute;anamh maith dh&oacute; acht dul go dt&iacute; an Prionnsa,</q> ars an d&eacute;irceach.</p>

<pb n="62"/>
<p>Is mar sin bh&iacute; siad ag &aacute;rg&uacute;int agus ag cuibhlint go dt&iacute; an oidhche, agus fuair an d&eacute;irceach leabuidh tuighe annsa' sgiob&oacute;l agus thosuigh s&eacute; ag &aacute;rg&uacute;int ar&iacute;s air maidin go mbudh ch&oacute;ir dul go dt&iacute; an Prionnsa, agus bh&iacute; an bhean agus an inghean air aon fhocal leis, agus fuair siad buaidh air an bhfear tinn, faoi dheire; agus dubhairt s&eacute; go rachfadh s&eacute;, agus dubhairt an inghean go rachfadh sise leis, le tabhairt aire dh&oacute;, agus dubhairt an d&eacute;irceach go rachfadh seisean le&oacute;-san le taisb&eacute;ant an bh&oacute;thair d&oacute;ibh, <q>agus b&eacute;idh mise</q> ars an bean, <q>air phonc an bh&aacute;is le h-imnidhe ag fanamhaint libh, go dtiucfaidh sibh air ais.</q></p>

<p>D'&uacute;ghmuigh siad an capall agus chuir siad faoi an gcairt &eacute;, agus ghlac siad l&oacute;n seachtmhuine le&oacute;, ar&aacute;n agus bag&uacute;n agus uibheacha, agus d'imthigh siad le&oacute;. N&iacute;or fheud siad dul r&oacute; fhada an cheud l&aacute;, mar bh&iacute; an fear tinn chomh lag sin n&aacute;r fheud s&eacute; an crathadh a bh&iacute; s&eacute; f&aacute;ghail annsa' g-cairt sheasamh, acht bh&iacute; s&eacute; n&iacute;os fearr an dara l&aacute;, agus d'fhan siad uile i dteach feilm&eacute;ara air thaoibh an bh&oacute;thair an oidhche sinn agus chuaidh siad air aghaidh ar&iacute;s air maidin, agus an tromhadh l&aacute; annsan trathn&oacute;na th&aacute;inig siad go h-&aacute;it-ch&oacute;mhnuidhe an Phrionnsa. Bh&iacute; teach deas aige air bhruach an locha, le c&uacute;mhdach tuighe air, ameasg na g-crann.</p>

<p>D'fh&aacute;g siad an capall agus an cairt i mbaile beag a bh&iacute; anaice le h&aacute;it an Phrionnsa, agus shi&uacute;bhail siad uile le ch&eacute;ile go d-t&aacute;inig siad chum an tighe. Chuaidh siad asteach 'san g-cisteanach agus d'fhiafruigh siad, <q>ar fheud siad an Prionnsa d'fheicsint.</q> Dubhairt an searbhf&oacute;ghanta go raibh s&eacute; ag ithe a bh&eacute;ile acht go dtiucfadh s&eacute;, <orig reg="b'fh&eacute;idir">b'&eacute;idir</orig>, nuair bheidheadh s&eacute; r&eacute;idh.</p>

<p>Th&aacute;inig an Prionnsa f&eacute;in asteach air an m&oacute;imid sin agus d'fhiafruigh s&eacute; dh&iacute;obh creud do bh&iacute; siad ag iarraidh. D'&eacute;irigh an fear tinn agus dubhairt d&eacute; leis gur ag iarraidh congnamh &oacute; na on&oacute;ir do bh&iacute; s&eacute;, agus d'innis s&eacute; an sgeul

<pb n="64"/> 
uile d&oacute;. <q>'Nois an dtig le d'on&oacute;ir aon fh&oacute;irigh&iacute;n thabhairt dam?</q> ar s&eacute;, nuair chr&iacute;ochnuigh s&eacute; a sg&eacute;ul.<lb/>

<q>T&aacute; s&uacute;il agam go dtig liom,</q> ar san Prionnsa, <q>air mh&oacute;dh air bith d&eacute;anfaidh m&eacute; mo dh&iacute;thchioll air do shon, mar th&aacute;inig t&uacute; chomh fada sin le m'fheicsint-se. B'olc an ceart dam gan mo dh&iacute;thchioll dheunamh. Tar suas annsa' bp&aacute;rl&uacute;is. Is f&iacute;or an rud a dubhairt an sean duine at&aacute; ann sin leat. Shluig t&uacute; alp-luachra, <reg orig="no">n&oacute;</reg> rud &eacute;igin eile. Tar suas 'sa' bp&aacute;rl&uacute;is liom.</q></p>

<p>Thug s&eacute; suas leis &eacute;, agus is &eacute; an b&eacute;ile a bh&iacute; aige an l&aacute; sin giota m&oacute;r de mhairtfhe&oacute;il shaillte. Ghearr s&eacute; greim m&oacute;r agus chuir s&eacute; air phl&aacute;ta &eacute;, agus thug s&eacute; do'n duine bocht le n-&iacute;the &eacute;.</p>

<p><q>&Oacute;r&oacute;! Cr&eacute;ad at&aacute; d'on&oacute;ir ag d&eacute;anamh ann sin anois,</q> ars an duine bocht, <q>n&iacute;or shluig m&eacute; oiread agus toirt uibhe d'fhe&oacute;il air bith le r&aacute;ithche, n&iacute;'l aon ghoile agam, n&iacute; thig liom dadamh ithe.</q><lb/>

<q>Bh&iacute; do thost, a dhuine,</q> ars an Prionnsa, <q>ith &eacute; sin nuair a deirim leat &eacute;.</q></p>

<p>D'ith an fear bocht an oiread agus d'fheud s&eacute;, acht nuair leig s&eacute; an sgian agus an ghabhl&oacute;g as a l&aacute;imh chuir an Prionnsa iach (d'fhiachaibh) air iad do th&oacute;gbh&aacute;il ar&iacute;s, agus do thosughadh ar an nuadh. Chongbhuigh s&eacute; ann sin &eacute; ag ithe, go raibh s&eacute; r&eacute;idh le pleusgadh, agus n&iacute;or fheud s&eacute; faoi dheire aon ghreim eile shlugadh d&aacute; bhf&aacute;ghadh s&eacute; ceud p&uacute;nta.</p>

<p>Nuair chonnairc an Prionnsa nach dtiucfadh leis tuilleadh do shlugadh, thug s&eacute; amach as an teach &eacute;, agus dubhairt s&eacute; leis an inghin agus leis an t-sean-d&eacute;irceach iad do leanamhaint, agus rug s&eacute; an fear leis, amach go m&oacute;infh&eacute;ur bre&aacute;gh glas do bh&iacute; os coinne an tighe, agus sroth&aacute;n beag uisge ag <reg orig="ri" resp="AW">rith</reg> tr&iacute;d an m&oacute;infheur.</p>

<p>Thug s&eacute; go bruach an t-sroth&aacute;in &eacute;, agus dubhairt s&eacute; leis, luidhe s&iacute;os air a bholg agus a cheann chongbh&aacute;il os cionn 

<pb n="66"/>
an uisge, agus a bheul d'fhosgailt chomh m&oacute;r agus d'fheudfadh s&eacute;, agus a chongbh&aacute;il, beag-nach, ag baint leis an uisge, <q>agus fan ann sin go ci&uacute;in agus na corruigh, air d'anam,</q> ar s&eacute;, <q>go bhfeicfidh t&uacute; creud &eacute;ire&oacute;chas duit.</q></p>

<p>Gheall an fear bocht go mbeidheadh s&eacute; socair, agus sh&iacute;n s&eacute; a chorp air an bhfeur, agus chongbhuigh s&eacute; a bheul fosgailte os cionn an t-sroth&aacute;in uisge, agus d'fhan s&eacute; ann sin gan corrughadh.</p>

<p>Chuaidh an Prionnsa timchioll c&uacute;ig slata air ais, air a ch&uacute;l, agus tharraing s&eacute; an inghean agus an sean-fhear leis, agus is &eacute; an focal deireannach a dubhairt s&eacute; leis an bhfear tinn, <q>b&iacute; cinnte</q> ar s&eacute;, <q>agus air d'anam na cuir cor asad, cia b&eacute; air bith rud &eacute;ire&oacute;chas duit.</q></p>

<p>N&iacute; raibh an duine bocht ceathramhadh uaire 'nna luidhe mar sin nuair thosuigh rud &eacute;igin ag corrughadh taobh astigh dh&eacute; agus mhothaigh s&eacute; rud &eacute;igin ag teacht suas ann a sgornach, agus ag dul air ais ar&iacute;s. Th&aacute;inig s&eacute; suas, agus chuaidh s&eacute; air ais tr&iacute; n&oacute; ceithre uaire a ndiaigh a ch&eacute;ile. Th&aacute;inig s&eacute; faoi dheire go dt&iacute; a bheul, agus sheas s&eacute; air bh&aacute;rr a theanga acht sgannruigh s&eacute; agus chuaidh s&eacute; air ais ar&iacute;s, acht i gceann tamaill bhig th&aacute;inig s&eacute; suas an dara uair, agus sheas s&eacute; air bh&aacute;rr a theanga, agus l&eacute;im s&eacute; s&iacute;os faoi dheire annsan uisge. Bhi an Prionnsa ag breathnughadh go geur air, agus ghlaodh s&eacute; amach, <q>na corruigh f&oacute;s,</q> mar bh&iacute; an fear dul ag &eacute;irighe.</p>

<p>B'&eacute;igin do'n duine bocht a bheul fhosgailt ar&iacute;s agus d'fhan s&eacute; an chaoi cheudna, agus n&iacute; raibh s&eacute; m&oacute;imid ann, <reg orig="no">n&oacute;</reg> go dt&aacute;inig an dara rud suas ann a sgornach an chaoi cheudna, agus chuaidh s&eacute; air ais ar&iacute;s c&uacute;pla uair, amhail a's mar bh&iacute; s&eacute; sganngruighthe, acht faoi dheire th&aacute;inig seisean mar an cheud-cheann suas go dt&iacute; an beul agus sheas s&eacute; air bh&aacute;rr a theanga, agus faoi dheire nuair mhothuigh s&eacute; boladh an uisge faoi, l&eacute;im s&eacute; s&iacute;os annsan tsroth&aacute;n.</p>

<pb n="68"/>
<p>Chogair an Prionnsa, agus dubhairt s&eacute; <q>Nois t&aacute; 'n tart ag teacht orra, d'oibrigh an salann a bh&iacute; 'sa' mairtfhe&oacute;il &iacute;ad; nois tiucfaidh siad amach.</q> Agus sul do bh&iacute; an focal as a bheul thuit an tr&iacute;omhadh ceann le <q>plap</q> annsan uisge, agus <corr sic="m&oacute;mid" resp="BF">m&oacute;imid</corr> 'nna dhiaigh sin, l&eacute;im ceann eile s&iacute;os ann, agus ann sin ceann eile, <reg orig="no">n&oacute;</reg> gur ch&oacute;mharaigh siad, c&uacute;ig, s&eacute;, seacht, ocht, naoi, deich g-cinn, aon ceann deug, d&aacute; cheann deug.<lb/>

<q>Sin duis&iacute;n at&aacute; anois</q> ars an Prionnsa, <q>Sin &eacute; an t-&aacute;l, n&iacute;or th&aacute;inig an t-sean-mh&aacute;thair f&oacute;s.</q></p>

<p>Bh&iacute; an fear bocht dul 'g e&iacute;righe ar&iacute;s acht ghlaodh an Prionnsa air. <q>Fan mar a bhfuil tu, n&iacute;or th&aacute;inig an mh&aacute;thair.</q></p>

<p>D'fhan s&eacute; mar do bh&iacute; s&eacute;, acht n&iacute;or th&aacute;inig aon cheann eile amach, agus d'fhan s&eacute; n&iacute;os m&oacute; n&aacute; ceathramhadh uaire. Bh&iacute; an Prionnsa f&eacute;in ag &eacute;irighe m&iacute;-shuaimhneach, air eagla nach g-corr&oacute;chadh an sean-Alt-pluachra chor air bith. Bh&iacute; an duine bocht chomh s&aacute;ruighthe sin agus chomh lag sin go m' b'fhearr leis &eacute;irighe 'n&aacute; fanamhaint mar a raibh s&eacute;, agus ann aindhe&oacute;in gach ruid a dubhairt an Prionnsa bh&iacute; s&eacute; ag seasamh suas, nuair rug an Prionnsa air a leath-chois agus an d&eacute;irceach air an g-cois eile, agus do chongbhuigh siad sh&iacute;os &eacute; gan buidheachas d&oacute;.</p>

<p>D'fhan siad ceathramhadh uaire eile, gan fhocal do r&aacute;dh, agus i g-ceann an ama sin mhothuigh an duine bocht rud &eacute;igin ag corrughadh ar&iacute;s ann a thaoibh, acht seacht n-uaire n&iacute;os measa 'na roimhe se&oacute;, agus is air &eacute;igin d'fheud s&eacute; &eacute; f&eacute;in do chongbh&aacute;il o sgreadach. Bh&iacute; an rud sin ag corrughadh le tamall maith ann, agus shaoil s&eacute; go raibh a chorp reubtha an taobh ast&iacute;gh leis. Ann sin thosuigh an rud ag teacht suas, agus th&aacute;inig s&eacute; go dt&iacute; a bheul agus chuaidh s&eacute; air ais ar&iacute;s. Th&aacute;inig s&eacute; faoi dheire chomh fada sin gur chuir an duine bocht a dh&aacute; mheur ann a bheul agus shaoil s&eacute; greim fh&aacute;ghail uirri. Acht m&aacute;'s obann chuir s&eacute; a mheura 

<pb n="70"/>
'steach is luaithe 'n&aacute; sin chuaidh an tsean alt-pluachra air ais.</p>

<p><q>&Oacute;r! a bhitheamhnaigh!</q> ar san Prionnsa, <q>cad chuige rinn' t&uacute; sin? Nach dubhairt m&eacute; leat gan cor do chur asad. M&aacute; thig s&eacute; suas ar&iacute;s fan go socair.</q> B'&eacute;igin d&oacute;ibh fanamhaint le leath-uair mar do bh&iacute; sean-mh&aacute;thair na h-alp-luachra sgannruighthe, agus bh&iacute; faitchios <orig reg="uirri">urri</orig> teacht amach. Acht th&aacute;inig s&iacute; suas ar&iacute;s, faoi dheire; <orig reg="b'fh&eacute;idir">b'&eacute;idir</orig> go raibh an iomarcuidh tart' <orig reg="uirri">urri</orig> agus n&iacute;or fheud s&iacute; boladh an uisge a bh&iacute; ag cur cathuighthe uirri sheasamh, <reg orig="no">n&oacute;</reg> <orig reg="b'fh&eacute;idir">b'&eacute;idir</orig> go raibh s&iacute; uaigneach 'r &eacute;is a clainne d'imtheacht uaithi. Air mh&oacute;dh air bith th&aacute;inig s&iacute; amach go b&aacute;rr <orig reg="a">&aacute;</orig> bh&eacute;il agus sheas s&iacute; air a theanga chomh fad agus bheithe&aacute; ag c&oacute;mhaireamh ceithre fichid, agus ann sin l&eacute;im s&iacute; mar do l&eacute;im a h-&aacute;l roimpi, asteach 'san uisge, agus budh thruime <orig reg="torann">toran</orig> a tuitim' seacht n-uaire, 'n&aacute; an plap a rinne a clann.</p>

<p>Bh&iacute; an Prionnsa agus an bheirt eile ag breathnughadh air sin go h-ioml&aacute;n, agus budh bheag nach raibh faitchios orra, a n-an&aacute;l do tharraing, air eagla go sgannr&oacute;chadh siad an beithidheach gr&aacute;nna. Chomh luath agus l&eacute;im s&iacute; asteach 'san uisge tharraing siad an fear air ais, agus chuir siad air a dh&aacute; chois ar&iacute;s &eacute;.</p>

<p>Bh&iacute; s&eacute; tr&iacute; huaire gan focal do labhairt, acht an cheud fhocal a dubhairt s&eacute;, budh h-&eacute; <q>is duine nuadh m&eacute;.</q></p>

<p>Chongbhuigh an Prionnsa ann a theach f&eacute;in le coic&iacute;dheas &eacute;, agus thug s&eacute; aire mh&oacute;r agus beathughadh maith dh&oacute;. Leig s&eacute; dh&oacute; imtheacht ann sin, agus an inghean agus an d&eacute;irceach leis, agus dhi&uacute;ltuigh s&eacute; oiread agus p&iacute;ghin do ghlacadh uatha.</p>

<p><q>B'fhearr liom 'n&aacute; deich bp&uacute;nta air mo l&aacute;imh f&eacute;in,</q> ar s&eacute;, <q>gur thionntuigh mo leigheas amach chomh maith sin; n&aacute;r leigfidh Dia go nglacfainn p&iacute;ghin <reg orig="no">n&oacute;</reg> leith-phi'n uait. Chaill t&uacute; go le&oacute;r le docht&uacute;iribh cheana.</q></p>

<pb n="72"/>
<p>Th&aacute;inig siad a bhaile go s&aacute;bh&aacute;lta, agus d'&eacute;irigh s&eacute; sl&aacute;n ar&iacute;s agus ramhar. Bh&iacute; s&eacute; chomh buidheach de'n deirceach bocht gur chongbhuigh s&eacute; ann a theach f&eacute;&iacute;n go dt&iacute; a bh&aacute;s &eacute;. Agus chomh fad a's bh&iacute; s&eacute; f&eacute;in be&oacute; n&iacute;or luidh s&eacute; s&iacute;os air an bhfeur glas ar&iacute;s. Agus, rud eile; d&aacute; mbeidheadh tinneas <reg orig="no">n&oacute;</reg> easl&aacute;inte air, n&iacute; h-iad na docht&uacute;iridh a ghlaodhadh s&eacute; asteach.</p>

<p>Budh bheag an t-iongnadh sin!</p></div1>

<div1 type="story" n="5"><head>P&aacute;id&iacute;n &Oacute; Ceallaigh agus an Eas&oacute;g</head>

<p>A bhfad &oacute; shoin bh&iacute; fear d'ar' bh'ainm P&aacute;id&iacute;n O'Ceallaigh 'nna ch&oacute;mhnuidhe i ngar do Thuaim i gconda&eacute; na Gaillimhe. Aon mhaidin amh&aacute;in d'&eacute;irigh s&eacute; go moch agus n&iacute; raibh fhios aige cia an t-am a bh&iacute; s&eacute;, mar bh&iacute; solas bre&aacute;gh &oacute;'n ngealaigh. Bh&iacute; d&uacute;il aige le dul go h-aonach Ch&aacute;thair-na-mart le storc asail do dh&iacute;ol.</p>

<p>N&iacute; raibh s&eacute; n&iacute;os m&oacute; 'na tr&iacute; mh&iacute;le air an mb&oacute;thar go dt&aacute;inig dorchadas m&oacute;r air, agus thosuigh cith trom ag tuitim. Chonnairc s&eacute; teach m&oacute;r ameasg crann timchioll c&uacute;ig cheud slat &oacute;'n mb&oacute;thar agus dubhairt s&eacute; leis f&eacute;in, <q>rachfaidh m&eacute; chum an t&iacute;ghe sin, go dt&eacute;idh an cith thart.</q> Nuair chuaidh s&eacute; chum an t&iacute;ghe, bh&iacute; an doras fosgailte, agus asteach leis. Chonnairc s&eacute; seomra m&oacute;r air thaoibh a l&aacute;imhe chl&eacute;, agus teine bhre&aacute;gh 'san ngr&aacute;ta. Shuidh s&eacute; s&iacute;os air stol le cois an bhalla, agus n&iacute;or bhfada gur thosuigh s&eacute; ag tuitim 'nna chodladh, nuair chonnairc s&eacute; eas&oacute;g mh&oacute;r ag teacht chum na teineadh agus leag s&iacute; ginidh air leic an teaghlaigh agus d'imthigh. N&iacute;or bhfada go dt&aacute;inig s&iacute; air ais le ginidh eile agus leag air leic an teaghlaigh &eacute;, agus d'imthigh. Bh&iacute; s&iacute; ag imtheacht agus ag teacht go raibh c&aacute;rn&aacute;n m&oacute;r ginidh air

<pb n="74"/>
an teaghlach. Acht faoi dheireadh nuair d'imthigh s&iacute; d'&eacute;irigh P&aacute;id&iacute;n, agus chuir s&eacute; an m&eacute;ad &oacute;ir a bh&iacute; cruinnighthe aici ann a ph&oacute;ca, agus amach leis.</p>

<p>N&iacute; raibh s&eacute; a bh-fad imthighthe gur chualaidh s&eacute; an eas&oacute;g ag teacht 'nna dhiaigh agus &iacute; ag sgreadaoil chomh h-&aacute;rd le p&iacute;obaibh. Chuaidh s&iacute; roimh P&aacute;id&iacute;n air an mb&oacute;thar agus &iacute; ag lubarnuigh anonn 's anall agus ag iarraidh greim sgornaigh d'fh&aacute;ghail air. Bh&iacute; maide maith darach ag P&aacute;id&iacute;n agus chongbhuigh s&eacute; &iacute; uaidh go dt&aacute;inig beirt fhear suas. Bh&iacute; madadh maith ag fear aca, agus ruaig s&eacute; asteach i bpoll 'san mballa &iacute;.</p>

<p>Chuaidh P&aacute;id&iacute;n chum an aonaigh, agus ann &aacute;it &eacute; bheith t&iacute;gheacht a bhaile leis an airgiod a fuair s&eacute; air a shean-asal, mar shaoil s&eacute; air maidin go mbeidheadh s&eacute; ag d&eacute;anamh, cheannuigh s&eacute; capall le cuid de'n airgiod a bhain s&eacute; de'n eas&oacute;ig, agus th&aacute;inig s&eacute; a bhaile agus &eacute; ag marcuigheacht. Nuair th&aacute;inig s&eacute; chomh fada leis an &aacute;it ar chuir an madadh an eas&oacute;g ann san bpoll, th&aacute;inig s&iacute; amach roimhe, thug l&eacute;im suas, agus fuair greim sgornaigh air an g-capall. Thosuigh an capall ag rith, agus n&iacute;or fheud P&aacute;id&iacute;n a cheapadh, n&oacute; go dtug s&eacute; l&eacute;im asteach i g-clais m&oacute;ir a bh&iacute; l&iacute;onta d'uisge agus de mh&uacute;lach. Bh&iacute; s&eacute; 'g&aacute; bh&aacute;thadh agus 'g&aacute; thachtadh go luath, go dt&aacute;inig fir suas a bh&iacute; teacht as Gaillimh agus dh&iacute;bir siad an eas&oacute;g.</p>

<p>Thug P&aacute;id&iacute;n an capall a bhaile leis, agus chuir s&eacute; asteach i dteach na mb&oacute; &eacute;, agus thuit s&eacute; 'nna chodladh.</p>

<p>Air maidin, l&aacute; air na mh&aacute;rach, d'&eacute;irigh P&aacute;id&iacute;n go moch, agus chuaidh s&eacute; amach le uisge agus f&eacute;ar thabhairt do'n chapall. Nuair chuaidh s&eacute; amach chonnairc s&eacute; an eas&oacute;g ag teacht amach as teach na mb&oacute;, agus &iacute; foluighthe le fuil. <q>Mo 

<pb n="76"/>
sheacht m&iacute;le mallacht ort,</q> ar P&aacute;id&iacute;n, <q>t&aacute; faitchios orm go bhfuil anachain d&eacute;anta agad.</q> Chuaidh s&eacute; asteach, agus fuair s&eacute; an capall, p&eacute;ire b&oacute;-bhainne, agus d&aacute; laogh marbh. Th&aacute;inig s&eacute; amach agus chuir s&eacute; madadh a bh&iacute; aige andhiaigh na h-eas&oacute;ige. Fuair an madadh greim uirri agus fuair sise greim air an madadh. Budh madadh maith &eacute;, acht b'&eacute;igin d&oacute; a ghreim sgaoileadh sul th&aacute;inig P&aacute;id&iacute;n suas; acht chongbhuigh s&eacute; a sh&uacute;il uirri go bhfacaidh s&eacute; &iacute; ag dul asteach i mboth&aacute;n beag a bh&iacute; air bhruach locha. Th&aacute;inig P&aacute;id&iacute;n ag rith agus nuair bh&iacute; s&eacute; ag an mboth&aacute;in&iacute;n beag thug s&eacute; crathadh do'n mhadadh agus chuir s&eacute; fearg air, agus chuir s&eacute; asteach roimhe &eacute;. Nuair chuaidh an madadh asteach thosuigh s&eacute; ag tathfant. Chuaidh P&aacute;id&iacute;n asteach agus connairc s&eacute; sean-chailleach ann san g-coirn&eacute;ul. D'fhiafruigh s&eacute; dh&iacute; an bhfacaidh s&iacute; eas&oacute;g ag teacht asteach.</p>

<p><q>N&iacute; fhacaidh m&eacute;,</q> ar san chailleach, <q>t&aacute; m&eacute; bre&oacute;idhte le galar millteach agus muna dt&eacute;idh t&uacute; amach go tapa glacfaidh t&uacute; uaim &eacute;.</q></p>

<p><corr sic="Comh" resp="BF">Chomh</corr> fad agus bh&iacute; P&aacute;id&iacute;n agus an chailleach, ag caint, bh&iacute; an madadh ag teannadh asteach, <reg orig="no">n&oacute;</reg> go dtug s&eacute; l&eacute;im suas faoi dheireadh, agus rug s&eacute; greim sgornaigh air an g-cailligh.</p>

<p>Sgreadh sise, agus dubhairt, <q>t&oacute;g d&iacute;om do mhadadh a <orig reg="Ph&aacute;id&iacute;n">P&aacute;id&iacute;n</orig> Ui Cheallaigh, agus deunfaidh m&eacute; fear saidhbhir d&iacute;ot.</q></p>

<p>Chuir P&aacute;id&iacute;n iach (d'fhiachaibh) air an madadh a greim sgaoileadh, agus dubhairt s&eacute;, <q>Innis dam cia th&uacute;, <reg orig="no">n&oacute;</reg> cad f&aacute;th ar mharbh t&uacute; mo chapall agus mo bha?</q><lb/>

<q>Agus cad f&aacute;th dtug tusa leat an t-&oacute;r a raibh m&eacute; c&uacute;ig ceud bliadhain 'g&aacute; chruinniughadh ameasg cnoc agus gleann an domhain<corr sic="." resp="BF">?</corr></q><lb/>

<q>Shaoil m&eacute; gur eas&oacute;g a bh&iacute; ionnad,</q> ar P&aacute;id&iacute;n, <q>no n&iacute; bhainfinn le do chuid &oacute;ir; agus nidh eile, m&aacute; t&aacute; t&uacute; c&uacute;ig 

<pb n="78"/>
ceud bliadhain air an tsaoghal so t&aacute; s&eacute; i n-am duit imtheacht chum suaimhnis.</q><lb/>

<q>Rinne m&eacute; coir mh&oacute;r i m'&oacute;ige, agus t&aacute;im le bheith sgaoilte &oacute;m' fhulaing m&aacute; thig leat fiche p&uacute;nta &iacute;oc air son ceud agus tr&iacute; fichid aifrionn dam.</q><lb/>

<q>C&aacute; bhfuil an t-airgiod?</q> ar P&aacute;id&iacute;n.<lb/>

<q>&Eacute;irigh agus r&oacute;mhair faoi sgeith at&aacute; os cionn tobair bhig i g-coirneul na p&aacute;irce sin amuigh, agus gheobhaidh t&uacute; pota l&iacute;onta d'&oacute;r. &Iacute;oc an fiche p&uacute;nta air son na n-aifrionn agus b&eacute;idh an chuid eile agad f&eacute;in. Nuair a bhainfeas t&uacute; an leac de'n phota, feicfidh t&uacute; madadh m&oacute;r dubh ag teacht amach, acht n&aacute; b&iacute;odh aon fhaitchios ort; is mac damh-sa &eacute;. Nuair a gheobhas t&uacute; an t-&oacute;r, ceannuigh an teach ann a bhfacaidh t&uacute; mise i dtosach, gheobhaidh t&uacute; saor &eacute;, mar t&aacute; s&eacute; faoi ch&aacute;il go bhfuil taidhbhse ann. B&eacute;idh mo mhac-sa sh&iacute;os ann san tsoil&eacute;ar, n&iacute; dh&eacute;anfaidh s&eacute; aon dochar duit, acht b&eacute;idh s&eacute; 'nna charaid maith dhuit. B&eacute;idh mise marbh n&iacute; &oacute;'n l&aacute; so, agus nuair gheobhas t&uacute; marbh m&eacute; cuir splanc faoi an mboth&aacute;n agus d&oacute;igh &eacute;. N&aacute; h-innis d'aon neach be&oacute; aon n&iacute;dh air bith de m' thaoibh-se, agus b&eacute;idh an t-&aacute;dh ort.</q><lb/> 

<q>Cad &eacute; an t-ainm at&aacute; ort?</q> ar P&aacute;id&iacute;n.<lb/>

<q>M&aacute;ire n&iacute; Ciarbh&aacute;in,</q> arsan chailleach.</p>

<p>Chuaidh P&aacute;id&iacute;n a bhaile agus nuair th&aacute;inig dorchadas na h-oidhche thug s&eacute; l&aacute;idhe leis agus chuaidh s&eacute; chum na sgeiche a bh&iacute; i g-coirneul na p&aacute;irce agus thosuigh s&eacute; ag r&oacute;mhair. N&iacute;or bhfada go bhfuair s&eacute; an pota agus nuair bhain s&eacute; an leac d&eacute; l&eacute;im an madadh m&oacute;r dubh amach, agus as go br&aacute;th leis, agus madadh Ph&aacute;idin 'nna dhiaigh.</p>

<p>Thug P&aacute;id&iacute;n an t-&oacute;r a bhaile agus chuir s&eacute; i bhfolach i dteach na mb&oacute; &eacute;. Timchioll m&iacute; 'nna dhiaigh sin, chuaidh s&eacute; go h-aonach i nGaillimh agus cheannuigh s&eacute; p&eacute;ire b&oacute;, capall 

<pb n="80"/>
agus duis&iacute;n caora. N&iacute; raibh fhios ag na c&oacute;mharsannaibh cia an &aacute;it a bhfuair s&eacute; an t-airgiod. Dubhairt cuid aca go raibh roinn aige leis na daoinibh maithe.</p>

<p>Aon l&aacute; amh&aacute;in ghleus P&aacute;id&iacute;n &eacute; f&eacute;in agus chuaidh s&eacute; chum an duine-uasail ar leis an teach m&oacute;r, agus d' iarr air, an teach agus an talamh do bh&iacute; 'nna thimchioll, do dh&iacute;ol leis.</p>

<p><q>Tig leat an teach bheith agad gan ch&iacute;os, acht t&aacute; taidhbhse ann, agus n&iacute;or mhaith liom t&uacute; dul do ch&oacute;mhnuidhe ann, gan a innsint; acht n&iacute; sgarfainn leis an talamh gan ceud p&uacute;nta n&iacute;os m&oacute; 'n&aacute; t&aacute; agad-sa le tairgsint dam.</q><lb/>

<q><orig reg="B'fh&eacute;idir">B'&eacute;idir</orig> go bhfuil an oiread agam-sa 's at&aacute; agad f&eacute;in</q> ar P&aacute;id&iacute;n, <q>b&eacute;idh m&eacute; ann so am&aacute;rach leis an airgiod m&aacute; t&aacute; tusa r&eacute;idh le seilbh do thabhairt dam.</q><lb/>

<q>Beidh m&eacute; r&eacute;idh,</q> arsan duine uasal.</p>

<p>Chuaidh P&aacute;id&iacute;n abhaile agus d'innis d'&aacute; mhnaoi go raibh teach m&oacute;r agus gabh&aacute;ltas talmhan ceannuighthe aige.<lb/>

<q>Cia an &aacute;it a bhfuair t&uacute; an t-airgiod?</q> arsan bhean.<lb/>

<q>Nach cuma dhuit?</q> ar P&aacute;id&iacute;n.</p>

<p>L&aacute; air na mh&aacute;rach, chuaidh P&aacute;id&iacute;n chum an duine-uasail, thug ceud p&uacute;nta dh&oacute;, agus fuair seilbh an tighe agus na talmhan, agus d'fh&aacute;g an duine-uasal an trusc&aacute;n aige asteach leis an margadh.</p>

<p>D'fhan P&aacute;id&iacute;n ann san teach an oidhche sin, agus nuair th&aacute;inig an dorchadas chuaidh s&eacute; s&iacute;os ann san tsoil&eacute;ar, agus chonnairc s&eacute; fear beag le na dh&aacute; chois sgartha air bh&aacute;irille.<lb/>

<q>'Nidh Dia dhuit, a dhuine ch&oacute;ir,</q> ar san fear beag.<lb/>

<q>Go mbudh h-&eacute; dhuit,</q> ar P&aacute;id&iacute;n.<lb/>

<q>N&aacute; b&iacute;odh aon fhaitchios ort r&oacute;mham-sa,</q> ar san fear beag, <q>b&eacute;idh m&eacute; 'mo charaid maith dhuit-se m&aacute; t&aacute; t&uacute; ionn&aacute;n r&uacute;n do chongbh&aacute;il.</q><lb/>

<pb n="82"/>
<q>T&aacute;im go deimhin. Chongbhuigh m&eacute; r&uacute;n do mh&aacute;thar, agus congbh&oacute;chaidh m&eacute; do r&uacute;n-sa mar an g-ceudna.</q><lb/>

<q><orig reg="B'fh&eacute;idir">B'&eacute;idir</orig> go bhfuil tart ort,</q> ar san fear beag.<lb/>

<q>N&iacute;'l m&eacute; saor uaidh,</q> air P&aacute;id&iacute;n.</p>

<p>Chuir an fear beag l&aacute;mh ann a bhrollach, agus tharraing s&eacute; corn &oacute;ir amach, agus thug do Ph&aacute;id&iacute;n &eacute;, agus dubhairt leis <q>Tarraing f&iacute;on as an mb&aacute;irille sin f&uacute;m.</q></p>

<p>Tharraing P&aacute;id&iacute;n l&aacute;n coirn agus sheachaid do'n fhear beag &eacute;. <q>&Oacute;l, th&uacute; f&eacute;in, i dtosach,</q> ar seisean. D'&oacute;l P&aacute;id&iacute;n, tharraing corn eile agus thug <reg orig="d&oacute;n">don</reg> fhear beag &eacute;, agus d'&oacute;l s&eacute; &eacute;.<lb/>

<q>L&iacute;on suas agus &oacute;l ar&iacute;s,</q> ar san fear beag, <q>is mian liom-sa bheith go s&uacute;gach anocht.</q></p>

<p>Bh&iacute; an bheirt ag &oacute;l go rabhadar leath air meisge. Ann sin thug an fear beag l&eacute;im anuas air an url&aacute;r, agus dubhairt le P&aacute;id&iacute;n, <q>nach bhfuil d&uacute;il agad i g-ce&oacute;l?</q><lb/>

<q>T&aacute; go deimhin,</q> ar P&aacute;id&iacute;n, <q>agus is maith an damhs&oacute;ir m&eacute;.</q><lb/>

<q>T&oacute;g suas an leac mh&oacute;r at&aacute; 'san g-coirneul &uacute;d, agus gheobhaidh t&uacute; mo ph&iacute;obaidh f&uacute;ithi.</q></p>

<p>Th&oacute;g P&aacute;id&iacute;n an leac, fuair na p&iacute;obaidh, agus thug do 'n fhear beag iad. D'fh&aacute;isg s&eacute; na p&iacute;obaidh air, agus thosuigh s&eacute; ag seinm ce&oacute;il bhinn. Thosuigh P&aacute;id&iacute;n ag damhsa go raibh s&eacute; tuirseach. Ann sin bh&iacute; deoch eile aca, agus dubhairt an fear beag:<lb/>

<q>Deun mar dubhairt mo mh&aacute;thair leat, agus taisb&eacute;anfaidh mise saidhbhreas m&oacute;r duit. Tig leat do bhean thabhairt ann so, acht n&aacute; h-innis di go bhfuil mise ann, agus n&iacute; fheicfidh s&iacute; m&eacute;. Am air bith a bh&eacute;idheas lionn n&oacute; f&iacute;on ag teast&aacute;il uait tar ann so agus tarraing &eacute;. Sl&aacute;n leat 

<pb n="84"/>
anois, agus t&eacute;idh ann do chodladh, agus tar chugam-sa an oidhche am&aacute;rach.</q></p>

<p>Chuaidh P&aacute;id&iacute;n 'nna leabuidh, agus n&iacute;or bhfada go raibh s&eacute; 'nna chodladh.</p>

<p>Air maidin, l&aacute; air na mh&aacute;rach, chuaidh P&aacute;id&iacute;n a bhaile agus thug a bhean agus a chlann go dt&iacute; an teach m&oacute;r, agus bh&iacute;odar go sona. An oidhche sin chuaidh P&aacute;id&iacute;n s&iacute;os ann san tsoil&eacute;ar. Chuir an fear beag f&aacute;ilte roimhe, agus d'iarr air <q>raibh fonn damhsa air?</q><lb/>

<q>N&iacute;'l go bhf&aacute;gh' m&eacute; deoch,</q> air P&aacute;id&iacute;n.<lb/>

<q>&Oacute;l do shaith,</q> arsan fear beag, <q>n&iacute; b&eacute;idh an b&aacute;irille sin folamh fad do bheatha.</q></p>

<p>D'&oacute;l P&aacute;id&iacute;n l&aacute;n an choirn agus thug deoch do'n fhear beag; ann sin dubhairt an fear beag leis.<lb/>

<q>T&aacute;im ag dul go D&uacute;n-na-s&iacute;dh anocht, le ce&oacute;l do sheinm do na daoinibh maithe, agus m&aacute; thagann t&uacute; liom feicfidh t&uacute; greann bre&aacute;gh. Bh&eacute;arfaidh m&eacute; capall duit nach bhfacaidh t&uacute; a leith&eacute;id ariamh roimhe.</q><lb/>

<q>Rachfad agus f&aacute;ilte,</q> ar P&aacute;id&iacute;n, <q>acht cia an <orig reg="leith-sc&eacute;al">leis-sgeul</orig> a dheunfas m&eacute; le mo mhnaoi?</q><lb/>

<q>T&eacute;idh 'do chodladh l&eacute;ithe, agus bh&eacute;arfaidh mise amach &oacute; n-a taoibh th&uacute;, a gan fhios d&iacute;, agus bh&eacute;arfaidh m&eacute; air ais th&uacute; an chaoi cheudna,</q> ar san fear beag.<lb/>

<q>T&aacute;im &uacute;mhal,</q> ar P&aacute;id&iacute;n, <q>b&eacute;idh deoch eile agam sul a dt&eacute;idh m&eacute; as do l&aacute;thair.</q></p>

<p>D'&oacute;l s&eacute; deoch a ndiaigh d&iacute;ghe, go raibh s&eacute; leath air meisge agus chuaidh s&eacute; 'nna leabuidh ann sin le na mhnaoi.</p>

<p>Nuair dh&uacute;isigh s&eacute; fuair s&eacute; &eacute; f&eacute;in ag marcuigheacht air sguaib i ngar do Dh&uacute;n-na-s&iacute;dh, agus an fear beag ag marcuigheacht air sguaib eile lena thaoibh. Nuair th&aacute;inig siad chomh fada le cnoc glas an D&uacute;in, labhair an fear beag 

<pb n="86"/>
c&uacute;pla focal n&aacute;r thuig P&aacute;id&iacute;n; d'fhosgail an cnoc glas, agus chuaidh P&aacute;id&iacute;n asteach i seomra bre&aacute;gh.</p>

<p>N&iacute; fhacaidh P&aacute;id&iacute;n aon chruinniughadh ariamh mar bh&iacute; ann san d&uacute;n. Bh&iacute; an &aacute;it l&iacute;onta de dhaoinibh beaga, bh&iacute; fir agus mn&aacute; ann, sean agus &oacute;g. Chuireadar uile f&aacute;ilte roimh D&oacute;mhnal agus roimh P&aacute;id&iacute;n &Oacute; Ceallaigh. B'&eacute; D&oacute;mhnal ainm an ph&iacute;obaire bhig. Th&aacute;inig r&iacute;gh agus bainr&iacute;oghan na s&iacute;dh 'nna l&aacute;thair agus dubhairt siad:<lb/>

<q>Tamaoid uile ag dul go Cnoc Matha anocht, air cuairt go h-&aacute;rd-r&iacute;gh agus go bainr&iacute;oghain &aacute;r ndaoine.</q></p>

<p>D'&eacute;irigh an t-ioml&aacute;n aca, agus chuaidh siad amach. Bh&iacute; capaill r&eacute;idh ag gach aon aca, agus an C&oacute;iste Bodhar le h-aghaidh an r&iacute;gh agus na bainr&iacute;oghna. Chuadar asteach 'san g-c&oacute;iste. L&eacute;im gach duine air a chapall f&eacute;in, agus b&iacute; cinnte nach raibh P&aacute;id&iacute;n air deireadh. Chuaidh an p&iacute;obaire amach rompa, agus thosuigh ag seinm ce&oacute;il d&oacute;ibh, agus as go br&aacute;th le&oacute;. N&iacute;or bhfada go dt&aacute;ngadar go Cnoc Matha. D'fhosgail an cnoc agus chuaidh an sluagh s&iacute;dh asteach.</p>

<p>Bh&iacute; Finbheara agus Nuala ann sin, &aacute;rd-r&iacute;gh agus bainr&iacute;oghan Shluaigh-s&iacute;dh Chonnacht, agus m&iacute;lte de dhaoinibh beaga. Th&aacute;inig Finbheara a l&aacute;thair agus dubhairt:<lb/>

<q>T&aacute;maoid dul b&aacute;ire bhualadh ann aghaidh sluaigh-s&iacute;dh Mh&uacute;mhan anocht, agus muna mbuailfim&iacute;d iad t&aacute; &aacute;r g-cl&uacute; imthighthe go de&oacute;. T&aacute; an b&aacute;ire le bheith buailte air Mh&aacute;igh-T&uacute;ra faoi Shliabh Belgad&aacute;in.</q><lb/> 

<q>T&aacute;maoid uile r&eacute;idh,</q> ar sluagh-sidh Chonnacht, <q>agus n&iacute;'l amhras againn nach mbuailfim&iacute;d iad.</q><lb/>

<q>Amach libh uile,</q> ar san t-&aacute;rd-r&iacute;gh <q>b&eacute;idh fir Chnuic N&eacute;ifin air an talamh r&oacute;mhainn.</q></p>

<p>D'imthigheadar uile amach, agus D&oacute;mhnal beag agus d&aacute; 'r dheug p&iacute;obaire eile <reg orig="r&oacute;mpa">rompa</reg> ag seinm ce&oacute;il bhinn. Nuair

<pb n="88"/>
th&aacute;ngadar go Magh-T&oacute;ra bh&iacute; sluagh-s&iacute;dh Mh&uacute;mhan agus sidh-fhir Chnuic N&eacute;ifin rompa. Anois, is &eacute;igin do'n tsluagh-s&iacute;dh beirt fhear be&oacute; do bheith i l&aacute;thair nuair a bh&iacute;onn siad ag troid <reg orig="no">n&oacute;</reg> ag bualadh b&aacute;ire, agus sin &eacute; an f&aacute;th rug D&oacute;mhnal beag P&aacute;id&iacute;n &Oacute; Ceallaigh leis. Bh&iacute; fear dar ab ainm an Stangaire Buidhe &oacute; Innis i g-conda&eacute; an Chl&aacute;ir le sluagh-s&iacute;dh Mh&uacute;mhan.</p>

<p>N&iacute;or bhfada gur ghlac an d&aacute; shluagh taobha, caitheadh suas an liathr&oacute;id agus thosuigh an greann d&aacute; r&iacute;ribh.</p>

<p>Bh&iacute; siad ag bualadh b&aacute;ire agus na p&iacute;obairidhe ag seinm ce&oacute;il, go bhfacaidh P&aacute;id&iacute;n &Oacute; Ceallaigh sluagh Mh&uacute;mhan ag f&aacute;ghail na l&aacute;imhe l&aacute;idre, agus thosuigh s&eacute; ag cuideachtain le sluagh-sidh Chonnacht. Th&aacute;inig an Stangaire i l&aacute;thair agus d'ionnsuigh s&eacute; P&aacute;id&iacute;n &Oacute; Ceallaigh, acht n&iacute;or bhfada gur chuir P&aacute;id&iacute;n an Stangaire Buidhe air a thar-an-&aacute;irde. &Oacute; bhualadh-b&aacute;ire, thosuigh an d&aacute; shluagh ag troid, acht n&iacute;or bhfada gur bhuail sluagh Chonnacht an sluagh eile. Ann sin rinne sluagh Mh&uacute;mhan priompoll&aacute;in d&iacute;obh f&eacute;in, agus thosuigh siad ag ithe uile n&iacute;dh glas d'&aacute; dt&aacute;inig siad suas leis. Bh&iacute;odar ag sgrios na t&iacute;re rompa, go dtangadar chomh fada le Conga, nuair d'&eacute;irigh na m&iacute;lte colam as Pholl-m&oacute;r agus shluig siad ria priompoll&aacute;in. N&iacute;'l aon ainm air an bpoll go dt&iacute; an l&aacute; so acht Poll-na-gcolam.</p>

<p>Nuair ghn&oacute;thuigh sluagh Chonnacht an cath, th&aacute;ngadar air ais go Cnoc Matha, luthgh&aacute;ireach go le&oacute;r, agus thug an r&iacute;gh Finbheara spor&aacute;n &oacute;ir do Ph&aacute;idin &Oacute; Ceallaigh, agus thug an p&iacute;obaire beag a bhaile &eacute;, agus chuir s&eacute; 'nna chodladh le na mhnaoi &eacute;.</p>

<p>Chuaidh m&iacute; thart ann sin, agus n&iacute; th&aacute;rla aon nidh do b'fhi&uacute; a innsint; acht aon oidhche amh&aacute;in chuaidh P&aacute;id&iacute;n s&iacute;os 'san tsoil&eacute;ar agus dubhairt an fear beag leis, <q>T&aacute; mo mh&aacute;thair marbh, agus <reg orig="d&oacute;gh">d&oacute;igh</reg> an both&aacute;n os a cionn.</q><lb/>

<pb n="90"/>
<q>Is f&iacute;or duit,</q> ar P&aacute;id&iacute;n, <q>dubhairt s&iacute; nach raibh s&iacute; le bheith air an t-saoghal so acht m&iacute;, agus t&aacute; an mh&iacute; suas and&eacute;.</q></p>

<p>Air maidin, an l&aacute; air na mh&aacute;rach, chuaidh P&aacute;id&iacute;n chum an both&aacute;in agus fuair s&eacute; an chailleach marbh. Chuir s&eacute; splanc faoi an mboth&aacute;n agus dh&oacute;igh s&eacute; &eacute;. Th&aacute;inig s&eacute; a bhaile ann sin, agus d'innis s&eacute; do'n fhear beag go raibh an both&aacute;n d&oacute;ighte. Thug an fear beag spor&aacute;n d&oacute; agus dubhairt, <q>N&iacute; bh&eacute;idh an spor&aacute;n sin folamh chomh fad agus bh&eacute;idheas t&uacute; be&oacute;. Sl&aacute;n leat anois. N&iacute; fheicfidh t&uacute; m&eacute; n&iacute;os m&oacute;, acht b&iacute;odh cuimhne gr&aacute;dhach agad air an eas&oacute;ig. B'ise tosach agus pr&iacute;omh-&aacute;dhbhar do shaidhbhris.</q></p>

<p>Mhair P&aacute;id&iacute;n agus a bhean bliadhanta andhiaigh se&oacute;, ann san teach m&oacute;r, agus nuair fuair s&eacute; b&aacute;s d'fh&aacute;g s&eacute; saidhbhreas m&oacute;r 'nna dhiaigh, agus muirigh&iacute;n mh&oacute;r le na chathadh.</p>

<p>Sin chugaibh mo sgeul anois &oacute; th&uacute;s go deire, mar chualaidh mise &oacute; mo mh&aacute;thair mh&oacute;ir &eacute;.</p></div1>

<div1 type="story" n="6"><head>Uilliam &Oacute; Ruanaigh</head>

<p>Ann san aimsir i n-all&oacute;d bh&iacute; fear ann dar ab ainm Uilliam &Oacute; Ruanaigh, 'nna chomhnuidhe i ngar do Chl&aacute;r-Gaillimh. Bh&iacute; s&eacute; 'nna fheilm&eacute;ar. <reg orig="Áon">Aon</reg> l&aacute; amh&aacute;in th&aacute;inig an tighearna-talmhan chuige agus dubhairt. <q>T&aacute; c&iacute;os tr&iacute; bliadhain agam ort, agus muna mb&eacute;idh s&eacute; agad dam faoi cheann seachtmhaine caithfidh m&eacute; amach air thaoibh an bh&oacute;thair th&uacute;.</q><lb/> 

<q>T&aacute;im le dul go Gaillimh am&aacute;rach le h-ualach cruithneachta do dh&iacute;ol, agus nuais a gheobhas m&eacute; a luach &iacute;ocfaidh m&eacute; th&uacute;,</q> ar Liam. 

Air maidin, l&aacute; air na mh&aacute;rach, chuir s&eacute; ualach cruithneachta air an g-cairt agus bh&iacute; s&eacute; dul go Gaillimh leis. 

<pb n="92"/>
Nuair b&iacute; s&eacute; timchioll m&iacute;le go leith imthighthe o'n teach, th&aacute;inig duine-uasal chuige agus d'fhiafruigh s&eacute; dh&eacute; <q>An cruithneacht at&aacute; agad air an g-cart?</q><lb/>

<q>'Seadh</q> ar Liam, <q>t&aacute; m&eacute; dul 'g&aacute; dh&iacute;ol le mo ch&iacute;os d'&iacute;oc.</q><lb/>

<q>Cia mh&eacute;ad at&aacute; ann?</q> ar san duine uasal.<lb/>

<q>T&aacute; tonna cneasta ann,</q> ar Liam.<lb/>

<q>Ceann&oacute;chaidh m&eacute; uait &eacute;,</q> ar san duine uasal, <q>agus bh&eacute;arfaidh m&eacute; an luach is m&oacute; 'sa' margadh dhuit. Nuair a rachfas t&uacute; chomh fad leis an mb&oacute;thair&iacute;n c&aacute;rtach at&aacute; air do l&aacute;imh chl&eacute;, cas asteach agus b&iacute; ag imtheacht go dtagaidh t&uacute; go teach m&oacute;r at&aacute; i ngleann, agus b&eacute;idh mise ann sin <orig reg="romhat">r&oacute;mhad</orig> le d' airgiod do thabhairt duit.</q></p>

<p>Nuair th&aacute;inig Liam chomh fada leis an mb&oacute;thair&iacute;n chas s&eacute; asteach, agus bh&iacute; s&eacute; ag imtheacht go dt&aacute;inig s&eacute; chomh fada le teach m&oacute;r. Bh&iacute; iongantas air Liam nuair chonnairc s&eacute; an teach m&oacute;r, mar rugadh agus t&oacute;gadh ann san g-<orig reg="comharsanacht">c&oacute;mharsanacht</orig> &eacute;, agus n&iacute; fhacaidh s&eacute; an teach m&oacute;r ariamh roimhe, c&iacute;dh go raibh <orig reg="eolas">e&oacute;las</orig> aige air uile teach i bhfoigseacht c&uacute;ig mile dh&oacute;.</p>

<p>Nuair th&aacute;inig Liam i ngar do sgiob&oacute;l a bh&iacute; anaice leis an teach m&oacute;r th&aacute;inig buachaill beag amach agus dubhairt, <q>C&eacute;ad m&iacute;le f&aacute;ilte <orig reg="romhat">r&oacute;mhad</orig> a Liaim Ui Ruanaigh,</q> chuir sac air a dhruim agus thug asteach &eacute;. Th&aacute;inig buachaill beag eile amach, chuir f&aacute;ilte roimh Liam, chuir sac air a dhruim, agus d'imthigh asteach leis. Bh&iacute; buachaillidhe ag teacht, ag cur f&aacute;ilte roimh Liam, agus ag tabhairt sac le&oacute;, go raibh an tonna cruithneachta imthighthe. Ann sin th&aacute;inig ioml&aacute;n na mbuachaill i l&aacute;thair agus dubhairt Liam le&oacute;: <q>T&aacute; <orig reg="eolas">e&oacute;las</orig> agaibh uile orm-sa agus n&iacute;'l <orig reg="eolas">e&oacute;las</orig> agam-sa oraibh-se.</q> Ann sin dubhradar leis, <q>T&eacute;idh asteach, agus ith do dhinn&eacute;ar, t&aacute; an m&aacute;ighistir ag fanamhaint leat.</q></p>

<p>Chuaidh Liam asteach agus shuidh s&eacute; s&iacute;os ag an mbord. N&iacute;or ith s&eacute; an dara greim go dt&aacute;inig trom-chodladh air 

<pb n="94"/>
agus thuit s&eacute; faoi an mbord. Ann sin rinne an draoidhead&oacute;ir fear-br&eacute;ige cosmh&uacute;il le Liam, agus chuir a bhaile chum mn&aacute; Liaim &eacute;, leis an g-capall, agus leis an g-cairt. Nuair th&aacute;inig s&eacute; go teach Liaim chuaidh s&eacute; suas ann san t-seomra, luidh air leabuidh, agus fuair b&aacute;s.</p>

<p>N&iacute;or bhfada go ndeachaidh an gh&aacute;ir amach go raibh Liam &Oacute; Ruanaigh marbh. Chuir an bhean uisge s&iacute;os agus nuair bh&iacute; s&eacute; teith nigh s&iacute; an corp agus chuir os cionn cl&aacute;ir &eacute;. Th&aacute;inig na c&oacute;mharsanna agus chaoineadar go br&oacute;nach os cionn an chuirp, agus bh&iacute; truagh mh&oacute;r ann do'n mhnaoi bhoicht, acht n&iacute; raibh m&oacute;r&aacute;n br&oacute;in uirri f&eacute;in, mar bh&iacute; Liam aosta agus &iacute; f&eacute;in &oacute;g. An l&aacute; air na mh&aacute;rach cuireadh an corp agus n&iacute; raibh aon chuimhne n&iacute;os m&oacute; air Liam.</p>

<p>Bh&iacute; buachaill-aimsire ag mnaoi Liaim agus dubhairt s&iacute; leis, <q>budh ch&oacute;ir duit m&eacute; ph&oacute;sadh, agus &aacute;it Liaim ghlacadh.</q><lb/>

<q>T&aacute; s&eacute; r&oacute; luath f&oacute;s andhiaigh bh&aacute;s do bheith ann san teach,</q> ar san buachaill, <q>fan go mb&eacute;idh Liam curtha seachtmhain.</q></p> 

<p>Nuair bh&iacute; Liam seacht l&aacute; agus seacht n-oidhche 'nna chodladh th&aacute;inig buachaill beag agus dh&uacute;isigh &eacute;. Ann sin dubhairt s&eacute; leis, <q>t&aacute;ir seachtmhain do chodladh. Chuireamar do chapall agus do chairt abhaile. Se&oacute; dhuit do chuid airgid, agus imthigh.</q></p> 

<p>Th&aacute;inig Liam a bhaile, agus mar bh&iacute; s&eacute; mall 'san oidhche n&iacute; fhacaidh aon duine &eacute;. Air maidin an la&eacute; sin chuaidh bean Liaim agus an buachaill-aimsire chum an t-sagairt agus d'iarr siad air iad do ph&oacute;sadh.</p> 

<p><q>Bhfuil an t-airgiod-p&oacute;sta agaibh?</q> ar san sagart.<lb/>

<q>N&iacute;'l,</q> ar san bhean, <q>acht t&aacute; storc muice agam 'sa' mbaile, agus tig leat &iacute; bheith agad i n-&aacute;it airgid.</q></p> 

<p>Ph&oacute;s an sagart iad, agus dubhairt, <q>cuirfead fios air an muic am&aacute;rach.</q></p> 

<p>Nuair th&aacute;inig Liam go dt&iacute; a dhoras f&eacute;in, bhuail s&eacute; buille 

<pb n="96"/>
air. Bh&iacute; an bhean agus an buachaill-aimsire ag dul chum a leabuidh, agus d'fhiafruigh siad, <q>cia t&aacute; ann sin?</q><lb/> 

<q>Mise,</q> ar Liam, <q>fosgail an doras dam.</q></p>

<p>Nuair chualadar an guth bh&iacute; fhios aca gur 'bh&eacute; Liam do bh&iacute; ann, agus dubhairt a bhean, <q>n&iacute; thig liom do leigean asteach, agus is m&oacute;r an n&aacute;ire dhuit bheith teacht air ais andhiaigh th&uacute; bheith seacht l&aacute; san uaigh.</q> 

<q>An air mire at&aacute; t&uacute;?</q> ar Liam.<lb/>

<q>N&iacute;'lim air mire,</q> ar san bhean, <q>t&aacute; fhios ag an uile duine 'sa' bpar&aacute;iste go bhfuair t&uacute; b&aacute;s agus gur chuir m&eacute; go geanamhail th&uacute;. T&eacute;idh air ais go d'uaigh, agus b&eacute;idh aifrionn l&eacute;ighte agam air son d'anma bhoicht am&aacute;rach.</q><lb/>

<q>Fan go dtagaidh solas an la&eacute;,</q> ar Liam, <q>agus bh&eacute;arfaidh m&eacute; luach do mhagaidh dhuit.</q></p>

<p>Ann sin chuaidh s&eacute; 'san st&aacute;bla, 'n &aacute;it a raibh a chapall agus a mhuc, sh&iacute;n s&eacute; ann san tuighe, gur thuit s&eacute; 'nna chodladh.</p>

<p>Air maidin, l&aacute; air na mh&aacute;rach, dubhairt an sagart le buachaill beag a bh&iacute; aige, <q>t&eacute;idh go teach Liaim Ui Ruanaigh agus bh&eacute;arfaidh an bhean a ph&oacute;s m&eacute; and&eacute; muc duit le tabhairt a bhaile leat.</q></p>

<p>Th&aacute;inig an buachaill go doras an tighe agus thosuigh 'g&aacute; bhualadh le maide a bh&iacute; aige. Bh&iacute; faitchios air an mnaoi an doras fhosgailt, acht d'fhiafruigh s&iacute;, <q>cia t&aacute; ann sin?</q><lb/>

<q>Mise,</q> ar san buachaill, <q>chuir an sagart m&eacute; le muc d'fh&aacute;ghail uait.</q><lb/> 

<q>T&aacute; s&iacute; amuigh 'san st&aacute;bla,</q> ar san bhean.</p>

<p>Chuaidh an buachaill asteach 'san st&aacute;bla agus thosuigh ag tiom&aacute;int na muice amach, nuair d'&eacute;irigh Liam agus dubhairt, <q>C&aacute; bhfuil t&uacute; ag dul le mo mhuic?</q></p>

<p>Nuair chonnairc an buachaill Liam, as go br&aacute;th leis, agus n&iacute;or stop go ndeachaidh s&eacute; chum an tsagairt agus a chroidhe ag teacht amach air a bheul le faitchios.</p>

<p><q>Cad t&aacute; ort?</q> ar san sagart.</p>

<pb n="98"/>
<p>D'innis an buachaill d&oacute; go raibh Liam &Oacute; Ruanaigh ann san st&aacute;bla, agus nach leigfeadh s&eacute; dh&oacute; an mhuc thabhairt leis.</p>

<p><q>B&iacute; do thost, a bhreugad&oacute;ir,</q>ar san sagart, <q>t&aacute; Liam O'Ruanaigh marbh agus ann san uaigh le seachtmhain.</q><lb/>

<q>D&aacute; mbeidh' s&eacute; marbh seacht mbliadhna connairc mise ann san st&aacute;bla &eacute; dh&aacute; mh&oacute;imid &oacute; shoin, agus muna g-creideann tu, tar, th&uacute; f&eacute;in, agus feicfidh t&uacute; &eacute;.</q></p>

<p>Ann sin th&aacute;inig an sagart agus an buachaill le ch&eacute;ile go doras an st&aacute;bla, agus dubhairt an sagart, <q>t&eacute;idh asteach agus cuir an mhuc sin amach chugam.</q><lb/>

<q>N&iacute; rachfainn asteach air son an mh&eacute;id is fi&uacute; th&uacute;,</q> ar san buachaill.</p>

<p>Chuaidh an sagart asteach ann sin agus bh&iacute; s&eacute; ag tiom&aacute;int na muice amach, nuair d'&eacute;irigh Liam suas as an tuighe agus dubhairt, <q>c&aacute; bhfuil t&uacute; dul le mo mhuic, a athair Ph&aacute;draig?</q></p>

<p>Nuair a chonnairc an sagart Liam ag &eacute;irighe, as go br&aacute;th leis, ag r&aacute;dh: <q>I n-ainm D&eacute; orduighim air ais go dt&iacute; an uaigh th&uacute; a Uilliam Ui Ruanaigh.</q></p>

<p>Thosuigh Liam ag rith andhiaigh an tsagairt, agus ag r&aacute;dh <q>A athair Ph&aacute;draig bhfuil t&uacute; air mire? fan agus labhair liom.</q></p>

<p>N&iacute;or fhan an sagart acht chuaidh a bhaile chomh luath agus d'fheud a chosa a <orig reg="iompar">iomchar</orig>, agus nuair th&aacute;inig s&eacute; asteach dh&uacute;n s&eacute; an doras. Bh&iacute; Liam ag bualadh an dorais go raibh s&eacute; s&aacute;ruighthe, acht n&iacute; leigfeadh an sagart asteach &eacute;. Faoi dheireadh chuir s&eacute; a cheann amach air fhuinneoig a bh&iacute; air bh&aacute;rr an t&iacute;ghe agus dubhairt, <q>A Uilliam Ui Ruanaigh t&eacute;idh air ais chum d'uaighe.</q></p>

<p><q>T&aacute; t&uacute; air mire a athair Ph&aacute;draig, n&iacute;'l m&eacute; marbh, agus n&iacute; raibh m&eacute; ann aon uaigh ariamh &oacute; d'fh&aacute;g m&eacute; bronn mo mh&aacute;thar,</q> ar Liam.</p>

<p><q>Chonnairc mise marbh th&uacute;,</q> ar san sagart, <q>fuair t&uacute; b&aacute;s obann agus bh&iacute; m&eacute; i l&aacute;thair nuair cuireadh th&uacute; 'san uaigh, agus rinne m&eacute; seanm&oacute;ir bhre&aacute;gh os do chionn.</q>

<pb n="100"/>
<q>Diabhal uaim, go bhfuil t&uacute; air mire chomh cinnte a's at&aacute; mise be&oacute;,</q> ar Liam.</p>

<p><q>Imthigh as m'amharc anois agus l&eacute;ighfidh m&eacute; aifrionn duit am&aacute;rach,</q> ar san sagart.</p>

<p>Chuaidh Liam a bhaile agus bhuail s&eacute; a dhoras f&eacute;in acht n&iacute; leigfeadh an bhean asteach &eacute;. Ann sin dubhairt s&eacute; leis f&eacute;in, <q>rachfad agus &iacute;ocfad mo ch&iacute;os.</q> Uile dhuine a chonnairc Liam air a bhealach go teach an tighearna bh&iacute; siad ag rith uaidh, mar shaoileadar go bhfuair s&eacute; b&aacute;s. Nuair chualaidh an tighearna talmhan go raibh Liam &Oacute; Ruanaigh ag teacht dh&uacute;n s&eacute; na doirse, agus n&iacute; leigfeadh s&eacute; asteach &eacute;. Thosuigh Liam ag bualadh an dorais mh&oacute;ir gur shaoil an tighearna go mbrisfeadh s&eacute; asteach &eacute;. Th&aacute;inig an tighearna go fuinne&oacute;ig a bh&iacute; air bh&aacute;rr an t&iacute;ghe, agus d'fhiafruigh, <q>cad t&aacute; t&uacute; ag iarraidh?</q><lb/>

<q>Th&aacute;inig m&eacute; le mo ch&iacute;os &iacute;oc, mar fhear cneasta,</q> ar Liam.<lb/>

<q>T&eacute;idh air ais go dt&iacute; d'uaigh, agus b&eacute;arfaidh m&eacute; maitheamhnas duit,</q> ar san Tighearna.<lb/>

<q>N&iacute; fh&aacute;gfaidh m&eacute; se&oacute;, go bhf&aacute;gh' m&eacute; sgr&iacute;bhinn uait go bhfuil m&eacute; &iacute;octha suas glan go dt&iacute; an Bhealtaine se&oacute; chugainn.</q></p>

<p>Thug an Tighearna an sgr&iacute;bhinn d&oacute;, agus th&aacute;inig s&eacute; abhaile. Bhuail s&eacute; an doras, acht n&iacute; leigfeadh an bhean asteach &eacute;, ag r&aacute;dh leis go raibh Liam &Oacute; Ruanaigh marbh agus curtha, agus nach raibh ann san bhfear ag an doras acht feallt&oacute;ir.</p>

<p><q>N&iacute; feallt&oacute;ir m&eacute;,</q> ar Liam, <q>t&aacute; m&eacute; andhiaigh c&iacute;os tr&iacute; bhliadhain d'&iacute;oc le mo mh&aacute;ighistir, agus b&eacute;idh seilbh mo thighe f&eacute;in agam, <reg orig="no">n&oacute;</reg> b&eacute;idh fhios agam cad f&aacute;th.</q></p>

<p>Chuaidh s&eacute; chum an sgiob&oacute;il, agus fuair s&eacute; barra m&oacute;r iarainn agus n&iacute;or bhfada gur bhris s&eacute; asteach an doras. Bh&iacute; faitchios m&oacute;r air an mnaoi agus air an bhfear nuadh-ph&oacute;sta. Shaoileadar go rabhadar i n-am an eiseirighe, agus go raibh deire an domhain ag teacht.</p>

<p><q>Cad chuige ar shaoil t&uacute; go raibh mise marbh?</q> ar Liam.

<pb n="102"/>
<q>Nach bhfuil fhios ag uile dhuine ann san bpar&aacute;iste go bhfuil t&uacute; marbh,</q> ar san bhean.<lb/>

<q>Do chorp &oacute;'n diabhal,</q> ar Liam, <q>t&aacute; t&uacute; ag magadh fada go le&oacute;r liom. F&aacute;gh dham nidh le n-ithe.</q></p>

<p>Bh&iacute; eagla mh&oacute;r air an mnaoi bhoicht agus gleus s&iacute; biadh dh&oacute;, agus nuair chonnairc s&iacute; &eacute; ag ithe agus ag &oacute;l dubhairt s&iacute;, <q>t&aacute; m&iacute;orbh&uacute;il ann.</q></p>

<p>Ann sin d'innis Liam a sgeul d&iacute;, o bhonn go b&aacute;rr, agus nuair d'innis s&eacute; gach nidh, dubhairt s&eacute;, <q>Rachfad chum na n-uaighe am&aacute;rach go bhfeicfead an bitheamhnach do chuir sibh-se i m'&aacute;it-s&eacute;.</q></p> 

<p>L&aacute; air na mh&aacute;rach thug Liam dream daoine leis, agus chuaidh s&eacute; chum na roilige, agus d'fhosgail siad an uaigh, agus bh&iacute;odar dul an ch&oacute;mhra d'fhosgailt, agus nuair a bh&iacute; siad 'g&aacute; t&oacute;gbh&aacute;il suas l&eacute;im madadh m&oacute;r dubh amach, agus as go br&aacute;th leis, agus Liam agus na fir eile 'nna dhiaigh. Bh&iacute;odar 'g&aacute; leanamhaint go bhfacadar &eacute; ag dul asteach ann san teach a raibh Liam 'nna chodladh ann. Ann sin d'fhosgail an talamh agus chuaidh an teach s&iacute;os, agus n&iacute; fhacaidh aon duine &eacute; &oacute; shoin, acht t&aacute; an poll m&oacute;r le feicsint go dt&iacute; an l&aacute; so.</p> 

<p>Nuair d'imthigh Liam agus na fir &oacute;ga abhaile d'innis <reg orig="s&iacute;ad">siad</reg> gach nidh do shagart na par&aacute;iste, agus sgaoil s&eacute; an p&oacute;sadh a bh&iacute; eidir bean Liaim agus an buachaill-aimsire.</p> 

<p>Do mhair Liam bliadhanta 'nna dhiaigh se&oacute;, agus d'fh&aacute;g s&eacute; saidhbhreas m&oacute;r 'nna dhiaigh, agus t&aacute; cuimhne air i g-Cl&aacute;r-Gaillimh f&oacute;s, agus b&eacute;idh go de&oacute;, m&aacute; th&eacute;idheann an sgeul so &oacute; na sean-daoinibh chum na ndaoine &oacute;g.</p></div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
