<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G303011">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2010-01-20">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">The Quarrel between Finn and Ois&iacute;n</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="KM" sortas="meyer, kuno">Kuno Meyer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber </name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Hilary Lavelle and Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>the HEA via PRTLI 4</funder>
<funder>the HEA via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">2750</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland</addrLine>
</address>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G303011</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching.</p></availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">London, British Library, Harley 5280, folio 35b1.  For full details see Robin Flower and Standish Hayes O'Grady (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly the British Museum]; 3 vols. (London 1926; repr. Dublin 1992, revised by Myles Dillon) vol. 1, 298&ndash;323.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Royal Irish Academy, 23 N 10, page 53.  For details see Richard Irvine Best (ed.), Ms. 23 N 10 (formerly Betham 145) in the Library of the Royal Irish Academy: with descriptive introduction (Dublin 1954) xiv; see also Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926&ndash;43), vol. 22, MS 967, pp. 2769&ndash;80.</bibl>
<bibl n="3">Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates' Library Collection of Gaelic Manuscripts, vol. 83, p. 251  alias Leabhar Caol; a transcript made by Ewen McLachlan from vellum no. 32 called Leabhar Cille Brighde. 'As appears from a colophon at the end of our piece, the scribe who wrote it was called Fithel mac Flaithrig mic Aedha.' (Meyer 23).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions and translations</head>
<bibl n="1">See below.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Ernst Windisch, L'ancienne l&eacute;gende irlandaise et les po&eacute;sies ossianiques. Trad. E. Ernault, Revue Celtique 5 (1881) 70&ndash;93.</bibl>
<bibl n="2">Heinrich Zimmer, Anzeige von 'Essai d'un Catalogue de la litt&eacute;rature epique d'Irlande', G&ouml;ttingische gelehrte Anzeigen (1887) 169&ndash;175; 184&ndash;193.</bibl>
<bibl n="3">Henri d'Arbois de Jubainville, La litt&eacute;rature ancienne de l'Irlande et l'Ossian de Mac-Pherson, Bibl. de l'&Eacute;cole des Chartes 41 (1888) 475&ndash;487.</bibl>
<bibl n="4">Alfred Nutt, A new theory of the Ossianic Saga, Academy 39 (1891) 161&ndash;163; 235.</bibl>
<bibl n="5">Heinrich Zimmer, Ossin und Oskar. Ein weiteres Zeugnis f&uuml;r den Ursprung der irisch-g&auml;lischen Finn (-Ossian-) Sage in der Vikingerzeit, Zeitschrift f&uuml;r deutsches Alterthum 35 (1891) 1&ndash;176.</bibl>
<bibl n="6">George Henderson, The Fionn Saga, Celtic Review 1&ndash;3 (1904&ndash;1906).</bibl>
<bibl n="7">Edmund Curtis, Age and Origin of the Fenian tales, Ivernian Society Journal 1 (1909) 159&ndash;168.</bibl>
<bibl n="8">Kuno Meyer, Fianaigecht [Introduction]. Todd Lecture Series 16 (Dublin 1910).</bibl>
<bibl n="9">F. Mezger, Finn mac Cumaill und Fingal bis zum 17. Jahrhundert, American Journal of Philology 48 (1929) 361&ndash;367.</bibl>
<bibl n="10">R. D. Scott, The Thumb of Knowledge in legends of Finn, Sigurd and Taliesin. Studies in Celtic and French literature (New York 1930).</bibl>
<bibl n="11">Roger Chauvir&eacute; (tr.), Contes ossianiques (Paris 1949).</bibl>
<bibl n="12">Josef Weisweiler, Die Kultur der irischen Heldensage, Paideuma 4 (1950) 149&ndash;170.</bibl>
<bibl n="13">Gerard Murphy, Duanaire Finn. The Book of the lays of Fionn, part 3. Dublin 1953 (=ITS volume 43.)</bibl>
<bibl n="14">Gerard Murphy, The Ossianic lore and romantic tales of medieval Ireland (Dublin 1955; reprinted 1961; reprinted Cork, Mercier Press, 1971 with revisions.)</bibl>
<bibl n="15">Josef Weisweiler, Hintergrund und Herkunft der ossianischen Dichtung, Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 4 (1963) 21&ndash;42.</bibl>
<bibl n="16">David Krause, The hidden Ois&iacute;n, Studia Hibernica 6 (1966) 7&ndash;24.</bibl>
<bibl n="17">Se&aacute;n Mac Giolla Riabhaigh, 'N&iacute; b&iacute;a mar do b&aacute;.' Scr&uacute;d&uacute; t&eacute;am&uacute;il ar na laoithe Fianna&iacute;ochta, Irisleabhar Mh&aacute; Nuad (1970) 52&ndash;63.</bibl>
<bibl n="18">James MacKillop, Fionn mac Cumhaill: Celtic Myth in English Literature. Syracuse 1986. [With useful, well-structured bibliography on pp. 197&ndash;249].</bibl>
<bibl n="19">Daith&iacute; &Oacute; h&Oacute;g&aacute;in, Fionn Mac Cumhaill: Images of a Gaelic Hero. Dublin 1988.</bibl>
<bibl n="20">M&aacute;irt&iacute;n &Oacute; Briain, Review of &Oacute; h&Oacute;g&aacute;in, Bealoideas 57 (1989) 174&ndash;183.</bibl>
<bibl n="21">Donald E. Meek, Review of &Oacute; h&Oacute;g&aacute;in, Cambridge Medieval Celtic Studies 22 (Winter 1991) 101&ndash;103.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">The Quarrel between Finn and Ois&iacute;n</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Fianaigecht</title>
<imprint>
<pubPlace>Dublin</pubPlace>
<publisher>School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies</publisher>
<date>1910</date>
<date>1937</date>
<date>1993</date>
<biblScope type="page">22&ndash;26</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The electronic text covers pages 22, 23 and even pages 24&ndash;26. The English translation is available in a separate file, T303011.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. The editor's annotations are integrated into the markup and numbered sequentially. Meyer made corrections to materials edited in 'Fianaigecht' in Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 8, 599, but none of these refer to the present text. Expansions are marked. Letters supplied by the editor are marked <emph>sup resp="KM"</emph>. In two cases in the variants cited the manuscript identifiers seem erroneous; these have been noted.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There is no direct speech tagged; within the poem speech has been marked by <emph>sp</emph> and <emph>speaker</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the tale; page-breaks are marked <emph>pb n=""/</emph>; manuscript foliation is marked <emph>mls unit="MS folio" n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<!--<refsDecl>
<state gi="div0" freq="1" label="poem" unit="number"/>
</refsDecl>-->
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Irish monastic scribes; though the manuscripts are not earlier than 16th century, the prose and poetry is Old Irish.
<dateRange from="800" to="899">ninth century</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Old Irish.</language>
<language id="la">One word in Latin occurs.</language>
<language id="en">English appears in the editor's introduction and notes.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>poetry</term>
<term>satire</term>
<term>medieval</term>
<term>Finn mac Cumhaill</term>
<term>Ois&iacute;n</term>
<term>Finn Cycle</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-01-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>More XML encoding applied, including apparatus criticus and poetry; file parsed; SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2010-01-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proof-read (2); XML encoding modified according to CELT practice; bibliographic details added.</item>
</change>
<change>
<date>2010-01-20</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; file parsed; introduction typed in and encoded.</item>
</change>
<change>
<date>2006-08</date>
<respStmt>
<name>Hilary Lavelle</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1).</item>
</change>
<change>
<date>2005-10</date>
<respStmt>
<name>Data capture company</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured and XML encoding applied.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G303011">
<front>
<div type="front matter" lang="en">
<witList>
<witness sigil="H">Harleian 5280: fo 35b1; complete; written by <name type="person">Gilla Riabhach mac Tuathail O'Clery</name>.</witness>
<witness sigil="N">23 N 10 (formerly Betham 145): p 53.</witness>
<witness sigil="M"><name type="person">Ewen McLachlan</name>'s transcript of  the Leabhar Cille Brighde, written by <name type="person">Fithel mac Flaithrig mic Aedha</name></witness>
</witList>
</div>
<div type="introduction" lang="en">
<pb n="22"/>
<head>The Quarrel between Finn and Ois&iacute;n</head>
<p>The story of the combat between father and son has touched almost every nation which has produced an epic, or ballads of an epic character, or as in the case of the Irish, epic tales. That particular version of the story, which in Old-Irish literature is embodied in the tale of the fight between C&uacute;chulinn and his son Conla<note type="auth" n="1">The oldest form of the name is Conle; in later and modern texts, it has been made into Conlaoch.</note> is ultimately derived, both in its main features and in all important details, from the Persian story of Rustem and Sohrab. This occurs in an episode in the <title type="book">Shah Nameh</title> of Firdausi, a poet of the tenth century, who worked up older legends. Long before his time, however, it had found its way from Persia westward. It must have reached the Goths in their migrations, from whom it passed into the literature of several older Germanic tribes. For the Old-High-German poem of the combat between Hildebrand and Hadubrand has a Low-German origin; we meet the same motive in the Norse Thidrek-saga, and find traces of it in Anglo-Saxon literature. It seems most likely that it was the Anglo-Saxons who handed it on to the Irish some time during the seventh or early eighth century.</p>
<p>In Old-Irish literature the legend was naturally incorporated in the chief cycle of story-telling at that time, attaching itself to the hero whose adventures most resembled those of Hildebrand. Like Rustem and Hildebrand, C&uacute;chulinn had spent his youth in foreign lands. There he begot the son who was to fall by his hand.</p>
<p>The discovery of another Irish setting belonging to the Ossianic cycle will cause little surprise to those who know that this later cycle modelled many of its stories on those of the older heroic cycle. It is true, the legend of Finn and Ois&iacute;n did not lend itself well to the introduction of the new motive. For in all the stories of the cycle Finn and his son are throughout on amicable terms and closely associated in their exploits and adventures. We shall see how the narrator gets out of the difficulty by inventing a quarrel between Finn and Ois&iacute;n, during which the latter absents himself for a whole year. Again, the tragic issue was not adaptable to the Ossianic 
<pb n="23"/>
saga. So a humorous and burlesque treatment is substituted, such as we find occasionally in the literature of other nations who have introduced the motive. Here the combat is merely a bit of rough horse-play or wrangle of words. This is the case, e.g., in a thirteenth-century French epic called <title type="book">Macaire</title>, in which a peasant returning home at the close of a war meets his two sons walking along with their backs bent under a heavy load of wood. He does not recognize them, they behave rudely to him, and a quarrel of words ensues, in the course of which recognition is brought about.<note type="auth" n="2">See M. A. Potter's <title type="book">Sohrab and Rustem</title> (Grimm Library, vol. 14), p. 82; and Alfred Nutt's <title type="book">Problems of Heroic Saga</title> (International Folklore Congress, 1891), p. 128.</note> This is the form chosen by the Irish story-teller.</p>
<p>The poem has come down to us, so far as I know, in three manuscripts only: <emph rend="bold">H</emph> i.e. <name type="manuscript">Harleian 5280</name>, fo. 35b1; <emph rend="bold">N</emph> i.e. <name type="manuscript">23 N 10</name>, p. 53; and <emph rend="bold">M</emph> i.e. <ps><fn>Ewen</fn> <sn>McLachlan</sn></ps>'s transcript which he called <name type="manuscript">Leabhar Caol</name>, preserved in the Advocates' Library Collection of Gaelic MSS., vol. 83, p. 251. The vellum manuscript itself from which M'Lachlan made his transcript has for some time been missing from the Library. It was called <name type="manuscript">Leabhar Cille Brighde</name>, and bore the number 32. An account of its chief contents will be found in the <title type="book">Report of the Comittee of the Highland Society of Scotland</title>, Edinburgh 1805.<note type="auth" n="3">Reprinted in the <title type="book series">Transactions of the Ossianic Society</title>, vol. 5, p. 130. <sup resp="BF">(The Report is available online on www.archive.org.)</sup></note> As appears from a colophon at the end of our piece, the scribe who wrote it was called <ps type="scribe"><fn>Fithel</fn> mac <fn>Flaithrig</fn> mic <fn>Aedha</fn></ps>.<note type="auth" n="4"><frn lang="ga">Misi Fith<ex>el</ex> m<ex>ac</ex> Flaithrig m<ex>ic</ex> Aodho</frn>. <frn lang="la">Finit</frn>.</note> I am indebted to the kindness of <ps><rn>Professor</rn> <fn>Donald</fn> <sn>Mackinnon</sn></ps> for a most careful copy of M'Lachlan's transcript.</p>
<p>Though none of these three MSS. is earlier than the sixteenth century, the language both of the prose and poetry contained in the piece is pure Old Irish. Indeed, we have here another instance of an Ossianic text which may be confidently assigned to the ninth century. Short as both prose and poetry are&mdash;the latter only sixteen stanzas&mdash;there are enough old forms, particularly in the verb, that make it impossible to assign a later date. In syntax the position of the attribute before the noun on which it depends may be noted, as in <frn lang="ga">f&oacute;ibur frossae, aiss lomma</frn>. Unfortunately, the verses are badly handed down in all the MSS., being defective and corrupt in several places. My translation can therefore only be tentative and imperfect.</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="tale" lang="ga">
<pb n="24"/>
<p>B&oacute;i Find &uacute;a B&aacute;iscne <app><lem>fo Erinn oc cuinchid</lem><rdg wit="M">oc cuinchid</rdg></app> a maic <app><lem>.i.</lem><rdg wit="M">eth<ex>on</ex></rdg></app> <app><lem>Ois&eacute;ne</lem><rdg wit="H">Oisen</rdg><rdg wit="N">Oise<ex>n</ex>dae</rdg></app>.</p>
<p>B&oacute;i Ois&eacute;ne bliadain n&iacute;con <app><lem>fessa</lem><rdg wit="N M">fess</rdg></app> <app><lem>imthechta</lem><rdg wit="M">ai himthus</rdg></app>. B&oacute;i co n-ulcus menman
<app><lem>fria athair</lem><rdg wit="N">fria ather</rdg><rdg wit="M">fre athuir</rdg></app>. <app><lem><sic resp="KM">Fangaib</sic></lem><rdg wit="M">faoncaib</rdg><rdg wit="N">fogaib</rdg></app> Find iarum i nd&iacute;thrub <app><lem>m&aacute;r</lem><rdg wit="N M">maur</rdg></app>. B&oacute;i <app><lem>Ois&eacute;ne</lem><rdg wit="H N">Oisen</rdg></app> oc
<app><lem>fuiniu</lem><rdg wit="M">f<ex>un</ex>e</rdg><rdg wit="N">funeth</rdg></app> mucce. <app><lem>Famboith</lem><rdg wit="H N">faimboith</rdg><rdg wit="M">famb boith</rdg></app> int&iacute;t Find &ampersir; <app><lem>tobert</lem><rdg wit="M">touu<ex>er</ex>t</rdg><rdg wit="H N">donpert</rdg></app> tress nd&oacute;. <app><lem>Gabais</lem><rdg wit="N">gabes</rdg></app>
<app><lem>Ois&eacute;ne</lem><rdg wit="N">Osenae</rdg></app> a <app><lem>arm</lem><rdg wit="H">armb</rdg><rdg wit="M">auirmb</rdg></app> &ampersir; a <app><lem>airimbert</lem><rdg wit="H">arimbertae</rdg><rdg wit="N">&ampersir; airmberta</rdg></app>. <app><lem>N&iacute;naithgiuin</lem><rdg wit="H">ninaithguin</rdg><rdg wit="N">ninaithgeoin</rdg><rdg wit="M">nienadhc-</rdg></app> foch&eacute;t&oacute;ir. Is <app><lem>and</lem><rdg wit="H">nadn</rdg><rdg wit="N">nan<ex>n</ex></rdg></app>
<app><lem>asbert</lem><rdg wit="N">cachuin</rdg></app> Find robad b&aacute;eth dond &oacute;claeich comrac frisin fer <app><lem>l&iacute;ath</lem><rdg wit="H">l&iacute;ath obbrech</rdg></app>. <app><lem>Canait oblirach &iacute;arum</lem><rdg wit="M">canuith opl<ex>ir</ex>ach &iacute;arum</rdg><rdg wit="N">forcansat oblirach &iacute;arum</rdg><rdg wit="H">[om.]</rdg></app>.</p>

<p><app><lem>Ois&iacute;n <frn lang="la">dixit</frn>:</lem><rdg wit="N">[om.]</rdg></app>
<text type="poem">
<body>
<sp>
<lg type="stanza" n="1">
<l>Is derb lem-sae,</l>
<l><app><lem>cia</lem><rdg wit="H">cid</rdg><rdg wit="M">cie</rdg></app> <app><lem>domaimse</lem><rdg wit="M">domambsou</rdg></app> in fer l&iacute;ath,</l>
<l><app><lem>n&iacute;con &aacute;ithiu</lem><rdg wit="M">nicon aithie</rdg><rdg wit="N">nicon baithe</rdg></app> <app><lem>uig</lem><rdg wit="H M">[om.]</rdg></app> a g&aacute;i,</l>
<l><app><lem>n&iacute;con ba</lem><rdg wit="N">ni<ex>con</ex>ba</rdg><rdg wit="M">nicon ua</rdg><rdg wit="H">nicomba</rdg></app> <app><lem>letha</lem><rdg wit="H">leithe</rdg><rdg wit="N">lethe</rdg><rdg wit="M">l<ex>eth</ex>ei</rdg></app> a sc&iacute;ath.</l></lg></sp>

<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="2">
<l>Cinip <app><lem>&aacute;ithiu</lem><rdg wit="N M">aithe</rdg></app> <app><lem>uig</lem><rdg wit="M">uaich</rdg></app> a g&aacute;i</l>
<l><sup resp="KM">is</sup> cinip <app><lem>letha</lem><rdg wit="M">lethe</rdg></app> a sc&iacute;ath,</l>
<l>fri &uacute;air n-imbertae <app><lem>i</lem><rdg wit="H M">a</rdg></app> cath</l>
<l>bid <app><lem>foracal</lem><rdg wit="N">f<ex>or</ex>acer</rdg><rdg wit="N">forac <sup>[with horizontal overstroke over c]</sup></rdg></app> in fer l&iacute;ath.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Ois&iacute;n:</speaker>
<lg type="stanza" n="3">
<l>Is <app><lem>gl&eacute;</lem><rdg wit="H N">gl&eacute;i</rdg></app> <app><lem>cid</lem><rdg wit="M">cith</rdg></app> <app><lem>tressa</lem><rdg wit="H">tressai</rdg></app> a rig</l>
<l><ex>ocus</ex> <app><lem>cid</lem><rdg wit="M">cith</rdg></app> <app><lem>letha</lem><rdg wit="N">letae</rdg><rdg wit="H M">lethan</rdg></app> a <app><lem>bil</lem><rdg wit="M">bile</rdg><rdg wit="N">bileo</rdg></app>,</l>
<l>n&iacute;con <app><lem>cumaing</lem><rdg wit="H N">cumang</rdg><rdg wit="M">cumuing</rdg></app> ar <app><lem>asnu</lem><rdg wit="M">airisnua</rdg></app></l>
<l><app><lem>arumfosta i cridiu</lem><rdg wit="N">arimfastu a crideo</rdg><rdg wit="H">arumfosda a cridiu</rdg><rdg wit="M">arumfafasdua a crithe</rdg></app>.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="4">
<l>N&iacute;con messe a<sup resp="KM">s</sup> samail</l>
<l>frisin ngamain <app><lem>ong</lem><rdg wit="H">&oacute;gg</rdg></app>,</l>
<l>fer l&iacute;ath <app><lem>rogoin rogonar</lem><rdg wit="N">rogon rogonar</rdg><rdg wit="M">rauccon roconur</rdg></app></l>
<l><app><lem>rodaim</lem><rdg wit="N">rodam</rdg><rdg wit="M">rodaimh</rdg></app> do bath co mb&iacute; toll.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Ois&iacute;n:</speaker>
<lg type="stanza" n="5">
<l>&Oacute; <app><lem>rogonar</lem><rdg wit="N">ragonar</rdg><rdg wit="M">rogounoar</rdg><rdg wit="H">rogonair</rdg></app> co <app><lem>fa</lem><rdg wit="N">fua</rdg></app> thr&iacute;</l>
<l><app><lem>i ndorar for sith&sdot;ligi</lem><rdg wit="N">andorir f<ex>or</ex> sithgiu</rdg><rdg wit="H">i ndorar for sitligiu</rdg><rdg wit="M">indoireae four sie<ex>n</ex>sl<ex>ig</ex>iu</rdg></app><note type="auth" n="5" resp="BF" lang="en">Edition has N for H.</note>,</l>
<l>is olc <app><lem>a</lem><rdg wit="N">e</rdg></app> s&iacute;an&aacute;n <app><lem>trocha</lem><rdg wit="N">tr&aacute;thai</rdg><rdg wit="M">t<ex>ra</ex>tha</rdg></app></l>
<l>fri <app><lem>agaid</lem><rdg wit="N">hadich</rdg><rdg wit="M">ath-</rdg></app> ind <app><lem>&oacute;cbotha</lem><rdg wit="N">oucbathu</rdg><rdg wit="H M">ocbatha</rdg></app>.</l></lg></sp>

<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="6">
<l>Is &eacute;ol dam-sa ind <app><lem>&oacute;cbud</lem><rdg wit="N">ocbith</rdg><rdg wit="M">ogbath</rdg></app></l>
<l><app><lem>berte</lem><rdg wit="H">beurtai</rdg><rdg wit="N">b<ex>er</ex>tae</rdg><rdg wit="M">bertai</rdg></app> <app><lem>innurain nellaig</lem><rdg wit="H">annurain nellaig</rdg><rdg wit="N">i<ex>n</ex>urai<ex>n</ex> nell-</rdg><rdg wit="M">inurrain nella</rdg></app>,</l>
<l>&oacute; <app><lem><sic>rumb&imacr;&auml;t</sic></lem><rdg wit="N">[om.]</rdg></app> ... <app><rdg wit="M">ma <sup resp="KM">[or ina?]</sup> cung <sup resp="BF">with horizontal overstroke on g</sup> o<ex>con</ex></rdg><rdg wit="H M">nicon rethid fuili</rdg></app></l>
<l><app><lem>rethit fuili</lem><rdg wit="N">rethet fuileo</rdg><rdg wit=""></rdg><rdg wit="H">rethit fuili</rdg><rdg wit="M">reithit fuiele</rdg></app> for <app><lem>remmaig</lem><rdg wit="M">forreimiuth</rdg></app>.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Ois&iacute;n:</speaker>
<lg type="stanza" n="7">
<l>N&iacute; <app><lem>b&iacute;</lem><rdg wit="M">bith</rdg></app> ed <app><lem>&oacute;n</lem><rdg wit="H">edhan</rdg><rdg wit="N M">edan</rdg></app> <app><lem>dogn&iacute;&auml;t</lem><rdg wit="N">dogniaat</rdg><rdg wit="H">dogni a ag</rdg><rdg wit="M">doucnieag</rdg></app></l>
<l><app><lem>&oacute; rob&iacute;&auml;t</lem><rdg wit="H">ortabiat</rdg><rdg wit="M">ordabiath</rdg><rdg wit="N">orobiaat</rdg></app> <app><lem>i fedmaim</lem><rdg wit="N">e fedmuin</rdg><rdg wit="M">a feadmuimb</rdg><rdg wit="H">i fetmain</rdg></app>,</l>
<l>... <app><rdg wit="N">tathad</rdg><rdg wit="H">tat <sup resp="BF">with horizontal overstroke on second t</sup></rdg><rdg wit="M">taodhuit</rdg></app>; <app><lem>in t-&oacute;clig</lem><rdg wit="M">ind oclaich</rdg><rdg wit="M">int ocl-</rdg><rdg wit="N">ind oclig</rdg></app><note type="auth" n="6" resp="BF" lang="en">Editor's error here, either the first or second variant reading belongs to H.</note> <app><lem>elig</lem><rdg wit="N">nelich</rdg><rdg wit="H">nelich</rdg><rdg wit="M">ealuig</rdg></app>,</l>
<l>benir senl&aacute;ech <app><lem>fri</lem><rdg wit="N">fo</rdg></app> talmain.</l>
</lg></sp>

<pb n="26"/>
<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="8">
<l>In fer <app><rdg wit="H N">comr<ex>us</ex></rdg><rdg wit="M">comous</rdg></app> cona &sdot;leig</l>
<l>do chomruc frisin <app><lem>n-&oacute;clig</lem><rdg wit="N">ocleig</rdg><rdg wit="H">oclaich</rdg><rdg wit="M">ocl-</rdg></app>,</l>
<l>is &eacute;ol dam-sa <app><lem></lem><rdg wit="N">e</rdg><rdg wit="H">im</rdg></app>a mbi&auml;s de:</l>
<l>dluge <app><lem>sr&oacute;nae</lem><rdg wit="N">sr&oacute;nae</rdg><rdg wit="H M">srona</rdg></app> &oacute;claige.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Ois&iacute;n:</speaker>
<lg type="stanza" n="9">
<l>&Oacute; <app><lem>foruban</lem><rdg wit="M">f<ex>or</ex>ruban</rdg></app> crith cech cn&aacute;im</l>
<l>n&iacute; goirt in g&aacute;i assa l&aacute;im,</l>
<l><app><lem>&oacute;clig</lem><rdg wit="H M">oclach</rdg><rdg wit="N">ocleg</rdg></app> for topur <app><lem>thuli</lem><rdg wit="N">tule</rdg><rdg wit="M">a tuile</rdg></app>,</l>
<l>n&iacute; <app><lem>b&iacute;</lem><rdg wit="N">bud</rdg></app> errach senduni.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="10">
<l>&Oacute; <app><lem>romb&iacute;&auml;t</lem><rdg wit="N">orambiat</rdg><rdg wit="H">or<ex>o</ex>mbiad</rdg></app> immalle i clochur in <app><lem>garb&sdot;lige</lem><rdg wit="N">garbsligeo</rdg></app>,</l>
<l>fritecht <app><lem>f&oacute;ibur</lem><rdg wit="N">f&oacute;ibur</rdg><rdg wit="H">foibor</rdg><rdg wit="M">faobuir</rdg></app> n&iacute; cara,</l>
<l><app><lem>aiss</lem><rdg wit="M">as</rdg></app> lomma <app><lem>neich</lem><rdg wit="N">i<ex>n</ex> neich</rdg><rdg wit="M">n<ex>ech</ex></rdg></app> nacana.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Ois&iacute;n:</speaker>
<lg type="stanza" n="11">
<l>Is <app><lem>di &aacute;lchaib</lem><rdg wit="N">de alchaib</rdg><rdg wit="H">di alachaib</rdg></app> ind &fdot;ir l&eacute;ith</l>
<l>labrad <app><lem>a cobraud</lem><rdg wit="H">a cobraud</rdg><rdg wit="N">e cobreth</rdg><rdg wit="M">a courath</rdg></app> a sc&eacute;ith,</l>
<l><app><lem>rosagat</lem><rdg wit="N">rossacat</rdg><rdg wit="M">rosachat</rdg><rdg wit="H">russachat</rdg></app> <app><lem>f&oacute;ibur</lem><rdg wit="M">i faobra</rdg><rdg wit="H">foepur</rdg><rdg wit="N">foeb<ex>ur</ex></rdg></app> <app><lem>frossae</lem><rdg wit="H">frossae</rdg><rdg wit="N">frossa</rdg><rdg wit="M">frussa</rdg></app>,</l>
<l>n&iacute; <app><lem>f&eacute;tat</lem><rdg wit="H">fedhad</rdg><rdg wit="N">fedat</rdg><rdg wit="M">fetuit</rdg></app> na <app><lem>senchossae</lem><rdg wit="N">sencoso</rdg><rdg wit="H">seuncussa</rdg><rdg wit="M">seancasa</rdg></app>.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="12">
<l>N&iacute;con ralus <app><lem>&oacute; r&iacute;gluch</lem><rdg wit="M">on richlagh</rdg></app></l>
<l><app><lem>geilt</lem><rdg wit="N">gelt</rdg><rdg wit="M">celt</rdg></app> for fedaib i <app><lem>nd&iacute;thrub</lem><rdg wit="H">didrub</rdg></app>,</l>
<l>isin <app><lem>dorir toilge t&oacute;ib</lem><rdg wit="N">dorer tolge toib</rdg><rdg wit="H">doir\i#m toilgi toib</rdg><rdg wit="M">doirir dolce taoibh</rdg></app></l>
<l><app><lem>gn&aacute;ithi</lem><rdg wit="N">gnate</rdg></app> <app><lem>&oacute;claig</lem><rdg wit="N">oclig</rdg><rdg wit="H">ocloich</rdg><rdg wit="M">ocl-</rdg></app> <app><lem>for rind cr&oacute;ib</lem><rdg wit="H">fri  rind cr&oacute;ib</rdg><rdg wit="N">f\or# i\n# croib</rdg></app>.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Ois&iacute;n:</speaker>
<lg type="stanza" n="13">
<l>In <app><lem>geilt</lem><rdg wit="N">gelt</rdg><rdg wit="M">geld</rdg></app> for rith <app><lem>sunde</lem><rdg wit="H">sunne</rdg><rdg wit="N">sunno</rdg></app> t&iacute;ar</l>
<l>n&iacute;con <app><lem>&oacute;claig</lem><rdg wit="N">oclaeg</rdg><rdg wit="H">oclach</rdg><rdg wit="M">ocl-</rdg></app>, is fer l&iacute;ath,</l>
<l>in friuch file for suidiu</l>
<l>is &eacute; <app><lem>b&iacute;s</lem><rdg wit="N">mbis</rdg><rdg wit="M">uis</rdg></app> for senduniu.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="14">
<l><app><lem>Noll</lem><rdg wit="N">nall</rdg><rdg wit="M">nolt</rdg></app> a m<ex>ai</ex>c,</l>
<l>n&iacute; maith <app><lem>a</lem><rdg wit="H">an</rdg></app> congairi-siu,</l>
<l>cia <app><lem>nommera</lem><rdg wit="N">no\m#bmeara</rdg><rdg wit="H">nomera</rdg><rdg wit="M">\no#m\er#uo</rdg></app> n&iacute; fuban,</l>
<l>is am <app><lem>comman</lem><rdg wit="N">qmo\n#</rdg><rdg wit="M">cumun</rdg></app> <app><lem>tairisiu</lem><rdg wit="N">hairisiu</rdg></app>.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Ois&iacute;n:</speaker>
<lg type="stanza" n="15">
<l>A &sdot;enl&aacute;ich,</l>
<l><app><lem>d&iacute;gnais</lem><rdg wit="H">didignais</rdg><rdg wit="N">dodignais</rdg></app> etir <app><lem>&oacute;cbadu</lem><rdg wit="H">ocbodaib</rdg><rdg wit="N">ocbuthau</rdg><rdg wit="M">occbath-</rdg></app>,</l>
<l>n&iacute; bu <app><lem>accobar</lem><rdg wit="H">accubrass</rdg><rdg wit="N">acobrus</rdg><rdg wit="M">acoprus</rdg></app> do chr&aacute;d</l>
<l><app><lem>manip &aacute;g</lem><rdg wit="H">minubaig</rdg><rdg wit="N">manebaig</rdg><rdg wit="M">munabaigh</rdg></app> ar <app><lem>&oacute;clachu</lem><rdg wit="H">oclachaibh</rdg></app>.</l>
</lg></sp>

<sp>
<speaker>Find:</speaker>
<lg type="stanza" n="16">
<l><app><lem>Inna hule immalle</lem><rdg wit="H">ina huili immalle</rdg><rdg wit="M">dia rauamb uile malle</rdg></app></l>
<l>n&iacute; <app><lem>bu</lem><rdg wit="H">bai</rdg><rdg wit="N">bad</rdg></app> <app><lem>messa</lem><rdg wit="H">neussa</rdg></app> do&iuml;b de,</l>
<l><app><lem>dia mbem</lem><rdg wit="H">damem</rdg><rdg wit="N">damb&emacr;m</rdg><rdg wit="M">dambeamp</rdg></app> inar <app><lem>comardus</lem><rdg wit="M">comortus</rdg></app></l>
<l>&oacute; <app><lem>ascomartmar</lem><rdg wit="M">uascommortmar</rdg><rdg wit="N">hoascommartmar</rdg></app> ar ngl&eacute;.<note type="auth" n="7" lang="en">Should we read <frn lang="ga">gl&eacute;</frn> for <frn lang="ga">derb</frn> in the first stanza?</note></l></lg></sp>
<trailer>Is derb.</trailer></body></text></p>

<p><app><lem>T&aacute;nic a muinter co Find &ampersir; co Ois&iacute;n &iacute;arum.</lem><rdg wit="M">tanuicc <sic>amuir</sic> co Fint &ampersir; co hOisin iaramh.</rdg><rdg wit="H N">[om.]</rdg></app></p></div0></body></text></TEI.2>