<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G302003">
<teiHeader status="new" creator="Beatrix F&auml;rber" date.created="2014-07-23">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Orgain N&eacute;ill No&iacute;giallaig</title>
<title type="translation" lang="en">The Slaying of Niall of the Nine Hostages</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>unknown</author>
<editor id="KM" sortas="meyer, kuno">Kuno Meyer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<name>Fangzhe Terek Qiu</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork, School of History</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">2612</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History project at University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2014</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G302003</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Sources</head>
<bibl n="1">Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 502, 47a1&ndash;47a2.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, H 2.16, Yellow Book of Lecan, p. 126b. For details see MS , T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921).  See also Robert Atkinson (ed.), The Yellow Book of Lecan: a collection of pieces (prose and verse) in the Irish language, in part compiled at the end of the fourteenth century (Collotype facsimile with introduction, analysis of contents, and index) (Dublin 1896).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Royal Irish Academy, Book of Ballymote, MS 536, 449&ndash;485 (olim 23 P 12, Book of Ballymote) 134b.  For details see Kathleen Mulchrone (ed.), Catalogue of the Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 13. See also Robert Atkinson (ed.), The Book of Ballymote, a collection of pieces, prose and verse, in the Irish language in part compiled in the fifteenth century, published from the original manuscript, by the Royal Irish Academy with an Introduction, Analysis of contents and Index (Dublin 1887).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions, translations and literature</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, Festschrift f&uuml;r Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage am 28. Februar 1900 (...) (Leipzig: Harrassowitz 1900); poem edited from YBL. (Available online at CELT in file G100053).</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, reprint of above poem with English translation, Gaelic Journal 10 (1900) 578.</bibl>
<bibl n="3">Kuno Meyer, Aided N&eacute;ill N&oacute;igiallaig [from Stowe MS C. I. 2], Archiv f&uuml;r Celtische Lexikographie 3 (1907), A Medley of Irish texts 13, 323&ndash;324. (Available online at CELT in file G302021).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">Stories and songs from Irish manuscripts, V: Orgain N&eacute;ill No&iacute;giallaig</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Otia Merseiana</title>
<imprint>
<biblScope type="volume">2</biblScope>
<pubPlace>London</pubPlace>
<publisher>Th. Wohlleben</publisher>
<date>1900&ndash;1901</date>
<biblScope type="page">84&ndash;92: 84&ndash;88</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Meyer's introduction is integrated. Names are capitalized in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Meyer's corrections are marked <emph>corr sic="" resp="KM"</emph>. Text supplied by him is marked <emph>sup resp="KM"</emph>; editorial expansions are marked <emph>ex</emph>. Editorial footnotes are integrated into the electronic edition.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>p</emph>=the editor's paragraph; page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="p" freq="1" label="paragraph" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation><dateRange from="800" to="1100" exact="none">800&ndash;1100 (poem 9th century; prose later)</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Old Irish.</language>
<language id="en">The Introduction is in English.</language>
<language id="la">A few formulaic words are in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Kings Cycle</term>
<term>Slaying</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2014-09-08</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Item added to bibliographic details.</item>
</change>
<change>
<date>2014-07-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created, German introduction added, proofed (1), and encoded; whole file and footnotes proofed (3); file parsed; SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2014-07</date>
<respStmt>
<name>Fangzhe Terek Qiu</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Corrections and footnotes added, expansions tagged.</item>
</change>
<change>
<date>2014-02-21</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Encoding updated and converted to XML.</item>
</change>
<change>
<date>1996-07-23</date>
<respStmt>
<name>Students of the CURIA Project</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1, 2);  some structural markup added.</item>
</change>
<change>
<date>1996</date>
<respStmt>
<name>Students of the CURIA Project</name>
<resp>data capture</resp>
</respStmt>
<item>File scanned.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G302003">
<front>
<div type="witness list" lang="en">
<witList>
<witness sigil="L">Yellow Book of Lecan</witness>
<witness sigil="B">Book of Ballymote</witness>
</witList>
</div>
<div type="intro" lang="en">
<pb n="84"/>
<head>How King Niall of the Nine Hostages was slain</head>
<p>The following version of the <title type="tale">Orgain N&eacute;ill No&iacute;g&iacute;allaig</title> or <title type="tale">The Slaying of Niall of the Nine Hostages</title> is here published and translated for the first time from the Bodleian MS. <name type="ms">Rawlinson B 502</name>, 47a1&ndash;47a2. Other versions representing a slightly different redaction of the same tale are to be found in the <name type="ms">Yellow Book of Lecan</name>, p. 126b (L), and in the <name type="ms">Book of Ballymote</name>, p. 134b (B). I quote their variants wherever they throw light on our text.</p>
<p>According to the Annals, Niall, the eponymus of the H&uacute;i N&eacute;ill, was King of Ireland from A.D. 379&ndash;405. It is probable that the account given in our tale of his expedition to Alba contains a reminiscence of Irish invasions of Great Britain at the end of the fourth and the beginning of the fifth century. O'Donovan, indeed (<title type="book">AFM</title> p. 127, note 2) has no hesitation in identifying Niall with the Irish leader against whose attacks Stilicho had to defend himself; and perhaps the statement of the Annals that Niall was slain <q lang="ga">oc muir n-Icht</q>, <q>by the sea of Wight,</q> i.e. the English Channel, is based upon fact. Similarly, the antiquary Cinaed &uacute;a Artac&aacute;in, who died in 975, says in his poem on the grave of Niall:
<cit><qt><frn lang="ga">Niall mac Echach assa lecht / luid fa shecht clar trethan tricc, / 
roreraig comarbus Cuind / co ng&aacute;et &oacute;s muing mara Icht.</frn> Niall, son of Eochu, whose is this grave, went seven times across the swift sea, / He ruled Conn's heritage until he was slain upon the crest of the sea of Wight.</qt>
<bibl>Book of Leinster, p. 154a</bibl></cit></p>
<pb n="85"/>
<p>None of the three versions of our tale retains this old tradition; they are based on a number of different traditions in which later conditions are reflected. It is true, the mention of Roman hostages may perhaps be traced to an original account in which Niall's conflicts with the Romans in Britain were described, but in Britain itself our versions substitute the Saxons for the Romans. Similarly, the curious reference to the Picts &mdash; <q>among the bards of the Pictfolk,</q> paragraph 1.9. &mdash; may contain a reminiscence of the time when the Irish were the allies of the Picts in their raids against Romans and Britons. But all three versions contain startling anachronisms. Thus, the Rawlinson version makes the exiled Echu proceed to Erc, son of Munremor, in Scotland. This was the ancestor of the Dalriadic kings of Scotland, who according to the Annals died in A. D. 474. In the Book of Ballymote his son Loarn, the Loernus of Adamnan, the eponymus of the Lornes, takes his place, while in the Yellow Book the anachronism is still greater, for it substitutes Gabran, the son of Domongart, who died in A. D. 560.</p>
<p>With regard to Niall's epithet <q>of the Nine Hostages,</q> it is interesting to observe that the account given in the body of the tale does not tally with that of the verse quoted, which latter is no doubt the older and in all probability the true one.</p>
<p>Though the Rawlinson version is hardly earlier than the eleventh century, the poem on Niall's death with which it ends may be safely ascribed to the beginning of the ninth, as I have shown in the <title type="book">Festschrift f&uuml;r Whitley Stokes</title>, p. 2, where the whole poem is edited from the fuller copy in the <name type="ms">Yellow Book</name>.</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="tale" lang="ga">
<mls unit="MS folio" n="47ra1"/>
<pb n="85"/>
<p n="1">Orcguin N&emacr;ill No&imacr;g&imacr;all<ex>aig</ex> m<ex>aic</ex> Echa<ex>ch</ex> Muig<ex>med&oacute;in</ex> do l&aacute;im Echach m<ex>aic</ex> &Emacr;nnai Censel<ex>aig</ex>, d&imacr;a focheird saigit fair a d&umacr;nud Saxan et<ex>ir</ex> barddu Cruthent&umacr;aithe hic Carn Fiell.</p>

<pb n="86"/>
<p n="2">Fecht n-aill doluid Echu mac &Emacr;nna &omacr; thig N&emacr;ill fodes d&imacr;a th&imacr;r. Addella leis <corr sic="tech">techt</corr><note type="auth" n="1"><hi rend="ital">sic</hi>B</note> do thig filed N&emacr;ill do chuingid biid. Ba s&emacr;-<ex>sed</ex>e Laidcenn mac <corr sic="Bairceda">Baircheda</corr><note type="auth" n="2">de D&aacute;l Araide add. LL. 311a.</note> pr&imacr;m&fdot;ili N&emacr;ill. Adcuitecht in gilla im &omacr;egedacht lasin filid.</p>

<p n="3">Doluid andess afrithissi int&imacr; sin Eochu, co roort d&umacr;nud<note type="auth" n="3">baili B. L.</note> ind filed &ampersir; co romarb a &omacr;enmac .i. Leat mac Laidcind. Bl&imacr;a<ex>dan</ex> l&amacr;n dond fil<ex>id</ex> &imacr;arum oc sinnad<note type="auth" n="4">.i. ic &aelig;rad B.</note> &ampersir; oc ainmed Lag<ex>en</ex> &ampersir; 'coa n-urgairiu co n&amacr; ro&amacr;sair f&emacr; <ex>n&aacute;</ex> h-arbur lethu<note type="auth" n="5">leo BB. L.</note> <ex>n&aacute;</ex> duille co cenn &mdot;bliad<ex>na</ex>.</p>

<p n="4">Doc<ex>u</ex>mlai &imacr;arum N&imacr;all co Laig<ex>niu</ex> ar sl&umacr;agud &ampersir; asb<ex>er</ex>t n&amacr; ragad &umacr;aidib hi c&emacr;in bad b&emacr;o <ex>n&omacr;</ex> co tubarta<note type="auth" n="6">tarta B. L.</note> d&omacr; Echuid i ngill<note type="auth" n="7">ar gill B.</note> &ampersir; hi ng&imacr;allacht.<note type="auth" n="8">i ngiall-cherdda L.</note> Ocus ba s<ex>ed</ex> s&omacr;n ba h&emacr;cen. Co tucad s&emacr; co h&Amacr;th Fadat  hi Fothartaib Fea for br&umacr; Sl&amacr;ine,<note type="auth" n="9">na Slaine B.</note><corr sic="conafarcbad">conda-farcbad</corr> <note type="auth" n="10">co forarcbad L., co fargabad B.</note> ar chind N&emacr;ill &ampersir; slabrad 'moa br&amacr;git &ampersir; eithre na slabraidi <note type="auth" n="11">id trena slabraidi B.</note> tr&imacr;a choirthi toll. Atnagat<note type="auth" n="12">dochuirit<ex>er</ex> L.</note> <ex>n&oacute;i</ex> do chauradaib ina dochum dia marbad. <q>F&emacr; &omacr;n im<ex>morro</ex>!</q>, ar Eoch<ex>u</ex>. <q>Is olcc amein!</q>. La sodain focheird chor de co r&omacr;emid in t&sdot;labrad i n-d&emacr;. Ethaid<note type="auth" n="13">gaibid L.</note> in luirg n-&imacr;airn ro b&aelig; triasin slabraid &ampersir; gaibthi 'na n-agid. 'M<ex>us</ex>simber<note type="auth" n="14">roimber L., imris B.</note> tra forthu in luirg, co torchratar a <corr sic="nobur">n&omacr;nbur</corr>. Soidit<note type="auth" n="15">leg. s&omacr;it B., soaid L.</note> ind &fdot;ir r&imacr;am asin<note type="auth" n="16">isin B.</note> taulaig. Ims&omacr;at<note type="auth" n="17">soit B., soithith L.</note> Lagin ina nd&imacr;aid. Focherdat a n-&amacr;r, co torchratar.</p>

<p n="5">Luid N&imacr;all &imacr;ar sin atherruch fodes co ro<ex>acht</ex> Innsi F&amacr;il. <q>Do-b<ex>&emacr;r</ex>thar sl&amacr;n di<note type="auth" n="18">do B., di sund L.</note> Laignib</q>, ar Laidcenn, <q>&ampersir; t&omacr;et Eochu co mofaiccedar<note type="auth" n="19">comannacamar L., co comrangadar co manaccamar B.</note> d&umacr;n 'moann<note type="auth" n="20">imonn B. L.</note> abaind se, co tomlachtar<note type="auth" n="21">tomlactadar B., tomaltar L.</note> b&omacr;<note type="auth" n="22">om. B.</note> namm&amacr;</q>. <q>A d&emacr;nam</q>, ar Eochu. Gataiteir<note type="auth" n="23">gatair L., gatar B.</note> a airm &omacr; Eoch<ex>aid</ex>. Feccaid in fili for m&imacr;&fdot;occlad Lag<ex>en</ex> &ampersir; Eochada, co rosd&imacr;legad<note type="auth" n="24">co rodilega L.</note> r&imacr;am. In tan b&aelig; coa m&imacr;&fdot;occlad, dol&emacr;icce in gilla aurchor don liic caurad ro b&aelig; inna chris d&omacr;, co tarla hi laind a &emacr;tain, co mb&aelig; in chloch hi cobraid a chlocind, conidromarb de int&imacr; Laidcenn.<note type="auth" n="25">co mbo marb int&iacute; Laidcend L.</note> Is d&emacr; rochet in rann:<note type="auth" n="26">is de dorad ua Torta in rand reimscribtha .i. Lia l&aacute;ma B. See ib. 134a 44.</note>
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Lia l&amacr;ma l&amacr;ich rofes</l>
<l>fochres isin sailchedna<note type="auth" n="27">darsas sal soercha L.</note></l>
<l>Eochu mac &Emacr;nna rol&amacr;</l>
<l>for Laidcenn mac Bairceda.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>

<pb n="87"/>
<p n="6">Doluid N&imacr;all &imacr;ar n-indriud Lagen <sup reason="probable scribal omission" source="Meyer">dia chr&iacute;ch</sup><note type="auth" n="28"><hi rend="ital">sic</hi>B. L.</note> &ampersir; rodlomad Eochu a H&emacr;rind hi c&emacr;in nobeth N&imacr;all i flaith<ex>ius</ex>. Luid N&imacr;all <note type="auth" n="29">leg. Echu B.</note> conidroacht r&imacr;am co tech Heircc maic Ech<ex>ach</ex> Muinremuir.<note type="auth" n="30">a tig Gabran r&iacute;g Alban L.</note></p>

<p n="7">Luid da<ex>no</ex> N&imacr;all do saigid<note type="auth" n="31">gabail L.</note> r&imacr;ge co Letha<note type="auth" n="32">corRuaim Letha L.</note> &ampersir; co hEtail conid aire asrubrad N&omacr;ig&imacr;allach de .i. c&omacr;ic g&emacr;ill H&emacr;renn &ampersir; g<ex>&imacr;all</ex> Alban &ampersir; g<ex>&imacr;all</ex> Saxan &ampersir; g<ex>&imacr;all</ex> Bretan &ampersir; g<ex>&imacr;all</ex> Franc. <frn lang="la">Inde dicitur</frn>:
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Mac Echach, ard n-orddan</l>
<l>N&imacr;all n&amacr;r, n&umacr;all as gargam,</l>
<l>gabais r&imacr;ge r&emacr;menn</l>
<l>H&emacr;renn <ex>ocus</ex> Alban.</l>
</lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Ethais g&imacr;all cach <corr sic="coid">c&omacr;icid</corr></l>
<l>f&omacr; th&imacr;r n&Emacr;renn ardda.</l>
<l>tuc fri r&emacr;ir cen terbba</l>
<l>cethri g&emacr;ill a hAlba.</l>
</lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Conid d&emacr; b&aelig; d&omacr;-som</l>
<l>hi toraib f&imacr;an frithach</l>
<l>fri r&imacr;ad na r&imacr;g rathach</l>
<l>N&imacr;all N&omacr;igiallach nithach.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>

<p n="8">&Omacr; r&amacr;ncatar tra Sl&emacr;ibi Elpa, aba m&omacr;r ar a cind .i. Liguir Sl&emacr;bi hElpa. Atr&omacr;iset <sic resp="KM">Luiguir</sic> co ndesetar impi. A mb&amacr;tar ann co faccatar &omacr;en&omacr;cclach cuccu. Bratt corccra c&omacr;icd&imacr;abuil<note type="auth" n="33">c&oacute;icdiabalta L.</note> imme. <ex>D&iacute;</ex> sleig c&omacr;icrinna ina l&amacr;maib. C&umacr;arsc&imacr;ath bilech co mb&umacr;aile &omacr;ir fair. Colgc &ndot;d&emacr;t for a chris. A folt hi sn&imacr;m dar a aiss. <q>Fochen don l&aelig;ch n&amacr;dg&emacr;namar!</q><note type="auth" n="34">nanadgenamar, ar Niall B., nad aithnemar, or Niall L.</note> <q>Is <ex>ed</ex> doroachtmar</q>, ol s&emacr;. <q>Cid 'moa t&omacr;racht?</q>, ar N&imacr;all. <q>Dot acall<ex>aim</ex><note type="auth" n="35">dodechadasa add. L.</note> &omacr; R&omacr;m&amacr;nchaib</q>, ar s&emacr;. <q>Ocus al-l&amacr; sa hi cinn c&omacr;icthigeis doticfat a ng&emacr;ill. Messe lat hi frithgille co t&imacr;sat</q>.</p>

<p n="9">Atb<ex>er</ex>at araile is co tech Eircc<note type="auth" n="36">Lodairn (sic) m<ex>aic</ex> Eirc B.</note> maic Ech<ex>ach</ex> Muinremuir<note type="auth" n="37">muinde<ex>n</ex>muir MS.</note> r&imacr;g Al<ex>ban</ex> ro d&aacute;lait<note type="auth" n="38">rod&aacute;ilit B.</note> a ng&emacr;ill &ampersir; is ann ro marbad s<ex>o</ex>m etar barddu Cruithent&umacr;aithe<note type="auth" n="39">na Cruithnech B.</note> ic f<ex>or</ex>cmaise a deilbe d&omacr;ib. <ex>N&oacute;</ex> comtis ingena Fra&ndot;c no thothlaiged a deilb di f<ex>or</ex>cmaisiu.<note type="auth" n="40">rotrotlaiged a delb do decsin, conid eturru sin t&aacute;inig sium i ndelb ingine B.</note></p>

<p n="10">Doth&aelig;t di<ex>du</ex> Hercc a dochum n-airechta.<note type="auth" n="41">luid Gabran do dechsain N&eacute;ill L.</note> <q>Rag-sa lat</q>, ar Eochu, <q>do deicsin mo br&amacr;thar inna r&imacr;g&sdot;uidiu ar b&emacr;laib fer &ndot;domuin</q>. &Omacr; r&amacr;ncatar, <q>Is &emacr; suut</q>, ar Ercc.<note type="auth" n="42">Loarn B.</note> Ro b&aelig; <gap reason="illegible" extent="two letters"/><note type="auth" n="43">di<ex>du</ex> B.</note> glenn eturru. Nostrochlann<note type="auth" n="44">nostrochaill L., nostorcland B.</note> saigit asind &fdot;idbaicc<note type="auth" n="45">asan fidbacc B., i fidbacc L.</note> cen fis do Ercc, co torchair do oenaurchur. La sodain dosl&emacr;cat Frainc<note type="auth" n="46">nosleicet Saxain L.</note> f&omacr;na G&omacr;edelu

<pb n="88"/>

co ragbatar<note type="auth" n="47">rogabsat L.</note> fir Alban le&omacr; ar <ex>con</ex>nalb<ex>us</ex>.<note type="auth" n="48">chonailbi L. B.</note> 
<mls unit="MS folio" n="47rb"/> Co tudchatar co H&emacr;rind &ampersir; coland a r&imacr;g le&omacr;. <frn lang="la">Et</frn> ro mebdatar <ex>secht</ex> catha r&imacr;ana gn&umacr;is &imacr;arna &emacr;caib.</p>

<p n="11">Torna &emacr;cess do Ch&imacr;arrugu L&umacr;achra, is h&emacr; ro alt<note type="auth" n="49">rooil B.</note> <corr sic="Nill">N&imacr;all</corr>. &Omacr; ro ch&umacr;ala <ex>immorra</ex> tasc a daltai do marbad, is ann atb<ex>er</ex>t a chomalta .i. Tuirn mac Torn&aelig;:
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>In tan no th&emacr;igmis do d&amacr;il</l>
<l>la mac nEcha<ex>ch</ex> Muigmed&aacute;in,</l>
<l>buididir bad sobairge</l>
<l>folt bid for cind maic Cairne.</l>
</lg>
</body>
</text>
(.i. Cairenn Casdub ingen Sacheill Bailb di Saxan<ex>aib</ex> a m<ex>&amacr;thai</ex>r-seom N&emacr;ill.)

Asbert a muimme:
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>A de&omacr;it gela, a be&omacr;il deirg,</l>
<l>n&amacr;d con-tursaig f&omacr; chom&fdot;eirg,</l>
<l>a delb am<ex>ail</ex> th&emacr;thein t<ex>ra</ex></l>
<l>tairced H&emacr;rind <corr sic="oclacha">&omacr;clachda</corr>.</l>
</lg>

<lg n="2" type="quatrain">
<l>Dath a gr&umacr;aidi i<ex>n</ex> ca<ex>ch</ex> m&imacr;</l>
<l>d&imacr;amtar c&omacr;ire cosmailsi,</l>
<l>s&imacr;an, cr&umacr; <corr sic="laeg">l&aelig;ig</corr> (l&imacr;th cen on),</l>
<l>foirccle caille c&emacr;tamun.</l>
</lg>

<lg n="3" type="quatrain">
<l>Am<ex>ail</ex> &emacr;isce, am<ex>ail</ex> gr&emacr;in,</l>
<l>am<ex>ail</ex> tennd&amacr;il taitnem N&emacr;ill,</l>
<l>am<ex>ail</ex> draic di thuind cen t&amacr;ir</l>
<l>N&imacr;all mac Echa<ex>ch</ex> Muigmed&amacr;in.</l>
</lg>

<lg n="4" type="quatrain">
<l>Is ce&omacr;l s&imacr;rectach in se</l>
<l>gol ca<ex>ch</ex> cind la C&imacr;arraige,</l>
<l>cummaid <corr sic="chumad">chumaid</corr> forn 'nar taig</l>
<l>do d&imacr;th N&emacr;ill h&umacr;i Muiredaig.</l>
</lg>

<lg n="5" type="quatrain">
<l>Ba m&omacr;r subai, ba m&omacr;r s&amacr;im</l>
<l>bith hi c&omacr;emthecht do dalt&amacr;in,</l>
<l>ic mac Ech<ex>ach</ex> nirb ardis</l>
<l>do d&amacr;il in tan no th&emacr;igmis.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>

<p n="12">Atberat som im<ex>morro</ex><note type="auth" n="50">asberad tra B., adberaid di<ex>du</ex> araili L.</note> is <ex>ed</ex> ruc Torna cumaid<note type="auth" n="51">c<ex>u</ex>ma B.</note> N&emacr;ill.<note type="auth" n="52">is &eacute;g rug Torna do cumaid Nell B.</note> La Laigniu im<ex>morro</ex><note type="auth" n="53">di<ex>du</ex> B.</note> dorochair in fer sa.<note type="auth" n="54">Laidceand tra doroinne in fers <corr sic="a">sa</corr> indi dixit B.</note><frn lang="la">Inde d<ex>icitu</ex>r</frn>:
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>N&imacr;all mac Echach, ardd do b&aacute;ig,<note type="auth" n="55">ardubaig B.</note></l>
<l>H&emacr;iriu <ex>ocus</ex> Albu f&omacr; thr&amacr;ig,</l>
<l>trias&ndot;g&aelig;t saiget Saxan sn&emacr;id</l>
<l>&omacr; Eochaid mac &Emacr;nnai &amacr;in.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
<p>Aided N&emacr;ill m<ex>aic</ex> Echach &ampersir; Laidcind m<ex>aic</ex> Bairc<ex>heda</ex> do l&amacr;im Ech<ex>ach</ex> m<ex>aic</ex> &Emacr;nn&aelig; Censel<ex>aig</ex> in sin.</p>
<closer lang="la">Finit. Am<ex>en</ex>.</closer>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
