<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G301020">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2001-28-06" date.updated="2008-09-01">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Deirdre</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>unknown</author>
<editor id="DH">Douglas Hyde</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="SB">Stephen Beechinor</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork, via the Documents of Ireland Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">4300</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University
College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland.&mdash;http:www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2001</date>
<distributor>CELT online at University College,
Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G301020</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of
academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1339 olim H. 2. 18 al. Book of Leinster, p 259b-261b; 12th century (oldest version).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, 1318 olim H. 2. 16 al. Yellow Book of Lecan, col. 749-753; 14th century.</bibl>
<bibl n="3">Edinburgh, National Library of Scotland, MS 72.2.3 (olim Advocates Library, MS. 53, Scottish Collection), Glen Mas&aacute;in; vellum; 15th century.</bibl>
<bibl n="4">London, BL Egerton 1782, f67r-69v; 16th century.</bibl>
<bibl n="5">Belfast Museum, unnumbered MS.  (late 18th to early 19th century).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Theophilus O'Flanagan, Deirdri, or, the Lamentable Fate of the Sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Erin; literally translated into English, from an original Gaelic manuscript, with notes and observations: to which is annexed the old historic facts on which the story is founded, Transactions of the Gaelic Society of Dublin I, Dublin 1808.</bibl>
<bibl n="2">Eugene O'Curry, The 'Tri Thruaighe na Sc&eacute;alaigheachta' (i.e. the 'Three Most Sorrowful Tales') of Erinn. 'The Exile of the Children of Uisneach' [edited from the old MS. called the 'Yellow Book of Lecain' col. 749-53 in the Library of Trinity College, Dublin], Atlantis 3 (1862) 377-422.</bibl>
<bibl n="3">Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der S&ouml;hne Usnechs', Irische Texte mit &Uuml;bersetzungen und W&ouml;rterbuch 1, herausgegeben von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [Text from Book of Leinster, fo. 192, with variant readings of Yellow Book of Lecan and Egerton 1782. [Text reprinted in Gaelic
Journal 1 (1883) 378-91].</bibl>
<bibl n="4">Whitley Stokes, The Death of the Sons of Uisneach, Irische Texte 2 (Leipzig 1887) 109-84 [Text of Oided mac nUisnig from the Glen Mas&aacute;in MSS. 56, 53 Edinburgh, with introduction, English translation, and notes. Corrigenda in 3, 283]</bibl>
<bibl n="5">A. Cameron, Deirdre and the Sons of Uisneach [ed. from Edinburgh MS. 56 with transl. and notes; also text of the Glenmasan MS.], Reliquiae Celticae 2 (1894) 421-74.</bibl>
<bibl n="6">Vernam Hull, ed., Longes mac n-Uislenn. The Exile of the sons of Uisliu, New York/London 1949 [Reconstituted text based on the Book of Leinster MS].</bibl>
<bibl n="7">Breand&aacute;n &Oacute; Buachalla, ed., Imthiacht Dheirdre la Naoise agus oidhe chloinne Uisneach, Zeitschrift für celtische Philologie 29 (1962/64), (H. 1/2, 1962), 114-54.</bibl>
<bibl n="7">Caoimh&iacute;n Mac Giolla L&eacute;ith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations and Adaptations</head>
<bibl n="1">Samuel Ferguson, 'The Death of the Children of Usnach', Hibernian Nights' Entertainment. Dublin University Magazine (December 1834), 670-688.</bibl>
<bibl n="2">R.D. Joyce, Deirdre, Boston 1876.</bibl>
<bibl n="3">Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der S&ouml;hne Usnechs', Irische Texte mit &Uuml;bersetzungen und W&ouml;rterbuch 1, herausg. von W. Stokes und
E. Windisch (Leipzig 1880) [German].</bibl>
<bibl n="4">Standish Hayes O'Grady, History of Ireland: the Heroic Period, London 1878.</bibl>
<bibl n="5">P. W. Joyce, 'The Fate of the Sons of Usna', Old Celtic Romances, London 1879.</bibl>
<bibl n="6">Georges Dottin, Exil des fils d'Usnech, autrement dit: Meurtre des fils d'Usnech et de Derdriu, in: H. d'Arbois de Jubainville (ed.), L'epop&eacute;e celtique en Irlande (=Cours de litt&eacute;rature celtique), Paris 1892.</bibl>
<bibl n="7">D. Mackinnon, The Glenmasan Manuscript, The Celtic Review 1 (1904-07) 13&ndash;17; 105&ndash;131; 209&ndash;229; 297&ndash;315; Vol.2: 21&ndash;33; 101&ndash;121; 203&ndash;223; 301&ndash;313. Vol. 3: 11&ndash;25; 115&ndash;137; 199&ndash;215; 295&ndash;317. Vol. 4: 11&ndash;27; 105&ndash;121; 203&ndash;219 [English].</bibl>
<bibl n="8">Samuel Ferguson, 'Deirdre', Poems of Sir Samuel Ferguson, Dublin 1918.</bibl>
<bibl n="9">Aubrey de Vere, 'The Sons of Usnach', The Poetical Works of Aubrey de Vere II, London 1882.</bibl>
<bibl n="10">Standish Hayes O'Grady, The Coming of Cuculain, Dublin 1894.</bibl>
<bibl n="11">Douglas Hyde, The Three Sorrows of Story-Telling and Ballads of St Columkille, London 1895.</bibl>
<bibl n="12">John Todhunter, Three Irish Bardic Tales, London 1896.</bibl>
<bibl n="13">George Sigerson, Bards of the Gael and the Gall, London 1897.</bibl>
<bibl n="14">Eleanor Hull, The Cuchullin Saga in Irish Literature, London 1898.</bibl>
<bibl n="15">Douglas Hyde, A Literary History of Ireland, London 1899.</bibl>
<bibl n="16">William Sharp, The House of Uena, Portland/Maine 1900.</bibl>
<bibl n="17">Herbert Trench, Deirdre Wedded, London 1901.</bibl>
<bibl n="18">Lady Gregory, Cuchulain of Muirthemne, London 1902.</bibl>
<bibl n="19">C. L. Thompson, The Celtic Wonder World n. p. 1902.</bibl>
<bibl n="20">George William Russell (A.E.), 'Deirdre', Imaginations and Reveries, Dublin 1916.</bibl>
<bibl n="21">M&aacute;ire N&iacute; Si&uacute;dlaig, 'Deirdre', The Gael (March 1904), 85-86.</bibl>
<bibl n="22">A. H. Leahy, Ancient Heroic Romances of Ireland II, London 1905.</bibl>
<bibl n="23">Charles Squire, The Mythology of the British Isles, London 1905.</bibl>
<bibl n="24">Eleanor Hull, A Text-Book of Irish Literature, London 1906.</bibl>
<bibl n="25">W. B. Yeats, Deirdre (London 1907) A. H. Bullen.</bibl>
<bibl n="26">John M. Synge, Deirdre of the Sorrows (NY 1910) John Quin.</bibl>
<bibl n="27">T. W. Rolleston, Myths and Legends of the Celtic Race, London 1911.</bibl>
<bibl n="28">Eva Goore-Booth, The Buried Life of Deirdre [Accepted for performance by the National Theatre of Ireland in October, 1911, but never performed. Published in limited edition of 250 copies (NY 1930) Longman's].</bibl>
<bibl n="29">Anonymous, Fate of the children of Uisneach, Dublin 1914.</bibl>
<bibl n="30">James Stephens, Deirdre, New York 1923.</bibl>
<bibl n="31">M&aacute;ir&iacute;n A. Cheavasa, The Unfaithfulness of Naoise, Cork 1930.</bibl>
<bibl n="32">"J. J. Jones", Deirdre, Cork 1930.</bibl>
<bibl n="33">Kim McCone and P&aacute;draig &Oacute; Fiannachta, Sc&eacute;la&iacute;ocht &aacute;r sinsear, Maynooth 1992, 109-116 [Modern Irish adaptation].</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Rev. J. J. O'Carroll,  S. J., Appendix to the three texts of Longes mac nUisnig, as given by O'Curry, O'Flanagan and Windisch, Gaelic Journal 2 (1884) 17-30, 51-58.</bibl>
<bibl n="2">H. d'Arbois de Jubainville, L'&eacute;pop&eacute;e celtique en Irlande (Paris 1892) Libraire du Collège de France.</bibl>
<bibl n="3">R. K. Smith, Loch Etive and the Sons of Usnach. [With illustr. by Miss
J. Knox-Smith] (Edinburgh, 1885).</bibl>
<bibl n="4">Oidhe Chloinne Uisnigh, ed. R. J. O'Duffy [Critical notice] Gaelic Journal 9 (1898) 275-6, 295-298.</bibl>
<bibl n="5">Eleanor Hull, The story of Deirdre in its bearing on the social
development of the folk-tale, Folk-Lore 15 (1904) 24-39.</bibl>
<bibl n="6">Josef Weisweiler, Deirdriu und Gr&aacute;inne, Paideuma 2 (1941/43), (H. 4/5, 1942) 197-223.</bibl>
<bibl n="7">Myles Dillon, Early Irish Literature (Chicago 1948) Chicago U.P.</bibl>
<bibl n="8">M&aacute;ir&iacute;n O'Daly, [review of Hull (1949)] B&eacute;aloideas 19, 1949 (1950), 196-207.</bibl>
<bibl n="9">D. A. Binchy, [review of Hull (1949)] &Eacute;igse 6, 1948/1952 (pt. 2, 1950) 179-183.</bibl>
<bibl n="10">Gerard Murphy, [review of Hull (1949)] Studies 39 (1950), 108-9.</bibl>
<bibl n="11">Howard Meroney, [review of Hull (1949)] Modern Language Notes 67 (1952), 61-63.</bibl>
<bibl n="12">Hugh P. Bevan, The topography of the Deirdre story, Bulletin of the Ulster Place-names Society 5 (1957) pt. 1, 1-5.</bibl>
<bibl n="13">E.G. Quin, Longas mac nUisnig, in: Myles Dillon (ed.), Irish sagas, Dublin 1959; Cork 1968, 51-65.</bibl>
<bibl n="14">Herbert V. Fackler, Nineteenth-century sources for the Deirdre legend, &Eacute;ire-Ireland 4 (1969) uimh. 4, 56-63.</bibl>
<bibl n="16">Sister Margaret P. Slattery, Deirdre: the 'Mingling of Controversies' in Plot and Symbolism, Modern Drama 9 (Spring 1969), 400-403.</bibl>
<bibl n="17">Maria Tymoczko, Animal Imagery in Loinges Mac nUislenn, Stud. Celtica 20/21 (1985/86) 145-166.</bibl>
<bibl n="18">Patrick Sims-Williams, Fionn and Deirdre in Late Medieval Wales, &Eacute;igse  23 (1989), 1-15.</bibl>
<bibl n="19">M&aacute;ire Herbert, The Universe of Male and Female: A Reading of the Deirdre Story, in: Cyril J. Byrne, Margaret Harry, and P&aacute;draig &Oacute; Siadhail (eds.), Celtic Languages and Celtic Peoples: Proceedings of the Second North American Congress of Celtic Studies held in Halifax August 16-19, 1989. Halifax 1992, 53-64.</bibl>
<bibl n="20">M&aacute;ire Herbert, Celtic heroine? The archaeology of the Deirdre story, in: T. O'Brien Johnson and D. Cairns (eds.), Gender in Irish Writing, Milton Keynes/Philadelphia 1991, 13-22.</bibl>
<bibl n="21">Cornelius G. Buttimer, Longes Mac nUislenn Reconsidered, &Eacute;igse 28 (1994/95), 1-41.</bibl>
<bibl n="22">Caoimh&iacute;n Breatnach, Oidheadh Chloinne Uisnigh, &Eacute;riu 45 (1994), 99-112.</bibl>
<bibl n="23">Caoimh&iacute;n Mac Giolla L&eacute;ith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993. [A substantially different version of the Deirdre story, transmitted fully in 90 extant MSS, the earliest written in 1671].</bibl>
<bibl n="24">Caoimh&iacute;n Breatnach [Rev. of Mac Giolla L&eacute;ith 1993], &Eacute;igse 28 (1994-5), 200-218.</bibl>
<bibl n="25">M&iacute;che&aacute;l &Oacute; Flaithearta [Rev. of Mac Giolla L&eacute;ith 1993], Cambrian Medieval Celtic Studies 29 (1995), 75-77.</bibl>
<bibl n="26">Doris Edel [Rev. of Mac Giolla L&eacute;ith 1993], Zeitschrift für celtische Philologie 48 (1996), 331-333.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Douglas Hyde</editor>
<title level="a">D&eacute;irdre</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift für celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="volume">2</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1899</date>
<biblScope type="page">138-155</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>All editorial introduction, translation, notes and indexes have
been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic
edition. All variants recorded by the editor have been retained and
these are tagged as variants. In the case of variant readings,
editorial expansions of MS abbreviations, rendered in italic in the
edition, are not marked. Missing text supplied by the editor is
tagged. The manuscripts have not been freshly collated.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked, proof-read and parsed using NSGMLS.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal names (given names), place-names and group names are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text. <emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By (an) unknown Irish scribe(s).
<dateRange from="1100" to="1500" exact="none">c. 1100-1500</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Early Modern Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Sons of Uisneach</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-09-01</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:51:18+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2001-06-28</date>
<respStmt>
<name>Stephen Beechinor</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Second proofing and application of structural mark and content mark-up of personal names, place-names and group names; editorial footnotes and select bibliography inserted.</item>
</change>
<change>
<date>2001-06-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text converted to ASCII, header created; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>1997?</date>
<respStmt>
<name>Students at the History Department, UCC</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>First proofing.</item>
</change>
<change>
<date>1997?</date>
<respStmt>
<name>Students at the History Department, UCC</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G301020">
<body>
<div0 type="saga" lang="ga">
<pb n="142"/>
<p>Feacht n-aon ro luidhe<note type="comment" resp="DH">There is a footnote to this '<hi rend="ital">luidh</hi>, he went'.</note> <ps><fn>Conchubhar</fn> mhac <fn>Fachtna</fn></ps> r&iacute; <pn>Uladh</pn> &ampersir; maithe na <on>Craobhruaidhe</on> chum fleadha go tigh <ps><fn>Fheidhlim</fn> mhic <fn>Doill</fn></ps>, &aacute;rd sgealuidh an righ, agus ba subhach soimheanmnach an r&iacute; agus a mhuinntir ag caitheamh na fleidhe sin a t-tigh an ard-sccealuidh le ceolta caoimh na n-oirfideach &ampersir; le binneas glor na m-bard sna n-ollamh, re h-aoibhnios urlabhra
&ampersir; seanachais na suadh &ampersir; lucht l&eacute;ighte caoineach leac &ampersir; leabhar: re tuar na n-druadh &ampersir;  lucht airimhthe Ra&eacute; agos Rean. Agos an tr&aacute;th bu  suthach s&aacute;imh <sup resp="DH">an</sup> comhdh&aacute;il go
 coitchionn, t&aacute;rla go rucc bean <ps><fn>Fheidhlimi</fn></ps>  inghion &aacute;luinn iolcrothach, le linn na fleidhe. Eirghios go
 h-athlomh <ps><fn>Caithfaidh</fn></ps> caoimh ceann draoidh na  h-<pn>Eireann</pn>, a tharla <sup resp="DH">a</sup> lathair san  c-comhdh&aacute;il an tr&aacute;th sin, agus beart a shein leabhar  seitheach sigh inn a l&aacute;imh chl&iacute; lais, &ampersir;  imthighios amach fa h-ur a leasa &ampersir; gabhus ag breathnughadh  go grinn &ampersir; ag rinfheithimh ar neultaibh an aeoir, ar alt na  realt, &ampersir; ar aois na R&eacute;, chum faisdine d'fhaghail  &ampersir; fios na cineamhna bhi a c-cuine an linibh do gineadh  ann. Fillios <ps><fn>Cathfaidh</fn></ps> go luath ar ch&aacute;ch a  l&aacute;thair an righ, &ampersir; do aithris d&oacute;ibh tuar  &ampersir; tarrangaire, go t-tiucfadh n-iomad dochar &ampersir; dithe do choicce Uladh da thoisg na h-inghiona do gineadh ann.</p>

<p>Ag f&aacute;ghail na faistine do mhaithibh <pn>Uladh</pn> do  cinneadar comuirle a n-oidhe do mhilleadh &ampersir; do bradar  laochra na <on>Craobhruaidhe</on> a marbhadh gan fhuireach.</p>
<p>N&iacute; h-amhlaigh deantar, ar an righ, n&iacute; h-ionmholta  cathughadh a n-aghaidh na cinneamhna, &ampersir; is maircc don ti do mhilleadh naoidhe neamhurcoideach, oir is geanamhuil gnaoi &ampersir; g&aacute;ire an leinibh: mo nuar! bu truagh a
 muchadh. Tugaighe fa n-deara a uaisle <pn>Uladh</pn> &ampersir; eistighe liom-sa, a churadha crodha na <on>Craobruaidhe</on>, &ampersir; tuigighe go n-g&eacute;illiom-sa fos do thuar na t-tarrangaire &ampersir; d'faistine bh-faidhe, acht cheana n&iacute; gheilliom 's n&iacute; mholaim gn&iacute;omh t&aacute;ir no feillgniomh do dh&eacute;nomh a n-dochas choisg feirge
 ch&uacute;mhachta n-d&uacute;l. Mas cineam<sup resp="DH">h</sup>ain &iacute; nach feidir seachnadh, tugaidh gach einneach oidhe do
 feisin acht na d&oacute;rtaoi cru a<pb n="144"/>

nao&iacute;dhe nimhchiontach, &oacute;ir n&iacute; dual &aacute;gh 'na dhiaigh. Fuagraim dhibh iomora a mhaithe na h-<pn>Eamhna</pn> go
n-gabham a n-inghion faoi <sup resp="DH">mo</sup> chumairce bodhein feasta &ampersir; ma be&oacute; buan me &ampersir; &iacute; is eidir go m-biadh 'na h-aonmhnaoi &ampersir; 'na caoimh ceile agam. Uime sin dearbhaighiom d'fhearaibh <pn>Eireand</pn> fa ratha easg &ampersir; grein einneach do lamhadh a milleadh anois no <sup resp="DH">a</sup>r&iacute;s nach buan be&oacute; &eacute;, ma mhairim-sa da <sup resp="DH">h</sup>&eacute;is.</p>

<p>D'eistiodar maithe <pn>Uladh</pn> &ampersir; c&aacute;ch go coitcheann go toi  tostach, gur eirghidh <ps><fn>Conall</fn> <an>Cearnach</an></ps>, <ps><fn>Feargus</fn> mhac <ps><fn>Roigh</fn></ps></ps>, &ampersir; laochra na <on>Craobhruaidhe</on> a n-aoineacht, &ampersir; as eadh do beart: A airdr&iacute; <pn>Uladh</pn> is ceart do breith, &ampersir; is dleacht a choimhead, &ampersir; gurab &iacute; do thoil-se dheantar.</p>

<p>Daile na h-inghiona thug <ps><fn>Conchubhar</fn></ps> fo n-a chumairce feisin &iacute;, &ampersir; do chuir a lios fa leith &iacute;, da h-oileamhain age <sup resp="DH">ag a</sup> buime darbh ainm <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>, a n-daingion na <on>Craobhruaidhe</on>, &ampersir; beirsiomh <ps><fn>Conchobhar</fn></ps> &ampersir; <ps><fn>Cathfaidh</fn></ps> droidh <sic corr="D&eacute;irdre" resp="DH">dheire</sic> d'ainm dhi. As a h-aithle do <sup resp="DH">bha</sup> <ps><fn>Dh&eacute;irdre</fn></ps> da h-oileamhain go h-&uacute;r fui <ps><fn>Leabharcam</fn></ps> re r&eacute; a h-aosa &ampersir; fo bhantracht ga h-ard leasugha inn gach h-ealadh<sup resp="DH">ain</sup> bo h-oireamhna<sup resp="DH">ch</sup> d'inghion ardflaithe, gur eirghe 'na buinne blathmhur &ampersir; gur chinn os gach ceim a h-&aacute;ilne. Acht cheana ro h-oileadh &iacute; r&eacute; h-iomarc sogh bidh &ampersir; dighe, ionnus go ma moide a mead sa h-apadh, &ampersir; go ma luaiche ion-nuachar dhi. Is amhlaigh boi arus <ps><fn>Dheirdre</fn></ps> a n-daingion na <on>craoibhe</on>, do reir recht an righ, gach solus d&uacute;nta a n-&eacute;adan a d&uacute;naigh, &ampersir; na fuine&oacute;ghadh cuil a bheith forsguoilte, luibhghuirt &aacute;luinn l&aacute;n torrthach in n-iar thaobh a leassa inn a m-bia <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>, seal a si<sup resp="DH">u</sup>bhul faoi shuil a h-oide a t-t&uacute;s &ampersir; a n-deireadh an la&eacute;, faoi sgath na n-g<sup resp="DH">c</sup>raobh sna n-geag &uacute;ra &ampersir; re h-&uacute;r sreabha siubhulach l&uacute;bach baoi snamh go s&aacute;imh tri l&aacute;r an &uacute;irlis. Muir ard aibheil aimhreidh, nach uras tarsnadh ag timchiolradh an m<sup resp="DH">h</sup>&oacute;r adhbha soin, &ampersir; ceathrar farchon fogharg o <ps><fn>Chonchobhar</fn></ps> ag buan choimhead ann, &ampersir; bo baoghalach saoghal don te da l&aacute;mhadh <sup resp="DH">a</sup> ionsoigheadh.</p>
<pb n="146"/>
<p>Oir nir bho dleacht do neach firionn dol da ghar, no a c-coir <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>, no f&oacute;s feachain uirre, acht a
h-oide darb ainm <ps><fn>Cailcin</fn></ps> &ampersir; an <ps><rn type="nobility:king">righ</rn>  <fn>Conchobhar</fn></ps> boidhein. Ba rathmhur reim <ps><fn>Chonchobhair</fn></ps> &ampersir; ba calma clu curadh na <on>Craoibhruaidhe</on> ag cosnamh coigeadh <pn>Uladh</pn> a n-aighe <on>Allmhurach</on> &ampersir; gach coige eile a n-<pn>&Eacute;irinn</pn> re n-a linn, &ampersir; ni raibh triar a t-teaghlach na h-<pn>Amhna</pn> no a m-<pn>Banba</pn> f&aacute; seach, ba crodha in&aacute; mic Uisneach, no laochraidh dob' airde ceim na iad .i. <ps><fn>Naoise</fn></ps>, <ps><fn>Ainle</fn></ps> &ampersir; <ps><fn>Ardan</fn></ps>.</p>

<p>Iomthusa <ps><fn>Dh&eacute;irdre</fn></ps>, an tr&aacute;th ba ceithre m-bliaghan d&eacute;cc d'aois d&iacute;, do frith ionuachar &iacute; &ampersir; do thriall <ps><fn>Conchobhar</fn></ps> go t-tuccadh cum <sup resp="DH">a</sup> aird cearcaille<note type="comment" resp="DH">There is a note at the bottom of the page here, '<hi rend="ital">cearcaille</hi>, a bed; <hi rend="ital">aird cearcaille foidhein</hi>, his own royal bed'.</note> foidhein &iacute;. Luighios mun am sin dubr&oacute;n <sup resp="DH">&ampersir;</sup> trom thuile tuirse an an oig rioghain, gan chodhlodh s&aacute;imh, gan satha thomaltus, cen macnaois, mar ba gn&aacute;tha lei.</p>

<p>Go t-tarla l&aacute; n-aon re lin laoige luighe san n-geimhre go n-deacha <ps><fn>Cailcin</fn></ps> oide <ps><fn>Dheirdre</fn></ps> a marbhadh laoighe chum prainn d'ollmugha di-si, &ampersir; iar n-dorta fola an laoighe amuigh ar a t-sneachta cromus fiach dubh da h-&oacute;l &ampersir; mar thucc <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps> sin d&aacute; n-aire &ampersir; &iacute; ag feitheamh tre fuineoig an daingnich ro<note type="comment" resp="DH">'<hi rend="ital">daingnich. R</hi>' MS.</note> leig osna throm go n-g<sup resp="DH">c</sup>uala <ps><fn>Cailcin</fn></ps> &iacute;. <q>Cr&eacute;d fath do thuirse, inghion?</q> ol s&eacute;. <q>Monuar nach raibh s&uacute;d agum mar c&iacute;m,</q> ol si. <q>Biaidh sin agud m&aacute; 's feidir,</q> ol s&eacute;, ag tarraing a l&aacute;imhe go h-athal&aacute;mh gur c<sup resp="DH">h</sup>aith urchor gan iomroll da sgine ar amhus a n-f<sup resp="DH">h</sup>ich, gur thrasgar a leath chois dhe, &ampersir; togus a n-ean iaromh &ampersir; ro theilg fon aice <ps><fn>Dheirdre</fn></ps> &eacute;. Clisios an inghion a c-ceadoir &ampersir; ro thuit a n-anfainne, go ranoicc <ps><fn>Leabharcham</fn></ps> fa cobhair dhi. <q>Cred fa filir mar ch&iacute;m, a inghion ionmhuin?</q> ol si, <q>oir is truagh do gne otha n-de a leith.</q> <q>Mion <sup resp="DH">mian</sup> t&aacute;rla dhom,</q> ol <ps><fn>Deirdre</fn></ps>. <q>Cred an mion sin?</q> ar <ps><fn>Leabharcham</fn></ps>. <q>Tri datha it chonarcas,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps> <q>.i. duibhe a n-f<sup resp="DH">h</sup>ich, dircce na fola, &ampersir; gile an t-sneachta.</q> <q>Is urus sin d'faghail duit anois,</q> ol <ps><fn>Leabharcham</fn></ps>, &ampersir; d'eircche mach cen fuireach &ampersir; ro cruinnig l&aacute;n leastar don t-sneachta &ampersir; leath l&aacute;n chuaiche d'fuil a laoigh, &ampersir; beanas tr&iacute; chleite as sgiathan a n-f<sup resp="DH">h</sup>ich &ampersir; ro leag ar clar as comhar na h-inghiona iad. Ro thionsgain <ps><fn>Deirdre</fn></ps> samhail mar<pb n="148"/>

da m-biadh ag ithe an t-sneachta &ampersir; ag blaiseadh na fola go
falsa le bar chleite an f<sup resp="DH">h</sup>ich &ampersir; a buime
ag breathnadh go geur uirre, gur iar <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>
ar <ps><fn>Leabharcha<sup resp="DH">m</sup></fn></ps> a fagbhail lei
fein seal. Imthighios <ps><fn>Leabharcum</fn></ps> &ampersir; fillios
aris, &ampersir; is amhlaighe a fuair si <ps><fn>Deirdre</fn></ps> ag
cumadh meall sneachta a n-deilbh cinn fir &ampersir; ga bhreacadh le
bar chleite an n-f<sup resp="DH">h</sup>ich as cru a laoigh &ampersir;
<sup resp="DH">ag</sup> cur mionchlumh dubha mar folt fair &ampersir;
n&iacute;r airigh si a buime ag breathnughadh uirre no gur
chriochnuigh e. <q>Cia d&oacute; is samhlait sin?</q> ol
<ps><fn>Leabharcam</fn></ps>. Clisios <ps><fn>Deirdre</fn></ps>
&ampersir; dubhairt <q>is oiber somilte &iacute;.</q> <q>Is r&oacute;
ion<sup resp="DH">g</sup>amh liom-sa an ober sin a inghion,</q> ol
<ps><fn>Leabharcam</fn></ps>, <q>oir n&iacute;r bu ghn&aacute;th
leat-sa deilbh fir do tharraing, nocha ro bhoi dleacht do bhandail na
h-<pn>Amhna</pn> mh&uacute;nadh dhuit acht comhsamhlacht
<ps><fn>Chonchobhar</fn></ps> n&aacute;ma.</q> <q>It-conairc me gnuis
am' aisling,</q> ar <ps><fn>Deirdre</fn></ps>, <q>ba gile gnaoi ina
gnuis an r&iacute;gh, no <ps><fn>Chailcin</fn></ps>, &ampersir; is ann
a bh-feacus na tr&iacute; datha do craigh m&eacute; .i. gile an
t-sneachta ar a chneis, duibhe an fhiche ar a fhuilt, &ampersir;
deirge na fola ar a ghruaidh; &ampersir; mo nuar, ni buan mo bheatha
muna b-fhagham <sup resp="DH">mo</sup> mhion.</q> <q>Faroer do
mh&iacute;on a mion!</q> ar <ps><fn>Leabharcham</fn></ps>. <q>Mo mhion
a bhuime caoimh,</q> ar <ps><fn>Deirdre</fn></ps>. <q>Mo nuar, is
truagh do mhion &ampersir; is doilghe d'fhaghail,</q> ol
<ps><fn>Leabharcam</fn></ps>, <q>oir daingion d&uacute;nta bruighion na
craoibhe, is ard aimhreidh badhmhun timchioll &ampersir; geur
coimh&eacute;d na m-borb f-farchon inte.</q> <q>Ni baoghal duinn na
coin,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>, <q>C&aacute;it inn ar
dhearcais an ghnuis sin?</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>. <q>I
n-aisling a n&eacute;,</q> ol <ps><fn>Deirdre</fn></ps> &ampersir;
&iacute; ag caoi, iar bh-folach a gnuis a n-ucht a buime &ampersir; ag
sileadh d&eacute;ar gu flias <sup resp="DH">fras?</sup>. <q>Eirighe
diom, a dhalta dhil,</q> ol <ps><fn>Leabharcum</fn></ps>, <q>&ampersir; cosg do dheora
feasta go n-ithir biadh &ampersir; go n-ibhthir deoch, &ampersir;
d'eis <ps><fn>Cailcin</fn></ps> a phrainn a chealamh beimaoid ar aon a
teacht ar an aisling</q>. Togbhas a buime cionn
<ps><fn>Dheirdre</fn></ps> suas <q>gabh uchtac, a inghion,</q> ol si,
<q>&ampersir; bi foigheideach, &oacute;<sup resp="DH">i</sup>r is
doigh linn go bh-fuigheir do mhion go seadh; &oacute;ir do reir aosa
&ampersir; beatha daonda ni fada buan saoghal
<ps><fn>Chonchobhair</fn></ps> ad' aice.</q></p>
<p>Iar n-imthiacht do <ps><fn>Leabharcham</fn></ps> uaiche d'airigh si brat uaithne
crochaidh a m-bal fuine&oacute;ighe d&uacute;nta, ar chionn luircc
umha &ampersir; bar gaithe da saitheadh tre mhuir na bruighine. Cuireas<pb n="150"/>

<ps><fn>Leabharchum</fn></ps> a l&aacute;mh chuige go ranaic lei go
re&iacute;dh, 's gur tuitsiomh clocha &ampersir; caonach nuas ina
h-aithle, co madh leir solus lae, faithche feurmhur, &ampersir; rian
na n-gaisgeach, os comhair eadan na bruighne, &ampersir; na laochra ar
a l&uacute;th-chleassa muigh. <q>Tuigim, a dhalta,</q> ol
<ps><fn>Leabhurcum</fn></ps>, <q>gur ab an<sup resp="DH">n</sup> son
ro chonairc tu an aisling uccadh</q>, acht n&iacute;r fhreagar
<ps><fn>Deairdre</fn></ps> dh&iacute;. D'fhag a buime biadh &ampersir;
beoir ar clar a lathoir <ps><fn>Dheirdre</fn></ps> &ampersir; d'imthig
uaiche cen labhairt lei, oir n&iacute;r thaitean le
<ps><fn>Leabharcam</fn></ps> tolladh na fuineoige d'eagla
<ps><fn>Chonchubhair</fn></ps> no <ps><fn>Chailc&iacute;n</fn></ps>
fios d'fhaghail fair. Iomthusa <ps><fn>Dheirdre</fn></ps> <sic corr="n&iacute;r" resp="DH">rir</sic> chealaigh prainn, acht ro choisg a h-iotach as
corn beorach &ampersir; togus feoil a laoigh lei iar n-a fholach fo
bhinn a braite &ampersir; ro luidh chum a h-oide &ampersir; iarrus
cead dul seal amach fa chula na bruighne. <q>Ta an lo fuar, agus
sneachta dubhuinn ann, a inghion,</q> ol <ps><fn>Cailcin</fn></ps>,
<q>acht feidir siubhul seal fa sgath sleasaibh na bruighne, &ampersir;
tobhair dod' aire tiach duigthear na coin</q>. D'imthigh
<ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps> mach &ampersir; nior stuanadh lei go
n-deachaidh sios tri lar a t-sneachta mar a raibh cuas na bh-farchon,
&ampersir; mar aithin na coin &iacute; &ampersir; balamh a n-feoil,
nior bhain lei, &ampersir; n&iacute; dhearnadar tafan, gur rainn si a
prainn eotorra, &ampersir; fillios asteach as a h-aithle. Tanaic
<ps><fn>Leabharcam</fn></ps> iaramh, &ampersir; fuair
<ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps> na luighe air leathtaobh a
cearcaille, &ampersir; &iacute; ag osnamh go trom &ampersir; a falcadh
d&eacute;ar. Ro sheas a buime go toi seal, ag breathnughadh uirre, gur
maothadh a croidhe chum truaighe &ampersir; gur imthigh a fearcc
uaidhche. S&iacute;nios a l&aacute;mh &ampersir; as eadh ro
r&aacute;idh: <q>Eircche inghion chaidh go m-b&eacute;imis a
tr&aacute;cht ar an aisling &ampersir; airis dom a bh-facais an
gaisgiath dubh na h-aislinge ucchad ariamh, a roimh n-d&eacute;<note type="comment" resp="DH">This is probably the origin of the curious
phrase in modern Irish <hi rend="ital">ar&uacute;</hi> (arroo) <hi rend="ital">and&eacute;</hi>='the day before yesterday', i.e. <hi rend="ital">a-roimh and&eacute;</hi>.</note>,</q> ol
<ps><fn>Leabharcuim</fn></ps>. <q>Gaisgiath geal, a bhuime chaoimh, gaisgiath na
n-gruadh geanamhuil chorcuisi,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>. <q>Airis dam
gan gh&oacute;,</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>, <q>an b<sup resp="DH">h</sup>-faicis ariamh an laoch sin roimhe n-d&eacute;, no
sul far thollais obair na fuineoige r&eacute; bar gaithe &ampersir; le
lorcc umha, &ampersir; gur dhearcais thrid amach ar laochraidh na
<on>Cr&oacute;ibhe</on> tan ro bh&aacute;dor ar a c-cleassa l&uacute;th, ar
rian na c-curadh, &ampersir; go bh-facais a n-aisling a dubhrais.</q>
Folachas <ps><fn>Deirdre</fn></ps> a gn&uacute;is a m-brollach a buime ag caoi, go
n-dubhairt: <q>A mh&aacute;thair chain &ampersir; oileamhuin mo
chroidhe, n&aacute;<pb n="152"/>

h-abair sin lem oide &ampersir; n&iacute; cheilfim ort go b<sup resp="DH">h</sup>-facas &eacute; ar faithche na h-eamhna ris na macaibh ag imirt cluibhthe &ampersir; a foghlaim cleassa goile, &ampersir; och ba h-&aacute;lain gnaoi dho, an tr&aacute;th sin, &ampersir; bu ro gheanamhuil and&eacute;.</q> <q>A inghion,</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>, <q>ni fhaca tusa na macaoibh no faithche na h-eamhna &oacute;n trath bu seacht m-bliadhain d'aois duit, &ampersir; ita sin sepht m-bliadhna o shoin.</q> <q>Sepht searbh m-bliadna,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>, <q>o chonairc m&eacute; aoibhneas na faithche &ampersir; imirt na macan, 's gur chind <ps><fn>Naoise</fn></ps> tar &oacute;cclaochuibh na h-eamhna ar cheana.</q> <q><ps><fn>Naoise</fn> mac <ps><fn>Uisneach</fn></ps></ps>,</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>. <q><ps><fn>Naoise</fn></ps> is ainm d&oacute; mar dubhairt s&eacute; liom,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>, <q>acht n&iacute;or fhiarfuigh me ciar mhac &eacute;.</q> <q>Mar dubhairt s&eacute; leat!</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>. <q>Mar dubhairt s&eacute; liom,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>, <q>an tan ro c<sup resp="DH">h</sup>aith se urc<sup resp="DH">h</sup>or meill re h-iomroll siar go fiar tar chionn an oghbhuidhean do sheas fa h-&uacute;r na faithche, &ampersir; d'eirghidhe meise ar chaich gur thogus an leathroid &ampersir; toirbhiros d&oacute; i, &ampersir; d'faisg se mo l&aacute;mh go luaghaireach.</q> <q>D'faisg do lamh, inghean!</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>. <q>D'faisg se &iacute; go d&iacute;l, &ampersir; dubhairt go b-feicfeadh ar&iacute;s me, ach bu deacair d&oacute;, &ampersir; n&iacute; fhacus &eacute; o soin go t-ti n-d&eacute;, &ampersir; <sup resp="DH">a</sup> bhuime chaoimh, mas maith leat b&eacute;o me, beir sgeala dh&oacute; uaim-se &ampersir; aber leis tiacht dom' fhios &ampersir; dom' agalla os isioll anocht, gan fhios do <ps><fn>Chailcin</fn></ps>, no d'aoin neach oile.</q> <q>A inghion,</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>, <q>is ro bhaoghala<sup resp="DH">ch</sup> an toisg chosg do mhiansa d'fhaghail, &oacute; fheircc an righ, faoi gheur choimh&eacute;d <ps><fn>Chailcin</fn></ps>, um bh-fioch na bh-farcon n-garg, &ampersir; mun aimhr&eacute;idhe an bhadhbhun timchioll.</q> <q>Ni baoghal duinn na coin,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>. <q>Tuilleadh fos,</q> ol <ps><fn>Leabharcham</fn></ps>, <q>is mor cion <ps><fn>Chonchobhair</fn></ps> ar <on>Cloinn Uisneach</on> &ampersir; nil &eacute;in churaidh fon <on>Craobhruaidh</on> is disle dho ina <ps><fn>Naoise</fn></ps>.</q> <q>Ma seadh mac <ps><fn>Uisneach</fn></ps> &eacute;,</q> ol <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps>, <q>do chualas a thaiste o bhandail na h-<pn>Amhna</pn> 's gur m&oacute;r a ghabhaltusi fein a n-iarthar <pn>Alban</pn>, leith muigh do chumus <ps><fn>Chonchobhair</fn></ps>, &ampersir; a bhuime chaoin, aitiom ort dul da fhios <ps><fn>Naoise</fn></ps> &ampersir; feidir ai<sup resp="DH">th</sup>ris do mar t&aacute;im &ampersir; mar m&oacute; mo chionas a<sup resp="DH">i</sup>r ina ar <ps><fn>Chonchobhair</fn></ps>.</q> <q>Ai<sup resp="DH">th</sup>ris fein sin do ma eidir,</q> ol <ps><fn>Leabharcam</fn></ps>, &ampersir; d'imthigh mach a c-ceadoir d'fhios <ps><fn>Naoise</fn></ps>, gur frith &eacute;, &ampersir; go ranaic lei go h-arus <ps><fn>Dh&eacute;irdre</fn></ps> a t-tus na h-oidhche gan fhios do <ps><fn>Chailcin</fn></ps>. Tr&aacute;th <pb n="154"/>

conairc <ps><fn>Naoise</fn></ps> breaghacht gnaoi na h-inghiona liontar &eacute; re tuile seirc, &ampersir; aitighios <ps><fn>D&eacute;irdre</fn></ps> fair, a breith ar eologh go h-<pn>Albain</pn>, acht bu ro dhoilighe le <ps><fn>Naoise</fn></ps> sin, d'eagla <ps><fn>Chonchobhair</fn></ps>, ach faire na h-oidhche ro ghabh <ps><fn>Dh&eacute;irdre</fn></ps> buaidh fair, gur aonta dhi, accos ro triallsat imightheacht san oidhche iar n-a mharoch.</p>
<p>Dealogh <ps><fn>Deirdre</fn></ps> a meodhan na h-oidhche  gan fhios da h-oide <sic corr="na" resp="DH">ina</sic> <sup resp="DH">da</sup> buime o(i)r t&aacute;inic  <ps><fn>Naoise</fn></ps> an tr&aacute;th sin &ampersir; a
 dhis br&aacute;thar maraon fris, gur thollastar bearn a  ch&uacute;l chuas na c-con, o(i)r ro bhadhtar na madradh  marbh cheana re nimh o <ps><fn>Deirdre</fn></ps>.</p>

<p>D'ardaighiodar an inghion tar na muiribh tres gach aimreidhe, gur bhuan reabpa brait &ampersir; bar eideagh dhi, &ampersir; cuirseamh ar muin eich &iacute; &ampersir; n&iacute;r stuanadh ri&uacute; go <pn>Sl&iacute;ab Fuaid</pn> &ampersir; <pn>Fioncharn</pn> na foraire, &ampersir; go ranccadar au cuan, &ampersir; go n-deacadar a luing &ampersir; gur seoladh iad re gaoith o n-deas tar bochnamara &ampersir; for dhruim cladh an domhuin fairge go <pn>Loch n-Eathaig</pn> an iar<sup resp="DH">th</sup>ar <pn>Albain</pn>, &ampersir; tri coeccad curadh crodha maraon friu, .&ampersir;. fo gach fear don tr&iacute;ar dearbhrathar .i. <ps><fn>Naoise</fn></ps>, <ps><fn>Ainli</fn></ps> accos <ps><fn>Ardan</fn></ps>.</p>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
