<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G301004">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2004-03-22" date.updated="2016-08-04">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">T&aacute;in B&oacute; Regamon</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>unknown</author>
<editor id="DMa">Danielle Malek</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled (based on Danielle Malek's edition) by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork, School of History</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">4900</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland &mdash; http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2016</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G301004</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
<availability status="restricted">
<p>Hardcopy copyright lies with the editor, Danielle Malek (University of Sydney).</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>We are very grateful to Danielle Malek for donating this material to CELT.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl id="E" n="1">London, British Library, Egerton 1782.</bibl>
<bibl id="Y" n="2">Dublin, Trinity College Library, Yellow Book of Lecan. For details see Robert Atkinson (ed.), The Yellow Book of Lecan, a collection of pieces, prose and verse, in the Irish language in part compiled at the end of the fourteenth century, published from the original manuscript in the library of Trinity College, Dublin by the Royal Irish Academy with an Introduction, Analysis of contents and Index (Dublin 1896) 61.  See also T. K. Abbott (ed.), Catalogue of the manuscripts in the library of Trinity College, Dublin (Dublin 1900), MS H.2.16 (1318) pp. 328&ndash;37.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Edition</head>
<bibl n="1">Ernst Windisch, (ed and tr), 'T&aacute;in b&oacute; Regamna', in: Irische Texte mit W&ouml;rterbuch, 4 vols, vol. 2:2 (Leipzig 1887)  224&ndash;238; 'Nachtr&auml;ge', 255&ndash;56. </bibl>
<bibl n="2">T&aacute;in B&oacute; Regamna. Johan Corthals (ed), &Ouml;sterreichische Akademie der Wissenschaften Vienna (1987). Philosophisch-Historische Klasse no. 478, Keltische KommissionVer&ouml;ffentlichung Nr. 5.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und K&ouml;nigsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, Teil I, Halle (Saale) 1921, Kap. 20 (306&ndash;309).</bibl>
<bibl n="2">Rudolf Thurneysen, Zu irischen Handschriften und Litteraturdenkm&auml;lern [I], Abhandlungen der K&ouml;niglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu G&ouml;ttingen, Philologisch-Historische Klasse 14.2 (Berlin 1912) 92&ndash;95.</bibl>
<bibl n="3">English Translation (based on Windisch's edition) by A. H. Leahy, Heroic Romances of Ireland, vol. 2, Irish Saga Library 2 (London 1906) 83&ndash;99.</bibl>
<bibl n="4">Hildegard Tristram, Tense and Time in Early Irish Narrative (Innsbruck 1983).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title>T&aacute;in B&oacute; Regamon</title>
<editor>Danielle Malek</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>One volume. vi + 89 pp.</extent>
<publicationStmt>
<publisher>University of Sydney</publisher>
<pubPlace>Sydney </pubPlace>
<date>2002</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents an extract of the volume. It includes a critical edition of the two manuscripts, and translation of the longer manuscript. Commentary and glossary are omitted.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.</p>
</correction>
<quotation>
<p>Direct speech is tagged <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p> Hyphens have been inserted after mutated words with h- in anlaut and after nasalisation. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p> check, too <emph>div0</emph>=the textgroup; <emph>div1</emph>=the individual saga, <emph>div2</emph>=the section (Irish text and English translation); paragraphs are marked; page-breaks mare marked <emph>pb n=""</emph>; the editor's line-breaks are marked every five lines by <emph>lb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div2" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By (an) unknown Irish monastic author(s). The story belongs to the later Old Irish period.
<dateRange from="800" to="900" exact="none">c. 800-900</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Old Irish.</language>
<language id="la">One word is in Latin.</language>
<language id="en">Opener, editorial notes and translation are in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>Remsc&eacute;l</term>
<term>medieval</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2016-08-04</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Whole file and TEI header revised; parsed and validated. HTML and SGML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2008-10-04</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; keywords added.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:48:15+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-03-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additions made to header; markup revised, quotes marked up; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2004-03-22</date>
<respStmt>
<name>Danielle Malek, Sydney</name>
<resp>donation</resp>
</respStmt>
<item>Text edition donated to CELT.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G301004">
<body>
<div0 type="saga">
<div1 type="text" n="1" lang="ga">
<head><sup resp="DMa">Egerton 1782</sup> Incip<ex>it</ex> <title type="tale">T&aacute;i<ex>n</ex> B&oacute; Regamnai</title><note n="1" type="auth" resp="DMa">Probably a miswriting for <hi>Regamain</hi>.</note></head>
<div2 n="1" type="section"><p><sup>R</sup>o-bu&iacute; dono<note n="2" type="auth" resp="DMa">It is somewhat unusual to have <hi>dono</hi> as the second word in the text since it usually marks a continuation.</note> l&oacute;ech amru la Conn<ex>acht</ex>u. Regoman a ainm. Almo  di&aacute;<ex>ir</ex>mithe do cet<ex>ra</ex>ib le<ex>s</ex>, oc<ex>us</ex> <ex>secht</ex> n-ingeno le<ex>s</ex>. Ros-ca<ex>r</ex>sat sidi na <ex>secht</ex> Mai<ex>n</ex>e .i. <ex>secht</ex> m<ex>aic</ex> Ail<ex>ella</ex> <ex>ocus</ex> Me<ex>dba</ex> .i. Mani Mingor <ex>ocus</ex> M<ex>an</ex>e M&oacute;rgor oc<ex>us</ex> Ma<ex>ni</ex> Aith<ex>remail</ex> <ex>ocus</ex> M<ex>an</ex>i M&aacute;th<ex>remail</ex> <ex>ocus</ex> M<ex>an</ex>i <ex>Con</ex>dogaib-uili <ex>ocus</ex> <lb n="5"/>
M<ex>an</ex>i Milb&eacute;l <ex>ocus</ex> M<ex>an</ex>i M&oacute;ep<ex>er</ex>t, <ex>con</ex>dot <ex>secht</ex> Mani saml<ex>uith</ex>. Sect n-ingeno Regomui<ex>n</ex> do<ex>no</ex> .i. cet<ex>h</ex>&eacute;ora Donanda <ex>ocus</ex> t&eacute;oro D&uacute;nlaithi. Is d&iacute;b at&aacute; Inbiur n-Donann ind &iacute;a<ex>r</ex>tha<ex>r</ex> <ex>Con</ex>n<ex>acht</ex><note n="3" type="auth" resp="DMa">End of fol. 81 a; MS. page 157.</note> ocus <note n="4" type="auth" resp="DMa">MS. reads <hi>Et</hi>.</note> &Aacute;th ina n-D&uacute;nlatho i m-Br&eacute;fne.</p>
	  </div2>
<div2 type="section" n="2"><p><q>T&iacute;ag<ex>ar</ex><note n="5" type="auth" resp="DMa">The MS. indicates that an abbreviation has been made. Windisch suggests the expansion here is <hi>T&iacute;agar</hi>.</note> h&uacute;ann co Ragoman,</q> ol Ailill, <q>co tucthar n&iacute; d&uacute;n d&aacute; cethrib frissin n-&eacute;gin fil fornn.</q> <q>Ro-fetamur a n-dob&eacute;rad d&uacute;n dia n-dorucmais dou .i. <lb n="10"/>
 na maccu ucut,</q> ol Medb. <q>D&iacute;a t&iacute;astais do acolluim ina n-ingen do-b&eacute;rtais  ascaid n-amra d&uacute;n h&uacute;athaib<note n="6" type="auth" resp="DMa">MS. reads <hi>h&aacute;ib</hi>.</note> do b&uacute;aib bli<ex>cht</ex>uib.</q></p>
	  </div2>
<div2 type="section" n="3"><p><ex>Con-</ex>ga<ex>r</ex>t<ex>ar</ex> d&oacute;ib &iacute;a<ex>r</ex>um ina Mane <ex>ocus</ex> r&aacute;iti Ail<ex>ill</ex> friu. <q>Is ferr a dol,</q> ol Me<ex>db</ex>, <q>d&eacute;g gairi.</q> <q>Regam-ne &eacute;<ex>m</ex>,</q> ol M<ex>an</ex>e Gor. <q>Is olcc a<ex>r</ex> l&aacute;echdocht-ne im<ex>murgu</ex> oc<ex>us</ex> n&iacute;s m&oacute;r a<ex>r </ex>m-b<ex>r&iacute;</ex>g, a<ex>r</ex> is roc&aacute;em ronn-ail<ex>ed</ex><note n="7" type="auth" resp="DMa">The MS. has only <hi>ail-</hi>. Windisch expands this as <hi>ailed</hi> &mdash; there being a general tendency in Mid. Ir. to homogenise the endings of strong verbs with those of weak verbs.<!-- (see further Example 2 in the linguistic discussion which precedes the texts of <title type="tale">T&aacute;in B&oacute; Regamon</title> in this thesis).--></note> ocus iss aindun<note n="8" type="auth" resp="DMa">The MS. seems to read <hi>aindim</hi> here. <!--In any case, see the discussion of this word in the comparative notes which precede these transcriptions.--></note> f<ex>ri</ex>a  <lb n="15"/>
dol<note n="9" type="auth" resp="DMa">Final <hi>-l</hi> in suprascript.</note> gu n&aacute;imtiu <ex>ocus</ex> it maithi inn &oacute;ig g<ex>us</ex>a t&iacute;agum<ex>m</ex> <ex>ocus</ex> n&iacute;n relgeth do fogluim<ex>m</ex> aitherguib.</q></p></div2>
<div2 type="section" n="4"><p>Do-llot<ex>ar</ex> as do ia<ex>r</ex>um, <ex>secht</ex> <ex>fichit</ex> laech a ll&iacute;n, cu m-b&aacute;t<ex>ar</ex> inn &iacute;a<ex>r</ex>t<ex>har</ex>  <ex>Con</ex>n<ex>acht</ex> <sup resp="EW">[i n-]</sup><ex>ocus</ex><note n="10" type="auth" resp="DMa">MS. reads only &ampersir;. A preferable reading would be <hi>i n-ocus</hi> (as Windisch suggests). This correlates with YBL &mdash; <hi>i focus do cr&iacute;ch Corcmodruad i Nindus</hi> &mdash; and makes the greater sense.</note> do cr&iacute;ch Corccmodruad<note n="11" type="auth" resp="DMa">Medial <hi>-d-</hi> in suprascript.</note> Ninuis. <q>T&oacute;et h&uacute;athad<note n="12" type="auth" resp="DMa">Medial <hi>-h-</hi> in suprascript.</note> n-&oacute;oc h&uacute;aib,</q> ol Mani Gor, <q>.i. t<ex>r&iacute;</ex>a<ex>r</ex> n-&oacute;c f&eacute;ni do acull<ex>aim</ex> ina n-ing<ex>en</ex>.</q></p></div2>
<lb n="20"/>
<div2 type="section" n="5"><p>Co coma<ex>r</ex>naict<ex>er</ex> f<ex>ri</ex>sna t&eacute;ora h-ingenuib i n-dor<ex>us</ex> in d&uacute;ni. D<ex>us</ex>-f<ex>or</ex>sailgsit cl<ex>aid</ex>mi d&oacute;ib fo c&eacute;<ex>t</ex>&oacute;ir. <q>Anmui<ex>n</ex> hi n-anmui<ex>n</ex>,</q> ol na h-ing<ex>en</ex>a.  <q>T<ex>abraid</ex><note n="13" type="auth" resp="DMa">MS. simply reads :</note> ar nd-tr&iacute;-drinnrusc douin-ni,</q> ol ind &oacute;cc.<note n="14" type="auth" resp="DMa">Better <hi>&oacute;icc</hi>.</note> <q>Rob-bia,</q> ol in t<ex>r&iacute;</ex>a<ex>r</ex> i<ex>ngen</ex>, <q><ex>acht</ex> n&iacute;p innili, a<ex>r</ex> n&iacute; cumcum-ni d&uacute;ib.</q> <q>Is la suidi &eacute;m cic<ex>h</ex> i n-di<ex>n</ex>g<ex>nem</ex>,</q><note n="15" type="auth" resp="DMa">This contraction and its equivalent in YBL are both problematic. The MS. reads ind&imacr;g &ndash; which Windisch expands as <hi>indingnem</hi> and suggests <hi>cech a n-dingnem</hi>. A concrete solution is elusive here.</note> ol Mane. <q>Coic<ex>h </ex>sib-si?</q> ol ind ing<ex>en</ex>. <q>Mani Gor m<ex>ac</ex> Ail<ex>ella</ex> <ex>ocus</ex> Me<ex>dba</ex>.</q> <q>Cid <lb n="25"/>
do-ba<sup resp="">r</sup>-hucco issin t&iacute;r-si?</q> ol inn ing<ex>en</ex>. <q>Do b<ex>ri</ex>th b&oacute; <ex>ocus</ex> ing<ex>en</ex>,</q> ol s&eacute;. <q>Is amluit,<note n="16" type="auth" resp="DMa">Usually, <hi>amluith</hi>.</note> is comaduis a m-b<ex>ri</ex>th,</q> ol in i<ex>ngen</ex>. <q>Ad-&aacute;g<ex>ar</ex> namrug<ex>aid</ex>,</q><note n="17" type="auth" resp="DMa">Again, the expansion here is uncertain.</note> ol s&iacute;, <q>at&aacute;t &oacute;icc maithe a<ex>r</ex> bur ciunn.</q> <q>B&iacute;th f<ex>or</ex> n-itgi-si linn <ex>ocus</ex> dos-fuccfom,</q> ol s&eacute;. <q>Ba d&uacute;t<ex>ra</ex>cht linn &eacute;im,</q> ol s&iacute;, <q>mad &iacute;a<ex>r</ex> m<ex>en</ex>mannuib co<ex>n</ex>n-&eacute;tsimis,</q> ol s&iacute;. <q>Cia f<ex>or</ex> lin?</q> or s&iacute;. <q><ex>Secht</ex> <ex>fichit</ex> l&aacute;ech,</q> ol s&eacute;isium. <q>Anuit<ex>h</ex> sun<ex>n</ex> ge<ex>n</ex> <ex>con</ex>n-&aacute;<ex>r</ex>lada<ex>m</ex>a<ex>ir</ex>-ni <lb n="30"/>
na h-ing<ex>en</ex>o aili,</q>ol s&iacute;. <q>Fob-sisima<ex>ir</ex>-ne &eacute;<ex>m</ex>,</q> ol in ing<ex>en</ex>, <q>in m&eacute;t <ex>con-</ex>mesama<ex>r</ex>.</q></p></div2>
<div2 type="section" n="6"><p>T&iacute;ag<ex>ui</ex>t a<ex>s</ex> ia<ex>r</ex>u<ex>m</ex> g<ex>us</ex>na h-ing<ex>en</ex>ao aili <ex>ocus</ex> ad-gl&aacute;dat<ex>ar</ex>. <q>&Oacute;icc d&uacute;ib sun<ex>n</ex> a t&iacute;rib <ex>Con</ex>n<ex>acht</ex>,</q> ol s&iacute;, <q>.i. <ex>secht</ex> m<ex>aic</ex> A<ex>i</ex>l<ex>ell</ex>a <ex>ocus</ex> Me<ex>dba</ex>, da bur m-b<ex>ri</ex>th <ex>ocus</ex> do b<ex>ri</ex>th bar<note n="18" type="auth" resp="DMa">Shown in MS. as: , u<hi>h</hi>ar. In <title type="text edition:Longas Mac nUislenn">LMnU</title>, Hull writes: <q>Sometimes, however, the spirant b is represented in the script by a u with a mark of aspiration over it</q> (p. 13, note 7).</note> m-b&oacute; lib.</q> <q>Ba h&aacute;l<note n="19" type="auth" resp="DMa">Better <hi>h&aacute;il</hi>.</note> d&uacute;n &eacute;<ex>m</ex>,</q> ol inn inginr<ex>ad</ex>, <q><ex>acht</ex> na<ex>m</ex>m&aacute;  at-&aacute;guma<ex>r</ex> t<ex>ur</ex>b<ex>ad</ex> fair laisna<note n="20" type="auth" resp="DMa">MS. reads <hi>lais ni</hi>, which I take to be a miswriting for <hi>laisna</hi>. See Explanatory notes for further discussion.</note> h-&oacute;go.</q> <q>T&oacute;et a<ex>s</ex> t<ex>r&aacute;</ex> <ex>con</ex>n-&aacute;<ex>r</ex>laidid ina m<ex>ac</ex>co.</q> <lb n="35"/>
<q>Atrogl&eacute;sim-ni.</q></p></div2>
<div2 type="section" n="7"><p>Do-togut<note n="21" type="auth" resp="DMa">Compare line 38, <hi>do-toegat</hi>.</note> &iacute;a<ex>r</ex>um a m&oacute;rfesiur <ex>con</ex>da-orlaidsit<note n="22" type="auth" resp="DMa">Windisch suggests this would be better read as <hi>conda arlaiset</hi>.</note> oc<ex>con</ex> tip<ex>ra</ex>it. F<ex>er</ex>uit f&aacute;ilti f<ex>ri</ex>u. <q>T&aacute;et a<ex>s</ex>,</q> ol s&iacute;at, <q><ex>ocus</ex> tucuit<ex>h</ex> f<ex>or </ex>cet<ex>ra</ex> lib, a<ex>r</ex> fob-sisimuir-ne f<ex>or</ex> a<ex>r</ex> n- ein<ex>ech</ex>.</q> Do-toegat na h-inginu leo &iacute;a<ex>r</ex>um <ex>o</ex><ex>cus</ex> tuccat<ex>ar</ex> an ro-bu&iacute; do cet<ex>ri</ex> ocin d&uacute;n leo g<ex>us</ex>na<note n="23" type="auth" resp="DMa">MS. reads <hi>gus ina</hi>, which I take to be <hi>gusna</hi>, the Mid. Ir. form of <hi>cusna</hi>. See Explanatory Notes for further discussion.</note> Mane. <q>Rant<ex>ar</ex> in ceth<ex>er</ex>n i nd&eacute;,</q> ol Mani Gor, <q><ex>ocus</ex> rant<ex>ar</ex>  <lb n="40"/>
na cet<ex>ra</ex>, a<ex>r</ex> n&iacute;
rucf<ex>i</ex>ter<note n="24" type="auth" resp="DMa">The MS. reads ruc t&rsquo;.</note> a<ex>r</ex> &oacute;e<ex>n</ex>-c<ex>h</ex>&oacute;e, gu coma<ex>ir</ex>sium f<ex>or</ex> &Aacute;th m-B<ex>ri</ex>ui<ex>n</ex>.</q><note n="25" type="auth" resp="DMa">The nasalisation is unexpected here. Note, there is no nasalisation after <hi>&Aacute;th</hi> in YBL, or in line 45 of Eg. Cf. line 6 (Eg), <hi>Inbiur n</hi>-.</note>  Do-gn&iacute;th s&oacute;n.</p></div2>
<div2 type="section" n="8"><p>Ni bu&iacute; Regamon ann ill&aacute; sin ina th&iacute;r. Bu&iacute; hi Corco Baiscinn. &Eacute;gth<ex>ir</ex> fon t&uacute;aith. T&aacute;nuicc Regamui<ex>n</ex> foa. <q>Dob-eglaimith-si t<ex>r&aacute;</ex>,</q> ol M<ex>an</ex>e Gor, <q><ex>ocus</ex> l&eacute;cith ina h-ingine reimib f<ex>or</ex>sin &aacute;t<ex>h</ex><note n="26" type="auth" resp="DMa">The word <hi>&aacute;th</hi> appears in suprascript.</note> ocus &aacute;g<sup resp="">a</sup>d<note n="27" type="auth" resp="DMa">The final <hi>-d</hi> is in suprascript. The lengthened <hi>&aacute;</hi>- appears to be in MS. and is unusual.</note> na b&aacute; riun<ex>n</ex> do Don Cr<ex>&uacute;ach</ex>an <lb n="45"/>
<ex>ocus</ex> aisn&eacute;dit do Ail<ex>ill ocus</ex> Me<ex>idb</ex> gab<ex>&aacute;il</ex> f<ex>or</ex>n oc &Aacute;th B<ex>ri</ex>&uacute;in.</q><note n="28" type="auth" resp="DMa">End of fol. 81 b; MS. page 158.</note></p></div2>
<div2 type="section" n="9"><p>Do-lot<ex>ar Con</ex>n<ex>achta </ex>la h-Ail<ex>ill</ex> <ex>ocus</ex> Me<ex>idb</ex> &iacute;a<ex>r</ex>um do &Aacute;th B<ex>ri</ex>ui<ex>n</ex> do  chob<ex>air</ex> a muinnt<ex>ir</ex>i. Do-g&eacute;nsiut m<ex>ai</ex>c Ail<ex>ella ocus</ex> Me<ex>dba</ex> &iacute;a<ex>r</ex>um cl&iacute;athu do sgiaith<note n="29" type="auth" resp="DMa">Usually <hi>sgiaich</hi>. There is some confusion of fricative consonants in Mid. Ir. See Explanatory Notes, and cf. <hi>Do sethet</hi> for <hi>do sechet</hi> (YBL, line 45), also <hi>iarraig</hi> for <hi>iarraid</hi> (YBL, line 67).</note> <ex>ocus</ex> droigiun i m-b&eacute;l<ex>aib</ex> ind &aacute;t<ex>h</ex>o f<ex>ri</ex>a Regom<ex>on</ex>, <ex>con</ex>ade at&aacute; &Aacute;th Cl&iacute;<ex>ath</ex> hi c<ex>r&iacute;</ex>ch &Oacute;acc m-Brethrui<note n="30" type="auth" resp="DMa">Better <hi>Bethrui</hi>. Perhaps a miswriting of &ndash;<hi>r</hi>- by anticipation.</note> hi t&uacute;aisc<ex>ir</ex>t c<ex>r&iacute;</ex>c<ex>h</ex>e h-&Uacute;a Fiat<ex>ra</ex>ch<note n="31" type="auth" resp="DMa"> Better <hi>Fiachrach</hi>. There are some errors in the Eg text regarding place-names. Cf. also <hi>Brethrui</hi> (line 49).</note> Aid<ex>ne</ex>. <lb n="50"/>
<ex>Con</ex>ndrecat ann &iacute;a<ex>r</ex>um in dib sl<ex>&uacute;ag</ex>uib immond &aacute;th.</p></div2>
<div2 type="section" n="10"><p>Do-gn&iacute;th<ex>er</ex> s&iacute;d leo do<ex>no</ex> d&eacute;g na m<ex>ac</ex>caem f<ex>or</ex>o-gl&uacute;aissid in t&aacute;i<ex>n</ex> <ex>ocus</ex> d&eacute;g na n-ing<ex>en</ex>. Anuit na h-ing<ex>en</ex>o la m<sup resp="">ac</sup>cuib<note n="32" type="auth" resp="DMa">Medial <hi>-c-</hi> in suprascript.</note> Ail<ex>ell</ex>o oc<ex>us</ex> Me<ex>dba</ex> <ex>ocus</ex> anuit <ex>secht fichit</ex> lual<ex>gach</ex> leo do b&iacute;ath<ex>ad</ex> f<ex>er </ex>n-h<ex>&Eacute;r</ex>inn f<ex>ri</ex> himthinol tab<ex>ar</ex>ta na t&aacute;no b&oacute; C&uacute;ail<ex>gne</ex>. Do-ll&eacute;ct<ex>her </ex>na halmo olch<ex>en</ex>a dia tig dorithissi.<lb n="55"/></p><closer>Finit.</closer></div2>
</div1>
<div1 type="text" n="2" lang="ga">
<head><sup resp="DMa">YBL</sup></head>
<opener lang="en">Expansions of scribal contractions/abbreviations are in italic type. The Text Notes which appear at the end of this transcription note instances of sub- or suprascript additions, and provide comments on uncertain expansions. As length marks are not generally marked in the manuscript, they have been added here. Editorial additions are shown in square brackets. [Danielle Malek]</opener>
<div2 type="section" n="1"><p>L&aacute;ech-brugaid amra ro-ba&iacute;<note n="33" type="auth" resp="DMa">a in subscript.</note> la C<ex>onnacht</ex>aib i n-ai<ex>m</ex>sir Ail<ex>ella</ex> <ex>ocus</ex> Medba, Regam<ex>on</ex> a ai<ex>n</ex>m. Alma imda lais do cheithrib c&aacute;e<ex>m</ex>, cad<ex>h</ex>la<note n="34" type="auth" resp="DMa">The words c&aacute;em and cadhla appear to be written together; they are preceded by a full-stop, and marked with a capital C in the MS. I have taken the two words separately here, and added appropriate punctuation. As to word-order in the following sentence, it would be more usual for the sentence to begin with the verb b&aacute;dar.</note> uile.  B&aacute;dar im<ex>murgu</ex> <ex>secht</ex> n-i<ex>n</ex>gena lais. Ro-charsad side <ex>secht</ex> m<ex>a</ex>c<ex>cu <ex>ocus</ex> </ex> Ail<ex>ella</ex> <ex>ocus</ex> Medba<note n="35" type="auth" resp="DMa">e in suprascript.</note>  .i. na <ex>secht</ex> Mai<ex>n</ex>e .i. Mai<ex>n</ex>e M&oacute;rgar <ex>ocus</ex> M<ex>aine</ex> M<ex>in</ex>ga<ex>r</ex> <ex>ocus</ex> M<ex>aine</ex> <lb n="5"/>
 Aithr<ex>email</ex> <ex>ocus</ex> M<ex>aine</ex> M<ex>&aacute;thremail</ex> <ex>ocus</ex> M<ex>aine</ex> Milb&eacute;l <ex>ocus</ex> M<ex>aine</ex> An<ex>n</ex>ai <ex>ocus</ex> M<ex>aine</ex> M&oacute;ep<ex>ert</ex> <ex>ocus</ex> M<ex>aine</ex> <ex>Con</ex>dageb<note n="36" type="auth" resp="DMa">MS. has Condageb- indicating scribal abbreviation. The exact expansion here is unclear, although Windisch suggests Condageib or Condagaib.</note> -uile <ex>ocus</ex> is &eacute; side tuc cruth a  m<ex>&aacute;tha</ex>r <ex>ocus</ex> a athar <ex>ocus</ex> a n-ordan d&iacute;bl&iacute;naib. It &eacute; <ex>secht</ex> n-i<ex>n</ex>gena Regomo<ex>n</ex> .i.  t&eacute;ora Dunana<note n="37" type="auth" resp="DMa">Windisch preferred to read Dunana as Donanna, and felt that the names Dunmeda and Dunmed were probably also corrupt. For Dunana, Eg has Donanda, and H has Donanna. <!--A fuller discussion of variations between these names can be found in the notes which follow this transcription.--></note> <ex>ocus</ex> ceth&eacute;ora Dunmeda <ex>ocus</ex> is dia n-an<ex>m</ex>andaib at&aacute; I<ex>n</ex>b<ex>er</ex> n- Dunand i n-&iacute;art<ex>h</ex>ar <ex>Connacht</ex> <ex>ocus</ex> &Aacute;t<ex>h</ex> na n-Dumed i <ex>m</ex>-Br&eacute;fni.</p></div2>

<div2 type="section" n="2"><p>
<lb n="10"/>Fec<ex>h</ex>t and i<ex>mus</ex>n-acallatar do Ail<ex>ill</ex> <ex>ocus</ex> Medb <ex>ocus</ex> Ferg<ex>us</ex>. <q>T&iacute;aga<ex>ir</ex>  &uacute;ai<ex>n</ex>di,</q>ol Ail<ex>ill</ex>, <q>co Regaman<note n="38" type="auth" resp="DMa">Windisch noted a hook (<q>ein Haken</q>) had been added in the MS. below the -n as if it should be either -ni or -in, which would render Regaman either Regamain or Regamani.</note> co tuct<ex>h</ex>a<ex>r</ex> aiscid d&uacute;n dia ceithri &uacute;ad fr<sup resp="">i</sup>sin<note n="39" type="auth" resp="DMa">r in suprascript.</note> n-&eacute;ci<ex>n</ex>-si fil f<ex>or</ex>n oc a<ex>ir</ex>biath<ex>ad</ex> f<ex>er</ex> n-&Eacute;r<ex>end</ex> oc t&aacute;i<ex>n</ex> na m-b&oacute; a C&uacute;ailgni.</q> <q>Ro-fedar &iacute;<ex>n</ex>ti bad<ex>h</ex> maith do dul d&oacute; dian-tairgi<ex>m</ex>is .i. na Mai<ex>n</ex>e fo b&iacute;t<ex>h</ex> &aacute;inisa na <ex>n</ex>-i<ex>n</ex>gen.</q></p>
<p><ex>Con</ex>-ga<ex>ir</ex>t<ex>er</ex> a m<ex>ei</ex>c co h-Ail<ex>ill</ex>. R&aacute;iti friu. <q>Is buideach a dul is ferr,</q>  ar <lb n="15"/>
 Medb, <q>d&aacute;ig ga<ex>ir</ex>e.</q> <q>Ragt<ex>h</ex>air &eacute;m d&aacute;ig gairi,</q> ar Mai<ex>n</ex>e M&oacute;rgar. <q>Inge bid  fer<sup resp="">r</sup>de<note n="40" type="auth" resp="DMa">The more usual form of the comparative is ferrde, although the MS. reads ferde here.</note> in aiscid,</q> ar Mai<ex>n</ex>e Mi<ex>n</ex>gar. <q>Is olc ar l&aacute;echdac<ex>h</ex>t, is olc ar m-br&iacute;g, is a<ex>n</ex>inand<note n="41" type="auth" resp="DMa">The MS. is unclear here and reads either amand (&aacute;mand), or aninand.</note> fri t<ex>echt</ex> i fut<ex>h</ex>airbe .i. i c<ex>r&iacute;</ex>ch <ex>n&oacute;</ex> i ferand co n&aacute;i<ex>m</ex>tiu. Is roc&aacute;e<ex>m</ex> rorn-alt, n&iacute;n relgid do foglai<ex>m</ex> ait<ex>h</ex>ergaib,<note n="42" type="auth" resp="DMa">Initial a in subscript. Windisch believed the addition was probably by a later hand.</note> it maithi im<ex>murgu</ex> na h-&oacute;icc cosa t&iacute;agam.</q><note n="43" type="auth" resp="DMa">End of folio page 646; facs. 54a.</note></p></div2>

<div2 type="section" n="3"><lb n="20"/><p>B<ex>er</ex>id beand<ex>acht</ex>ai<ex>n</ex> for Ail<ex>ill</ex> <ex>ocus</ex> Meadb, <ex>ocus</ex> do<ex>n</ex>-ta<ex>ir</ex>co<ex>m</ex>laid i<ex>n</ex> fec<ex>ht</ex>. Do-co<ex>m</ex>lat ass, <ex>secht</ex> fich<ex>it</ex> l&aacute;ech a l&iacute;n, co m-b&aacute;dar a n-desc<ex>ert</ex> <ex>Connacht</ex> i foc<ex>us</ex> do c<ex>r&iacute;</ex>ch Corcmodruad i Ni<ex>n</ex>d<ex>us</ex> inn oc<ex>us</ex> don d&uacute;<ex>n</ex>. <q>T&eacute;id &uacute;ad<ex>h</ex>ad &uacute;aidib do fis sc&eacute;l coon<note n="44" type="auth" resp="DMa">Possibly, as Windisch noted, a miswriting for ocon.</note> lis,</q> ar Mai<ex>n</ex>e M&oacute;rga<ex>r</ex>, <q>do fis esi<ex>m</ex>ail na n-i<ex>n</ex>gen.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="4"><p>T&eacute;it Mai<ex>n</ex>e Mi<ex>n</ex>gar t<ex>r&iacute;</ex>ur co co<ex>m</ex>arnaic fri t&eacute;ora i<ex>n</ex>genaib<note n="45" type="auth" resp="DMa">Final -aib in subscript. The dative form is not expected here after the prep., fri. .</note> d&iacute;b ocin <lb n="25"/>
 tibraid. Do-f&uacute;aslaiced claidbiu d&oacute;ib fo c&eacute;t&oacute;ir. <q>Anmain i n-anmai<ex>n</ex>,</q> ar i<ex>nn</ex> ingen.<note n="46" type="auth" resp="DMa">MS. carries a final -a in subscript. It is possible that a later scribe felt the subject to be plural here, but made no attempt to alter the number of the article. In any case, there is a fair amount of confusion in the passage as a whole about who is speaking to whom.</note> <q>Tabair mo t<ex>r&iacute;</ex>-l&aacute;nfocull da<ex>m</ex>-sa,</q> a<ex>r</ex> Mai<ex>n</ex>e. <q>Am<ex>al</ex> no n-aseca do thenga rod-bia <ex>acht</ex> beat<ex>h</ex>a,</q> ar an i<ex>n</ex>gen, <q>ar n&iacute; c<ex>um</ex>ga<ex>m</ex>-ni h-&eacute;s<ex>id</ex>e d&aacute;ib.</q> <q>Is la  sod<ex>h</ex>ain,</q> a<ex>r</ex> Mai<ex>n</ex>e, <q>cec<ex>h</ex> i m-bem.</q><note n="47" type="auth" resp="DMa">Nasalization in subscript.</note>  <q>Cia t<ex>h&uacute;s</ex>u?</q> ar s&iacute;si. <q>Mai<ex>n</ex>e Mi<ex>n</ex>gar m<ex>a</ex>c<note n="48" type="auth" resp="DMa">Final -c in suprascript.</note>  Ail<ex>ella</ex> <ex>ocus</ex> Med<ex>ba</ex>,</q>  ar s&eacute;.  <q>Fo <ex>ch</ex>en &oacute;<ex>n</ex>,</q> ar s&iacute;.  <q>Cid nod-bar-tuc isi<ex>n</ex> c<ex>r&iacute;</ex>ch?</q>  ar <lb n="30"/>
 s&iacute;. <q>Do bret<ex>h</ex> b&oacute; <ex>ocus</ex><note n="49" type="auth" resp="DMa">MS. has .i., but the meaning of this is obscure. Perhaps better read as &ampersir; , i.e., ocus (as per Eg). /note&gt; ingen,</note></q> ar Mai<ex>n</ex>e. <q>Is c&oacute;ir a m-breith i<ex>m</ex>alle,</q> ar s&iacute;. <q>Ad&aacute;g<ex>ar</ex> n&iacute; b<ex>us</ex> urthidir, an&iacute; ad-f&iacute;adar; ad mait<ex>h</ex>i ina h&oacute;icc cosa t&aacute;ngid-si.</q> <q>Bad lind beith f<ex>or</ex> n-itgi-si,</q> or s&eacute;. <q>At-g&eacute;gmais c<ex>h</ex>it<ex>us</ex> m&aacute;d &iacute;ar m<ex>en</ex>man<ex>n</ex>rad <ex>con</ex>-&eacute;tsi<ex>m</ex>is.</q> <q>Cia ba<ex>r</ex> l&iacute;n?</q> ar s&iacute;. <q><ex>Secht</ex> fich<ex>it</ex> l&aacute;ech,</q> ar s&eacute;, <q>d&uacute;n sun<ex>n</ex>.</q> <q>Anaid su<ex>n</ex>d,</q> ar s&iacute;, <q><ex>co n</ex>-&aacute;rlad<ex>h</ex>amar<note n="50" type="auth" resp="DMa">Third -a- of -&aacute;rladhamar is in subscript. Better -&aacute;rladmar (T &sect; 756, p. 464). The -h- is added above the line, perhaps by a different scribe. Windisch, anyway, thought the emendation was 'nachtr&auml;glich' (later'): IT, 228, Lc., note 1.&lt;</note> na h-i<ex>n</ex>gena aile.</q> <q>Fob-sisimar-ni,</q> ar na <lb n="35"/>
 h-i<ex>n</ex>gi<ex>n</ex>a, <q>nach c<ex>um</ex>ang <ex>con</ex>-&iacute;samar.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="5"><p>T&iacute;agaid &uacute;aidib c<ex>us</ex>na hi<ex>n</ex>gena n-aile.<note n="51" type="auth" resp="DMa">Better aile, without initial mutation. </note> As-p<ex>er</ex>tatar f<ex>ri</ex> suideib: <q>Do-bar- 
ruachtadar &oacute;ic sund a t&iacute;rib <ex>Connacht</ex> f<ex>or</ex> m<ex>en</ex>marca fod&eacute;si<ex>n</ex>, <ex>secht</ex> meic Ail<ex>ella</ex>  <ex>ocus</ex> Medb<ex>a</ex>.</q> <q>Cid dia tudchada<ex>r</ex>?</q> <q>Do brith b&oacute; <ex>ocus</ex> ban.</q> <q>Ba hed<ex>h</ex> ad-gegmis-ni<note n="52" type="auth" resp="DMa">First -g- in suprascript. The MS. is unclear and reads as either adgegms or adgegnis, neither of which are correct. Perhaps, an instance of 'minim error.' In any case, I follow Windisch here in expanding adgegmis.</note> an&iacute; si<ex>n</ex> mad dia fedmais.</q><note n="53" type="auth" resp="DMa">Medial -m- in subscript.</note> <q>Ad-&aacute;g<ex>ar</ex> &oacute;ccu dia ta<ex>ir</ex>mesc <ex>n&oacute;</ex> dia terbaid,</q> or <lb n="40"/>
 s&iacute;. <q>Ta&iacute;t ass <ex>co n</ex>-&aacute;rlasar i<ex>n</ex>n&iacute;.</q> <q>Ad-glaasmar-ni.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="6"><p>Do-t&iacute;agad na <ex>secht</ex> n-i<ex>n</ex>gena c<ex>us</ex>i<ex>n</ex> tibraid. Feraid f&aacute;ilti fria<note n="54" type="auth" resp="DMa">Final -a in subscript. The rendering of fri as fria is a Mid. Ir. phenomena (cf., line 46). </note> Mai<ex>n</ex>e. <q>Ta&iacute;t as,</q> ar s&eacute;, <q><ex>ocus</ex> tucaid bar ceit<ex>ri</ex> lib-si. Bid maith &oacute;n si<ex>n</ex>. Fob-sisimar-ni for ar n-eneac<ex>h</ex>, <ex>ocus</ex> for ar sn&aacute;d<ex>h</ex>ad<ex>h</ex>,</q> ar s&eacute;. <q>A ingena Rego<ex>m</ex>u<ex>n</ex>,</q> ar na h-&oacute;icc.  Do-i<ex>m</ex>margid na h-i<ex>n</ex>gena a m-b&uacute; <ex>ocus</ex> a muccu <ex>ocus</ex> a curc<ex>h</ex>u arn&aacute; raib  <lb n="45"/>
 r&aacute;thug<sup resp="">u</sup>d<note n="55" type="auth" resp="DMa">Final -d in suprascript.</note> foraib. Do-set<ex>h</ex>et &iacute;arum co r&aacute;ncad<ex>ar</ex> costad a ch&eacute;le.<note n="56" type="auth" resp="DMa">Better c&eacute;le. Lenition is not expected after the 3 pl. poss. adj. a n-.</note> Feraid na h-i<ex>n</ex>gena f&aacute;ilti fria<note n="57" type="auth" resp="DMa">Final -a in subscript.</note> m<ex>ac</ex>co Ail<ex>ella</ex> <ex>ocus</ex> Medba <ex>ocus</ex> i<ex>m</ex>a-siseda<ex>r</ex> d&oacute;ib. <q>Randtar in almu sa i nd&eacute;,</q> ar Mai<ex>n</ex>e M&oacute;rga<ex>r</ex>, <q><ex>ocus</ex> in sl&oacute;g, is rom&oacute;r for &aacute;en-c<ex>h</ex>&aacute;e uile &iacute;ad; <ex>ocus</ex> co<ex>m</ex>raiciu<ex>m</ex> i n-&Aacute;th Briui<ex>n</ex>.</q> Do-gn&iacute;ther samlaid.</p></div2>

<div2 type="section" n="7"><p>N&iacute; ba&iacute; i<ex>n</ex> r&iacute;g Ragaman<note n="58" type="auth" resp="DMa">Final -an in suprascript.</note> and in l&aacute; si<ex>n</ex>. Is and ba&iacute; a c<ex>r&iacute;</ex>ch Corco Baisc<ex>inn</ex> <lb n="50"/>
 i n-d&aacute;il fri Firu Bolg. &Eacute;igt<ex>hir</ex> fon t&uacute;aith dia n-&eacute;is. Fo-sagar do Ragam<ex>an</ex> in sc&eacute;l. Luid <ex>side</ex> f<ex>or</ex> a n-&iacute;arair <ex>con</ex>a sl&oacute;g. Do-roich in t&oacute;ir uili for Mai<ex>n</ex>e M&oacute;rgar, <ex>ocus</ex> gabsad comach &eacute;cco<ex>m</ex>laind for suidiu. <q>Do-thegmaid di<ex>diu</ex> uili a n-&aacute;en i<ex>n</ex>ad,</q> f<ex>or</ex> Mai<ex>n</ex>e, <q><ex>ocus</ex> agar nech &uacute;aidib c<ex>us</ex>na b&uacute; ar ceand na n-&oacute;cc; <ex>ocus</ex> agat na hi<ex>n</ex>gena na b&uacute; forsi<ex>n</ex> n-&aacute;th co Cr&uacute;achnaib; <ex>ocus</ex> aisn&eacute;idet do Ail<ex>ill</ex> <ex>ocus</ex> do <lb n="55"/>
 Meidb an &eacute;co<ex>m</ex>lon<ex>n</ex> a filim sund.</q> Ro-soiched na h-i<ex>n</ex>gena co Cr&uacute;achai<ex>n</ex>, <ex>ocus</ex> ad-f&iacute;adad sc&eacute;la uile. <q>Ro-gab<ex>ad</ex>,</q> ar s&iacute;ad, <q>f<ex>or</ex>t m<ex>ac</ex>caib-siu oc &Aacute;t<ex>h</ex> Briui<ex>n</ex> <ex>ocus</ex> as-b<ex>er</ex>tad<ex>ar</ex> tec<ex>h</ex>t na f&oacute;irithi<ex>n</ex>.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="8"><p>Dos-c<ex>um</ex>lad <ex>Connacht</ex>a ma<note n="59" type="auth" resp="DMa">Windisch felt ma was a scribal miswriting for la. If this is so, the scribe has also omitted gemination of the following noun. Other lexical possibilities are discussed in the Explanatory Notes which follow this transcription.</note> Ail<ex>ill</ex> <ex>ocus</ex> M<ex>eidb</ex> <ex>ocus</ex> Ferg<ex>us</ex> <ex>ocus</ex> loi<ex>n</ex>ges Ul<ex>ad</ex> do &Aacute;t<ex>h</ex> Briui<ex>n</ex> do coba<ex>ir</ex> a m<ex>un</ex>tiri. Do-rig&eacute;nset im<ex>m</ex>urgu m<ex>ei</ex>c Ail<ex>ella</ex> <lb n="60"/>
 co-l&eacute;ic cl&iacute;at<ex>h</ex>a do sciach <ex>ocus</ex> do draigen i m-b&eacute;ol ind &aacute;t<ex>h</ex>a fri Reco<ex>m</ex>an <ex>con</ex>a muintir<note n="60" type="auth" resp="DMa">Medial -t- in suprascript.</note>, <ex>con</ex>&aacute; roc<ex>h</ex>tadar<note n="61" type="auth" resp="DMa">End of folio page 647; facs 54b.</note> dul darsi<ex>n</ex> n-&aacute;th, co t&aacute;<ex>n</ex>ic Oil<ex>ill</ex> <ex>con</ex>a sl&uacute;ag; <ex>con</ex>id de at&aacute; &Aacute;th Cliath Medraidi i c<ex>r&iacute;</ex>ch n-&Oacute;c Bethra<note n="62" type="auth" resp="DMa">Better &Oacute;c Bethra, without initial mutation.</note> i t&uacute;aisc<ex>ir</ex>t h<ex>&Uacute;a</ex> Fiachrach Aidne it<ex>er</ex> <ex>Connacht</ex>a <ex>ocus</ex> Corc<ex>um</ex>ruad. <ex>Con</ex>-recad and a sl&uacute;agaib uilib.</p></div2>

<div2 type="section" n="9"><p>Do-gn&iacute;thir s&iacute;d d&aacute;la et<ex>ur</ex>ru fo d&aacute;ig i<ex>n</ex>a m<ex>a</ex>c c&aacute;e<ex>m</ex> f<ex>or</ex>o-gl&uacute;aiset i<ex>n</ex>a cet<ex>ra</ex>, <lb n="65"/>
 <ex>ocus</ex> fo d&aacute;ig na n-i<ex>n</ex>gen c&aacute;e<ex>m</ex> do-lota<ex>r</ex> leo, ima co<ex>m</ex>&eacute;rac<ex>h</ex>t in imirgi. Do-b<ex>er</ex>a<ex>r</ex> aisic na h-i<ex>m</ex>irgi do Rega<ex>mon</ex>; <ex>ocus</ex> anait na h-i<ex>n</ex>gena la m<ex>ac</ex>cu<note n="63" type="auth" resp="DMa">Medial -c- in suprascript.</note> Ail<ex>ella</ex>; <ex>ocus</ex> for-f&aacute;cbaid <ex>secht</ex> fich<ex>it</ex> lulgach leo do &iacute;arraig na n-i<ex>n</ex>gen, <ex>ocus</ex> do b&iacute;athad fer n-&Eacute;r<ex>enn</ex> fri ti<ex>n</ex>&oacute;l na t&aacute;na b&oacute; C&uacute;ail<ex>ng</ex>e; <ex>con</ex>id <title type="tale">T&aacute;i<ex>n</ex> B&oacute; Rega<ex>mon</ex></title> in sc&eacute;l sa <ex>ocus</ex> remsc&eacute;l do sc&eacute;laib T&aacute;na B&oacute; C&uacute;ail<ex>nge</ex> h&eacute;. <lb n="70"/>
<frn lang="la">Finit amen.</frn><note n="64" type="auth" resp="DMa">(Text followed by <title type="tale">T&aacute;in B&oacute; Regamna</title>.)</note></p></div2></div1>
<div1 type="text" n="3" lang="en">
<head>TRANSLATION (YBL)</head>
<head>This [is the] T&aacute;in B&oacute; Regamon</head>
<opener>In producing a modern English translation of T&aacute;in B&oacute; Regamon, it has been one of my objectives to maintain wherever possible the narrative style of the medieval Irish text. I have therefore provided, for the most part, a literal translation of the text. Retained, for instance, is the variation in verbal tense between coordinate clauses, which is so characteristic of early Irish narratives. As Hildegard Tristram has argued [<title type="book">Tense and Time in Early Irish Narrative</title>. Innsbruck: Institut f&uuml;r Sprachwissenschaft der Universit&auml;t Innsbruck, 1983], these changes are as much an indicator of stylistic method as they are a linguistic feature. Where the Irish text has repetitive phraseology, I have reproduced this repetition in translation. Nevertheless, in order to maintain the readability of the translation, it has sometimes been necessary to substitute idiomatic English for the Irish. In these instances, the editorial additions are noted in square brackets. Verbal nouns, which are more common in Irish than in English, are usually translated with the English &ndash;ing ending, except where such a translation obscures the meaning of the Irish text or where the infinitive form seems the more appropriate translation. In order to minimise confusion, the spelling of the name Regamon has been normalised. I have chosen not to translate personal, place or population names here; a fuller discussion of these can be found in the glossary, and in the Explanatory Notes. Lastly, I note that I have based this translation on the text of T&aacute;in B&oacute; Regamon contained in the Yellow Book of Lecan. This is the fullest extant account of that narrative; the other MSS. vary in terms of style only, and add nothing new in terms of content. The number preceding each stanza corresponds to the line number of the printed Irish in the transcription of YBL in this thesis. [Michelle Malek.]</opener>
<div2 type="section" n="1"><mls unit="YBL linebreak" n="1"/><p>There was a famous warrior and hospitaller among the men of Connacht in the time of Ailill and Medb &mdash; Regamon his name. He had many herds of cattle, all fine and excellent. Furthermore, he had seven daughters. They fell in love with the seven sons of Ailill and Medb, that is, the seven Maines: namely Maine M&oacute;rgar, and Maine Mingar, and Maine Aithremail, and Maine M&aacute;thremail, and Maine Milb&eacute;l, and Maine Annai, and Maine M&oacute;epert, and Maine Condageb-uile; and it is this last who brought together the beauty of form and the dignity of his mother and his father. These are the seven daughters of Regamon: the three Dunana, and the four Dunmeda; and it is from their names there is the estuary of the Dunana in the west of Connacht and the ford of the Dumeda in Breifne.</p></div2>

<div2 type="section" n="2"><mls unit="YBL linebreak" n="10"/><p>On one occasion, Ailill and Medb and Fergus converse together. <q>Let someone be sent from us to Regamon,</q> said Ailill, <q>so that a gift from his herd may be brought to us from him because of this difficulty which is upon us in maintaining the men of Ireland in driving off the cattle of C&uacute;ailnge.</q> <q>I know who would be good to go if we asked, that is, the Maines, because of the beauty of the daughters.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="3"><mls unit="YBL linebreak" n="14"/><p>His sons are summoned to Ailill. He puts it to them. <q>Victorious is their going,</q> said Medb, <q>and all the better on account of filial duty.</q> <q>Indeed, it will be going for the sake of duty,</q> said Maine M&oacute;rgar. <q>Yet it will be the better [for] the gift,</q> said Maine Mingar. <q>Inadequate is our valour; inadequate is our strength; it is the same as going into an open field (that is, to the boundaries) or out into the country against enemies. Too soft has been our upbringing; training in arms has not been not allowed us; besides, the warriors to whom we go are formidable.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="4"><mls unit="YBL linebreak" n="20"/><p>He bids farewell to Ailill and Medb, and assembled the expedition. They set out, seven score warriors their full strength, until they were in the south of Connacht near to the boundary of the Corcmodruad in Nindus, in the vicinity of the fort. <q>Let a small number of them go to find out news at the stronghold,</q> said Maine M&oacute;rgar, <q>and find out the disposition of the girls.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="5"><mls unit="YBL linebreak" n="24"/><p>Maine Mingar goes as one of three and he encountered three of the girls at the spring. They immediately draw swords on them. <q>Mercy!</q> said the girl. <q>Give my three full demands,</q> said Maine. <q>Whatever your tongue may demand, you shall have it, except food-supplies,</q> said the girl, <q>since we cannot give you that.</q> <q>That is just what we are here for,</q> said Maine. <q>Who are you?</q> said she. <q>Maine Mingar, son of Ailill and Medb,</q> said he. <q>Greetings then!</q> said she. <q>What has brought you into this territory?</q> said she. <q>To take cows and women,</q> said Maine. <q>Taking them together is proper,</q> said she. <q>Nevertheless, I fear [whenever] anything is done, that it is made known; the warriors to whom you have come are formidable.</q> <q>Let us have your good will,</q> said he. <q>If it were according to our own inclination, we would go with you.</q> <q>What is your full strength?</q> said she. <q>Seven score warriors [are] with us here,</q> said he. <q>Wait here,</q> said she, <q>so that we may speak to the other girls.</q> <q>We shall assist you,</q> said the girls, <q>[with] whatever power we can.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="6"><mls unit="YBL linebreak" n="36"/><p>They go from them to the other girls. They spoke to them: <q>Young warriors from the lands of Connacht have come to you here, your own darlings, the seven sons of Ailill and Medb.</q> <q>Why have they come?</q> <q>To take cows and women.</q> <q>It would be that we would choose, if only we were sure.</q> <q>I fear [for] the young warriors &mdash; a hindering of them or a cutting-off,</q> said she. <q>Come away so that you may speak to them.</q> <q>We will speak [with them].</q></p></div2>

<div2 type="section" n="7"><mls unit="YBL linebreak" n="41"/><p>The seven girls come to the spring. They greet Maine. <q>Come away,</q> said he <q>and bring your cattle with you. That will be good then. We make an undertaking [for] you upon our honour, and upon our protection,</q> said he. <q>O daughters of Regamon!,</q> said the warriors. The girls muster their cows, and their pigs and their sheep so that there might not be [any] observation of them. Then they make their way until they reached the meeting place of their companions. The girls greet the seven sons of Ailill and Medb, and they stood together with them. <q>Let this herd be divided in two, and the host</q> said Maine M&oacute;rgar, <q>they are all too much together; and let us meet at &Aacute;th Briuin.</q> It is done like that.</p></div2>

<div2 type="section" n="8"><mls unit="YBL linebreak" n="49"/><p>King Regamon was not there that day. He was in the territory of the Corco Baiscinn at a meeting with the Fir Bolg. The alarm is raised after them in the territory. The news is told to Regamon. He goes in pursuit with his host. The whole pursuing party falls upon Maine M&oacute;rgar, and they thereby sustained an overpowering assault. <q>All gather then in one place,</q> said Maine, <q>and let someone from them be sent with the cows in front of the warriors; and let the girls drive the cows across the ford to Cr&uacute;achu; and tell Ailill and Medb the plight in which we are here.</q> The girls arrive at Cr&uacute;achu, and they tell the whole story. <q>There has been an attack upon your sons at &Aacute;th Briuin,</q> said they, <q>and they asked for a party for their assistance.</q></p></div2>

<div2 type="section" n="9"><mls unit="YBL linebreak" n="58"/><p>The men of Connacht set out under Ailill and Medb and Fergus and the exiled warriors of the Ulaid to &Aacute;th Briuin to assist their people. Now, in the meantime, the sons of Ailill had made hurdles of whitethorn and of blackthorn in the approach of the ford against Regamon and his host, so that they [had] not accomplished a crossing over the ford, so that Ailill came with his host: so that it is from that there is &Aacute;th Cl&iacute;ath Medraidi in the territory of &Oacute;c Bethra in the north of &Uacute;a Fiachrach Aidne, between the men of Connacht and the Corcmodruad. They meet there with all their forces.</p></div2>

<div2 type="section" n="10"><mls unit="YBL linebreak" n="64"/><p>Peace was made between them because of the fine boys who had driven the cattle, and because of the beautiful girls who had gone with them, on account of which the herd departed. A restitution of the herd is made to Regamon; and the girls stay with the sons of Ailill; and seven score milch-cows were left with them for seeking the daughters, and for supplying the men of Ireland at the gathering of the t&aacute;in b&oacute; C&uacute;ailnge: so that this story is T&aacute;in B&oacute; Regamon, and it is a fore-tale to the stories of the T&aacute;in B&oacute; C&uacute;ailnge.</p></div2>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
