<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G202010">
<teiHeader status="update" creator="Benjamin Hazard" date.created="2004-10-20"  date.updated="2011-01-19">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="gmd">Cenn ard &Aacute;daim &eacute;trocht r&aacute;d</title>
<title type="extended">[Aus Rawlinson B. 502]</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author sortas="mac cosse, airbertach">Airbertach Mac Cosse</author>
<editor id="KM" sortas="meyer, kuno">Kuno Meyer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1190</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G202010</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<notesStmt>
<note>In the printed edition, the poem edited below follows the poem beginning 'Cethrur do-raega n&iacute; dalb'. Both are regarded as constituting one poem, with continuous numbering of the  quatrains. This is not followed here. 'Cethrur do-raega n&iacute; dalb' is available on CELT as file G202007.</note>
</notesStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Source</head>
<bibl n="1">Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B. 502, fo. 46 rb 41. For details see Brian &Oacute; Cu&iacute;v (ed.), Catalogue of Irish language manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries (2 vols.) (Dublin Institute for Advanced Studies 2001&ndash;03) volume 1, MS 34, 163&ndash;200.  For a facsimile edition with an introduction and indexes, see Kuno Meyer (ed.), Rawlinson B. 502; a collection of pieces in prose and verse in the Irish language compiled during the eleventh and twelfth centuries (Oxford 1909).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">P&aacute;draig &Oacute; N&eacute;ill, Airbertach Mac Cosse's poem on the Psalter [A D&eacute; d&uacute;lig, adat-teoch:], &Eacute;igse 17 (1977&ndash;8) 19&ndash;46.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">Aus Rawlinson B. 502 [Cenn ard &Aacute;daim &eacute;trocht r&aacute;d]</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">3</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1901</date>
<biblScope type="page">23</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked and proof-read three times.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. Names are capitalized and words segmented in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. Lenition by point has been rendered as corresponding consonant plus h in <emph>fh, nh</emph>. The editor's corrections are marked <emph>corr sic resp="KM"</emph>, with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Editorial expansions are marked <emph>ex</emph>. Text in English/German is indicated.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the poem; page breaks are marked <emph>pb n=""</emph>, foliation is tagged <emph>mls unit="MS folio" n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), places and groups are tagged. Number values are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Attributed to Airbertach Mac Cosse
<dateRange from="950" to="1000" exact="none">c.950&ndash;1000</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="de">Prefatory remarks are in German.</language>
<language id="en">Some annotations are in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>poetry</term>
<term>medieval</term>
<term>bible</term>
<term>Airbertach Mac Cosse</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-01-19</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Conversion script run; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:43:25+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-28</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (3) and re-parsed; header modified; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-20</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); structural and content markup applied to file; header constructed and bibliographic details compiled; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>1998-06-29</date>
<respStmt>
<name id="DOC">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); editorial corrections applied to text; names and number values tagged.</item>
</change>
<change>
<date>pre-1997</date>
<respStmt>
<name>Staff of CURIA Project</name>
<resp>Data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G202010">
<front>
<div lang="de" type="prefatory remarks">
<pb n="22"/>
<p>Nun folgen ohne Absatz die schon aus dem Palatinus Nr. 830 bekannten Verse &uuml;ber die Erschaffung Adams,<note n="1" type="auth">Mit &Uuml;bersetzung herausgegeben von Stokes in Kuhns Zeitschrift 31, S. 249, und von G&uuml;terbock in der Zeitschrift f&uuml;r vergleichende Sprachforschung Neue Folge 13, S. 94, kollationiert.</note> wie Vers 40 angiebt, von Airbertach Mac Cosse aus dem Lateinischen ins Irische &uuml;bersetzt.  Nach Olden's Untersuchungen<note n="2" type="auth">Proceedings of the R.I.A. 1883, S. 219.  Olden hat aber nicht gesehen, dass unser Mac Cosse identisch ist mit Airbertach mac Coisidobr&aacute;in, der als <term lang="ga">airchennach</term> von Ross Ailithir im Jahre 1016 (AU.) gestorben ist.</note> 
war Mac Cosse im letzten Drittel des 10. Jahrhunderts an der Klosterschule von Ross Ailithir, jetzt Ross Carbery im S&uuml;dwesten der Grafschaft Cork, als <term lang="ga">fer l&eacute;gind</term> th&auml;tig. Der Schreiber, welcher im <pb n="23"/>

Jahre 1072&mdash;73 diese Verse auf fo. 38a des Palatinus an den Rand geschrieben hat,<note n="3" type="auth">S. G&uuml;terbock, a.a.O., S. 94.</note> war gewiss, wie die andern Schreiber desselben Kodex, ein S&uuml;dire und hat vielleicht in Ross Ailithir seine Bildung erhalten.</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 lang="ga" type="poem">
<head>Cenn ard &Amacr;daim &emacr;trocht r&amacr;d</head>
<head><sup lang="en" resp="DOC">Another copy in Codex Palatino-Vaticanus 830 ed. Stokes, [Kuhns] Z Vergl Spr 31 (1890) 249-50, collated G&uuml;terbock, Z Vergl Spr NF 13, 94.</sup></head>
<p><mls n="46 rb 41" unit="MS folio"/><text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Cenn ard <ps><fn>&Amacr;daim</fn></ps>, &emacr;trocht r&amacr;d,</l>
<l>a t&imacr;r grinn gr&imacr;anna <pn>Gar&amacr;d</pn>,</l>
<l>a <corr resp="KM" sic="bruinnicor">bruinnichor</corr>, n&amacr;d br&emacr;c br&omacr;n,</l>
<l>a t&imacr;r &amacr;lainn <corr resp="KM" sic="Ara"><pn>Arad&omacr;n</pn></corr>.</l>
</lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>A br&umacr; a <pn>Lodain</pn> is l&imacr;a,</l>
<l>a chossa a t&imacr;rib <pn>Gor&imacr;a</pn>,</l>
<l>is D&imacr;a do-rigni dia de&omacr;in</l>
<l>a fuil do us<ex>ci</ex> ind aee&omacr;ir.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>A anim do thinfiud D&emacr;</l>
<l>do-ridnacht <corr resp="KM" sic="de">d&omacr;</corr>, ba gn&imacr;m gl&emacr;,</l>
<l>r&imacr; <ex>con</ex>dn-ic br&amacr;th buidnib drenn</l>
<l>is lais ca<ex>ch</ex> f&amacr;th, ca<ex>ch</ex> f<ex>or</ex>cenn. C.</l>
</lg>
<lg n="4" type="quatrain">
<l><ps><fn>Airb<ex>er</ex>ta<ex>ch</ex></fn></ps> roraith cen ail</l>
<l>sca&imacr;les s&umacr;ithi s&imacr;thamail,</l>
<l>a Latin i n-Goideilgc nh-grinn</l>
<l>is <ps><an>M<ex>a</ex>c Cosse</an></ps> rochaemchind. C.</l>
</lg>
<lg n="5" type="quatrain">
<l>In r&imacr; rodelb nem im g<ex>r&emacr;i</ex>n</l>
<l>is <corr resp="KM" sic="darrigne" cert="40">das-rigne</corr> dia &omacr;gr&emacr;ir</l>
<l>iff<ex>ern</ex> 's in muir medrach m<ex>en</ex>d,</l>
<l><ex>ocus</ex> talam a f<ex>or</ex>cenn. Cenn ard.</l>
</lg>
<lg n="6" type="quatrain">
<l>Innocht f&emacr;il <ps><fn>T&omacr;mais</fn></ps><note lang="de" n="4" type="auth">21. Dez. Zu der folgenden Erz&auml;hlung vgl. das Original in Acta Thomae, ed. Bonnet, S. 99.</note> cen tl&amacr;is,</l>
<l>ba s&umacr;i s&omacr;bais fri ca<ex>ch</ex> s&emacr;is,</l>
<l><ps><fn>T&omacr;mas</fn> <rn>aps<ex>tal</ex></rn></ps>, alt cen baes,</l>
<l>&omacr; aes m&omacr;r n-astar roch&emacr;s.</l>
</lg>
<lg n="7" type="quatrain">
<l>D&imacr;ar' cechaing sair, s&imacr;d cen meirg,</l>
<l>i n-<pn type="country">India</pn> aird erctha buird,<note lang="de" n="5" type="auth">i.e. baird.</note></l>
<l>is lais, nirbo l&emacr;n in lerg,</l>
<l>ro <ex>mar</ex>b in ferb dia bois buirb.</l>
</lg>
<lg n="8" type="quatrain">
<l>As-bert <ps><fn>T&omacr;mas</fn></ps>, nirbu d&umacr;i,</l>
<l>athesc do bais d&imacr;riuch d&omacr;i,</l>
<l>bud in crob dia n-dernais col</l>
<l>i m-b&emacr;laib <ex>co</ex>raindiu<note lang="de" n="6" type="auth">a unter der Zeile hinzugef&uuml;gt.</note> lae.</l>
</lg>
<lg n="9" type="quatrain">
<l>&Imacr;ar sain cing immach in laech,</l>
<l>c&imacr;arbo gaeth, fo-fh&umacr;air cath cr&umacr;ach,</l>
<l>cid ferda ro fer a gle&omacr;,</l>
<l>ro <ex>mar</ex>b in le&omacr;, c&imacr;arbo l&umacr;ath.</l>
</lg>
<lg n="10" type="quatrain">
<l>A l&amacr;m ind la&imacr;ch cona l&imacr;</l>
<l>fo-fh&umacr;air s&amacr;r saer for bith ch&emacr;,</l>
<l>dos-b<ex>eir</ex> in c&umacr; ar b&emacr;laib c&amacr;ich,</l>
<l>feib ass-eb<ex>er</ex>t in f&amacr;ith D&emacr;.</l>
</lg>
<trailer>A D&emacr;  d&umacr;l<ex>ig</ex>.</trailer>
</body>
</text></p>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>