<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="G201034">
<teiHeader status="update" creator="Benjamin Hazard" date.created="2005-05-05" date.updated="2010-04-10">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">King David and the Beggar</title>
<title type="extended">[from the Book of Fermoy, p 83a]</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>unknown</author>
<editor id="KM" sortas="meyer, kuno">Kuno Meyer</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent> 
<measure type="words">830</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History at University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland &mdash; http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2010</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G201034</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Source</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, 23 E 29, the Book of Fermoy, p 83a (fifteenth to sixteenth century); for details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926-70) MS 1134, 3091-125.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Kuno Meyer, King David and the Beggar, A medley of Irish texts 12, Archiv f&uuml;r Celtische Lexikographie 3, pt. 4 (Halle 1907) 321-2.</bibl>
<bibl n="2">Paul Grosjean, King David and the Beggar, in: J. Fraser, P. Grosjean and J. G. O'Keefe (eds.), Irish Texts 4 (London 1934) 113-118.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">King David and the Beggar (from the Book of Fermoy, p 83a)</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Archiv f&uuml;r Celtische Lexikographie (A medley of Irish texts 12.1) </title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">3, pt. 4</biblScope>
<pubPlace>Halle/Saale</pubPlace>
<publisher>Max Niemeyer</publisher>
<date>1907</date>
<biblScope type="page">321-322</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked and proof-read three times.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels.  Both are retained here.  The editor's corrections are marked <emph>corr sic resp="KM"</emph>, with the erroneous form retained in the 'sic' attribute.  Expansions are marked <emph>ex</emph>.  Names are capitalized in line with CELT practice.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked<emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Hyphenation was introduced.  When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p></p>
<p><emph>div0</emph>=the tale; page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish monastic author.
<dateRange from="900" to="1200" exact="none">900-1200</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Middle Irish.</language>
<language id="en">Supplied title is in English.</language>
<language id="la">One word is in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2010-04-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Conversion script run; header updated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-30</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:41:51+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2005-06-09</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Whole file including header details re-proofed, new wordcount, new HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2005-05-05</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); structural and content markup applied to file; header constructed and bibliographic details compiled; file parsed and HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>1998-06-29</date>
<respStmt>
<name>Staff of the CURIA Project</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Data captured by scanning; file proofed (1).</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G201034">
<body>
<div0 type="tale" lang="ga">
<pb n="321"/>
<head><sup resp="KM"><frn lang="en">King David and the Beggar (from the Book of Fermoy, p 83a)</frn></sup></head>
<p>Aroile duine tr&umacr;agh bocht &ampersir; m&omacr;irsheisir cloinde aigi t&amacr;inic cum Dab&imacr;th do chuincidh almsaine fair ocus is annsin tairrnic la Dab&imacr;th a almsaine do roinn &ampersir; nocha roibhe aigi n&imacr; do-beradh d&omacr; &ampersir; adubairt an duine do chrochad, acht ro-thoirmesc Solam &eacute; &ampersir; adubairt an duine tr&umacr;agh: <q>&omacr; nach fuil agut n&imacr; do-bert&aacute; damh, tabair do bendacht damh a n-ucht mo luimne co rugur lem dom thigh h&iacute;</q>.  Tic far sin Dab&imacr;th a beannacht a n-ucht an duine tr&umacr;aigh &ampersir; ro-timsaigh an duine a ucht uimpe co riacht da thigh &ampersir; do b&iacute; a eire innti ag a h-imchur. Ronigh iar sin an duine a lumaind a lochtobur m&oacute;r b&umacr;i 'na garrdha corbo l&amacr;n &emacr; do fh&imacr;riasc &ampersir; dorecadh-san an t-iasc tar cenn innmh<ex>uis</ex> do-fhulachta, corbo toictech &eacute; &ampersir; ro cuir iar sin an duine a lumainn dia tirmugud ar abhaill cr&imacr;n  <pb n="322"/>
co roibe fo l&amacr;ntorud d'ublaibh &ampersir; n&amacr;r mh&oacute; c&uacute;adh n&amacr; gach ubhall d&imacr;bh &ampersir; tr&imacr; h-ubla m&omacr;ra dermhaile derg&omacr;ir ar &umacr;achtur na h-abla &ampersir; ruc an duine iar sin an torad leis .i. na h-ubla cumhra gus na h-ublaibh &omacr;ir do Dab&imacr;th a n-aiscidh &ampersir; do innis an sc&eacute;l sin do Dab&imacr;th &ampersir; do Sholam &ampersir; adubairt Solam: <q>As ferr sin n&amacr; do chrochad amail rotriall<ex>ad</ex></q>. Ro roind Dab&imacr;th iar sin na h-ubla .i. ubhall d&oacute; f&emacr;in &ampersir; ubhall do Sholam &ampersir; ubhall don duine bocht.</p>
<closer><frn lang="la">Finit</frn>.</closer>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
