<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.verse">
]>
<TEI.2 id="G100053">
<teiHeader creator="Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in" status="update" date.created="1995-07-02"  date.updated="2008-09-29">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">In tan no th&eacute;igmis don d&aacute;il</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="DOC">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1398</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>1995</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">G100053</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 502, folio 47a2 (this MS contains only quatrains 1, 4-7, 12).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, MS 1318, 127b (alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan (see T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish MSS in Trinity College Dublin (Dublin 1921), 94-110)).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations and further reading</head>
<bibl n="1">Translation (into German): Kuno Meyer, in Ernst Windisch (ed), Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage (Leipzig: Harrassowitz 1900) 3&ndash;5.</bibl>
<bibl n="2">Translation (into English): Kuno Meyer, Gaelic Journal 10 (1900) 578&ndash;80.</bibl>
<bibl n="3">Prose version from Rawlinson B 502: Kuno Meyer, Stories and songs from Irish manuscripts, V: Orgain N&eacute;ill No&iacute;giallaig, Otia Merseiana 2, 1900-01, 84&ndash;92 (available online at CELT in file G302003).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<title level="a">Totenklage um K&ouml;nig Niall N&oacute;igiallach: ein altirisches Gedicht</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="m">Festschrift Whitley Stokes zum siebzigsten Geburtstage</title>
<editor>Ernst Windisch</editor>
<imprint>
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>
<publisher>Otto Harrassowitz</publisher>
<date>1900</date>
<biblScope type="page">1&ndash;6</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>This document represents pp 3&ndash;5 of the published edition. All editorial preface, introduction, translation and notes have been omitted.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been thoroughly checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text largely represents the printed text. In the case of editorial macrons, the macron has been repositioned over the historically long vowels in the case of boi (1.3), Gaidil (9.3); the macron has been omitted in the case of the case of si&amacr;n which is written si&auml;n (4.1) and Mane (10.4); a macron is supplied in the case of ceitemon (4.4) and Enna (10.3).</p>
<p>Word-divisions are normalised in accordance with modern practice. All variants cited by the editor are rendered in the parallel segmented apparatus criticus, but the editor's marking of expansions in the apparatus criticus is not retained.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotation marks in the printed edition. Direct speech is rendered <emph>sp</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>There are no soft hyphens and hyphenated words (hard or soft) do not cross line-, verse- or page-breaks.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the text. Page-breaks are marked using milestone <emph>pb</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names), groups (dynasties, peoples etc.), and places are tagged. Names of professions and some terms are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<tagsDecl>
<tagUsage gi="DIV0">The whole of a text, whether short or long, whether one volume or many</tagUsage>
<tagUsage gi="ps">Surrounds all personal names</tagUsage>
<tagUsage gi="sn">Identifies surnames within personal names</tagUsage>
<tagUsage gi="fn">Identifies forenames within personal names</tagUsage>
<tagUsage gi="on">Identifies Organization names</tagUsage>
<tagUsage gi="pn">Identifies Placenames</tagUsage>
</tagsDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first head element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text.</p>
<p>Page-numbers of the printed text are tagged <emph>pb n="nn"</emph>. A canonical reference can be made from the <emph>lg</emph> numbers.</p>
</refsDecl>
<variantEncoding method="parallel-segmentation" location="internal"/>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By unknown monastic writer(s).
<dateRange from="800" to="850" exact="none">c.800&ndash;850</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="ga">The text is in Old Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>histor</term>   
<term>poetry</term>
<term>medieval</term>
<term>Niall N&oacute;igiallach</term>
<term>lament</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-09-29</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T15:29:46+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-15</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; file parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-28</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header re-structured; text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-09-19</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1995-07-02</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Thorough re-collation of electronic text with the printed. Entire text made fully conformant with TEI.2 in regard to mark-up. TEI.2 Header created and additional bibliographical material placed therein.</item>
</change>
<change>
<date>1995-07-01</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Collation of electronic text and addition of mark-up of names, terms, and numbers.</item>
</change>
<change>
<date>1995-07-01</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text capture and first proofing.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="G100053">
<front>
<div type="Witness List">
<witList>
<witness id="R" sigil="R">Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 502, folio 47a2</witness>
<witness sigil="Y">Dublin, Trinity College, Yellow Book of Lecan, page 127b</witness>
</witList>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="poem" lang="ga">
<head>In tan no th&eacute;igmis don d&aacute;il</head>
<pb n="3"/>
<sp>
<speaker>Tuirn mac Tornai</speaker>
<lg n="1" type="Stanza" met="deibide sca&iacute;lte">
<l>In tan
<app>
<lem>no th&emacr;igmis</lem>
<rdg wit="Y">dotheigmis</rdg>
</app>
<app>
<lem>don</lem>
<rdg wit="R">do</rdg>
</app>
dail</l>
<l>la mac n-<ps><fn>Echach Muigmed&amacr;in</fn></ps></l>
<l><app>
<lem>buidithir sobairche n-gl&emacr;</lem>
<rdg wit="R">buididir bad sobairge</rdg>
</app></l>
<l>folt
<app>
<lem>bo&imacr;</lem>
<rdg wit="Y">bai</rdg>
<rdg wit="R">bid</rdg>
</app>
for cind maic <ps><fn>Cairne</fn></ps><add resp="R">.i. <ps><fn>Cairenn Casdub</fn></ps> ingen <ps><fn>Sacheill Bailb</fn></ps> di <on type="people:Saxons">.Saxanaib</on> a m&aacute;thair-seom <ps><fn>Neill</fn></ps></add></l>
</lg>
</sp>
<sp>
<speaker>Torna</speaker>
<lg n="2" type="Stanza">
<l>A macc&amacr;in, mad
<app>
<lem>labraiser</lem>
<rdg wit="Y">lobrairser</rdg>
</app></l>
<l><term type="bondmaid">cumal</term> duit ba tabairthi</l>
<l>d&amacr;ig ind &fdot;uilt
<app>
<lem>ro s<del>/377^[</del>damailser</lem>
<rdg wit="Y">rosamalsir</rdg>
</app></l>
<l>fri dath
<app>
<lem>barr&amacr;in</lem>
<rdg wit="Y">barran</rdg>
</app>
sobairchi.</l>
</lg>
<lg n="3" type="Stanza">
<l>Abrait duib d&amacr;in com&amacr;illi</l>
<l>ocus d&amacr; br&amacr;i doirchidi,</l>
<l>barr&amacr;n<app>
<lem>budi</lem>
<rdg wit="Y">bude</rdg>
</app>buge n-gl&emacr;,</l>
<l>ba h-&emacr; dath a imleisse.</l>
</lg>
</sp>
<pb n="4"/>
<sp>
<speaker>Tuirn mac Tornai</speaker>
<lg n="4" type="Stanza">
<l>Dath a gr&umacr;aidi in cech m&imacr;,</l>
<l>d&imacr;amtar<app>
<lem>c&omacr;iri cosmaili</lem>
<rdg wit="R">coire cosmailsi</rdg>
<rdg wit="Y">cosmoli</rdg>
</app></l>
<l>si&auml;n, cr&umacr;<app>
<lem>l&omacr;ig</lem>
<rdg wit="Y">laigh</rdg>
<rdg wit="R">l&aelig;g</rdg>
</app>
<app>
<lem>l&imacr;th</lem>
<rdg wit="Y">flaith</rdg>
</app> cen on,</l>
<l><app>
<lem>faircle caille i c&emacr;itemon</lem>
<rdg wit="R">foirccle caille cetamun</rdg>
</app>.</l>
</lg>
</sp>
<sp>
<speaker>Torna</speaker>
<lg n="5" type="Stanza">
<l>A <app>
<lem>d&emacr;t</lem>
<rdg wit="Y">deid</rdg>
<rdg wit="R">deoit</rdg>
</app>
gela, a be&omacr;il deirg</l>
<l><app>
<lem>nocho ch&umacr;rsaigtis a feirc</lem>
<rdg wit="R">nad contursaig fo chom&fdot;eirg</rdg>
</app>,</l>
<l><app>
<lem>a delb amail th&emacr;thein tra</lem>
<rdg wit="Y">a delb namma co nnata</rdg>
</app></l>
<l>tairced h-<pn type="country:Ireland">&Emacr;rind</pn> <app>
<lem>&omacr;cl&amacr;echda</lem>
<rdg wit="R">oclacha</rdg>
</app>.</l>
</lg>
<lg n="6" type="Stanza">
<l>Amail <app>
<lem>&emacr;isce</lem>
<rdg wit="Y">esca</rdg>
</app>,
amail gr&emacr;in</l>
<l>amail <app>
<lem>tennd&amacr;il</lem>
<rdg wit="Y">tenid</rdg>
</app>
taitnem <ps><fn>N&emacr;ill</fn></ps>,</l>
<l><app>
<lem>amail draic di thuind cen t&amacr;ir</lem>
<rdg wit="Y">amail dreccain duind congrain</rdg>
</app>,</l>
<l><ps><fn>N&imacr;all</fn></ps> mac <ps><fn>Echach Muigmed&amacr;in</fn></ps>.</l>
</lg>
</sp>
<sp>
<speaker>Tuirn mac Tornai</speaker>
<lg n="7" type="Stanza">
<l>Is <app>
<lem>ce&omacr;l s&imacr;rechtach</lem>
<rdg wit="Y">eol sirrachtach</rdg>
<rdg wit="R">sirectach</rdg>
</app>
in se</l>
<l>gol cach cind la <on type="people">Ciarraige</on></l>
<l><app>
<lem>tormaig cumaid form im thig</lem>
<rdg wit="R">commaid chumad forn nar taig</rdg>
</app></l>
<l><app>
<lem>&imacr;ar n-d&imacr;th umail <ps><fn>Muiredaig</fn></ps></lem>
<rdg wit="R">do dith <ps><fn>Neill</fn></ps> hui <ps><fn>Muiredaig</fn></ps></rdg>
</app>.</l>
</lg>
<lg n="8" type="Stanza">
<l><app>
<lem>S&imacr;rfit</lem>
<rdg wit="Y">sirfid</rdg>
</app>
<on type="people:Saxons">Saxain</on> sunda sair,</l>
<l><on type="people:Irish">&Emacr;rendaich</on> &amacr;in, <on type="people:Britons">Albanaig</on>,</l>
<l>&imacr;ar n-d&imacr;th <ps><fn>N&emacr;ill</fn></ps> maic <ps><fn>Echach</fn></ps> &amacr;in,</l>
<l>ba garbdomna
<app>
<lem>n-athchoms&amacr;in</lem>
<rdg wit="Y">athmosain</rdg>
</app>.</l>
</lg>
</sp>
<pb n="5"/>
<sp>
<speaker>Torna</speaker>
<lg n="9" type="Stanza">
<l><on type="people:Saxons">Saxain</on> sr&umacr;amaig a n-gretha</l>
<l>buidnib <app>
<lem><on type="people:Lombards">Longbard</on></lem>
<rdg wit="Y">Longbarr</rdg>
</app>
do <pn>Letha</pn>,</l>
<l>&omacr;n &umacr;air do-rochair in <term type="king">r&imacr;</term></l>
<l><on type="people:Irish">Ga&imacr;dil</on>, <on type="people:Picts">Cruithnig</on> dochraidi.</l>
</lg>
</sp>
<sp>
<speaker>Tuirn mac Tornai</speaker>
<lg n="10" type="Stanza">
<l>Garb don fobera n-gl&emacr;,</l>
<l><ps><fn>Eogan</fn></ps>
<app>
<lem>lond</lem>
<rdg wit="Y">bid lond</rdg>
</app>,
<ps><fn>L&omacr;egaire</fn></ps>,</l>
<l><ps><fn>&Emacr;nna</fn></ps>, <app>
<lem><ps><fn>F&imacr;achu</fn></ps></lem>
<rdg wit="Y">Fiacha</rdg>
</app>
f&imacr;annase,</l>
<l><app>
<lem><ps><fn>Mane</fn></ps></lem>
<rdg wit="Y"><ps><fn>Eogan</fn></ps></rdg>
</app>,
d&amacr; <ps><fn>Chonall</fn></ps>, <ps><fn>Cairpre</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="11" type="Stanza">
<l>A barr find for <pn type="royal site">Temraig</pn> t&imacr;</l>
<l>taitned fria gn&umacr;is
<app>
<lem>corcardi</lem>
<rdg wit="Y">corcardai</rdg>
</app>,</l>
<l>cosmail fri dath fuilt ind &fdot;ir</l>
<l>&omacr;r derc, buide n-elestair.</l>
</lg>
</sp>
<sp>
<speaker>Torna</speaker>
<lg n="12" type="Stanza">
<l>Ba m&omacr;r
<app>
<lem>subai</lem>
<rdg wit="Y">suba</rdg>
</app>,
ba m&omacr;r s&amacr;im</l>
<l><app>
<lem>bith</lem>
<rdg wit="Y">beth</rdg>
</app>
i
<app>
<lem>coimthecht</lem>
<rdg wit="R">coemthecht</rdg>
</app>
<app>
<lem>mo</lem>
<rdg wit="Y">in</rdg>
</app> dalt&amacr;in,</l>
<l><app>
<lem>la</lem>
<rdg wit="R">ic</rdg>
</app>mac
<app>
<lem>n-<ps><fn>Echach</fn></ps></lem>
<rdg wit="RY"><ps><fn>Echach</fn></ps></rdg>
</app>,
<app>
<lem>n&imacr;rbo dis</lem>
<rdg wit="R">nirb ardis</rdg>
</app>,</l>
<l>do d&amacr;il in tan <app>
<lem>no th&emacr;igmis</lem>
<rdg wit="Y">dotheigmis</rdg>
</app>.</l>
</lg>
</sp>
<sp>
<speaker>Tuirn mac Tornai</speaker>
<lg n="13" type="Stanza">
<l>Inmain f&imacr;anl&omacr;ech formnai gil</l>
<l>ata m&omacr;rt&umacr;atha
<app>
<lem>r&emacr;im n-dil</lem>
<rdg wit="Y">rem dil</rdg>
</app>,</l>
<l>no b&imacr;th cech duine for greis</l>
<l><app>
<lem>dia</lem>
<rdg wit="Y">da</rdg>
</app>
d&amacr;il in tan no th&emacr;igmis.</l>
<trailer>In tan,</trailer>
</lg>
</sp>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
