<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="F301044">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="new" date.created="2014-07-22">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Le si&egrave;ge de Druim Damhghaire</title>
<title type="original" lang="ga">Forbuis Droma Damhghaire</title>
<title type="translation" lang="en">The Siege of Knocklong</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<author>unknown</author>
<editor id="MLS">Marie Louise Sjoestedt</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled and proofed by</resp>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork, School of History</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">25250</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland</addrLine>
</address>
<date>2014</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">F301044</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl default="YES">
<head>Manuscript source</head>
<bibl n="1">Chatsworth, Book of Lismore, folio 126a1&ndash;140a2. Digital manuscript images are available on ISOS (www.isos.dias.ie).</bibl>
</listBibl>
<listBibl default="YES">
<head>Editions and translations</head>
<bibl n="1">Eugene O'Curry, On the Manners and Customs of the ancient Irish: a series of lectured delivered by the late Eugene O'Curry; edited, with an introduction, appendixes, etc. by W. K. O'Sullivan (London, Edinburgh and Dublin 1873) Vol. II, 279&ndash;83 [an extract from the Book of Lismore, 126a, with English translation].</bibl>
<bibl n="2">Internet: http://sejh.pagesperso-orange.fr/keltia/version-fr/druim2_fr.html [Sjoestedt's French translation].</bibl>
<bibl n="3">Se&aacute; &Oacute; Duinn, The Siege of Knocklong/Forbhais Droma Damhghaire, (Cork: Mercier Press 1992); reprinted Irish American Book Co. 1993 [English and Modern Irish translation].</bibl>
</listBibl>
<listBibl default="YES">
<head>Literature</head>
<bibl n="1">Henri d'Arbois de Jubainville, Catalogue de la litt&eacute;rature &eacute;pique de l'Irlande (Paris 1883), 141.</bibl>
<bibl n="2">Geoffrey Keating, Foras Feasa ar &Eacute;irinn le Seathr&uacute;n C&eacute;itinn, D.D. The History of Ireland by Geoffrey Keating, D.D. (London 1902&ndash;1914) [available on CELT].</bibl>
<bibl n="3">Edmund Hogan, Onomasticon Goedelicum: locorum et tribuum Hiberniae et Scotiae; an index, with identifications, to the Gaelic names of places and tribes (Dublin 1910). [A version prepared by the LOCUS project in UCC is available online at http://publish.ucc.ie/doi/locus.]</bibl>
<bibl n="4">Annie M. Scarre (ed), 'The Beheading of John the Baptist by Mog Ruith',  &Eacute;riu 4 (1910) 173&ndash;181.</bibl>
<bibl n="5">K&auml;te M&uuml;ller-Lisowski, 'Texte zur Mog Ruith Sage', Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 14 (1923) 145&ndash;163.</bibl>
<bibl n="6">K&auml;te M&uuml;ller-Lisowski, 'Die Johanneslegende im Irischen und der Druide Mog Ruith', PhD dissertation (Vienna University 1923).</bibl>
<bibl n="7">K&auml;te M&uuml;ller-Lisowski, 'La l&eacute;gende de Saint Jean dans la tradition irlandaise et le druide Mog Ruith', &Eacute;tudes Celtiques 3 (1938) 46&ndash;70.</bibl>
<bibl n="8">Kevin Murray, 'Fr Edmund Hogan's 'Onomasticon Goedelicum', ninety years on: reviewers and users', Ainm 8 (1998&ndash;2000) 65&ndash;75.</bibl>
<bibl n="9">Alberto Ferreiro, Simon Magus in Patristic, Medieval And Early Modern Traditions (Brill 2005) 210&ndash;212</bibl>
<bibl n="10">Margo Griffin-Wilson, 'Mythical and local landscapes: D&aacute;ibh&iacute; &Oacute; Bruadair's Iomdha sg&eacute;imh ar chur na cluana', Celtica 25 (2007) 40&ndash;60.</bibl>
<bibl n="11">John Carey (ed), 'An Old Irish poem about Mug Ruith,' Journal of the Cork Historical &amp; Archaeological Society 110 (2005) 113&ndash;134.</bibl>
</listBibl>
<listBibl default="YES">
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Marie Louise Sjoestedt</editor>
<title level="a">Le si&egrave;ge de Druim Damhghaire</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Revue Celtique</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">43; 44</biblScope>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<publisher>&Eacute;mile Bouillon</publisher>
<date>1926; 1927</date>
<biblScope type="page">43: 1&ndash;7 (Introduction); even pages 8&ndash;122 (text), odd pages 9&ndash;123 (French translation); 44: 157&ndash;186: Appendice: Rh&eacute;toriques et po&egrave;mes en m&egrave;tres vari&eacute;s; Notes et Corrections 169&ndash;176; Index des mots rares et des termes juridiques 176&ndash;186</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The French translation is from Revue Celtique and comprises the editor's corrections from volume 44, p. 169&ndash;176, encoded using <emph>corr sic</emph> tags. In some cases explanatory matter accompanying the corrections, but not forming part of the translation, was included in footnotes. The Irish original and an English translation will be made available in separate files. 'Rhetorics' were left untranslated.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text including Sjoestedt's corrections using <emph>corr sic=""</emph>. Obvious typos in introduction and text have been corrected silently at CELT. An attempt has been made to render the poems in verse form, though separating the French translation into lines according to the Irish verse has its limitations.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the tale.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names of persons (given names) are not tagged in the main text, but in the introduction.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translation by Marie-Louise Sjoestedt
<date>1926; 1927</date></creation>
<langUsage>
<language id="fr">The introduction and translation are in French.</language>
<language id="ga">The introduction and footnotes contain Irish.</language>
<language id="en">The introduction and footnotes contain English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>Kings Cycle</term>
<term>Cormac mac Airt</term>
<term>Mogh Ruith</term>
<term>Fiacha Muillethan</term>
<term>Tribute</term>
<term>military campaign</term>
<term>magic</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2017-09-08</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Correction made in section 28, verse 5.</item>
</change>
<change>
<date>2014-11-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Moore proofing and occasional spot-checking, file segmentation compared with that of English translation; minor changes made.</item>
</change>
<change>
<date>2014-09-17</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (2); more content markup applied to poems, corrections integrated; file reparsed; provisional SGML and HTML files created.</item>
</change>
<change>
<date>2014-09-11</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>TEI header created; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2014-09-09</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1); structural and content encoding applied to introduction and text.</item>
</change>
<change>
<date>2014-08-09</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File converted to XML.</item>
</change>
<change>
<date>2014-07-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Text scanned in.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="F301044">
<front>
<div type="witness list" lang="en">
<witList>
<witness sigil="L">Book of Lismore</witness>
</witList>
</div>
<pb n="1"/>
<div type="introduction" lang="fr">
<head>Forbuis Droma Damhghaire</head>
<head>Introduction</head>
<p>Le r&eacute;cit que nous publions ici est extrait du <title type="ms book">Book of Lismore</title>, fos 126a1&ndash;140a2, d' apr&egrave;s <ps reg="Whitley Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> (<title type="book">Lives of the Saints</title>) ou fos 168a1&ndash;182a2, d' apr&egrave;s la num&eacute;ration que porte le manuscrit. Celui-ci se trouve actuellement d&eacute;pos&eacute; &agrave; la biblioth&egrave;que de Chatsworth House (Derbyshire). Il en existe &agrave; Dublin quatre copies. Trois copies conserv&eacute;es &agrave; la <on rend="ital">Royal Irish Academy</on>: 1) Une copie de la main d' O'Curry, fo. 169&ndash;176. Cette copie s'arr&ecirc;te au milieu du section 70.<lb/>
2) Une copie du 19e si&egrave;cle, R.I.A. 23 C 6 (et non 23 C 16, comme l'indique d' Arbois de Jubainville, <title type="book">Catalogue</title>, p. 141). Cette copie s'arr&ecirc;te &eacute;galement au milieu du section 70.<lb/>
3) Une copie de la main d' O'Longan fo. 176a1&ndash;182a2 qui donne le texte depuis le point o&ugrave; s'arr&ecirc;te la copie d' O'Curry jusqu'&agrave; la fin.<lb/>
Enfin une copie compl&egrave;te de la main d' O'Longan, qui est en la possession du Dr Douglas Hyde 2.</p>
<p>Le <title type="ms book">Book of Lismore</title> est seul &agrave; nous conserver le texte du 
<pb n="2"/>
<title type="saga">Forbuis Droma Damhghaire</title>. D'apr&egrave;s Arbois de Jubainville (<title type="book">Catalogue</title>, p. 141) et <ps reg="Whitley Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> (<title type="book">Lives of Saints from the Book of Lismore</title>, 36), un autre texte de ce r&eacute;cit se trouverait dans le <name type="ms">Book of Lecan</name>, fo. 167. En fait le <name type="ms">Book of Lecan</name> ne nous conserve l&agrave; qu'une courte note sur <ps><fn>Fiacha</fn> <an>Muillethan</an></ps>, note o&ugrave; se trouve relat&eacute;e en' quelques, lignes, apr&egrave;s la conception et la naissance de ce prince, la guerre qu'il soutint contre Cormac mac Airt, et qui fait l'objet du pr&eacute;sent r&eacute;cit (cf. <ps reg="Whitley Stokes"><sn>Stokes</sn></ps> <title type="periodical">RC</title> XI, 41&ndash;45).</p>
<p>Le <q><title type="saga">Si&egrave;ge de Druim Damhghaire</title></q> se situe, dans l'ensemble de la litt&eacute;rature &eacute;pique irlandaise, parmi une s&eacute;rie de textes de m&ecirc;me type. On sait que les r&eacute;cits &eacute;piques irlandais se r&eacute;partissent en diff&eacute;rents cycles: cycle mythologique, relatant les aventures de la Tuatha De Danann; cycle d' Ulster dont les principaux h&eacute;ros sont Cuchulinn et le roi Conchobor; cycle ossianique, consacr&eacute; &agrave; Finn, a Ossian et &agrave; leurs compagnons; &agrave; cela viennent s'ajouter une s&eacute;rie de cycles secondaires qu'on peut r&eacute;unir sous l'appellation g&eacute;n&eacute;rale de <q>Cycle des rois</q>. Un grand nombre de ces r&eacute;cits mi-historiques, mi-l&eacute;gendaires ont trait aux r&egrave;gnes de Conn Cetchathach roi de Connaught (vers l'an 170 de notre &egrave;re) et de son petit-fils Cormac mac Airt, grand roi d' Irlande de l'an 227 &agrave; l'an 266 de notre &egrave;re, d' apr&egrave;s les annales des <title type="book">Four Masters</title> (cf. Best, <title type="book">Bibliography of Irish Literature</title>, pp. 106 et 108). C'est au cycle de Cormac mac Airt que se rattache le r&eacute;cit du <q><title type="saga">Si&egrave;ge de Druim Damhghaire</title></q>.</p>
<p>Dans quelle mesure ce r&eacute;cit nous conserve-t-il le souvenir d' &eacute;v&eacute;nements historiques? Ceci est malais&eacute; &agrave; d&eacute;limiter. Pour quelques paragraphes du d&eacute;but nous pouvons comparer notre texte avec les passages correspondants des annalistes. La bataille de Magh Mucraimhe (A.D. 195) nous est connue par ailleurs, et par les annales et par l'&eacute;pop&eacute;e (d. <title type="saga">Cath Maige
<pb n="3"/>
Mucrima</title>, &eacute;d. <ps reg="Whitley Stokes"><sn>Stokes</sn></ps>, <title type="periodical">RC</title>, 13, 426&ndash;74). Le caract&egrave;re de Cormac tel qu'il nous apparait au d&eacute;but de ce r&eacute;cit (section 2, 6, 7), juge et roi, soucieux de l&eacute;galit&eacute; et pr&eacute;occup&eacute; de g&eacute;ographie administrative, concorde bien avec ce que les <title type="book">Four Masters</title> (A.D. 227) nous apprennent de ce roi, qui, le premier, fixa les r&egrave;gles du droit, recensa les royaumes et seigneuries d' Irlande, et r&eacute;gla leurs rapports fiscaux.</p>
<p>En revanche, pour la suite de ce r&eacute;cit, la comparaison avec les annalistes nous fait d&eacute;faut. Ni les <title type="book">Four Masters</title>, ni Tighernagh ni aucun autre annaliste dont nous ayons eu connaissance ne fait allusion &agrave; une exp&eacute;dition de Cormac mac Airt contre Fiacha Muillethan, roi de Munster. Si l'on songe &agrave; la minutie avec laquelle les batailles livr&eacute;es par Cormac sont &eacute;num&eacute;r&eacute;es dans les <title type="book">Four Masters</title>, le fait parait surprenant. Doit on l'expliquer par le caract&egrave;re enti&egrave;rement l&eacute;gendaire de cette exp&eacute;dition? ou par la r&eacute;pugnance des historiens de <pn>Leath Cuinn</pn> &agrave; relater une victoire de Leath Mogha?</p>

<p>A d&eacute;faut des annales, <title type="book">l'Histoire d' Irlande</title> de <ps reg="Geoffrey Keating" type="author"><sn>Keating</sn></ps> nous conserve le r&eacute;cit du <title type="saga">Si&egrave;ge de Druim Damhghaire</title> (II, 3 18-322). Sa source principale parait au reste &ecirc;tre le texte du <title type="ms book">Book of Lismore</title>, qu'il suit exactement en l'abr&eacute;geant et en retranchant beaucoup du c&ocirc;t&eacute; merveilleux de ce r&eacute;cit. Sur quelques points cependant il semble que <ps reg="Geoffrey Keating" type="author"><sn>Keating</sn></ps> ait eu d' autres sources. Ainsi, tandis que dans le texte de Lismore les druides alli&eacute;s de Cormac viennent de Sith Cleitigh, sur la Boyne (section 21, 44), d' apr&egrave;s <ps reg="Geoffrey Keating" type="author"><sn>Keating</sn></ps> ces druides seraient Ecossais (II, 318, <frn lang="ga">draoithe Albanacha 'n-a fochair ann</frn>).</p>

<p>Il est &eacute;galement impossible de pr&eacute;ciser la date &agrave; laquelle a pu &ecirc;tre compos&eacute; ce r&eacute;cit. Le manuscrit dans lequel il nous a &eacute;t&eacute; conserv&eacute; est du 15e si&egrave;cle, mais le <title type="saga">Forbuis</title> est d&eacute;j&agrave; mentionn&eacute; dans la liste de r&eacute;cits &eacute;piques du <name type="ms">Book of Leinster</name> (fo 189 b). Il existait donc d&eacute;j&agrave; une version de ce texte, d&egrave;s la 

<pb n="4"/>
premi&egrave;re moiti&eacute; du 12e si&egrave;cle. Rien ne prouve au reste que cette version soit celle qui nous est conserv&eacute;e par le <title type="ms book">Book of Lismore</title>. En fait, le r&eacute;cit tel que nous le publions ici semble avoir &eacute;t&eacute; sinon compos&eacute; du moins r&eacute;dig&eacute; &agrave; une date sensiblement plus basse. Il serait int&eacute;ressant de rechercher et de dater les allusions et les r&eacute;f&eacute;rences au <q><title type="saga">Si&egrave;ge de Druim Damhghaire</title></q> qui peuvent se rencontrer dans la litt&eacute;rature m&eacute;di&eacute;vale irlandaise. Sans doute ne seraient-elles pas bien nombreuses. Les noms de la plupart des h&eacute;ros de ce r&eacute;cit, exception faite des personnages historiques, semblent inconnus par ailleurs, et les r&eacute;pertoires onomastiques que nous a laiss&eacute;s le moyen &acirc;ge irlandais (e. g. <title type="tract">C&oacute;ir Anmann</title>) ne les mentionnent pas. Cependant le distique cit&eacute; section 63 prouve (si du moins Cormac le Glossateur en est bien l'auteur), que Mogh Ruith avait d&eacute;j&agrave; sa l&eacute;gende &agrave; la fin du 9e ou au d&eacute;but du 10e si&egrave;cle.</p>
<p>Quelle que soit la date de composition de ce r&eacute;cit, il nous conserve assur&eacute;ment le souvenir de bien des coutumes et des croyances anciennes. Malgr&eacute; quelques r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la magie orientale et au folk-lore chr&eacute;tien (cf. section 83, 97, et section 59, o&ugrave;
appara&icirc;t &agrave; c&ocirc;t&eacute; du nom de Simon le Magicien celui de l'ap&ocirc;tre Pierre qui aurait contribu&eacute; &agrave; l'instruction de Mogh Ruith dans l'art magique section 113, rh&eacute;torique) le fond en est purement irlandais et pa&iuml;en. O'Curry, dans ses <title type="book">Manuscript Materials</title> et dans ses <title type="book">Manners and Customs</title> a signal&eacute; &agrave; plus d' une reprise l'importance de ce texte si riche en d&eacute;tails curieux et in&eacute;dits sur l'art druidique et les pratiques et superstitions diverses s'y rattachant.</p>
<p>Le <q><title type="saga">Si&egrave;ge de Druim Damhghaire</title></q> fournit par ailleurs bon nombre d' indications sur la topographie de l'Irlande m&eacute;di&eacute;vale, indications d' autant plus pr&eacute;cieuses qu'&agrave; c&ocirc;t&eacute; du nom usit&eacute; &agrave; l'&eacute;poque o&ugrave; fut r&eacute;dig&eacute; ce r&eacute;cit figure le plus souvent le nom usit&eacute; ant&eacute;rieurement. Ces donn&eacute;es ont au reste &eacute;t&eacute; utilis&eacute;es par

<pb n="5"/>
<ps reg="Edmund Hogan"><sn>Hogan</sn></ps> dans son <title type="book">Onomasticon</title>. Nous n'avons pas jug&eacute; utile de rappeler dans l'Index des noms g&eacute;ographiques qu'on trouvera &agrave; la fin de cette &eacute;dition les identifications de lieu possibles, et nous renvoyons ici une fois pour toutes &agrave; l'ouvrage de <ps reg="Edmund Hogan"><sn>Hogan</sn></ps>.</p>
<p>La langue du <title type="saga">Forbuis Droma Damhghaire</title>, ne donne lieu &agrave; aucune observation particuli&egrave;re. Elle est sensiblement la m&ecirc;me que celle qu'a d&eacute;crite <ps reg="Whitley Stokes"><fn>Wh.</fn> <sn>Stokes</sn></ps> dans ses <title type="book"> <title type="book">Lives of Saints from the Book of Lismore</title></title>. Toutefois, comme il fallait s'y attendre, le texte &eacute;pique conserve, de-ci de-l&agrave;, quelques formes et formules archa&iuml;ques qui tranchent sur l'aspect moyen-irlandais de l'ensemble. Citons <q lang="ga">sethfaind</q>, pour <q lang="ga">sefaind</q>, pr&eacute;t&eacute;rit de <q lang="ga">senn-</q>, section 4; <q lang="ga">dotraei</q>, section 7; <q lang="ga">nit ain</q>, section 28.</p>
<p>La langue des rh&eacute;toriques est plus difficilement analysable, le texte en &eacute;tant souvent inintelligible, et probablement parfois corrompu. Aussi avons-nous rejet&eacute; en appendice les morceaux lyriques de ce genre, sans m&ecirc;me excepter ceux qui sont partiellement intelligibles.</p>
<p>Section 1. Introduction: naissance et av&egrave;nement de Cormac mac Airt et de Fiacha Muillethan. &mdash; Section 2&ndash;5. Aengus mac ind Oic appara&icirc;t &agrave; Cormac et lui proph&eacute;tise ses futurs revers. &mdash; Section 6&ndash;8. Les troupeaux de Cormac &eacute;tant d&eacute;cim&eacute;s par une &eacute;pid&eacute;mie, celui-ci, pour r&eacute;parer cette perte, d&eacute;cide de r&eacute;clamer une contribution consid&eacute;rable &agrave; la province de Munster, sous des pr&eacute;textes l&eacute;gaux. &mdash; Section 9&ndash;11. Les Munst&eacute;riens refusent de se soumettre aux exigences de Cormac et se pr&eacute;parent &agrave; la guerre. &mdash; Section 12&ndash;18. Cormac interroge ses druides, Cithach, Cithmor, Cecht, Crota et Cithruadh, quant au succ&egrave;s de son exp&eacute;dition en Munster. Ceux-ci lui pr&eacute;disent une issue funeste. D&eacute;pit de Cormac. &mdash; Section 19&ndash;22. Cormac trouve une alli&eacute;e en Bairfhinn Blaith, fille du roi de Sidh Buirche qui, &eacute;prise de lui, lui promet l'aide de ses deux druides: Colptha et Lurga, et des trois magiciennes

<pb n="6"/>
Errgi, Eang et Engain. &mdash; Section 23&ndash;37. Fort de cet appui, Cormac se met en route. Il campe successivement &agrave; Comarna Cuan, Ath in tSloigh, Formael na Fian, Ath Croi. A chaque &eacute;tape un de ses druides sort du camp pour prendre les auspices et rencontre un druide &eacute;tranger avec lequel il s'entretient. &mdash; Section 38&ndash;41. Cormac arrive &agrave; Cnoc na Cenn (=Druim Damhghaire) o&ugrave; il &eacute;tablit &agrave; grand' peine son camp. &mdash; Section 42. Les druides de Cormac exhaussent par leur art la colline o&ugrave; il a &eacute;tabli son camp. &mdash; Section 43&ndash;44. Les Munst&eacute;riens se pr&eacute;parent &agrave; combattre les champions de Cormac. &mdash; Section 45&ndash;47. Combats singuliers entre Colptha et Finn, Lurga et Failbe. &mdash; Section 48&ndash;50. Combat entre Errgi, Eang et Engain, transform&eacute;es en brebis, et les troupes de Munster. D&eacute;faite des Munst&eacute;riens. &mdash; Section 51&mdash;53. Les druides de Cormac cachent les sources de Munster, et les Munst&eacute;riens succombent &agrave; la soif. &mdash; Section 54&ndash;57. Les gens de Munster sont pr&ecirc;ts &agrave; accepter les conditions rigoureuses que leur fait Cormac quand Dil vient leur conseiller de demander l'aide du druide Mogh Ruith. &mdash; Section 57&ndash;63. Dil vient trouver Mogh Ruith de la part des gens de Munster. Celui-ci pose ses conditions, qui sont accept&eacute;es. Il se pr&eacute;pare &agrave; partir pour Cenn Claire. &mdash; Section 64&ndash;67. Mogh Ruith, accompagn&eacute; des seigneurs de Munster, parcourt diff&eacute;rents domaines et fixe son choix sur la baronnie de Fermoy, qu'il recevra comme prix de ses services. &mdash; Section 68&ndash;72. Mogh Ruith charge ses &eacute;l&egrave;ves de d&eacute;limiter pour lui son domaine. Trahison de ceux-ci. On ach&egrave;ve de r&eacute;gler les autres dispositions du trait&eacute;. &mdash; Section 73&ndash;76. Mogh Ruith fait jaillir &agrave; nouveau les eaux en Munster. &mdash; Section 77&ndash;81. Mogh Ruith abaisse la colline exhauss&eacute;e par les druides de Cormac et, avec l'aide de Gadhra, frappe de panique l'arm&eacute;e de Cormac. &mdash; Section 82&ndash;89. Colptha vient provoquer les gens de Munster. Cennmar le met &agrave; mort, avec l'aide d' une anguille magique, n&eacute;e des sortil&egrave;ges de Mogh Ruith. &mdash; Section 90. Mogh Corb apporte la t&ecirc;te

<pb n="7"/>
de Colptha &agrave; Mogh Ruith. &mdash; Section 91&ndash;95. Cennmar vainc et tue Lurga avec l'aide de l'anguille magique. &mdash; Section 96&ndash;103. Les brebis viennent de nouveau combattre les Munst&eacute;riens, mais Mogh Ruith leur oppose trois chiens magiques qui les mettent en fuite, les atteignent apr&egrave;s une longue poursuite et les d&eacute;vorent. &mdash; Section 104&ndash;107. Cormac cherche &agrave; d&eacute;tacher Mogh Ruith du parti de Fiacha, mais celui-ci repousse ses offres. &mdash; Section 108&ndash;109. Mogh Ruith rend visite &agrave; la druidesse Banbuanana, qui lui pr&eacute;dit la victoire des gens de Munster. &mdash;section 110&ndash;117. Cithruadh allume un feu druidique pour l'arm&eacute;e de Cormac. Mogh Ruith en allume un pour l'arm&eacute;e de Fiacha. Apr&egrave;s un long combat le feu de Fiacha triomphe, et les flammes se tournent vers le Nord. &mdash; Section 118&ndash;121. Mogh Ruith poursuit l'arm&eacute;e de Cormac en d&eacute;route. Il m&eacute;tamorphose en pierre Cecht, Crota et Cithruadh. Il s'arr&ecirc;te enfin &agrave; Sliabh Fuait, o&ugrave; les vainqueurs dictent leurs conditions. &mdash; Section 122 sq. Connla, cousin germain de Fiacha, est &eacute;lev&eacute; aupr&egrave;s de Cormac. Par quel stratag&egrave;me Cormac lui persuade de tuer son cousin Fiacha. Mort de Fiacha.</p>
</div>
</front>
<body>
<div0 type="saga" lang="fr">
<pb n="9"/>
<head>Traduction</head>
<div1 type="section" n="1">
<p>Deux nobles rejetons de bonne race vivaient en Irlande; c'est d' eux qu'il sera question dans la suite de ce r&eacute;cit: Fiacha Muilleathan mac Eoguin, disciple de Mogh Ruith, et Cormac mac Airt meic Cuinn. En un m&ecirc;me jour p&eacute;rirent leurs p&egrave;res &agrave; la bataille de Mucraime; c'est aussi le m&ecirc;me jour qu'ils furent con&ccedil;us, le mardi qui pr&eacute;c&eacute;da le d&eacute;part pour la bataille de Mag Mucraime; c'est le m&ecirc;me jour qu'ils naquirent, le mardi qui suivit de sept mois ce mardi-l&agrave;, si bien que tous deux &eacute;taient des enfants de sept mois.</p>

<p>Cormac acc&eacute;da au tr&ocirc;ne d' Irlande, qu'il devait occuper longtemps; quelque temps apr&egrave;s Fiacha acc&eacute;da au tr&ocirc;ne de Munster, du vivant de Cormac.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="2"><p>
Tout le monde d&eacute;crivait &agrave; Cormac la demeure d' Aengus mac ind Oicc. "Il n'y a pas un mot de vrai l&agrave;-dedans", dit Cormac. &mdash; "Pourquoi donc?" dirent-ils. &mdash; "Si c'&eacute;tait vrai", dit-il, "je ne serais pas ainsi dans la demeure o&ugrave; j'approfondis les principes de l'art, seul, comme j'ai coutume de l'&ecirc;tre, sans que personne vienne me voir de sa part, et sans que lui-m&ecirc;me vienne". Car Cormac se tenait dans des demeures de secret, seul, d&eacute;cidant de cas judiciaires, car il &eacute;tait juge en m&ecirc;me temps que roi; c'est lui, Cairpre Liffechair et Fithel qui fix&egrave;rent les premiers les r&egrave;gles de la proc&eacute;dure et du droit.</p>

<p>Ces propos furent r&eacute;p&eacute;t&eacute;s &agrave; Aengus; il fit appel &agrave; toute sa science et &agrave; tout son art, car il pr&eacute;voyait que c'&eacute;tait pour l'interroger sur quelque sujet que Cormac le r&eacute;clamait (cela lui avait &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute; par divination). Et il vint un jour dans la maison o&ugrave; se trouvait Cormac; son apparence et son &eacute;quipage n'avaient rien que d' ordinaire lorsqu'il entra, comme si &ccedil;'avait &eacute;t&eacute; un des mercenaires de Cormac qui entrait. Et il se tint dans la partie de la maison la plus &eacute;loign&eacute;e de Cormac. Celui-ci renvoya sa (cour?) et demanda:</p>
</div1>
<pb n="11"/>
<div1 type="section" n="3"><p>
"Es-tu celui que nous r&eacute;clamions?" &mdash; "Oui", dit Aengus, "pour quelle raison m'as-tu r&eacute;clam&eacute;?" &mdash; "Parce que je voulais t'interroger sur ce qui m'adviendra, si tu le sais". &mdash; "Je le sais", dit-il. &mdash; "&Eacute;prouverai-je des revers?" dit Cormac. &mdash; "Oui", dit Aengus, "tu as le choix: pr&eacute;f&egrave;res-tu les &eacute;prouver au d&eacute;but ou au milieu ou &agrave; la fin de ton r&egrave;gne?" &mdash; "Accorde-moi la prosp&eacute;rit&eacute; au d&eacute;but et &agrave; la fin", dit Cormac, "et lorsque mon r&egrave;gne sera &agrave; son apog&eacute;e, au milieu de ma vie, que l'&eacute;preuve s'abatte alors sur mes domaines; de quoi s'agit-il au juste?" dit Cormac. &mdash; "<gap reason="left out"/>", dit Aengus. "Il surviendra de ton vivant une telle &eacute;pid&eacute;mie sur le b&eacute;tail qu'on cherchera en vain un seul boeuf dans les pays des Finn (?) et dans le Leinster et dans les sept tribus de Tara et dans tes propres villes". &mdash; "Quelle en sera la cause?" dit Cormac. &mdash; "Je ne te le dirai pas", dit Aengus, "mais il est une seule chose que je te dis: <corr resp="MLS">soumets tes enfants &agrave; ta volont&eacute;,</corr> et ne suis aucun conseil de femme, d' esclave ou d' intendant". L&agrave;-dessus, il prit cong&eacute; de Cormac et s'en retourna &agrave; Brugh.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="4">
<p>Cormac r&eacute;cita ce po&egrave;me en d&eacute;crivant le jeune homme &agrave; sa suite:
<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain" n="1">
<l>Il m'est apparu sur la fronti&egrave;re (?) de Tara</l>
<l>un jeune homme beau et bien fait.</l>
<l>Sup&eacute;rieure &agrave; toute beaut&eacute; est sa beaut&eacute;;</l>
<l>une broderie d' or orne son v&ecirc;tement.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="2">
<l>Un tympanon d' argent est dans sa main,</l>
<l>les cordes du tympanon sont d' or rouge.</l>
<l>Plus m&eacute;lodieux que toute musique sous le ciel</l>
<l>est le son des cordes de ce tympanon.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="3">
<l>Il a archet de crin qui fait r&eacute;sonner cent douces musiques;</l>
<l><corr resp="MLS">au-dessus de sa t&ecirc;te, sous deux oiseaux.</corr></l>
<l>Et ces oiseaux, de fa&ccedil;on qui n'est point sotte,</l>
<l>&eacute;taient en train de jouer du tympanon.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="4">
<l>Il s'assit pr&egrave;s de moi, de fa&ccedil;on aimable,</l>
<l>en me jouant une musique m&eacute;lodieuse et douce,</l>
<l>puis il apparut <gap reason="left out"/>;</l>
<l>si bien qu'une ivresse s'empara de mon esprit.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="5">
<l>Je fais une proph&eacute;tie v&eacute;ridique,</l>
<l>juste, quoiqu'il ne sera pas juste de l'&eacute;couter.</l>
<l>Que ce qu'il a dit vous plaise ou non,</l>
<l>tout ce qu'il a pr&eacute;dit s'accomplira.</l>
</lg>

<lg type="quatrain" n="6">
<l>Elle m'a rendu impatient de toute compagnie,</l>
<l>la bri&egrave;vet&eacute; de son s&eacute;jour aupr&egrave;s de moi.</l>
<pb n="13"/>
<l>Je m'afflige de ce qu'il m'ait quitt&eacute;.</l>
<l>Cher m'est le moment o&ugrave; il m'est apparu.</l>
</lg>
<trailer>Il m'est apparu.</trailer>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 type="section" n="5"><p>
Cormac poursuivit son r&egrave;gne jusqu'au jour o&ugrave; survint la disette de b&eacute;tail; quelque subtil qu'il f&ucirc;t, il ne s'avisa de cette disette qu'au moment o&ugrave; elle se produisit. Le sort avait d&eacute;cr&eacute;t&eacute; que celle-ci ferait tourner la fortune de son r&egrave;gne.</p>

<p>Cormac re&ccedil;ut cette ann&eacute;e-l&agrave; le tribut que lui devait chacune des cinq provinces d' Irlande, et qui &eacute;tait de cent quatre-vingts vaches par province. Cormac distribua ce tribut aux sept tribus principales de Tara, car il &eacute;tait survenu une mortalit&eacute; sur leur b&eacute;tail; et il avait toujours la main ouverte pour distribuer.<note type="auth" n="1">"Et il ne garda pas une vache qu'il ne distribu&acirc;t", si on lit <emph rend="ital"><corr resp="MLS">boin</corr></emph>, au lieu de <emph rend="ital">laim</emph>.</note></p>
</div1>

<div1 type="section" n="6"><p>
Lorsque Cormac eut fini de distribuer les boeufs, son intendant vint le trouver; on l'appelait Maine Mibriarach mac Miduaith. &mdash; "Cormac, as-tu distribu&eacute; tous les boeufs?" dit-il. &mdash; "Oui", dit Cormac. &mdash; "Je ne sais que faire", dit l'intendant, "je ne saurais te fournir de quoi entretenir (?) la maison de Tara, f&ucirc;t-ce une seule nuit, si du moins, c'est sur les boeufs qu'on compte pour cela (?). Et la cause en est que tous tes troupeaux ont succomb&eacute;". Cette nouvelle stup&eacute;fia Cormac, et il dit: &mdash; <q>A quoi pensais-tu, intendant? que ne m'as-tu pas avis&eacute; de cela avant que mes mains fussent vides, lorsque j'ai encaiss&eacute; mes tributs? car maintenant je n'ai rien &agrave; te donner, et il ne me pla&icirc;t pas de faire tort &agrave; personne; du moment que les tributs de l'ann&eacute;e m'ont &eacute;t&eacute; vers&eacute;s, je n'ai aucune rentr&eacute;e (&agrave; attendre) avant la fin de l'ann&eacute;e.</q></p>

<p>Ensuite Cormac se rendit dans sa demeure d' &eacute;tude, et il se tint l&agrave;, m&eacute;ditant sur les myst&egrave;res de la science sans personne pour le servir, sauf quand on lui portait sa nourriture; il y resta trois jours et trois nuits.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="7"><p>
L'intendant chercha comment procurer de l'argent au 

<pb n="15"/>
roi, sans commettre d' ill&eacute;galit&eacute;. Et ses recherches port&egrave;rent leur fruit. &mdash; "Cormac", dit-il, "est-ce ce que je t'ai dit qui te tient plong&eacute; dans le silence?" &mdash; "Oui", dit Cormac. &mdash; "Je t'ai trouv&eacute; une source de revenu," dit-il, "et il me semble que tu reconna&icirc;tras toi-m&ecirc;me la l&eacute;galit&eacute; de ce revenu". &mdash; "Qu'est-ce?" dit Cormac. &mdash; "As-tu fait des recherches sur les divisions de l'Irlande?" dit Maine. &mdash; "Non", dit Cormac. &mdash; "J'en ai fait", dit Maine, "et j'ai constat&eacute; que, des cinq provinces d' Irlande, deux sont comprises dans le Munster, et depuis que tu as acc&eacute;d&eacute; au tr&ocirc;ne tu n'as per&ccedil;u du Munster que le tribut d' une seule province. Par ailleurs c'est un homme du Munster qui tua ton p&egrave;re &agrave; la bataille de Mag Mucraime: Mac Con, mac Maicniad meic Luigdeach, et c'est bien le moins que Fiacha te paye des dommages et int&eacute;r&ecirc;ts, car il est fr&egrave;re de cet homme et a succ&eacute;d&eacute; au tr&ocirc;ne de Munster". &mdash; "Mille mercis", dit Cormac, "tu as raison".<note type="auth" n="2">Si on maintient <frn lang="ga">as fir-dh[le]ged</frn>, il faut traduire: <q>ceci est vraiment l&eacute;gal</q>. Mais cf. Index, s. v. deged.</note> Il en con&ccedil;ut une joie et une fiert&eacute; aussi grandes que si, proscrit d' Irlande, il y e&ucirc;t &eacute;t&eacute; rappel&eacute; de nouveau; si grande &eacute;tait la joie qu'il &eacute;prouva.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="8"><p>
Il r&eacute;unit ensuite et convoqua les seigneurs et vassaux de l'Irlande du Nord, et il leur dit tout, et tous remerci&egrave;rent l'intendant. Apr&egrave;s que Cormac e&ucirc;t conf&eacute;r&eacute; avec ses troupes, il dit qu'il n'entendait prendre aucun repos qu'il n'e&ucirc;t plant&eacute; sa tente en Munster. &mdash; "N'en fait rien", dirent-ils, "mais que des messagers aillent r&eacute;clamer de ta part ces dommages et int&eacute;r&ecirc;ts, soit cinquante vaches aux cornes argent&eacute;es, et le tribut d' une province, et ceci est l&eacute;gal et non ill&eacute;gal, et ils ne sauraient en &eacute;luder le payement."</p>

<p>Cormac envoya ses messagers dans le sud pour r&eacute;clamer cela, chez Fiacha. Ces chevaliers &eacute;taient Tairec Turusach et Berraidhi Inasdair. Et Cormac dit: "Si on vous fait des objections, dites-leur que, quoiqu'aucun roi n'ait r&eacute;clam&eacute; encore ce tribut, je ne rabattrai rien du tribut auquel j'ai droit depuis que je suis mont&eacute; sur le tr&ocirc;ne et qui ne m'a pas &eacute;t&eacute; vers&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent".</p>
</div1>
<pb n="17"/>
<div1 type="section" n="9">
<p>Ils s'en all&egrave;rent alors vers le Sud jusqu'&agrave; la demeure de Fiacha, sur la colline o&ugrave; se trouvait la r&eacute;sidence royale, et que l'on appelle aujourd' hui Cnoc Raphann. On y souhaita la bienvenue aux chevaliers du roi d' Irlande. Ils expos&egrave;rent l'objet de leur mission: "Cormac", dirent-ils, "nous a envoy&eacute;s vers vous, pour vous r&eacute;clamer son d&ucirc;". &mdash; "Qu'est-ce donc?" dirent les gens de Munster. "Deux fois cent quatre-vingts vaches, car chaque province paye une fois ce nombre et vous n'en avez fourni que la moiti&eacute; depuis le d&eacute;but de son r&egrave;gne. Et c'est sous la pression de la n&eacute;cessit&eacute; qu'il vous r&eacute;clame cela, car une mortalit&eacute; du b&eacute;tail s'est d&eacute;clar&eacute;e dans les sept tribus et les principaux forts de Tara. Et de plus c'est vous qui avez tu&eacute; son p&egrave;re et vous lui devez l&eacute;galement une compensation."</p>

<p>Fiacha dit cela aux hommes de Munster. Ceux-ci dirent qu'ils ne fourniraient pas ce tribut. &mdash; "Cependant", dirent-ils, "du moment que c'est la n&eacute;cessit&eacute; qui a provoqu&eacute; cette ambassade, nous lui enverrons un boeuf de chaque ferme de Munster, pour lui venir en aide; mais du moment que nos p&egrave;res ne nous ont pas l&eacute;gu&eacute; cette obligation, ce n'est pas &agrave; nous &agrave; lui verser un autre tribut que celui qu'ils vers&egrave;rent et &agrave; l'imposer &agrave; nos fils". Et il dirent &agrave; Fiacha: "Envoie des messagers pour parler &agrave; Cormac, car sans doute n'est-ce pas lui qui exige de nous une si lourde redevance."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="10">
<p>Les messagers de Fiacha, Cuilleand Cosluath et Leithrinde Leabar, partirent pour cette mission. Ils arriv&egrave;rent dans le Nord aupr&egrave;s de Cormac et lui dirent: "Est-ce de toi que vient le message que nous r&eacute;cit&egrave;rent tes messagers?" &mdash; "Oui", dit Cormac. &mdash; "Dans ce cas", dirent-ils, "on te donnera un boeuf de chaque domaine de Munster, pour t'obliger, mais que cela ne cr&eacute;e pas un pr&eacute;c&eacute;dent". &mdash; "Je pr&eacute;f&egrave;re", dit-il, "sauvegarder mon droit &agrave; perp&eacute;tuit&eacute;, que recevoir cette taille consid&eacute;rable une fois vers&eacute;e". Et il renvoya dans le Sud ses messagers, qui r&eacute;clam&egrave;rent le tribut.</p>

<p>Fiacha r&eacute;unit les hommes de Munster et leur dit: "Prenez une d&eacute;cision &agrave; ce sujet". Puis il se retira.</p>
</div1>
<pb n="19"/>
<div1 type="section" n="11">
<p>Ils prirent alors une d&eacute;cision honorable. Quand bien m&ecirc;me chacun des vassaux (?) n'aurait plus d' autre ressource que le lait d' une seule vache, et serait r&eacute;duit &agrave; la tuer et &agrave; se trouver ensuite sans nourriture et expos&eacute; successivement &agrave; toutes sortes de privations, quand bien m&ecirc;me il lui suffirait pour faire la paix de verser ce tribut, ils ne se soumettraient pas. Ils vinrent ensuite trouver Fiacha. &mdash; "Qu'avez-vous d&eacute;cid&eacute;?" dit-il. &mdash; "Voici", dirent-ils. &mdash; "Je vous rends gr&acirc;ces", dit-il, "car, si vous aviez pris le parti de la soumission, je vous aurais quitt&eacute;s, pour aller en un lieu o&ugrave; je n'aurais jamais entendu parler de tout cela". &mdash; <corr sic="Ce qui arrive maintenant, n'est pas tant qu'il s'empare de notre propri&eacute;t&eacute; mais bien qu'il d&eacute;fie toute la province, dirent-ils, la fortune n'autorise pas &agrave; commettre l'injustice et l'ill&eacute;galit&eacute; ne saurait donner lieu &agrave; une prescription" resp="MLS">"Ce n'est pas que nous ayons le moyen de l'emp&ecirc;cher," dirent-ils, "mais il peut bien d&eacute;fier la province; la violence ne constitue pas un titre de propri&eacute;t&eacute; et l'ill&eacute;galit&eacute; ne saurait donner lieu &agrave; prescription."</corr></p>

<p>Les messagers all&egrave;rent ensuite trouver Cormac. Quant aux hommes de Munster, ils envoy&egrave;rent leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux et leur b&eacute;tail dans les &icirc;les, les &icirc;lots et les divers refuges qu'offrait la province; les gens d' un rang &agrave; avoir une suite (?), et ceux qui &eacute;taient en &eacute;tat de porter les armes se rendirent aupr&egrave;s de Fiacha, &agrave; Cenn Claire.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="12"><p>
Lorsque les envoy&eacute;s de Munster arriv&egrave;rent aupr&egrave;s de Cormac, ils lui dirent: "Ne compte pas sur les gens de l&agrave;-bas pour payer ton tribut; fais ce que bon te semblera". Cormac accueillit cette nouvelle avec fureur et en fut tout &eacute;pouvant&eacute;, car il consid&eacute;rait que c'&eacute;tait le signe pr&eacute;curseur d' une grande lutte que d'oser lui tenir t&ecirc;te quant &agrave; son droit, alors qu'il ne r&eacute;clamait rien que de l&eacute;gal, du fait qu'il &eacute;tait le grand roi d' Irlande.</p>

<p>Les principaux druides de Cormac lui furent amen&eacute;s: c'&eacute;taient Cithach, Cithmor, Cecht, Crota, et Cithruadh; ils avaient exerc&eacute;s les fonctions de divinateurs sous Conn, Art et Cormac, sans qu'on les e&ucirc;t jamais pris en faute. &mdash; "Faites-moi au plus t&ocirc;t une proph&eacute;tie", dit Cormac: "quelle sera l'issue de l'exp&eacute;dition o&ugrave; je m'engage?" &mdash; "Nous le devinerons pour toi", dirent-ils, "pourvu que tu nous donnes le temps n&eacute;cessaire pour faire notre proph&eacute;tie". &mdash; "Soit", dit-il.</p>

<p>Ils firent appel &agrave; leur art et &agrave; leur science la plus haute, et 
<pb n="21"/>
il leur fut r&eacute;v&eacute;l&eacute; que cette exp&eacute;dition en Munster serait l'origine des infortunes de Cormac. Ils vinrent le trouver. &mdash; "Que vous a-t-il &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;?" dit Cormac. &mdash; "Voil&agrave; ce qui nous a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;, si singulier qu'en soit l'&eacute;nonc&eacute;. Nous d&eacute;sapprouvons ton exp&eacute;dition en Munster. Si tu y vas, sache que la tyrannie que tu cherches &agrave; exercer contre eux, eux chercheront &agrave; l'exercer contre toi."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="13"><p>
"Dis, Cithruadh", dit Cormac, "qu'est-ce qui t'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;?" &mdash; "Le voici: il n'est pas en mon pouvoir de t'emp&ecirc;cher de partir, car tu trouveras une &eacute;pouse qui t'y encouragera. Mais, cependant, c'est l&agrave; l'origine de tes malheurs". Et il dit la rh&eacute;torique suivante: "O Cormac le querelleur.<gap reason="left out"/> attache-toi au juste et au bien, &ocirc; Cormac."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="14"><p>
"Qu'est ce qui t'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;, &agrave; toi, Crota", dit Cormac. &mdash; "Je vais te le dire", dit Crota. Et il dit la rh&eacute;torique suivante: "Rends la justice, &ocirc; Cormac; re&ccedil;ois la justice, &ocirc; Cormac. Il n'est pas juste de faire tort &agrave; des hommes libres, etc.".</p>
</div1>

<div1 type="section" n="15"><p>
"Qu'est-ce qui t'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;, &ocirc; Cecht", dit Cormac. &mdash; "Tu vas l'entendre", dit Cecht, et il dit la rh&eacute;torique suivante. "Pays de Mogh, c'est pour ton malheur qu'il y viendra", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="16"><p>
"Qu'est-ce qui t'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;, Cithach?" dit Cormac. &mdash; "Je vais te l'apprendre", dit Cithach. "J'ai une nouvelle &agrave; t'apprendre, &ocirc; fils d' Art", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="17"><p>
"Qu'est-ce qui t'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;, &ocirc; Cithmor?" dit Cormac. "Tu vas l'entendre", dit Cithmor. "Apprends de moi, descendant de Conn", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="18">
<p>Il se prit de haine pour les druides, qui contrariaient ses desseins, et il leur dit: "Ce n'est pas vous qui m'encouragerez &agrave; partir pour cette exp&eacute;dition. Mais sachez que si je vous trouve en faute je ne vous &eacute;pargnerai pas". &mdash; "Tu ne nous as jamais trouv&eacute;s et ne nous trouveras jamais en faute", dirent-ils. Et voil&agrave; comment il arriva que Cormac &eacute;tait en qu&ecirc;te par toute l'Irlande d' un moyen de les prendre en faute, mais en vain.</p>
</div1>

<pb n="23"/>
<div1 type="section" n="19"><p>
Un jour il s'en alla &agrave; la chasse au li&egrave;vre, au Nord-Est de Sidh Cleitig. C'est en ce lieu que ses chiens firent partir la b&ecirc;te, et que toute sa suite se lan&ccedil;a &agrave; la suite des chiens, si bien qu'il se trouva seul. Un &eacute;pais brouillard l'environna et il s'endormit sur la colline. Si opaque &eacute;tait le brouillard qu'on aurait cru qu'il faisait nuit. M&ecirc;me si on lui avait jou&eacute; de la musique et de la cornemuse, il n'aurait pu mieux dormir qu'il ne dormit l&agrave;, au son des abois des chiens, parmi les collines qui l'environnaient.</p>

<p>C'est alors qu'il entendit une voix au-dessus de lui, et voici ce que lui disait cette voix:<lb/>

"L&egrave;ve-toi, Cormac, beau dormeur de Cleiteach, que ne rends-tu ton nom durable et illustre dans toute l'Irlande par tes victoires sur tes ennemis?", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="20">
<p>Cormac, alors, se leva, et sa langueur le quitta quand il vit &agrave; sa droite une jeune fille. C'&eacute;tait une merveille aux blanches mains, la plus belle femme qui f&ucirc;t au monde: une tunique splendide l'entourait; elle portait contre la peau une chemise brod&eacute;e. Elle salua Cormac. "Qui es-tu, toi qui me salues?" dit Cormac. "Je suis Bairrfhinn Blaith (la belle aux cheveux d' or) de Bairche, la fille du roi du Sidh Buirche, en Leinster. Je me suis &eacute;prise de toi, et voici la premi&egrave;re occasion que j'ai de te parler". &mdash; "Je dormais", dit-il, "au son des abois des chiens, quand tu m'as &eacute;veill&eacute;". "Par ma foi", dit la jeune fille, "il ne convient pas &agrave; des hommes de ta sorte de chasser le li&egrave;vre. Ce serait bien le moins que tu chassasses le sanglier ou le cerf, comme faisaient les grands rois qui t'ont pr&eacute;c&eacute;d&eacute;. Car ces exercices conviennent &agrave; la jeunesse; ce que tu fais ne sert qu'&agrave; ruiner la force et la beaut&eacute; par une lente d&eacute;cadence".</p>
</div1>

<div1 type="section" n="21"><p>
C'est alors que la jeune fille dit: "Viens avec moi, Cormac, dans la r&eacute;sidence f&eacute;erique par del&agrave; Cleitech, l&agrave; o&ugrave; demeure mon p&egrave;re nourricier Ulcan mac Blair, et ma m&egrave;re nourrici&egrave;re Maol Miscadach; afin que je te prenne avec leur aveu comme mon &eacute;poux et le compagnon de ma couche." &mdash; "Je n'irai pas", dit-il, "sans qu'on m'en accorde le salaire". "Cormac", dit-elle, "je sais ce que tu cherches et ce qui te pr&eacute;occupe: tu cherches une troupe pour t'accompagner. 
<pb n="25"/>
Eh bien, je te donnerai une compagnie de druides, meilleure que celle qu'eut aucun de tes pr&eacute;d&eacute;cesseurs, &agrave; laquelle aucun &eacute;tranger ne pourra r&eacute;sister: les trois filles de Maol Miscadach: Errgi, Eang et Engain. Elles prennent la forme de trois brebis brunes, aux t&ecirc;tes d' os, aux becs de fer, &eacute;gales dans le combat &agrave; cent hommes; nul ne leur &eacute;chappe vivant, car elles sont aussi rapides que l'hirondelle, aussi agiles que la belette <corr sic="" resp="MLS">et que le glaive</corr>, et toutes les nations du monde pourraient s'attaquer &agrave; elles sans leur trancher brin ou poil."</p>

<p>"Nous avons aussi deux druides m&acirc;les, qui viendront en outre &agrave; ton aide: ce sont Colptha et Lurga, les deux fils de Cichal Coinblichtach. Ils tueront en combat singulier tous les guerriers de la province o&ugrave; ils iront, &agrave; moins que ceux-ci ne s'enfuient devant eux, car ils sont tels qu'on ne peut les entamer ni d' estoc ni de taille. Aussi longtemps qu'ils seront aupr&egrave;s de toi, ne suis aucun conseil que le leur".</p>
</div1>

<div1 type="section" n="22"><p>
Tout cela plut fort &agrave; Cormac; il secoua sa tristesse et s'en alla avec la reine dans le domaine f&eacute;erique, ce soir m&ecirc;me: il dormit &agrave; c&ocirc;t&eacute; d' elle dans sa couche, et resta pr&egrave;s d' elle trois jours et trois nuits; on lui donna la troupe promise, et il s'en retourna &agrave; Tara. Ses propres druides ne furent plus &eacute;cout&eacute;s; leurs conseils ne furent plus suivis, mais bien ceux de cette gent &eacute;trang&egrave;re qui &eacute;tait en faveur.</p>

<p>Cormac envoya pr&eacute;venir sa cour; tous se r&eacute;unirent autour de lui. Il annon&ccedil;a le secours qu'il avait obtenu, et tous se r&eacute;jouirent de cette nouvelle.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="23"><p>
L&agrave;-dessus, Cormac se mit en marche et parvint le premier soir &agrave; Comar na Cuan, qu'on appelle aujourd' hui Comar Cluana hIraird; l'arm&eacute;e construisit l&agrave; des baraques et des abris, et c'est ainsi que fut &eacute;tabli le camp.</p>

<p>Cithruadh sortit du camp et marcha vers le Sud-est jusqu'&agrave; la rivi&egrave;re. L&agrave; il vit un guerrier &agrave; la taille imposante, au chef gris, sur l'autre bord du fleuve. C'&eacute;tait Fis mac Aithfis meic Fireoluis, habitant de Leinster et grand druide de cette province; ils caus&egrave;rent ensemble. Fis demanda &agrave; Cithruadh o&ugrave; se trouvait Cormac et son arm&eacute;e, Cithruath r&eacute;pondit, et ils compos&egrave;rent ensemble ce po&egrave;me:</p>
</div1>
<pb n="27"/>
<div1 type="section" n="24"><p>
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Cithruadh</speaker>
<lg type="verse" n="1">
<l>Cette nuit &agrave; Comar na Cuan</l>
<l>est camp&eacute;e l'arm&eacute;e,</l>
<l>&agrave; l'instigation</l>
<l>des enfants de Mael Misc<sup resp="BF">ad</sup>dach.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Fis</speaker>
<lg type="verse" n="2">
<l>Dis-moi, beau Cithruadh,</l>
<l>pourquoi Cormac a-t-il quitt&eacute; Tara?</l>
<l>Jusqu'&agrave; ce soir</l>
<l>ce n'&eacute;tait pas l'usage du grand roi c&eacute;l&eacute;br&eacute; des po&egrave;tes (?) d' &ecirc;tre en campagne.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithruadh</speaker>
<lg type="verse" n="3">
<l>C'est pour demander le prix d' Art mac Cuinn</l>
<l>au petit-fils de Oilill Olom,</l>
<l>et le tribut d' une province &mdash; sans fraude</l>
<l>&mdash; que Conn C&eacute;tchathach n'avait pas coutume de demander.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Fis</speaker>
<lg type="verse" n="4">
<l>Ils feront que Cormac sera sans tribut,</l>
<l>les fils de Cichal. Ils seront acclam&eacute;s.</l>
<l>Ils feront un affreux carnage de jeunes gens,</l>
<l>avec leurs regards (?) ensorcel&eacute;s.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithruadh</speaker>
<lg type="verse" n="5">
<l>De cette discussion sortira le savoir (?).</l>
<l>O mac Aithfhis mac Eoluis,</l>
<l>les vagues en seront rouges pendant un mois,</l>
<l>au-dessus des guerriers ...</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Fis</speaker>
<lg type="verse" n="6">
<l>C'est pour son malheur qu'on va dans le Munster nourricier de chevaux,</l>
<l>&ocirc; fils v&eacute;ridique de Crudh Caecat ...</l>
<l><gap reason="left out"/></l>
<l><gap reason="left out"/></l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithruadh</speaker>
<lg type="verse" n="7">
<l>Il ne m'arrivera rien de fatal,</l>
<l>avant un mois et un trimestre et une ann&eacute;e</l>
<l>&agrave; dater de ce soir, lorsque viendra le sage des sages,</l>
<l>Mogh Ruith, &agrave; la t&ecirc;te des gens de Claire.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Fis</speaker>
<lg type="verse" n="8">
<l>Malheur &agrave; qui combattra</l>
<l>Donn Dairine &agrave; la noble apparence,</l>
<l>ou Failbe le combattant</l>
<l>lorsqu'il s'avance sur le champ de bataille.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithruadh</speaker>
<lg type="verse" n="9">
<l>Il ne vaudra pas mieux de rencontrer (?) Mogh Corb,</l>
<l>ou Fiacha au jour de la poursuite.</l>
<l>Ces deux-l&agrave; accompliront des exploits t&eacute;m&eacute;raires:</l>
<l>c'est &agrave; eux que reviendra le tribut de Cuan Comair.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 type="section" n="25">
<p>Comme les druides terminaient leur conversation (et triste &eacute;tait le sort qu'ils pr&eacute;disaient &agrave; l'arm&eacute;e) les valets, les molosses (?) et les palefreniers les entendirent; ils rapport&egrave;rent leurs paroles &agrave; Cormac, et Cormac dit: "Allez; tuez l'un des druides, et frappez l'autre, jusqu'&agrave; ce qu'il ne lui reste plus qu'un souffle de vie." Les druides eurent r&eacute;v&eacute;lation de cela; ils se s&eacute;par&egrave;rent. Cithruadh rentra au camp, sous une apparence d&eacute;guis&eacute;e, afin de ne pas &ecirc;tre reconnu.</p>

<p>L'autre druide s'en retourna vers le Sud, et il tourna son visage par trois fois vers l'arm&eacute;e, et leur envoya un souffle 
<pb n="29"/>
magique, gr&acirc;ce &agrave; sa puissance magique; si bien que toute l'arm&eacute;e rev&ecirc;tit la m&ecirc;me apparence et la m&ecirc;me forme que lui-m&ecirc;me. Car tous avaient une mine imposante et un chef gris comme lui. Et, d&egrave;s qu'ils traversaient le fleuve &agrave; la suite du druide, ils se mettaient &agrave; se massacrer les uns les autres. Ils s'arrachaient leurs chevelures, se maltraitaient, rendant coup pour coup; et chacun frappait de lourds coups, combattant en manant, sur le front et la face des autres: car chaque combattant prenait tout homme qu'il voyait pour le druide.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="26"><p>
Lorsque l'arm&eacute;e se rendit compte de ce qui se passait, ils ne comprirent pas que c'&eacute;taient eux-m&ecirc;mes qui se massacraient mutuellement, et ils dirent: "une arm&eacute;e <corr sic="puissante" resp="MLS">&eacute;trang&egrave;re</corr> combat contre nous, &agrave; moins que nous ne soyons les jouets de sortil&egrave;ges efficaces."</p>

<p>Le druide s'en alla ensuite, en laissant l'arm&eacute;e en cet &eacute;tat: il fut r&eacute;v&eacute;l&eacute; &agrave; Cormac que son arm&eacute;e avait &eacute;t&eacute; le jouet d' un sortil&egrave;ge. Il ordonna qu'on lui ramen&acirc;t ses gens au camp, et fit de sanglants reproches aux druides en qui il avait plac&eacute; sa confiance, c'est-&agrave;-dire &agrave; Colphta et &agrave; ses compagnons. Ceux-ci dirent qu'ils n'&eacute;taient pas responsables, car ce n'&eacute;taient pas eux qui avaient conseill&eacute; de faire sortir les troupes. Ils se lev&egrave;rent ensuite, impos&egrave;rent un souffle magique sur les troupes et, par la force de leurs sortil&egrave;ges, ils les ramen&egrave;rent &agrave; leur forme premi&egrave;re.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="27"><p>
Les hommes &eacute;taient alors tristes et d&eacute;courag&eacute;s, couverts de blessures, et r&eacute;clamant les soins qu'on doit aux malades, sans qu'il y e&ucirc;t cependant aucun cas mortel parmi eux.</p>

<p>Le lendemain ils poursuivirent leur route vers l'Ouest, par Becmogh, et par Coill Medoin, &agrave; travers le Sud-ouest de la province de Meath, et parvinrent enfin &agrave; Ath in tSloig, qu'on appelle aujourd' hui Ath na nIrlann. Ils firent l&agrave; des abris et des baraques et plant&egrave;rent leurs tentes.</p>

<p>Leurs magiciens se mirent &agrave; examiner les nuages du ciel au-dessus de l'arm&eacute;e. Crota traversa le gu&eacute; et atteignit la rive oppos&eacute;e (la rive ouest); il vit alors venir vers lui le druide de la province voisine: celui que l'on nommait Fer Fatha. Il demanda &agrave; Crota quelle &eacute;tait la cause de ce tumulte et de ce
<pb n="31"/>
fracas au nord du gu&eacute;, et il commen&ccedil;a ce po&egrave;me, dont Crota fit les r&eacute;ponses.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="28"><p>
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Fer Fatha</speaker>
<lg type="verse" n="1">
<l>Quel est ce tumulte au Nord du gu&eacute;;</l>
<l>apprends-le moi, Crota, si tu as le temps.</l>
<l>Dis-nous &mdash; sans mauvaise humeur</l>
<l>&mdash; par qui est &eacute;tabli ce camp.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Crota</speaker>
<lg type="verse" n="2">
<l>Comme ils sont accoutum&eacute;s &agrave; <corr sic="" resp="MLS">suivre</corr> Cormac (?) ...</l>
<l>ceux qui sont l&agrave;, &ocirc; Fer Fatha.</l>
<l>C'est lui qui a &eacute;tabli ce soir</l>
<l>un camp avec ses arm&eacute;es.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Fer Fatha</speaker>
<lg type="verse" n="3">
<l>Pourquoi les arm&eacute;es sont-elles venues?</l>
<l>Dis-le moi, Crota, si ma demande est juste.</l>
<l>Vers quel pays se rendent-ils &mdash; sans leur en faire reproche </l>
<l>&mdash; et quelles r&eacute;clamations font-ils valoir?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Crota</speaker>
<lg type="verse" n="4">
<l>Ce sont les enfants de Cichal qui les ont amen&eacute;s du Nord,</l>
<l>avec le fils trompeur de Midhuath,</l>
<l>pour r&eacute;clamer le prix d' Art mac Cuind</l>
<l>au petit-fils d' Oilill Ollum.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Fer Fatha</speaker>
<lg type="verse" n="5">
<l>C'est pour son malheur qu'il vient &agrave; la t&ecirc;te d' une arm&eacute;e nombreuse,</l>
<l>pour r&eacute;clamer une indemnit&eacute; &agrave; laquelle il n'a pas droit</l>
<l>&mdash; tant que Fiacha ne lui a pas r&eacute;clam&eacute;</l>
<l>le prix de son p&egrave;re Eogan.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Crota</speaker>
<lg type="verse" n="6">
<l>Si les arm&eacute;es de Magh Ratha entendaient</l>
<l>ce que tu dis l&agrave;, Fer Fatha,</l>
<l>les arm&eacute;es du Munster montagneux n'emp&ecirc;cheraient pas</l>
<l>que tu ne re&ccedil;oives un coup sur la tempe.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Fer Fatha</speaker>
<lg type="verse" n="7">
<l>Quel que puisse &ecirc;tre leur nombre,</l>
<l>ils n'en seront pas moins &eacute;cras&eacute;s.</l>
<l>Une action violente aura lieu.</l>
<l>C'est pour son malheur qu'il est venu vers eux ...</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 type="section" n="29"><p>
Comme les druides terminaient cette conversation, les gens du train des &eacute;quipages, les valets et la racaille de l'arm&eacute;e entendirent ce qu'ils se disaient l'un &agrave; l'autre. Ils travers&egrave;rent le fleuve &agrave; la suite du druide inconnu, r&eacute;solus &agrave; le mettre &agrave; mort. Lorsque le druide s'en avisa, il se tourna vers le fleuve et frappa trois fois le fleuve de la baguette druidique qu'il tenait &agrave; la main, si bien que le fleuve se souleva, et se gonfla contre l'arm&eacute;e. Voici dans quelle situation se trouvait celle-ci: une troupe importante venait justement de traverser le fleuve, vers l'Ouest, &agrave; la poursuite du druide, une autre &eacute;tait dans le fleuve et le soul&egrave;vement du fleuve arr&ecirc;ta sa marche. L'on se porta de part et d' autre &agrave; son secours, et le druide en profita pour s'&eacute;chapper.</p>
<pb n="33"/>

<p>Les troupes demeur&egrave;rent &agrave; l'entour du fleuve, plong&eacute;es dans la tristesse et le d&eacute;couragement jusqu'au lendemain &agrave; la m&ecirc;me heure. Les druides recoururent alors &agrave; leur science druidique pour remettre le fleuve &agrave; la place o&ugrave; il &eacute;tait auparavant.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="30"><p>
Ensuite Cormac traversa le fleuve avec ses troupes, et ils poursuivirent leur route &agrave; travers Dubh Chaill, que l'on appelle aujourd' hui Fidh Dammaiche, jusqu'&agrave; Magh Leathaird, aujourd' hui Magh Tuaiscirt, &agrave; Crund Magh, aujourd' hui Magh Gabra, &agrave; Mag nUachtair, aujourd' hui Magh Raidhne; l&agrave; o&ugrave; la route s'&eacute;largit ils p&eacute;n&eacute;tr&egrave;rent dans les Bocaighe Bainfhliucha, que l'on appelle aujourd' hui Sliabh Eblinne, et de l&agrave; atteignirent Formael na bhFhian comme le soir tombait.</p>

<p>C'est l&agrave; que Cecht se mit &agrave; examiner l'atmosph&egrave;re et le ciel, au-dessus des arm&eacute;es, et il marcha vers l'Ouest, jusqu'&agrave; Dubh Gleand, aujourd' hui Gleand Salach. Il vit venir vers lui un guerrier, de taille imposante, &agrave; la t&ecirc;te grise. On l'appelait Art, le druide. Ils se mirent &agrave; causer ensemble, et se demand&egrave;rent mutuellement les nouvelles, si bien qu'il s'ensuivit une discussion entre eux, et qu'ils firent ce po&egrave;me.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="31"><p>
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="1">
<l>Pourquoi &ecirc;tes-vous venus, &ocirc; Cecht,</l>
<l>du nord, de la terre de Magh Slecht?</l>
<l>Pourquoi ce tumulte est-il venu jusqu'ici</l>
<l>jusqu'au pays de Formael?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cecht</speaker>
<lg type="verse" n="2">
<l>C'est une grande &eacute;pid&eacute;mie sur les boeufs de Tara.</l>
<l>H&eacute;las, c'est une grande folie qu'elle a suscit&eacute;e.</l>
<l>C'est pour chercher un boeuf de remplacement de chacun de ceux qui ont p&eacute;ri,</l>
<l>que nous sommes venus de Tara.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="3">
<l>Quoique ce ne soit pas nous qui ayons pris vos boeufs,</l>
<l>&ocirc; race de Conn, &agrave; la gloire splendide,</l>
<l>nous vous avons offert un boeuf de chaque ferme</l>
<l>du domaine de Fiacha Fidhlis.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cecht</speaker>
<lg type="verse" n="4">
<l>Nous aimons mieux notre tribut &agrave; perp&eacute;tuit&eacute;,</l>
<l>et le prix d&ucirc; pour notre guerrier,</l>
<l>que cette riche contribution, si importante soit elle,</l>
<l>si elle ne nous est vers&eacute;e qu'une seule fois.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="5">
<l>Jamais (les gens du Nord) ne recevront un seul boeuf</l>
<l>des gens de Munster, en sus de ce que donne un chacun,</l>
<l>comme compensation ou comme tribut, sans <corr sic="trait&eacute;" resp="MLS">doute</corr>.</l>
<l>Nous le jurons par votre main, quand bien m&ecirc;me ce serait un blasph&egrave;me.</l>
</lg>
</sp>

<pb n="35"/>
<sp>
<speaker>Cecht</speaker>
<lg type="verse" n="6">
<l>Si Cairpre de la plaine entendait</l>
<l>ta pr&eacute;diction, &agrave; Artan,</l>
<l>ou si Cormac le vaillant champion (t'entendait),</l>
<l>tu perdrais ta belle t&ecirc;te.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="7">
<l>Je n'estime pas plus Cairpre et Cormac</l>
<l>que les deux cochers qui les servent,</l>
<l>tant que vivront Mogh Corb</l>
<l>et Fiacha Muillethan.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cecht</speaker>
<lg type="verse" n="8">
<l>Si Artchorb et ses enfants t'entendaient,</l>
<l>le fracas (des armes) bris&eacute;es ne tarderait pas &agrave; retentir dans la vall&eacute;e.</l>
<l>Tu n'en sortirais pas vivant,</l>
<l>et leur inimiti&eacute; contre toi serait implacable.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="9">
<l>Je ne fais pas plus de cas d' Artchorb, &ocirc; guerrier,</l>
<l>que des femmes qui habitent dans sa maison dans le Nord,</l>
<l>aussi longtemps que j'aurai dans cette terre</l>
<l>Dond Dairine pour me prot&eacute;ger.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cecht</speaker>
<lg type="verse" n="10">
<l>Si Ceallach mac Cormaic t'entendait,</l>
<l>ainsi qu'Artur le vaillant &agrave; la grande vigueur,</l>
<l>c'est pour toi que la situation serait</l>
<l>peu s&ucirc;re; ta sorcellerie ne te sauverait pas.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="11">
<l>Je ne fais pas plus de cas d' Artur &agrave; la taille &eacute;lev&eacute;e</l>
<l>que de son valet, propre, &eacute;l&eacute;gant et hardi.</l>
<l>Aussi longtemps que sera vivant</l>
<l> <gap reason="left out"/>.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cecht</speaker>
<lg type="verse" n="12">
<l>Si la meute des guerriers entendait</l>
<l>la comparaison que tu fais d' eux aux gens de Munster,</l>
<l>tu recevrais un coup entre les dents,</l>
<l>et tu porterais une blessure cruelle.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="13">
<l><!--corrected 'Si le Munster uni' to 'Si l'aimable Munster'-->Si l'aimable Munster</l>
 <l>entendait qu'une telle arm&eacute;e se trouve sur son territoire,</l>
<l>ils en resteraient les l&egrave;vres blanchies (de frayeur),</l>
<l>sans troupeaux, sans b&eacute;tail.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cecht</speaker>
<lg type="verse" n="14">
<l>Tais-toi, et finissons cet entretien.</l>
<l>C'est le m&eacute;tier d' un fou que de discuter;</l>
<l>l'arm&eacute;e que tu loues ne saurait</l>
<l>tenir t&ecirc;te aux trois provinces d' Irlande.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Art</speaker>
<lg type="verse" n="15">
<l>Dans ta r&eacute;ponse v&eacute;ridique, il n'y aura pas de mensonge.</l>
<l>Va dire &agrave; tes arm&eacute;es, &ocirc; Cecht,</l>
<l>que chacun d' eux dira dans la suite:</l>
<l><q>funeste est l'exp&eacute;dition pour laquelle nous sommes partis.</q></l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 type="section" n="32">
<p>Lorsque l'arm&eacute;e et la foule qui la suivait entendirent cela, ils furent saisis de fureur. Ils s'&eacute;lanc&egrave;rent hors du camp avec imp&eacute;tuosit&eacute; et violence, et se mirent &agrave; la poursuite du druide &agrave; travers la vall&eacute;e, vers l'ouest, se disant entre eux: "Tuons et massacrons ce druide." Le druide tourna son 
<pb n="37"/>
visage vers eux et, invoquant <corr sic="sa divinit&eacute;" resp="MLS">ses dieux</corr>, souffla un souffle magique dans l'air et dans le ciel. Il s'en forma, au-dessus de l'arm&eacute;e, une nu&eacute;e noire qui retomba sur elle, et les plongea tous dans un &eacute;tat d' &eacute;garement et de folie. Le druide en profita pour s'&eacute;vader.</p>

<p>Voici le parti qu'ils prirent ensuite. Dans le chagrin qu'ils &eacute;prouvaient &agrave; voir tous les druides leur &eacute;chapper, ils envoy&egrave;rent sur les traces du druide des gens charg&eacute;s de le suivre et de le chercher; eux-m&ecirc;mes suivaient par bandes et groupes s&eacute;par&eacute;s. Ils rest&egrave;rent sept jours et sept nuits dans ce camp-l&agrave;, tandis que de grandes bandes d' entre eux continuaient la recherche. Il leur &eacute;tait impossible de rentrer chez eux, tant &eacute;tait puissant le sortil&egrave;ge que le druide leur avait jet&eacute;; m&ecirc;me les indices qu'ils d&eacute;couvraient servaient &agrave; les &eacute;garer, car le druide leur faisait appara&icirc;tre chaque matin sa trace, &agrave; travers les ravins, les <corr sic="cavernes" resp="MLS">passes</corr> et les gu&eacute;s, afin de les affliger et de les entra&icirc;ner loin des leurs.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="33"><p>
Cormac fut frapp&eacute; de terreur, car il pensait que quelque obstacle retenait son arm&eacute;e, et qu'elle ne lui reviendrait plus jamais. Et il se prit &agrave; accuser les druides qui &eacute;taient &agrave; son service, disant: "A quoi servez-vous, si l'on met &agrave; mort mes gens sans que j'en sois inform&eacute; ni pr&eacute;venu sans que vous veniez &agrave; leur secours?" "Ils ne sont pas morts du tout", dirent-ils, "mais le druide les a ensorcel&eacute;s depuis une semaine, et nous les ram&egrave;nerons chez eux".</p>

<p>Ils se recueillirent alors et rassembl&egrave;rent leur science et tout leur art et envoy&egrave;rent un charme vers les arm&eacute;es, qui revinrent vers eux au bout de la semaine.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="34"><p>
Lorsque les gens de Cormac l'eurent rejoint, il poursuivit sa route et son exp&eacute;dition, et parvint &agrave; Ath Cuili Fedha, aujourd' hui Ath Croi, o&ugrave; l'on &eacute;tablit le camp.</p>

<p>Il arriva que <corr sic="Cihach" resp="MLS">Cithach</corr> sortit du camp pour examiner l'air et le ciel; il rencontra un homme du m&ecirc;me &acirc;ge que lui, Dubhfis mac Dofhis. Ils se demand&egrave;rent l'un &agrave; l'autre les nouvelles. Dubhfis prit la parole, Cithach r&eacute;pondit, et ils firent ensemble ce po&egrave;me.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="35">
<p>
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Dubhfis</speaker>
<lg type="verse" n="1">
<l>O Cithach, comment es-tu venu</l>
<l>dans la terre de ton ennemi?</l>
<l>Dans la terre de ton ennemi,</l>
<l>comment es-tu venu, o&ugrave; vas-tu?</l>
</lg>
</sp>
<pb n="39"/>
<sp>
<speaker>Cithach</speaker>
<lg type="verse" n="2">
<l>C'est de Tara<!--O Mhúr Té--> que je suis venu,</l>
<l>&agrave; Cuil Feaga Formaeile.</l>
<l>Je vais en Munster (rien ne me l'interdit),</l>
<l>&ocirc; Dubhfhis, &ocirc; fils de Dofhis.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Dubhfis</speaker>
<lg type="verse" n="3">
<l>Pourquoi vas-tu en Munster,</l>
<l>dis-le, sans attendre, si cela est convenable.</l>
<l>Explique-moi <corr sic="cette rencontre (?)" resp="MLS">ton affaire</corr>, quelle route suis-tu?</l>
<l>Quelle arm&eacute;e surveilles-tu?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithach</speaker>
<lg type="verse" n="4">
<l>C'est pour repousser les druides de cette terre,</l>
<l>que je viens ainsi que mes compagnons.</l>
<l>Cormac ch&acirc;tie (ce dont on se souviendra longtemps),</l>
<l>les puissants rois de Munster.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Dubhfis</speaker>
<lg type="verse" n="5">
<l>Les desseins qui t'ont amen&eacute; ici,</l>
<l>jamais tu n'en r&eacute;aliseras aucun.</l>
<l>Un nuage de carnage (?) s'&eacute;tendra au-dessus de vos t&ecirc;tes dans la plaine.</l>
<l>Faible est la crainte que vous inspirerez, &ocirc; Cithach!</l>
</lg>
</sp>
<trailer>&mdash; O Cithach.</trailer>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 type="section" n="36"><p>
Apr&egrave;s qu'ils eurent r&eacute;cit&eacute; ce po&egrave;me, il fut r&eacute;p&eacute;t&eacute; &agrave; Cormac que les druides prof&eacute;raient des pr&eacute;dictions sinistres le concernant: "Je ne saurais en tirer vengeance", dit Cormac, "car tous ceux qui ont essay&eacute; de les tuer ont &eacute;chou&eacute;, et c'est eux-m&ecirc;mes qui ont p&acirc;ti". Si bien que Cormac donna ordre qu'on ne f&icirc;t aucune allusion &agrave; rien lorsqu'ils reviendraient.</p>

<p>Le lendemain on reprit la marche, l&agrave; o&ugrave; le chemin va en s'&eacute;largissant vers Mairtine de Munster, jusqu'&agrave; <corr sic="Druin" resp="BF">Druim</corr> Medhoin Mairtine que l'on appelait aussi Arccluain na Fene et Mucfhalach Muc Daire Cerbe. Cerbe &eacute;tait le roi de Medhon Mucraine, que l'on appelle Imliuch Ibair, aujourd' hui; ils &eacute;tablirent le camp en ce lieu.</p>

<p>Cithmor sortit du camp, marchant vers le Sud-ouest, pour regarder les nuages et l'air afin de savoir quel serait l'ordre de marche de l'arm&eacute;e. C'est alors qu'il rencontra un guerrier, aux cheveux blonds et boucl&eacute;s, et d' apparence avenante; c'&eacute;tait le druide de Medhon Mairtine, qu'on appelait Medhran, le druide; ils se mirent &agrave; causer ensemble, et Medhran fit ce po&egrave;me dont Cithmor fournissait les r&eacute;ponses.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="37">
<p>
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Medhran</speaker>
<lg type="verse" n="1">
<l>O Cithmor, r&eacute;ponds v&eacute;ridiquement.</l>
<l>Quel jour as-tu quitt&eacute; Tara?</l>
<l>Quelle marche as-tu suivie depuis lors?</l>
<l>&mdash; Insens&eacute; quiconque ne le demanderait pas!</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithmor</speaker>
<lg type="verse" n="2">
<l>Nous all&acirc;mes Lundi &agrave; Comar, lieu farouche.</l>
<l>Mardi &agrave; Ath int Sl&oacute;ig (au gu&eacute; de l'arm&eacute;e).</l>
<l>Mercredi, belle et splendide route,</l>
<l>au sommet de Formael escarp&eacute;.</l>
</lg>
</sp>

<pb n="41"/>
<sp>
<speaker>Medhran</speaker>
<lg type="verse" n="3">
<l>Quel fut votre &eacute;tape de Jeudi?</l>
<l>Dis-le nous, aimable Cithmor.</l>
<l>Pourquoi avez-vous choisi (?) cette direction?</l>
<l>Comment vous &ecirc;tes-vous &eacute;gar&eacute;s durant une semaine?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Medhran</speaker>
<lg type="verse" n="4">
<l>Te souviens-tu de ce que vous f&icirc;tes Vendredi,</l>
<l>Cithmor, homme de Connaught.</l>
<l>De quel c&ocirc;t&eacute; ira-t-on vous provoquer</l>
<l>dans la matin&eacute;e de Samedi?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithmor</speaker>
<lg type="verse" n="5">
<l>De Cuil Fegha nous sommes all&eacute;s</l>
<l>&agrave; Druim Medhoin Mairtine;</l>
<l>voil&agrave; notre marche de Vendredi, sans mensonge.</l>
<l>Nous irons Samedi jusqu'&agrave; Cnoc na Cenn.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Medhran</speaker>
<lg type="verse" n="6">
<l>Quel chemin suivrez-vous ensuite?</l>
<l>Dis-le nous; si tu ne l'ignores pas.</l>
<l>Si tu le sais, apprends-le nous,</l>
<l>&ocirc; Cithmor, sans nous tromper.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Cithmor</speaker>
<lg type="verse" n="7">
<l>Nous resterons l&agrave;, tristes et lass&eacute;s,</l>
<l>un mois, un trimestre et une ann&eacute;e.</l>
<l>Nous combattrons farouchement contre les gens du Sud;</l>
<l>nous les traiterons avec f&eacute;rocit&eacute;. O Medhran.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Medhran</speaker>
<lg type="verse" n="8">
<l>Tout le tort que tu feras &agrave; notre prosp&eacute;rit&eacute; </l>
<l><corr sic="est ramass&eacute; sur toi" resp="MLS">sera r&eacute;cup&eacute;r&eacute; sur toi</corr> en un seul jour.</l>
<l><corr sic="leur conducteur sera" resp="MLS">Peu nombreux [seront] ses conducteurs (leurs conducteurs?) lorsqu'ils repasseront le fleuve avec lui (Cormac).</corr></l>
<l>Et ton droit aura peu de force, &ocirc; Cithmor.</l>
</lg>
</sp>
<trailer>O Cithmor.</trailer>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 type="section" n="38"><p>
Ils se s&eacute;par&egrave;rent apr&egrave;s avoir compos&eacute; ce po&egrave;me: Cithmor rentra au camp et l'arm&eacute;e rest&eacute; l&agrave; jusqu'au lendemain matin de bonne heure. Au lever du jour, Cormac se mit en marche avec ses troupes et ils all&egrave;rent jusqu'&agrave; Cnoc na Cenn, o&ugrave; ils &eacute;tablirent le camp. C'est alors que Cormac dit &agrave; Cithruadh de planter les piquets de sa tente. Cependant Cithruadh ne se leva pas car il pr&eacute;voyait que la tente serait impossible &agrave; planter. Les soldats de la province se rendirent alors, deux par deux ou trois par trois, sur les collines, et les coteaux environnants, pour les voir. Et ils se disaient l'un &agrave; l'autre: "Il y a de beaux guerriers et <corr sic="une assembl&eacute;e imposante de champions" resp="MLS">des guerriers capables d' affronter des centaines d' hommes</corr> &agrave; Cnoc na Cenn, et la clameur de nombreux guerriers y retentit avec la rumeur puissante des arm&eacute;es. Cette colline s'appellera dor&eacute;navant Druim Damhgaire".</p>

<p>C'est alors que Cormac dit: "Allons, Cithruadh, plante ma tente comme tu avais coutume de planter la tente de mon p&egrave;re et de mon grand-p&egrave;re, car je ne bougerai pas de l&agrave; qu'on ne m'ait accord&eacute; ou refus&eacute; mon tribut."</p>
</div1>
<pb n="43"/>
<div1 type="section" n="39"><p>
Cithruadh se mit alors en devoir de planter la tente et d' entrer les piquets dans la terre, et il ne put enfoncer ni dans l'herbe ni dans la terre les piquets de la tente. Quand il fut las, il dit: "Tu vois, quand bien m&ecirc;me je ne t'aurais pas averti, ce poteau te prouve ce que nous t'avons dit avant que tu quittes Tara"; et il dit la rh&eacute;torique: "Vois ce poteau, Cormac", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="40"><p>
"&Eacute;coute donc ce que dit le vieux druide; puisqu'il n'a pas pu planter la tente, plante-la toi-m&ecirc;me".</p>

<p>Colphta prit en main le piquet de la tente, et se mit &agrave; r&eacute;primander et &agrave; insulter Cithruadh, et il se mit &agrave; l'oeuvre &agrave; grand effort et son corps en &eacute;tait si excessivement distendu que des hommes adultes auraient pu passer entre ses c&ocirc;tes. Il appuya le poteau contre terre mais ne parvint pas &agrave; le faire p&eacute;n&eacute;trer; il d&eacute;ploya <corr sic="autant" resp="MLS">tant</corr> de force pour le ficher en terre <corr sic="que pour le briser" resp="MLS">qu'il la brisa</corr> lorsque ses efforts pour le ficher eurent &eacute;chou&eacute;. "Que faut-il faire maintenant?" dit Cormac, "Il faut", dit Cithruadh, et tous avec lui, "il faut nous fournir un grand nombre d' hommes." On les leur fournit, ils firent de grands chantiers comme pour les navires, et assujettirent la t&ecirc;te des poteaux dans ces &eacute;tais. C'est de cette fa&ccedil;on qu'ils &eacute;tablirent tout le camp. C'est de l&agrave; que le lieu est nomm&eacute; Long Cliath, &agrave; cause de la fa&ccedil;on dont on &eacute;tablit le camp.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="41"><p>
"Sans aucun doute", dit Colphta &agrave; Cithruadh, "tu devais r&eacute;pugner &agrave; cette exp&eacute;dition. En effet, que tel ou tel revienne ou ne revienne ne pas vivant de cette province, toi en tout cas n'en reviendras pas". "Sans aucun doute", dit Cithruadh, "je sais en effet quelles seront les cons&eacute;quences de cette exp&eacute;dition et pour moi et pour Cormac: j'aurais emp&ecirc;ch&eacute; Cormac de partir, si vous ne l'y aviez encourag&eacute; et si votre avis n'avait pas pr&eacute;valu. Au reste vous ne vous trouverez pas mieux que nous-m&ecirc;mes d' &ecirc;tre venus dans cette province, car aucun de vous n'en sortira vivant. Au reste, <corr sic="" resp="MLS">cette tente que</corr> ni toi ni moi n'avons &eacute;t&eacute; capable de planter<corr sic="cette tente. Elle" resp="MLS">, elle</corr> n'aurait pas &eacute;t&eacute; sortie de la maison de Tara, n'e&ucirc;t &eacute;t&eacute; de vous, mais Cormac aurait suivi les recommandations de son p&egrave;re et de son grand-p&egrave;re et n'aurait r&eacute;clam&eacute; de tributs qu'&agrave; bon droit et en toute loyaut&eacute;. Quoique la proph&eacute;tie que je lui fis &agrave; ce 

<pb n="45"/>
sujet f&ucirc;t v&eacute;ridique, Cormac ne s'en est pas plus souci&eacute; que de celui qui la faisait".</p>
</div1>

<div1 type="section" n="42"><p>
Le lieu o&ugrave; &eacute;tait camp&eacute; Cormac lui paraissait &ecirc;tre trop bas, et celui o&ugrave; &eacute;taient camp&eacute;s Fiacha et les troupes de Munster lui semblait &eacute;lev&eacute;. Ses druides lui avaient promis que, quelle que f&ucirc;t la situation du lieu o&ugrave; ils se trouveraient, ils l'&eacute;l&egrave;veraient au-dessus de tous les autres. Cormac leur demanda de le faire, et ils firent comme ils avaient promis. Ils &eacute;lev&egrave;rent en effet la colline de cinquante coud&eacute;es au-dessus de toutes les autres, du moins en apparence, car il n'y avait l&agrave; qu'une illusion.</p>

<p>Cithruadh ne r&eacute;ussit donc pas &agrave; planter la tente; &agrave; ce sujet, Cormac lui dit: "<corr sic="Maladroites sont sont tes mains" resp="MLS">C'est un mauvais pr&eacute;sage pour toi</corr>, Cithruadh. O&ugrave; donc &eacute;tait ta force, alors que tu n'&eacute;tais pas capable de planter la tente? La colline n'a pas laiss&eacute; p&eacute;n&eacute;trer les piquets, pas plus que si on les avait plant&eacute;s sur une pierre". &mdash; "Ce n'est pas que la force me manque pour la planter", dit Cithruadh, "mais c'est l'injustice de ta tentative qui est cause de cet &eacute;chec."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="43"><p>
Ils mirent trois jours et trois nuits &agrave; &eacute;tablir le camp. Ils envoy&egrave;rent ensuite r&eacute;clamer le tribut et l'indemnit&eacute;, et on ne les leur accorda point. Le lendemain Cormac envoya provoquer en combat singulier les guerriers de Munster. Ceux-ci lui demand&egrave;rent un d&eacute;lai de trois jours et trois nuits, pour d&eacute;cider qui se chargerait de combattre, car, pour Cormac, il connaissait d' avance les cinq qui se chargeraient de combattre. Cormac accorda ce d&eacute;lai. Les hommes de Munster d&eacute;lib&eacute;r&egrave;rent &agrave; ce sujet et d&eacute;cid&egrave;rent qui prendrait part au combat. Voici les dispositions qu'ils adopt&egrave;rent en vue de ce combat: quatre cent huit hommes, par compagnies de vingt hommes, dont chacune portait un nom et avait un chef, et chaque compagnie portait le nom de son chef. Le chef &eacute;tait de force &agrave; combattre vingt hommes, et chaque homme de chaque compagnie pouvait en combattre neuf.</p>

<p>Voici les noms de chaque compagnie: compagnies Finn, Failbe, Fingen, Fergus, Fiacha, Finnchad, Dond, Daire, Domnall, 

<pb n="47"/>
Forgarb, Tren, Mureadach, Trenfer, Feilimid, Domnchad, Conall, Cobtach, Dubtach, Dael, Dinertach, Diarmud, Ciar, Crimthan.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="44"><p>
Mogh Corb mac Cormaic <corr sic="Cis" resp="MLS">Cais</corr> Meic Oililla Oluim se chargea d' encourager les guerriers de Munster qui iraient au combat. Cairpre Liffacair, fils de Cormac, se chargea d' encourager les guerriers du parti du Nord qui iraient au combat. Mais seuls parmi ceux-ci all&egrave;rent au combat les cinq druides que Cormac avait amen&eacute;s de Sith Cleitach: Colphta et Lurga. Erri, Eng et Engain.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="45"><p>
Colphta s'avan&ccedil;a vers l'Ouest jusqu'au tertre d&eacute;sign&eacute; pour la rencontre sur la rive Nord-ouest d' Ath na nOc, aujourd' hui Ath Colpa. Finn Fidhrinde se rendit pour l'affronter au Sud-ouest d' Ath Corco Maigen, aujourd' hui Ath Colptha. Les deux guerriers charg&eacute;s de les encourager, Mogh Corb et Cairpre, &eacute;taient avec eux. Ils s'adress&egrave;rent la parole et engag&egrave;rent le combat; durant la rencontre dans le gu&eacute;, s&ucirc;rs et droits &eacute;taient les traits qu'ils se lan&ccedil;aient, fermes leurs coeurs, puissants les coups qu'ils se portaient; les coups r&eacute;pondaient aux coups et la riposte &agrave; l'attaque. Ils se meurtrirent ainsi l'un l'autre, jusqu'&agrave; ce que vinssent les ombres de la fin du jour.</p>

<p>Les oiseaux auraient pu se faufiler en volant &agrave; travers le corps de Find. En revanche le corps de Colphta ne portait aucune trace de coup, car ni pointe ni tranchant ne pouvait l'entamer tant &eacute;tait grande sa puissance magique. Cependant les armes de Colphta lui furent arrach&eacute;es par trois fois ce jour-l&agrave;, et il fut cruellement bless&eacute; sur son corps, quoiqu'il n'en mour&ucirc;t point.</p>

<p>Lorsque l'ombre arriva ils se s&eacute;par&egrave;rent et chacun regagna son camp.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="46"><p>
Finn &eacute;tait tout d&eacute;chir&eacute; et sanglant ce soir-l&agrave;. Il s'engagea sur l'honneur &agrave; reprendre le combat en personne le lendemain. Il soutint le combat de la sorte pendant trois jours puis succomba, Colphta ayant r&eacute;uni tout son art et toute sa 

<pb n="49"/>
science diabolique, et ayant invoqu&eacute; son dieu. Ainsi succomb&egrave;rent sous les coups de Colphta les vingt guerriers de Finn. Ce n'est pas cependant que leurs coeurs ne fussent pas fermes, que leurs coups ne fussent pas puissants ni leurs traits s&ucirc;rs et droits; mais ils ne disposaient pas de ressources magiques &eacute;gales &agrave; celles dont disposait Colphta.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="47"><p>
Ce combat termin&eacute;, Lurga vint au m&ecirc;me gu&eacute; et proposa le combat aux Munst&eacute;riens. Ce fut la compagnie de Failbe qui releva le d&eacute;fi. Failbe mac Feduigh vint au combat. Ce fut avec s&ucirc;ret&eacute;, avec fermet&eacute; et fougue qu'il soutint le combat. Ce serait perdre son temps que de raconter les actions d' &eacute;clat qui furent accomplies durant cette s&eacute;rie de combats, car le m&ecirc;me r&eacute;cit a d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; fait. Le fait est que tous les Munst&eacute;riens engag&eacute;s dans ce combat succomb&egrave;rent et p&eacute;rirent. Deux cent quatre-vingts Munst&eacute;riens p&eacute;rirent sans que Cormac e&ucirc;t engag&eacute; dans ce combat d' autres que Colphta et, alternativement,<note type="auth" n="3">Lire: "de ressources magiques pour riposter à Colptha". <!-- I do not see where this should be inserted.-->.</note> Lurga. C'est &agrave; la suite de cela que les gens de Munster refus&egrave;rent tout combat singulier.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="48">
<p>Cormac demanda alors aux Munst&eacute;riens de lui livrer bataille par groupes de cent. C'est alors que vinrent du Nord les trois filles de Maol Miscadach: Errgi, Eng et Engain, sous l'apparence de trois moutons bruns. Elles avaient des carapaces de corne, des t&ecirc;tes d' os, des becs de fer qui distillaient des poisons capables de tuer cent hommes dans le combat. Toutes les pointes et les tranchants du monde n'auraient pu couper un poil ou un brin de leur toison.</p>

<p>Les gens de Munster engag&egrave;rent le combat: ils ajust&egrave;rent des bois durs aux javelots bien fa&ccedil;onn&eacute;s durs et pointus qu'ils portaient &agrave; la main: ils firent avec les boucliers &eacute;toil&eacute;s un rempart autour de l'arm&eacute;e: ils portaient trois lourds glaives aux coups p&eacute;n&eacute;trants dans leurs fourreaux. Ils portaient des javelots ais&eacute;s &agrave; lancer pour soutenir le combat, et engager la lutte.</p>

<p>Lorsque les adversaires se rencontr&egrave;rent, venant du Nord et du Sud, ils s'attaqu&egrave;rent l'un l'autre.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="49"><p>
Les gens de Munster perdirent ce jour-l&agrave; le meilleur de 

<pb n="51"/>
leurs armes, en prot&eacute;geant et sauvegardant leur personne contre les attaques des brebis, et quoiqu'ils les assaillissent de traits s&ucirc;rs et de coups puissants, elles ne perdirent ni poil ni brin de leur toison. <corr sic="les gens de Munster ne r&eacute;ussirent ce jour-l&agrave; qu'&agrave; mettre en pi&egrave;ces leurs armes et leurs v&ecirc;tements" resp="MLS">Elles ne r&eacute;ussirent ce jour-l&agrave; qu'&agrave; mettre en pi&egrave;ces les armes et les v&ecirc;tements des gens de Munster</corr>. Lorsque le jour fut sur son d&eacute;clin et la nuit pr&egrave;s de tomber, ils se s&eacute;par&egrave;rent et rentr&egrave;rent dans leurs camps respectifs.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="50"><p>
Le lendemain de bonne heure ils vinrent reprendre le combat dans les m&ecirc;mes conditions et se mirent d' un commun accord, &agrave; s'entr'&eacute;gorger de nouveau dans le gu&eacute;. Et ce n'&eacute;tait pas agr&eacute;able pour les quatre provinces de l'Irlande d' entendre, jusque dans leurs camps, le fracas des boucliers se fendant (?), les durs coups de glaives, le bris des armes, et le massacre de h&eacute;ros que faisaient les brebis. Quoique les bataillons opposassent une r&eacute;sistance opini&acirc;tre, celles-ci perc&egrave;rent et bouscul&egrave;rent leurs rangs, d&eacute;capit&egrave;rent les guerriers et laiss&egrave;rent toute le troupe sur la place, sens dessus dessous et c&ocirc;te &agrave; c&ocirc;te; les brebis firent un monceau de leurs v&ecirc;tements et de leurs armes, empil&egrave;rent leurs t&ecirc;tes en un tas, et les laiss&egrave;rent ainsi; les adversaires se s&eacute;par&egrave;rent alors pour rentrer dans leurs camps. Les guerriers de Munster emmen&egrave;rent avec eux les d&eacute;pouilles de leurs gens.</p>

<p>C'est ainsi que furent d&eacute;faits quatre cent huit guerriers de Munster.</p>

<p>Apr&egrave;s ces combats les gens de Munster remarquant que c'&eacute;tait.<gap reason="left out"/> de bestiaux formidables qui les avait tous mis &agrave; mort ainsi, d&eacute;cid&egrave;rent de renoncer &agrave; (ces combats) o&ugrave; ils engageaient un corps d' arm&eacute;e, et ils n'accept&egrave;rent plus aucun combat d&egrave;s lors.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="51"><p>
Cormac r&eacute;clama ensuite le tribut, et on ne le lui donna pas. C'est alors qu'il dit &agrave; ses druides: "Eh bien, et la promesse que vous m'avez faite?" &mdash; "Que t'avons-nous promis?" dirent-ils. &mdash; "Vous m'avez promis", dit-il, "d' alt&eacute;rer la population de cette province, et de cacher les fleuves et les eaux de la province, sauf la quantit&eacute; qui m'est n&eacute;cessaire &agrave; moi-m&ecirc;me et &agrave; mon arm&eacute;e. Et je ne me suis fi&eacute;, ni ne me fie &agrave; ma propre force, mais bien &agrave; la promesse que vous m'avez faite d' accabler de tous les fl&eacute;aux qu'il me plairait cette province, 
<pb n="53"/>
sans que j'aie &agrave; livrer bataille ni &agrave; combattre contre eux; il suffirait, disiez-vous, des fl&eacute;aux dont vous les accableriez, jusqu'&agrave; ce que l'objet de mon d&eacute;sir me soit apport&eacute; au lieu m&ecirc;me o&ugrave; je me trouverais."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="52"><p>
Les druides cach&egrave;rent les eaux de toute la province, except&eacute; la quantit&eacute; n&eacute;cessaire &agrave; Cormac et &agrave; son arm&eacute;e, qu'ils ne cach&egrave;rent pas. Toute la population de la province fut alors en proie &agrave; une soif d&eacute;vorante, gens, troupeaux et b&eacute;tail. Cormac demanda alors le tribut et ne l'obtint pas: voici &agrave; quoi eurent recours alors les gens de Munster, du moment que Cormac ne commettait ni d&eacute;pr&eacute;dations ni <gap reason="left out"/>; ils se firent envoyer du lait de chez eux dans chaque endroit o&ugrave; ils se trouvaient. Cormac en fut instruit et dit &agrave; ses druides: "Comment les gens de Munster se soumettraient-ils, bien que priv&eacute;s d' eau, aussi longtemps qu'ils auront du lait?" &mdash; "Ils ne nous est pas plus difficile", dirent-ils, "de tarir le lait des vaches que de priver les arm&eacute;es d' eau." Et l&agrave;-dessus ils tarirent le lait des vaches, et assoiff&egrave;rent les chevaux, les moutons, les boeufs et tout le b&eacute;tail de la province. Et quel que fut le nombre de toutes les arm&eacute;es de la province, tous les troupeaux de la province ne faisaient pas un moindre tapage, en beuglant, hennissant et s'&eacute;brouant (?).</p>
</div1>

<div1 type="section" n="53"><p>
Cormac demanda ensuite le tribut, et on le lui refusa. Et voil&agrave; ce que firent les gens de Munster: ils saign&egrave;rent leur b&eacute;tail et leur troupeaux, ils mirent le sang dans des vases, et se le firent envoyer dans des tuyaux. Et, de plus, ils recueillaient la ros&eacute;e chaque matin, la m&eacute;langeaient avec le sang, et l'y laissaient ainsi jusqu'&agrave; ce qu'il s'en form&acirc;t une sorte d' eau sanglante, qu'ils buvaient ensuite &agrave; travers des chalumeaux et des tuyaux. A ce r&eacute;gime, ils s'affaiblirent, leur langue gonfla, ils perdirent la parole, ils perdirent la force et l'&eacute;nergie, ils perdirent enti&egrave;rement toute vigueur, si bien que c'est &agrave; peine s'ils pouvaient se comprendre les uns les autres, quand ils parlaient.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="54"><p>
Quand Fiacha constata qu'ils &eacute;taient sur le point de p&eacute;rir de cette fa&ccedil;on il leur dit: "N&eacute;cessit&eacute; n'a pas de loi; qu'on envoie de votre part vers Cormac (?); tout ce qu'il r&eacute;clame, 

<pb n="55"/>
et qui fait l'objet de son exp&eacute;dition, des plus petites choses aux plus importantes, qu'on le lui accorde. "</p>

<p>On alla trouver Cormac de la part des Munst&eacute;riens, et le messager dit: "Cormac, tout ce que tu es venu demander, des moindres choses aux plus importantes, te sera accord&eacute;." La col&egrave;re et l'orgueil le plus excessif s'empar&egrave;rent &agrave; ces mots de Cormac et des nobles de Leth Cuinn, et ceux-ci dirent &agrave; Cormac: "Puisse le roi qui recevra ce tribut n'accepter ni honneur, ni domaines (du moment qu'on ne lui a pas apport&eacute; ce tribut &agrave; Tara), mais qu'il inflige d' abord, &agrave; cette province des servitudes humiliantes, excessives, indignes et &eacute;ternelles, pour l'avoir contraint &agrave; quitter sa r&eacute;sidence." Cars il leur semblait que ce que r&eacute;clamait Cormac lui &eacute;tait d&ucirc; sans qu'il e&ucirc;t besoin de recourir aux armes et sans qu'on lui impos&acirc;t une exp&eacute;dition pour le r&eacute;clamer.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="55"><p>
Et ils firent alors le choix de conditions honteuses et indignes &agrave; imposer &agrave; la province, en sus du tribut d&eacute;j&agrave; r&eacute;clam&eacute;, qu'on devait apporter &agrave; Cormac dans sa r&eacute;sidence. Et voici en quoi elles consistaient: tous les trois mois chaque roi du Sud de l'Irlande devait envoyer &agrave; chaque roi du Nord les provisions de bouche les plus excellentes et les plus rares; et de m&ecirc;me chaque prince du Sud &agrave; chaque prince du Nord, chaque seigneur du Sud &agrave; chaque seigneur du Nord; chaque habitant du Sud devait remettre son fils ou sa fille au pouvoir d' un habitant du Nord, pour garantir l'acquittement du tribut; que si un habitant du Sud manquait &agrave; s'acquitter, son fils ou sa fille serait mis &agrave; mort, un nouvel otage fourni et les provisions livr&eacute;es. De plus, le neuvi&egrave;me de toutes les r&eacute;coltes de Munster devait &ecirc;tre envoy&eacute; dans le Nord, sans entrer en ligne de compte quant au tribut et aux autres obligations.</p>

<p>Les messagers de Cormac vinrent proposer cela. Les gens de Munster consentirent &agrave; ce tribut, tout &eacute;crasant qu'il f&ucirc;t, si grande &eacute;tait la d&eacute;tresse dans laquelle ils se trouvaient.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="56"><p>
Comme les Dairine et les Derghtine se trouvaient dans ce danger, le grand-p&egrave;re maternel de Fiacha Muillethan vint les trouver &agrave; l'Assembl&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale. C'est de lui, Dil mac Dacreca, qu'est nomm&eacute; Druim Dil dans les Deisi, et c'est de lui que descendent 

<pb n="57"/>
tous les Crecaige d' Irlande. Fiacha lui adressa la parole et lui dit: "o&ugrave; est votre science magique, o&ugrave; est la science magique de l'Irlande du Sud, &ocirc; vous qui ne savez nous aider ni nous secourir dans le danger o&ugrave; nous sommes?" &mdash; "Nous nous n'y avons pas r&eacute;ussi", dit Dil. &mdash; "<corr sic="C'est bien le moins" resp="MLS">Mal&eacute;diction sur toi</corr>," dit Fiacha. "En effet, quand bien m&ecirc;me vous n'auriez r&eacute;ussi qu'&agrave; nous fournir de l'eau, nous ne nous serions jamais soumis &agrave; ce tribut, tant qu'il serait rest&eacute; un homme vivant dans la province. Connais-tu," dit-il, "personne d' autre dans cette province qui p&ucirc;t nous tirer d' affaire?" &mdash; "Je ne sais," dit-il, "&agrave; moins que ton pr&eacute;cepteur, Mogh Ruith, n'y parvienne. C'est avec son aide que je t'ai &eacute;lev&eacute;. D'ailleurs c'est lui qui t'a pr&eacute;dit, le jour de ta naissance, que Leth Cuind t'assi&egrave;gerait, comme cela se produit aujourd' hui, et personne n'est capable de te secourir, si lui n'y parvient, car c'est &agrave; Sidh Cairn Breacnatan, avec Ban Buanainn, la druidesse, fille de Dergdhualach, que Mogh Ruith a acquis la science des sept si&egrave;cles. Et il n'y a point de sortil&egrave;ges qu'il ne puisse accomplir ou &agrave; l'ext&eacute;rieur ou &agrave; l'int&eacute;rieur du "Sidh", de ce c&ocirc;t&eacute;-ci ou de l'autre, car nul, parmi les habitants d' Irlande, n'est all&eacute; en chair et en os, apprendre la magie dans les domaines des f&eacute;es, except&eacute; Mogh Ruith. Cependant il ne <corr sic="fait" resp="MLS">fera</corr> rien que pour une r&eacute;compense &eacute;lev&eacute;e, car il n'a &eacute;t&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent ni <gap reason="left out"/> ni honor&eacute; et bienvenu, et vous ne vous &ecirc;tes point souci&eacute; de lui."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="57"><p>
"Quel genre de r&eacute;compense penses-tu qu'il d&eacute;sirerait obtenir?" dit Fiacha. "Il me semble", dit-il, "qu'il d&eacute;sirerait un domaine et un terrain, car le lieu o&ugrave; il vit, Inis Dairbre, est bien retir&eacute; et bien exigu &agrave; son go&ucirc;t". &mdash; "Sur notre parole", dirent les gens de Munster, "m&ecirc;me s'il demande qu'un roi de Munster sur trois soit choisi parmi ses descendants, et cela &agrave; perp&eacute;tuit&eacute;, on le lui accordera, sans lui demander d' autre secours que de nous fournir de l'eau." Et ils dirent &agrave; Dil: "Nous te rendons gr&acirc;ce; pars pour cette ambassade, et demande &agrave; Mogh Ruith s'il peut nous porter 
<pb n="59"/>
secours, et s'il le peut, nous serons tous soumis &agrave; tribut et &agrave; redevance envers lui et envers son successeur apr&egrave;s lui, son fils, son petit-fils et son arri&egrave;re-petit-fils, et accorderons tout ce qui lui plaira en sus de cela, sans rien lui demander en &eacute;change que de nous d&eacute;livrer d' un seul des fl&eacute;aux qui nous accablent."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="58"><p>
Dil se mit alors en route et parvint &agrave; Dairbre. Aussit&ocirc;t arriv&eacute; il salua Mogh Ruith et Mogh Ruith lui souhaita la bienvenue. "D'o&ugrave; vient Dil?" dit-il. "De la montagne de Cenn Claire o&ugrave; la province de Munster est r&eacute;unie autour de Fiacha." "Comment cela va-t-il l&agrave;-bas?" dit Mogh Ruith. "Cela va mal pour ton &eacute;l&egrave;ve", dit Dil. "Comment cela?" dit Mogh Ruith. Dil lui raconta tous les sortil&egrave;ges et les fl&eacute;aux dont les druides de Cormac avaient accabl&eacute; les gens de Munster, et comment, les dominant du haut d' une colline druidique o&ugrave; il &eacute;tait camp&eacute;, il leur r&eacute;clamait un tribut <corr sic="" resp="MLS">nouveau</corr>. "Quel est le but de ta d&eacute;marche &agrave; ce sujet?" dit Mogh Ruith. "C'est bien simple", dit Dil, "les gens de Munster m'ont envoy&eacute; pour m'entretenir avec toi, et te demander si tu pourrais leur porter secours; au cas o&ugrave; tu pourrais retourner leurs sortil&egrave;ges contre leurs adversaires, on t'accorderait toute concession de terre et tout domaine qui te plairait. Bien plus, si cela peut t'&ecirc;tre agr&eacute;able qu'un roi de Munster sur trois soit choisi parmi tes descendants &agrave; perp&eacute;tuit&eacute;, on te l'accordera."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="59"><p>
"Ce n'est pas que je n'aie aucun droit &agrave; exercer la royaut&eacute;. Cependant ce n'est pas l&agrave; ce que je leur demanderai si je leur porte secours; je ne pense pas qu'ils soient afflig&eacute;s d' aucun fl&eacute;au dont je ne puisse les d&eacute;livrer, car mon ma&icirc;tre Simon mac Guill mac Iargaill, ainsi que Pierre, m'ont promis que je n'&eacute;chouerais jamais dans mon art, tant que je vivrais."</p>

<p>"Dis moi," dit Dil, "quel salaire et quel pr&eacute;sent veux-tu, si tu te charges de leur porter secours?"</p>
</div1>

<div1 type="section" n="60"><p>
"C'est bien simple;" dit Mogh Ruith:"cent vaches du cheptel &agrave; la robe &eacute;clatante et blanche, donnant du lait; cent porcs bien engraiss&eacute;s; cent boeufs fort travailleurs; cent chevaux de course; cinquante manteaux beaux, blancs et moelleux; par dessus le march&eacute;, la fille du premier seigneur de l'Est, ou celle du premier apr&egrave;s lui, pour me donner des enfants,

<pb n="61"/>
car je suis moi-m&ecirc;me bien n&eacute; par mes p&egrave;res, et veux que mes descendants soient bien n&eacute;s aussi par leur m&egrave;re, si bien que c'est par comparaison avec ma race qu'on jugera de la noblesse des jeunes chefs de noble race;<note type="auth" n="4">Faut-il comprendre: "le commandement de la cavalerie des rois de Munster (?)" Cf. S. M. I, 4, z.</note> la premi&egrave;re place dans les d&eacute;fil&eacute;s des troupes [le commandement de la cavalerie?] du roi de Munster, de fa&ccedil;on que mon successeur ait &agrave; perp&eacute;tuit&eacute; le rang de roi de province, et qu'on n'enfreigne jamais cette condition, mais que l'on accomplisse &agrave; mon &eacute;gard tout ce qu'on m'a promis; que le roi de Munster choisisse son conseiller et confident dans ma descendance; si l'on suit ses conseils, ils assureront la victoire; s'il r&eacute;p&egrave;te &agrave; qui que ce soit le secret que lui aura confi&eacute; le roi, sans l'aveu de celui-ci, qu'il soit destitu&eacute; ou mis &agrave; mort: que l'on donne &agrave; mes descendants l'acc&egrave;s aux assembl&eacute;es (?), que les trois hommes qui si&egrave;gent en face du roi soient choisis parmi eux, ainsi que celui qui se tient &agrave; sa droite. Que l'on me donne, d' une terre de mon choix en Munster, la superficie dont mes serviteurs pourront faire le tour en un jour, sans que les rois de Munster puissent jamais avoir des repr&eacute;sentants, pr&eacute;lever des otages ou exercer une suzerainet&eacute; sur cette terre, et sans qu'on puisse demander &agrave; mon successeur d' autre garant que son fouet laiss&eacute; &agrave; sa suite, ou de fermer sur sa cheville la main du roi de Munster. Je ne sache pas que ma race ait jamais fait preuve de faiblesse ou de l&acirc;chet&eacute;, mais je leur recommande de faire alliance avec le roi de Munster et de combattre pour lui, afin de l'obliger et de reconna&icirc;tre sa fid&eacute;lit&eacute; &agrave; s'acquitter envers eux du salaire &agrave; moi promis). Si l'on m'accorde tout cela, que Mogh Corb mac Cormaic Cais meic Oililla Oluim, ainsi que Donn Dairine et les autres nobles de Munster viennent me trouver au nom de la province de Munster et qu'ils garantissent l'accomplissement de ces clauses. Je partirai en personne avec eux, et, sur ma parole, je les d&eacute;livrerai de ce fl&eacute;au."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="61"><p>
L&agrave;-dessus, Dil alla vers l'Est, jusqu'&agrave; Claire, o&ugrave; les arm&eacute;es de Munster &eacute;taient r&eacute;unies autour de Fiacha. Les Munst&eacute;riens lui demand&egrave;rent quelles &eacute;taient les intentions du druide, quoiqu'ils n'eussent plus qu'un souffle de voix. Dil leur fit conna&icirc;tre les intentions du druide, le salaire qu'il r&eacute;clamait, les garants qu'il avait d&eacute;sign&eacute;s. Les gens de Munster 

<pb n="63"/>
accord&egrave;rent tout: les garants se lev&egrave;rent et s'engag&egrave;rent pour les gens de Munster r&eacute;unis autour de leur roi &agrave; assurer l'accomplissement du contrat qu'ils allaient conclure en leur nom; ils se mirent en marche pour aller trouver le roi-druide.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="62"><p>
Lorsqu'ils arriv&egrave;rent &agrave; Dairbre on leur souhaita la bienvenue et l'on &eacute;tait pr&ecirc;t &agrave; les servir et &agrave; les traiter, car Mogh Ruith n'avait aucun doute qu'ils ne vinssent. Mogh Ruith se mit en devoir de les retenir et eux de d&eacute;cliner son invitation, disant: "<corr sic="t&egrave;te tr&egrave;s ch&egrave;re" resp="MLS">O protecteur, d&eacute;fenseur contre le mal</corr>, les gens de Munster sont en grand danger et ils ont besoin de secours; nous venons t'offrir tout ce que tu demandes et ex&eacute;cuter nos promesses; il ne te reste plus qu'&agrave; conclure le contrat avec nous." "Je le conclurai," dit-il, "mais nous ne partirons pas avant demain matin &agrave; la premi&egrave;re heure." Ils rest&egrave;rent l&agrave;, bien servis et bien trait&eacute;s, et Mogh Ruith se mit &agrave; festoyer avec eux et &agrave; leur demander des nouvelles, et il dit cette rh&eacute;torique dont Mac Corb lui fournissait les r&eacute;ponses:</p>

<p>Mogh Ruith s'informa ensuite des combats livr&eacute;s et des pertes &eacute;prouv&eacute;es dans ces combats, et Mac Corb lui raconta tout: "Nous en sommes d&eacute;sol&eacute;s," dit Mogh Ruith, "et, sur notre honneur, si nous le pouvons, deux hommes p&eacute;riront pour chacun d' eux ... et d' autres avec eux, et les cinq p&eacute;riront, qui ont attir&eacute;s cette calamit&eacute; sur la province."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="63"><p>
Ils demeur&egrave;rent l&agrave; jusqu'au lendemain &agrave; la premi&egrave;re heure; c'est alors que Mogh Ruith dit &agrave; son &eacute;l&egrave;ve, Cennmar, de lui amener son &eacute;quipage de voyage: ses deux boeufs nobles, rapides comme le glaive, venus de Sliab Mis et qu'on appelait Luath Tren et Loth Lis, son beau chariot guerrier de sorbier aux brancards de bronze blanc <sup resp="MLS">[findruine]</sup>, tout incrust&eacute; d' escarboucles, aux porti&egrave;res de cristal, tel que la nuit paraissait aussi brillante que le jour aux gens qui s'asseyaient dans le char. Il y avait aussi son sabre &agrave; poign&eacute;e d' ivoire, dur et bleu, ses lances de bronze, ses deux javelots aigus &agrave; cinq pointes, aux bois <corr sic="commodes" resp="MLS">&eacute;l&eacute;gants</corr> et ais&eacute;s &agrave; lancer, portant rivets de bronze blanc <corr sic="tress&eacute;s(?)" resp="MLS">bien ajust&eacute;s</corr>; une peau de taureau brun sans cornes s'&eacute;tendait sur toute la longueur du chariot, sur les bancs, et sur les cuisses. Autour de lui se tenait l'escorte qui l'accompagnait dans 

<pb n="65"/>
ses exp&eacute;ditions, au nombre de cent trente, comme le dit Cormac mac Cuilleannain:</p>

<p>"Une forte escorte entourait le chariot du roi-druide lorsqu'il se mettait en route: cent trente hommes."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="64">
<p>Ils se lev&egrave;rent ensuite et partirent, et Mogh Ruith expliquait &agrave; son &eacute;l&egrave;ve toute chose, comme suit, en disant: "Marche, Cennmar le victorieux, etc."</p>

<p>Ils se mirent alors en marche et Mogh Ruith monta dans son char. Et les seigneurs (de Munster) lui dirent:"Qui te choisira ton domaine et ta terre?" &mdash; "Je ne m'en remettrai pour cela &agrave; personne d' autre qu'&agrave; moi-m&ecirc;me,' dit Mogh Ruith. "Qu'on me donne de la terre de chaque pays o&ugrave; je passerai, et je d&eacute;couvrirai, rien qu'&agrave; l'odeur, quel est le meilleur domaine, et je le choisirai; si bien que, que la terre soit bonne ou mauvaise, je ne pourrai m'en prendre qu'&agrave; moi-m&ecirc;me."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="65"><p>
Ils all&egrave;rent jusqu'&agrave; Glenn Bethbhe dans la r&eacute;gion de Corco Duibhne et on lui apporta de la terre de Bethbhe, et il en huma l'odeur; il dit cette rh&eacute;torique, en la refusant: <!--roscad-->
"O Bethbhe, etc."</p>

<p>"Ce n'est pas ce domaine que je prendrai pour mon salaire," dit-il. "Nous ne chercherons pas non plus &agrave; te l'imposer," dirent-ils.</p>

<p>Ils all&egrave;rent ensuite jusqu'&agrave; Crich Eogunachta dans le Corco Duibhne en Kerry. On lui donna un peu de cette terre, et il ne la prit pas et dit cette rh&eacute;torique en la refusant: "<gap reason="left out"/>".</p>

<p>"Je ne prendrai pas cette terre," dit-il. "Elle ne viendra donc pas en ta possession," dirent-ils.</p>

<p>Ils poursuivirent alors jusqu'&agrave; Aes Cuile et Ealla, et l'on donna de la terre de ces deux contr&eacute;es &agrave; Mogh Ruith, et il pronon&ccedil;a cette rh&eacute;torique en les refusant: <!--roscad-->"<gap reason="left out"/>".</p>

<p>Ils all&egrave;rent &agrave; Crich Cairiche, aujourd' hui appel&eacute; Muscraidhi Fheaga; on lui donna de la terre de cette contr&eacute;e, et il dit cette rh&eacute;torique en la refusant: <!--roscad-->
"Terre douce et dure, etc."</p>

<p>"Je ne la prendrai pas," dit-il, "et je ne d&eacute;pouillerai pas mes fr&egrave;res, <corr sic="du car" resp="MLS">car</corr> ils trouveront quelqu'un d' autre pour les d&eacute;pouiller." Ils poursuivirent jusqu'&agrave; Tech Forannain Finn, aujourd' hui Cenn Abhrat. "Je ne quitterai pas ce lieu," dit 

<pb n="67"/>
Mogh Ruith, "avant d' avoir choisi mon domaine et ma terre, car ce n'est pas une fois de retour pr&egrave;s des arm&eacute;es que je pourrai leur demander terre ou domaine."</p>

<p>On lui apporta alors de la terre de Cliu Mail meic Ugaine, dans Min Mairtine en Munster. C'est alors qu'il dit en la d&eacute;crivant et en la refusant:<lb/>

"Cliu guerrier etc."</p>

<p>C'est l&agrave; que naitra la maladie qui d&eacute;vorera le Munster", dit-il, "c'est le chemin de la dissension et du pillage. Je ne prendrai sous aucun pr&eacute;texte ce domaine. Au reste cette terre sera un jour un d&eacute;sert, quoi que ce n'en soit pas un aujourd' hui."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="66"><p>
De l&agrave; ils s'en all&egrave;rent vers la terre dite Corchaille Meic Con, ou Caille Menne meic Erca meic Degadh (Caile de Menne) que l'on appelle aujourd' hui Fir Maighe. On l'appelle Caille mac nEirc, parce que les fils d' Erc y habitaient: Menne mac Erca, Uatha mac Erca et Ailbhe mac Erca. Son autre nom, Fir Maighi mene, s'explique par la quantit&eacute; de minerai qu'on trouve dans les montagnes environnantes, car l'on trouve des morceaux de minerai dans chaque <corr sic="camp" resp="MLS">champ</corr> encore de nos jours. un autre nom est Corchaille Meic Con, car il appartenait en propre au clan des Darine et c'est l&agrave; que se trouve Rosach na Righ, o&ugrave; r&eacute;sida Mac Con jusqu'&agrave; la bataille de Cenn Abhratt.</p>

<p>On lui apporta alors de la terre de ce domaine et il dit ces mots en la prenant:</p>

<p>"La montagne autour du bois, le bois autour de la plaine, etc."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="67"><p>
Il prit donc cette terre-l&agrave;, et il conseilla &agrave; ses enfants, en leur faisant ses recommandations (?) d' &ecirc;tre aussi venimeux int&eacute;rieurement, et aussi affectionn&eacute;s l'un &agrave; l'autre, et aussi rus&eacute;s que des serpents; car les moeurs des serpents sont telles que si neuf serpents couvent dans un m&ecirc;me nid, ils sont si affectionn&eacute;s les uns aux autres que chacun d' entre eux n'est pas plus affectionn&eacute; &agrave; sa propre port&eacute;e que ne l'est n'importe lequel de ceux qui sont dans le nid avec lui. "C'est ainsi que je veux que soient mes descendants, agissant de concert. Aussi longtemps qu'ils seront ainsi le pays environnant ne pourra 

<pb n="69"/>
r&eacute;sister &agrave; leur nombre et nul ne leur tiendra t&ecirc;te, s'il n'est capable de r&eacute;sister au grand roi de la province, car je ne garantis leur prosp&eacute;rit&eacute; que moyennant qu'ils observent trois conditions: vivre en bonne intelligence r&eacute;ciproque, s'en tenir au terme de mon contrat, et s'entendre bien avec la race de Fiacha."</p>

<p>"Si tous ne remplissent pas ces obligations mutuelles, c'est alors <corr sic="qu'interviendront les gens &agrave; qui je viens en aide aujourd'hui, pour le malheur de mes descendants" resp="MLS">que les gens &agrave; qui je viens en aide aujourd' hui marcheront sur le ventre de mes descendants</corr>; ils leur prendront leur domaine si bien qu'ils dispara&icirc;tront enti&egrave;rement, an&eacute;antis par le d&eacute;sastre qui s'abattra sur eux; et un jour on dira devant les montagnes qui les environnent: "n'est-ce pas ici qu'habitaient les Fir Maighe imposants?" &mdash; Et voici pourquoi on les appellera ainsi: parce que je leur recommande surtout d' &ecirc;tre g&eacute;n&eacute;reux, et pleins de dignit&eacute; et de combattre pour le Munster, &agrave; perp&eacute;tuit&eacute;.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="68"><p>
"Est-ce l&agrave; le domaine que tu choisis?" dirent-ils. "oui," dit-il. "Qui ira tailler et d&eacute;limiter ce domaine pour toi?," dirent-ils. "L'&eacute;l&egrave;ve d' un chacun lui tient lieu de fils," dit Mogh Ruith, "ce sont mes &eacute;l&egrave;ves qui iront." Et ces &eacute;l&egrave;ves &eacute;taient: Muchet, d' o&ugrave; est nomm&eacute; Corco Muichit dans le pays des Ui Connel; Bent, de qui descendent tous les Benntraidhi d' Irlande; Buirech, de qui descendent les Ui Buirich, dans la r&eacute;gion de Fossach mor, dans la r&eacute;gion limitrophe des Ui meic Caille et des Ui Tassaigh; Dil Mor mac Da Creca, de qui est nomm&eacute; Druim nDil, et tous les Crecaidhe d' Irlande. Enfin Ceannmar, originaire de Caire Comain dans Cloenloch en Deisi.</p>

<p>Les jeunes gens se lev&egrave;rent alors et dirent: "Comment d&eacute;limiterons-nous la terre, tr&egrave;s cher p&egrave;re?" "A l'aide du marteau sur l'enclume," dit Mogh Ruith, "c'est-&agrave;-dire depuis le lieu o&ugrave; se trouve Fidh in Uird (le bois du marteau) en Orbraidhe jusqu'&agrave; Indeoin (l'enclume) en Deisi: la portion depuis les flots(?) de Tuadcaille (aujourd' hui Glenn mBrighdi ) jusqu'&agrave; la route o&ugrave; coulent les flots de l'Oithen, sous la for&ecirc;t de Giusach, verte et branchue vers Colaem.</p>
</div1>
<pb n="71"/>
<div1 type="section" n="69"><p>
Ils s'en all&egrave;rent devant eux vers le Sud-Ouest, Muchet &agrave; leur t&ecirc;te, et celui-ci prit une fausse route d&egrave;s le commencement, car il avait appris par r&eacute;v&eacute;lation que sa r&eacute;sidence serait par la suite dans l'Ouest. Ils all&egrave;rent &agrave; Bunraide dans le Sud, &agrave; Cleitech &agrave; Dun dailche Finnlethet, et de l&agrave; gagn&egrave;rent directement le <corr sic="lieudit Slich tin Leith" resp="MLS">lieu dit Slicht in Leith</corr> &agrave; l'Est, vers Glenn Brigdi et Carn Tigernaigh meic Deghaid. Buirech prit ensuite la direction, et il prit un faux chemin d&egrave;s le d&eacute;but, car il pr&eacute;voyait que ce serait dans le Sud qu'il &eacute;tablirait sa maison. Et ils poursuivirent leur route jusqu'&agrave; Gluair Fer Muighi Fene, et remont&egrave;rent jusqu'&agrave; Cligh na Cruithnechta, &agrave; Leac Failmir, Glenn Cusaigi Croilinnche, Berna nGall (&agrave; l'est de Tailech Aedha), Bern Doire Cailli Monad, aujourd' hui Bern Leachta ua Setna, Carn Aedha meic Lidhne, Leac Uidhir, Carn Maelglasain, Ath Cull Buinden, Ath da Abhunn.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="70"><p>
De l&agrave; ils revinrent &agrave; Tech Forannain Finn, o&ugrave; se trouvaient les arm&eacute;es et Mogh Ruith &agrave; leur t&ecirc;te. "Avez-vous termin&eacute; votre t&acirc;che?" dit Mogh Ruith. "Nous avons termin&eacute;," dirent-ils. "Il me semble," dit-il, que vous avez omis de faire le tour d' une partie du domaine que je vous avais d&eacute;sign&eacute;, si j'en juge par la rapidit&eacute; avec laquelle vous &ecirc;tes revenus." "Nous n'avons rien omis," dirent-ils. "Montrez-moi vos semelles," dit-il. "Soit," dirent-ils. Ils montr&egrave;rent leurs semelles &agrave; Mogh Ruith et c'est alors que Mogh Ruith dit: "<gap reason="left out"/>".</p>
</div1>

<div1 type="section" n="71"><p>
"Qu'est-ce donc qui m'a fait tort, Muchet?" dit Mogh Ruith. "Il m'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;," dit Muchet, "que mon domaine et mes terres seraient situ&eacute;s devant moi, vers l'Ouest, et il ne me plaisait pas de n&eacute;gliger mes propres int&eacute;r&ecirc;ts." "C'est vrai," dit Mogh Ruith, "ton domaine sera l&agrave;, et ce n'est pas toi qui en profiteras." Et il dit:</p>

<p>"La terre de Muchet mac Muichit, que ce ne soit pas lui qui en profite. Il y a peu de terre, et beaucoup de bois."</p>

<p>"Qu'est-ce donc qui m'a fait tort, Bent?" dit-il. "Je suis vieux et fatigu&eacute;. Je n'ai pas voulu tenir t&ecirc;te &agrave; tous. Puisses-tu prosp&eacute;rer jusqu'&agrave; ta post&eacute;rit&eacute; la plus recul&eacute;e (?)."</p>

<p>Qu'est-ce qui m'a fait tort, Buirech?"</p>

<p>"Il m'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute; que c'est dans la r&eacute;gion que je <gap reason="left out"/>
<pb n="73"/>
pour toi que serait ma descendance et ma race." "Il en sera ainsi (?), &ocirc; Buirech <gap reason="left out"/> et puisse ta race ne d&eacute;passer jamais (en nombre) un feu et demi (?)."</p>

<p>"Qu'est-ce qui m'a fait tort, Cennmar?" "Il m'a &eacute;t&eacute; r&eacute;v&eacute;l&eacute;," dit-il, "que c'est en face de moi en allant vers l'Ouest que seraient situ&eacute;s mon domaine et ma terre et il ne m'a pas plu de rogner sur eux."</p>

<p>"Que le domaine et la terre de ta race soit exigus, &agrave; jamais, que ton vol et ta rapine soient &agrave; jamais <corr sic="" resp="MLS">minuscules</corr>."</p>

<p>"Qu'est-ce qui m'a fait tort, Dil?" dit-il. "A peu pr&egrave;s la m&ecirc;me chose," dit Dil. "Que ta terre ne vous soit d' aucun profit," dit-il, "mais que cependant ton nom soit donn&eacute; &agrave; un district, et que ta race (celle des Creacraidhi) soit r&eacute;pandue par toute l'Irlande, dans la suite. <gap reason="left out"/><gap reason="left out"/> leur habitation, que toute autre province en Irlande. Les biens de cette grande province, j'ai dit qu'ils seront <gap reason="left out"/><gap reason="left out"/> ils seront camp&eacute;s trois jours et trois nuits en deisi <gap reason="left out"/><gap reason="left out"/> Et c'est avec ce <corr sic="" resp="MLS">terrain</corr>-l&agrave; que l'on comparera tout <corr sic="" resp="MLS">bon terrain</corr> en Irlande."</p>

<p>C'est alors qu'ils s'engag&egrave;rent par des contrats r&eacute;guliers.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="72"><p>
Ils se dirig&egrave;rent vers la montagne de Cenn Claire o&ugrave; se trouvaient Fiacha et les gens de Munster. Les gens de Munster se lev&egrave;rent autour de Fiacha, pour souhaiter la bienvenue &agrave; Mogh Ruith, et tous lui accord&egrave;rent la supr&eacute;matie et le le salaire qu'il r&eacute;clamait, et ils lui assur&egrave;rent que leurs fils et leurs petits-fils respecteraient cette supr&eacute;matie et les avantages accord&eacute;s &agrave; lui vis-&agrave;-vis de sa descendance. "Qui as-tu choisi pour fianc&eacute;e?" dirent-ils. "Eimhne, fille d' Aengus Tirech, &eacute;l&egrave;ve de Mogh Corb." C'est d' elle que tire son nom Cul Emhne, de nos jours. "Si elle pr&eacute;f&egrave;re mon fils Buan qu'elle dorme avec lui." Ceci fut remis au choix de la jeune fille. Voici le choix qu'elle fit: "celui qui est le plus avis&eacute; et qui assurera la protection d' un chacun, c'est avec lui que je dormirai."</p>

<pb n="75"/>
<p>Ils sign&egrave;rent alors les contrats et on r&eacute;gla tous les arrangements en m&ecirc;me temps.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="73"><p>
Ceci fait, les gens de Munster se rendirent au lieu o&ugrave; se trouvait Mogh Ruith et les seigneurs d&eacute;j&agrave; nomm&eacute;s. "Si vous jugez qu'il est temps que je vous porte secours, "dit-il, "dites moi de quelle fa&ccedil;on je puis vous secourir dans la d&eacute;tresse o&ugrave; vous &ecirc;tes plong&eacute;s." "Fournis-nous de l'eau," dirent-ils. "O&ugrave; est Cennmar?" dit Mogh Ruith . "Ici ", dit Cennmar. "Donne-moi mes lances magiques." On les lui donna. <corr sic="" resp="MLS">Elles obscurcirent l'air et le ciel, et l'on vit qu'un torrent jaillissait de son (leur?) pied</corr><note type="auth" n="5">C'est-&agrave;-dire du point o&ugrave; elle (elles?) avait frapp&eacute;. Le r&eacute;cit est donc dans l'ensemble d'accord avec celui de <ps reg="Geoffrey Keating" type="author"><sn>Keating</sn></ps>, qui, l&agrave; comme ailleurs, ne para&icirc;t donc pas avoir d'autre source que notre manuscrit. Ce type de prodige para&icirc;t inspir&eacute; du r&eacute;cit biblique de Mo&iuml;se faisant jaillir l'eau du rocher; cf. un autre prodige du m&ecirc;me genre, <title type="tale">Ac. na Sen.</title> l. 1325.</note></p>

<p>"O&ugrave; est Cennmar?" "Ici," dit Cennmar. "Creuse la place qu'a frapp&eacute;e la pointe de la lance." "Quelle sera ma r&eacute;compense?"dit Cennmar, "Le fleuve qui jaillira portera ton nom," dit Mogh Ruith. Cennmar se mit &agrave; gratter la terre et &agrave; chercher l'eau, et Mogh Ruith dit cette rh&eacute;torique en cherchant l'eau: "Salut, flot d&eacute;licieux .... "</p>
</div1>

<div1 type="section" n="74"><p>
Lorsqu'il eut termin&eacute; cela, l'eau jaillit brisant l'&eacute;corce de la terre, et elle faisait un grand fracas et tous eurent grand' peine &agrave; se prot&eacute;ger de l'eau, et Cennmar dit en &eacute;coutant venir l'eau, avant qu'un chacun n'entendit son fracas: "Coupe pleine ...."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="75"><p>
Lorsque les nobles eurent fini de boire ce que leur donnait le druide, Mogh Ruith dit: "Buvez cela, "dit-il "pour que votre force et votre &eacute;nergie, et votre aptitude aux armes vous reviennent, avec votre vigueur et votre dignit&eacute;."</p>

<p>Ils se press&egrave;rent vers l'eau, en troupes et en groupes, et tous y &eacute;tanch&egrave;rent leur soif, gens, chevaux et b&eacute;tail, si bien que l'eau suffit &agrave; tous. Ensuite les eaux se r&eacute;pandirent et se distribu&egrave;rent de toutes parts, vers leurs gens, et de l&agrave;, elles se r&eacute;pandirent dans les vall&eacute;es, les cours d' eau et les sources de la province, et les d&eacute;livr&egrave;rent de l'engourdissement magique qui pesait sur eux, et les eaux se manifest&egrave;rent de cette fa&ccedil;on &agrave; tous; les troupeaux et le b&eacute;tail de la province furent amen&eacute;s vers les eaux, et burent leur content.</p>
</div1>
<pb n="77"/>
<div1 type="section" n="76"><p>
Les gens de Munster pouss&egrave;rent alors une clameur de joie, qui fut entendue jusqu'au camp de Cormac. Et les hommes de Munster envoy&egrave;rent vers Cormac, pour lui apprendre ce qui s'&eacute;tait pass&eacute;, refuser de payer le tribut, et d&eacute;noncer la tr&ecirc;ve.</p>

<p>Le parti du Nord, group&eacute; autour de Cormac, fut saisi d' horreur et d' &eacute;pouvante: ils trembl&egrave;rent &agrave; l'id&eacute;e que leurs druides leur avaient dit la v&eacute;rit&eacute;, lorsqu'ils s'&eacute;taient oppos&eacute;s &agrave; cette exp&eacute;dition.</p>

<p>"Nous te rendons gr&acirc;ce (?) Mogh Ruith," dirent les Munst&eacute;riens, "la r&eacute;compense qui t'a &eacute;t&eacute; promise t'est d&eacute;sormais acquise, quand bien m&ecirc;me tu ne nous fournirais pas d' autres secours que de nous avoir rendu l'eau." &mdash; "Ce n'est pas que je veuille vous marchander mon secours, mais je crains fort qu'on ne s'acquitte pas envers mes enfants et envers ma descendance de ce que vous m'avez accord&eacute; par contrat." Tous alors donn&egrave;rent leur b&eacute;n&eacute;diction &agrave; tous ceux qui ex&eacute;cuteraient les conditions: Mogh Corb, Donn Dairine et les garants firent de m&ecirc;me.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="77"><p>
Le lendemain Mogh Ruith demanda: "Quelle aide pr&eacute;f&eacute;rez-vous maintenant?" "Abaisse la colline", dirent-ils, "car c'est une grand affliction et une grande calamit&eacute; pour nous, que nos ennemis soient ainsi install&eacute;s au-dessus de nos t&ecirc;tes sur une colline magique lorsque nous sommes nous-m&ecirc;mes au pied si bien que nous ne pouvons les voir qu'en levant les yeux." "Qu'on tourne mon visage vers la colline ", dit Mogh Ruith. C'est ce qu'on fit sans balancer. Aussit&ocirc;t, il invoqua son dieu et sa puissance et grandit si bien qu'il n'&eacute;tait pas moins grand que la colline, et sa t&ecirc;te cr&ucirc;t jusqu'&agrave; &ecirc;tre aussi grosse qu'une haute colline couronn&eacute;e de grands bois de ch&ecirc;nes, si bien que m&ecirc;me sa suite fut saisie de terreur &agrave; sa vue.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="78"><p>
C'est alors que vint le trouver son camarade, Gadhra, de Druim meic Criadhnaidhi; c'&eacute;tait le fils de la soeur de 

<pb n="79"/>
Ban Buanana, la druidesse, fille de Derg Dualach. Il venait &agrave; l'aide et au secours de Mogh Ruith. Belle &eacute;tait son apparence, ce jour-l&agrave;, du c&ocirc;t&eacute; tourn&eacute; vers Mogh Ruith et vers les Gens de Munster, odieuse et monstrueuse &eacute;tait son apparence et sa mine du c&ocirc;t&eacute; tourn&eacute; vers Cormac et vers ses arm&eacute;es: <corr sic="il &eacute;tait rude et piquant comme un pin (?), et aussi gros" resp="MLS">sa t&ecirc;te &eacute;tait rude, piquante comme un pin (?), et aussi grosse</corr> qu'un ch&acirc;teau royal. Chacun de ses deux yeux &eacute;tait aussi gros que le chaudron d' un roi, et ils saillaient au dehors de sa t&ecirc;te; ses genoux &eacute;taient par derri&egrave;re, et ses talons par devant. Il tenait &agrave; la main un grand trident de fer; il &eacute;tait envelopp&eacute; d' un manteau d' un brun gris, corn&eacute;, tout h&eacute;riss&eacute; d' os et de cornes; un bouc et un b&eacute;lier le suivaient. Ils &eacute;taient frapp&eacute;s de terreur, tout ceux qui le voyaient en cet &eacute;quipage.</p>

<p>"Pourquoi es-tu venu?" lui demanda Mogh Ruith. "Je suis venu," dit-il, "pour faire trembler et pour &eacute;pouvanter les arm&eacute;es, afin qu'il ne reste plus que la force d' une femme en couche en chacun de leurs guerriers au moment du combat. "Et il s'en alla en cet &eacute;quipage jusqu'&agrave; Druim Damhgaire; il fit trois fois le tour de la colline, et poussa trois cris assourdissants et se montra aux ennemis de cette fa&ccedil;on, si bien qu'ils furent saisis d' horreur et de terreur; il priva ainsi tous les guerriers de la moiti&eacute; de leur courage et de leur valeur guerri&egrave;re.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="79"><p>
Il les laissa en cet &eacute;tat et s'en fut rejoindre Mogh Ruith; Mogh Ruith lui demanda s'il avait ex&eacute;cut&eacute; le dessein en vue duquel il &eacute;tait venu; il lui demanda aussi comment les arm&eacute;es succomberaient, homme par homme ou par groupes, par vingtaines ou par centaines: Mogh Ruith commen&ccedil;a donc le po&egrave;me (suivant) et Gadhra lui r&eacute;pondit.
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Mogh Ruith</speaker>
<lg type="verse" n="1">
<l>Pourquoi es-tu venu, &ocirc; Gadhra?</l>
<l>Est-ce pour apporter la d&eacute;solation, pouvoir certain (?)</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Gadhra</speaker>
<lg type="verse" n="2">
<l>C'est pour r&eacute;pandre l'horreur et l'&eacute;pouvante</l>
<l>parmi les arm&eacute;es ennemies.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Mogh Ruith</speaker>
<lg type="verse" n="3">
<l>Dis-moi quels exploits tu as accomplis,</l>
<l>est-ce que l'action de Cormac &eacute;tait <gap reason="left out"/>...?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Gadhra</speaker>
<lg type="verse" n="4">
<l>Ils crieront, ils imploreront mis&eacute;ricorde <gap reason="left out"/>..(?).</l>
<l>L'arm&eacute;e de Cormac sera en d&eacute;sarroi.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Mogh Ruith</speaker>
<lg type="verse" n="5">
<l>Est-ce isol&eacute;ment ou deux par deux,</l>
<l>ou par masses qu'on peut les compter?</l>
</lg>
</sp>

<pb n="81"/>
<sp>
<speaker>Gadhra</speaker>
<lg type="verse" n="6">
<l>C'est un par un et deux par deux</l>
<l>qu'ils p&eacute;riront, ces magiciens.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Mogh Ruith</speaker>
<lg type="verse" n="7">
<l>Est-ce par vingtaines ou par centaines</l>
<l>ou par masses, &agrave; ce que tu penses?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Gadhra</speaker>
<lg type="verse" n="8">
<l>C'est par vingtaines de centaines et en masses</l>
<l>qu'ils p&eacute;riront, les descendants de Conn, chef de h&eacute;ros.</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Mogh Ruith</speaker>
<lg type="verse" n="9">
<l>Pourquoi n'ont-elles pas p&eacute;ri par toi,</l>
<l>les tribus et les arm&eacute;es qu'il a r&eacute;unies?</l>
</lg>
</sp>

<sp>
<speaker>Gadhra</speaker>
<lg type="verse" n="10">
<l><corr sic="Il n'est pas n&eacute;cessaire" resp="MLS">Rien n'est perdu de toute fa&ccedil;on</corr>,</l>
<l>leur avantage <corr sic="" resp="MLS">s'en ira en fum&eacute;e</corr> m&ecirc;me ainsi.</l>
</lg>
</sp>
<closer>M&ecirc;me ainsi.</closer>
</body>
</text>
</p>
</div1>

<div1 type="section" n="80"><p>
Ils &eacute;taient tous les deux en train de se pr&eacute;parer au combat: Gadhra avait repris son apparence normale, Mogh Ruith se mit alors &agrave; souffler sur la colline; aucun guerrier du parti du Nord ne pouvait se tenir dans sa tente, tant &eacute;tait grande la temp&ecirc;te, Et les druides ignoraient l'origine de cette temp&ecirc;te. Mogh Ruith, en soufflant ainsi sur la colline pronon&ccedil;a ces paroles: "Je tourne, je retourne, etc ... ".</p>
</div1>

<div1 type="section" n="81"><p>
La colline disparut alors, envelopp&eacute;e dans des nu&eacute;es sombres et dans un tourbillon de brouillard, si bien que le commun de l'arm&eacute;e fut saisi d' &eacute;pouvante, au cri des bataillons, au tumulte des chevaux et des chars, au fracas des armes bris&eacute;es retentissant lorsque la colline fut tranch&eacute;e de ses fondements. Une partie de l'arm&eacute;e en resta plong&eacute;e dans les affres de l'agonie, tous s'abandonn&egrave;rent &agrave; l'abattement et au d&eacute;couragement.</p>

<p>Cela remplit les Munst&eacute;riens de joie: ils pouss&egrave;rent une clameur en c&eacute;l&eacute;bration, et s'en enorgueillirent fort. En un mot, l'enthousiasme et la joie qui r&eacute;gnaient parmi l'arm&eacute;e du Nord auparavant pass&egrave;rent &agrave; l'arm&eacute;e du Sud, et, inversement, l'affliction et le d&eacute;sespoir o&ugrave; &eacute;tait plong&eacute;e auparavant l'arm&eacute;e du Sud, furent le lot de l'arm&eacute;e du Nord, Ils rest&egrave;rent dam cet &eacute;tat jusqu'au matin.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="82"><p>
Le parti du Nord remarqua alors comment leurs sortil&egrave;ges avaient &eacute;t&eacute; retourn&eacute;s contre eux, Cormac se prit &agrave; faire des reproches aux druides qui &eacute;taient &agrave; son service. C'est alors que Colptha, tout honteux de la semonce que lui avait inflig&eacute;e Cormac, se leva; il prit au bras gauche son bouclier noir et 

<pb n="83"/>
sinistre, qui ne mesurait pas moins de cent vingt pieds, et &eacute;tait entour&eacute; d' un cercle de fer; il prit son sabre lourd et per&ccedil;ant, o&ugrave; s'&eacute;taient fondues trente masses de m&eacute;tal flamboyant, il prit ses deux lances noires fumeuses (?) et sombres, dans sa main. Et lui m&ecirc;me rev&ecirc;tit une apparence horrible, immense, grotesque, d' une stature de <corr sic="deux cent quarante" resp="MLS">cinquante</corr> pieds, sans faire entrer dans le calcul ses v&ecirc;tements (?) <gap reason="left out"/>. Cairpre Liffacair vint avec lui pour l'exhorter et ils sortirent du camp, marchant vers le Sud-Ouest pour livrer bataille.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="83">
<p>Lorsque les Munst&eacute;riens virent cela, ils dirent &agrave; Mogh Ruith: "O notre ami et notre alli&eacute;, voici venir Colptha pour livrer bataille, sous l'apparence la plus sinistre sous laquelle il soit jamais venu." "Qui vient avec lui?"dit Mogh Ruith. "Cairpre Liffacair, "dirent-ils. "O&ugrave; est Cennmar, maintenant?" dit Mogh Ruith, "Ici ", dit Cennmar. "L&egrave;ve-toi ", dit-il, "et pr&eacute;pare-toi (?) &agrave; tenir t&ecirc;te &agrave; ce manant." &mdash; "Tr&egrave;s cher p&egrave;re ", dit Cennmar, "j'ai visit&eacute; l'Orient et j'ai demeur&eacute; ici avec toi, et tu ne m'as jamais invit&eacute; &agrave; combattre. Et, quoi que j'aie pu accomplir, je n'ai jamais combattu en combat singulier; quoi que je sois capable d' entreprendre, je m'effacerai devant n'importe qui en mati&egrave;re de combat et de faits d' armes." "Mets-toi en route, cependant, "dit Mogh Ruith, "et j'irai moi-m&ecirc;me avec toi."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="84"><p>
Mogh Ruith se rendit &agrave; Raithin in Imairic (au tertre de la rencontre) sur le gu&eacute;, au Sud-Ouest: Cennmar le suivait <corr sic="avec r&eacute;pugnance" resp="MLS"></corr>, Mogh Ruith vint &eacute;quip&eacute; comme si c'&eacute;tait lui-m&ecirc;me qui devait livrer bataille, et aussi bien qu'il l'avait jamais &eacute;t&eacute;: il portait un bouclier bien construit, &eacute;toil&eacute;, entour&eacute; d' un cercle d' argent, un sabre guerrier se dressait (?) &agrave; son c&ocirc;t&eacute; gauche et il tenait en outre deux lances <corr sic="ennemies" resp="MLS">brillantes</corr>, empoisonn&eacute;es, dans ses mains. Il s'avan&ccedil;a ainsi avec ses armes offensives et d&eacute;fensives jusqu'au tertre au sud-ouest du gu&eacute;; &agrave; l'instant m&ecirc;me o&ugrave; Cairpre Liffacair apparaissait, venant du Nord, accompagnant <corr sic="Mogh Corb, Colptha" resp="MLS">Colptha, Mogh Corb</corr> apparut avec Cennmar. Car c'&eacute;taient eux les t&eacute;moins de la bataille que les deux guerriers se livr&egrave;rent, du commencement &agrave; la fin; c'est eux qui constat&egrave;rent avec certitude et &eacute;vidence les coups cruels que s'inflig&egrave;rent mutuellement les combattants.</p>

<pb n="85"/>
<p>Mogh Ruith dit &agrave; Cennmar: "Donne-moi ma pierre empoisonn&eacute;e, et ma pierre plate de main, et mon "combat de cent," et ma "destruction de mes ennemis"; on la lui donna, et il se mit &agrave; la louer, et &agrave; y mettre un charme empoisonn&eacute; et il dit la rh&eacute;torique: "Je prie ma pierre de main, etc."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="85"><p>
Lorsqu'il eut fini, il la mit dans la main de Cennmar, et lui dit: "Lorsque Colptha entrera dans le gu&eacute; et s'avancera vers toi, jette cette pierre dans le gu&eacute;, et sur ma parole," dit-il, "je n'ai aucun doute qu'elle ne d&eacute;tourne de toi les coups de Colptha."</p>

<p>Colptha se rendit alors au tertre de la rencontre sur le gu&eacute;, et tout le temps que Colptha mit &agrave; venir du camp jusque l&agrave;, Mogh Ruith envoya contre lui vers le Nord un souffle druidique; cela transforma les pierres et le sable du sol en brandons ardents, furieux, durs et coupants, sur tout le trajet depuis le camp jusqu'au gu&eacute;, si bien qu'il &eacute;tait tr&egrave;s p&eacute;nible &agrave; Colptha de poser son pied &agrave; terre, tant les mottes le blessaient et le br&ucirc;laient. Les laiches de la plaine <corr sic="prirent la voix de chiens et devinrent coupantes" resp="MLS">se transform&egrave;rent en chiennes aboyantes</corr> et devinrent coupantes, et les herbes du marais se mirent &agrave; le repousser et &agrave; <gap reason="left out"/> contre lui; <corr resp="MLS">les tertres et les fourmis de la plaine se transform&egrave;rent en sangliers batailleurs qui criaient tous ensemble et faisaient un grand fracas &agrave; son approche. Et les buissons d' aub&eacute;pines de la plaine se transform&egrave;rent en boeufs sauvages, immenses, hardis, aux larges croupes, qui hurlaient et mugissaient &agrave; son approche</corr>. Si bien que Colptha fut saisi d' horreur et d' &eacute;pouvante.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="86"><p>
Quant &agrave; Mogh Ruith, il s'avan&ccedil;a donc sous une apparence <corr sic="" resp="MLS">pareillement</corr> imposante et immense. Colptha jeta les yeux sur lui &agrave; travers le gu&eacute;, vers la rive Sud: il devina que c'&eacute;tait lui qui avait suscit&eacute; les ph&eacute;nom&egrave;nes extraordinaires qu'on voyait dans la plaine. Il s'&eacute;tonna de voir Mogh Ruith en armes, quoique aveugle; il r&eacute;cita la rh&eacute;torique: "<gap reason="left out"/>". Mogh Ruith r&eacute;pondit de fa&ccedil;on tranchante et s&eacute;v&egrave;re et il r&eacute;cita la rh&eacute;torique: "<gap reason="left out"/>"</p>
</div1>
<pb n="87"/>
<div1 type="section" n="87"><p>
Apr&egrave;s cet entretien les druides en vinrent &agrave; l'action. Cennmar s'avan&ccedil;a vers le gu&eacute; et Colptha ne le vit point avant qu'il ne f&ucirc;t install&eacute; au bord du gu&eacute;; Cennmar pla&ccedil;a la pierre devant lui dans le gu&eacute;, et la transforma en une &eacute;norme anguille de mer, comme nous l'ayons d&eacute;j&agrave; dit. Cennmar lui-m&ecirc;me se posta sur le gu&eacute;, sous l'apparence d' une pierre. II y avait d' ailleurs une grande pierre dans le gu&eacute;; elle prit l'apparence de Cennmar.</p>

<p>Ensuite une temp&ecirc;te s'&eacute;leva sur le gu&eacute;, telles les vagues puissantes un jour de grand vent au printemps, lors d' une temp&ecirc;te en haute mer. Aucun des deux partis n'avait de doute quant &agrave; son origine, car les descendants de Conn, qui environnaient Cormac, attribuaient l'amoncellement de ces vagues &agrave; l'art magique et diabolique de Mogh Ruith, tandis que Fiacha et les gens de Munster voyaient un effet de l'art magique et diabolique de Colptha dans cette temp&ecirc;te furieuse qu'ils voyaient s'&eacute;lever au beau milieu de la plaine. Les quatre provinces d' Irlande fureur plong&eacute;es dans l'&eacute;pouvante &agrave; cette vue.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="88"><p>
L'histoire ne rapporte aucune rencontre ni aucun combat livr&eacute; par Cennmar et Colptha ce jour-l&agrave;. Ce n'est pourtant pas Colptha qui se d&eacute;roba, car, lorsqu'il vit le faux Cennmar dans le gu&eacute;, il bondit sur lui et il lui ass&eacute;na trois coups avec le grand sabre meurtrier qu'il tenait dans sa main, si bien qu'un homme adulte aurait trouv&eacute; place dans la trace sanglante que laissa chaque coup dans la pierre.</p>

<p>L'anguille bondit alors sur lui et le saisit par la face et ils tomb&egrave;rent en travers du gu&eacute;, si bien qu'ils roul&egrave;rent par trois fois alentour, Colptha et l'anguille se trouvant successivement par-dessus. C'est alors que Colptha fut s&eacute;par&eacute; de ses armes qui se bris&egrave;rent en mille morceaux entre ses mains. &mdash; L'anguille prit alors l'avantage sur Colptha; elle s'accrocha &agrave; sa peau, l'entoura de fa&ccedil;on &agrave; le paralyser, et fit neuf noeuds autour de son corps, en emprisonnant ses mains; et un pied de Colptha fut pris par-dessous, et l'autre par-dessus. Lorsqu'il essayait de faire un pas, l'anguille donnait un coup de queue sur le pied qu'il soulevait, et le renvoyait contre 

<pb n="89"/>
terre; lorsqu'il levait la t&ecirc;te, l'anguille prenait entre ses m&acirc;choires le sommet de sa t&ecirc;te (litt. la partie de la t&ecirc;te qui &eacute;tait la plus &eacute;loign&eacute;e d' elle), et l'envoyait frapper contre le courant.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="89"><p>
Quand Mogh Corb vit que l'anguille avait le dessus sur Colptha, il dit &agrave; Cennmar: <corr sic="" resp="MLS">"Malchance sur toi,"</corr> dit-il, "cela te fait grand tort de ne rien faire pour t'assurer le b&eacute;n&eacute;fice moral de cette mort et la r&eacute;putation d' avoir tu&eacute; ce manant. "Cennmar saisit alors la lance druidique de Mogh Ruith, et il la darda sur Colptha, par-dessus sa t&ecirc;te, avec force et &eacute;nergie, et Mogh Corb l'engagea &agrave; &ecirc;tre sur ses gardes. Ensuite Cennmar sauta sur Colptha, avec le grand sabre meurtrier de Mogh Ruith, et en porta (&agrave; Colptha ) un coup qui lui trancha la t&ecirc;te. Il laissa la t&ecirc;te l&agrave; et regagna la rive; il fut alors saisi par <corr sic="par la crise rapide comme l'&eacute;clair" resp="MLS">une crise foudroyante de fou rire</corr> ainsi que par sa transe mortelle et douloureuse (?).</p>

<p>Mogh Corb sauta dans le gu&eacute;, saisit la t&ecirc;te et s'en alla avec.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="90"><p>
Cairpre Liffacair s'en retourna &agrave; son camp. Les gens de Munster pouss&egrave;rent une clameur de r&eacute;jouissance, en l'honneur de ce combat, et les bouffons pouss&egrave;rent des g&eacute;missements par d&eacute;rision, <corr sic="parodiant les Munst&eacute;riens en train de c&eacute;l&eacute;brer" resp="MLS">et les Munst&eacute;riens de se r&eacute;jouir en c&eacute;l&eacute;brant</corr> la mort de Colptha.</p>

<p>"Est-ce vous qui chantez victoire?" dit Mogh Ruith . "C'est nous, car voici Mogh Corb portant la t&ecirc;te." "O&ugrave; est Cennmar?" dit Mogh Ruith "Il a &eacute;t&eacute; saisi de sa crise de <gap reason="left out"/>," dirent-ils. "C'est dommage", dit Mogh Ruith. "Si c'&eacute;tait lui qui &eacute;tait venu avec la t&ecirc;te, aucun homme de sa descendance n'aurait jamais &eacute;t&eacute; vaincu en combat singulier, &agrave; condition seulement qu'ils portent les armes d' un de mes descendants dans le combat ", "Accorde-moi le privil&egrave;ge que tu viens de dire, "dit Mogh Corb, "puisque c'est moi qui ai apport&eacute; la t&ecirc;te avec moi, que c'est moi qui veille &agrave; l'accomplissement de ton contrat, que c'est ma fille que tu as choisie et que je ne vaux pas moins que Colptha." "Je te l'accorde", dit Mogh Ruith, "aussi longtemps que tu accompliras tes engagements &agrave; mon &eacute;gard, &agrave; condition que chaque homme de ta descendance porte dans le combat les armes d' un homme de la mienne."</p>
<pb n="91"/>
<p>Et il dit le quatrain:
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Mogh Ruith</speaker>
<lg type="quatrain" n="1">
<l>Tant qu'ils porteront dans le combat les armes d' un guerrier de la descendance de Mogh</l>
<l>&mdash; selon leur conventions.</l>
<l><corr sic="Ils" resp="MLS">Ils [leurs ennemis] succomberont sous leurs coups et se soumettront (?) &agrave; eux,</corr></l>
<l><corr sic="mais" resp="MLS">pourvu</corr> que ces conventions ne soient pas enfreintes.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>
</p>

<p>"Ceci ne sera jamais enfreint &agrave; tes d&eacute;pens." dit Mogh Corb. "Et, en toute conscience, fais-nous une proph&eacute;tie, et apprends- nous si notre descendance prosp&eacute;rera, et si nous-m&ecirc;mes nous &eacute;l&egrave;verons." "Oui", dit Mogh Ruith, "Tu acc&eacute;deras toi- m&ecirc;me au tr&ocirc;ne de Munster, et il sortira de toi une longue dynastie qui l'occupera." Et il dit la rh&eacute;torique: "Avec Mogh Corb je combats", etc.</p>

<p>Ceci est la mort de Colptha &agrave; Ath na n-Oc, et c'est d' apr&egrave;s Colptha qu'est nomm&eacute; ce gu&eacute; depuis lors.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="91"><p>
Ils rest&egrave;rent ainsi jusqu'au lendemain de bonne heure. Au d&eacute;but de la matin&eacute;e, Lurga se mit en marche vers le m&ecirc;me gu&eacute; pour livrer bataille; Cairpre Liffacair &eacute;tait avec lui, Cennmar se pr&eacute;senta pour relever le d&eacute;fi de la part des Munst&eacute;riens, et Mogh Corb avec lui; il tenait &agrave; la main la pierre plate de main et la lance druidique de Mogh Ruith. Ce serait perdre son temps que de d&eacute;crire les armes et les armures de chaque personnage qui va au combat; aussi s'est-on dispens&eacute; de le faire.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="92"><p>
Lorsque Cennmar parvint au tertre du combat, au sud-ouest du gu&eacute;, Lurga se mit &agrave; le consid&eacute;rer et &agrave; l'interpeller. C'&eacute;tait un guerrier plein de force et de fougue, et grande &eacute;tait la terreur qu'il inspirait &agrave; <corr sic="Colptha" resp="MLS">Cennmar</corr>. Le p&egrave;re nourricier de Lurga lui promit qu'il remporterait la victoire, et la gloire d' avoir tu&eacute; Cennmar, vengeant ainsi Colptha.</p>

<p>Quant &agrave; Cennmar, il &eacute;tait ce jour-l&agrave; dans de telles dispositions qu'il aurait mieux aim&eacute; encourir mort et tr&eacute;pas que de ne pas affronter Lurga de pied ferme, d' un coeur r&eacute;solu, portant ses coups avec fureur, et lan&ccedil;ant ses traits avec fermet&eacute; et s&ucirc;ret&eacute;; au lieu que la veille, en affrontant Colptha, il &eacute;tait plong&eacute; dans le d&eacute;sarroi le plus complet.</p>

<p>Ils engag&egrave;rent la conversation et se r&eacute;pondirent alternativement l'un &agrave; l'autre.</p>
<pb n="93"/>
<p>Cennmar s'avan&ccedil;a vers le gu&eacute;, sa pierre plate en main. Il se mit &agrave; la louer, &agrave; la prier et &agrave; proph&eacute;tiser le carnage qu'elle accomplirait. II invoqua son dieu et le premier druide du monde, Mogh Ruith et il dit: "Pierre plate, etc.".</p>
</div1>

<div1 type="section" n="93"><p>
Cet entretien termin&eacute;, Lurga entra dans le gu&eacute;, et Cennmar lui tint t&ecirc;te furieusement: les coups succ&eacute;daient aux coups et la riposte &agrave; l'attaque. Mais quoique ce combat f&ucirc;t ardent et furieux, les armes des guerriers ne tranch&egrave;rent brin ni poil du corps ou du v&ecirc;tement de l'adversaire, non pas que ces guerriers combattissent mollement et sans courage, mais se dressa entre eux la force de la "pierre de combat", le "combat de cent", le "vainqueur des multitudes", la grande et meurtri&egrave;re anguille de mer, qu'on appelait "la Chevelue de Maeithremur". Elle bondit sur Lurga comme elle avait bondi sur Colptha si bien que les deux guerriers furent s&eacute;par&eacute;s, et que Lurga succomba. Et cela ne pouvait manquer d' arriver, car son poison magique s'insinuait en tous ceux qu'elle frappait d&egrave;s qu'elle les frappait.</p>

<p>Cennmar ne les laissa pas longtemps combattre tous deux, mais il s'approcha d' eux et d' un coup <corr sic="de la hache f&eacute;roce, &eacute;blouissant et flamboyant" resp="MLS">du cimeterre &eacute;blouissant et flamboyant</corr> qu'il tenait &agrave; la main, il coupa la t&ecirc;te de Lurga. Cette t&ecirc;te sauta en l'air, et n'atteignit pas la terre en retombant, car Cennmar la rattrapa au vol, avec dext&eacute;rit&eacute; et <gap reason="left out"/></p>

<p>C'est ainsi que p&eacute;rit Lurga.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="94"><p>
Pendant qu'ils &eacute;taient en train de batailler, ils &eacute;taient invisibles pour les arm&eacute;es qui regardaient le combat, de toutes les hauteurs environnant le gu&eacute;. Et tous disaient: "O dieu que nous adorons, la violence de la temp&ecirc;te et la masse des eaux dans le gu&eacute; nous emp&ecirc;chent de voir le dragon de feu qui livre ce combat, si bien que nous n'aurons rien &agrave; d&eacute;crire."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="95"><p>
L&agrave;-dessus le monstre se mit en marche dans le gu&eacute;, vers le Nord, &agrave; la poursuite de Cairpre Liffacair, sous les clameurs de l'arm&eacute;e de Cormac. Cennmar se mit &agrave; la suivre, la retenant, lui parlant et lui disant qu'elle ne devait pas suivre Cairpre Liffacair, que les gens de Munster seraient d&eacute;sol&eacute;s qu'elle se dirige&acirc;t vers l'arm&eacute;e, qu'eux-m&ecirc;mes se chargeraient d' infliger &agrave; celle-ci tels mauvais traitements qu'ils jugeraient 

<pb n="95"/>
bon. Au cas o&ugrave; elle <corr sic="tiendrait &agrave; atteindre" resp="MLS">atteindrait la premi&egrave;re</corr> Cairbre, que du moins elle s'abstint de le maltraiter et de le blesser. Cennmar donc s'appliquait ainsi &agrave; la retenir et il la d&eacute;crivait en disant: "Doucement, chevelue de Maeithremur ... couche-toi sur la main douce du grand Mogh Ruith, Doucement".</p>

<p>Elle reprit ensuite son apparence et sa forme primitive, et chacun s'en retourna, qui au Nord, qui au Sud, &agrave; sa r&eacute;sidence et &agrave; son camp, jusqu'au matin.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="96"><p>
Les brebis se mirent en marche le lendemain de bonne heure. Elles &eacute;taient de couleur brune; leurs t&ecirc;tes &eacute;taient dures et osseuses, leur peau corn&eacute;e; elles avaient des becs de fer. Elles avaient la rapidit&eacute; de l'hirondelle, l'agilit&eacute; de la belette, la rapidit&eacute; des oiseaux et &eacute;taient capables de tenir t&ecirc;te &agrave; cent guerriers &agrave; l'heure du combat.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="97"><p>
"O Protecteur," dirent les gens de Munster, "les voici revenues sous forme de trois brebis brunes, et elles sont capables de plonger cent hommes dans les affres de l'agonie et de la mort." "Je les &eacute;carterai de vous, ne craignez rien." dit Mogh Ruith. Il demanda &agrave; Cennmar: "O&ugrave; sont les ustensiles druidiques que je t'ai donn&eacute;s pour combattre ces gens?" "Je les ai." dit Cennmar. Les ustensiles &eacute;taient: le briquet de Simon, le silex de Daniel et l'amadou d' Ether le <corr sic="Bel" resp="MLS">Prot&eacute;e</corr>. On les donna &agrave; Mogh Ruith; voici la raison d' &ecirc;tre de ces instruments: ils donnaient la duret&eacute; de la pierre &agrave; la t&ecirc;te et au coeur des Munst&eacute;riens &agrave; l'heure du combat; le flamboiement du feu et <corr sic="la m&ecirc;me couleur que les brebis" resp="MLS">une couleur qui ne change pas en face des brebis</corr><note type="auth" n="6">C'est-&agrave;-dire, un courage imperturbable en face des brebis</note>.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="98"><p>
Mogh Ruith porta trois coup, avec le briquet contre les pierres, et saisit adroitement et doucement les trois brins d' amadou, qu'il mit dans le pli de son v&ecirc;tement, et il r&eacute;cita la rh&eacute;torique: "Levez-vous." etc.</p>

<p>Il dit ensuite &agrave; Cennmar: "Regarde ces mat&eacute;riaux. Sont-ils d&eacute;j&agrave; pr&ecirc;ts?" Cennmar regarda et dit: "C'est bien, il en est n&eacute; deux chiennes et un chien m&acirc;le." Il les prit dans sa main pour les examiner, puis les remit par terre, en leur tournant le visage vers le Nord, du cot&eacute; des brebis. Ils n'&eacute;taient d' abord 

<pb n="97"/>
pas plus fort que des chiens nouveau-n&eacute;s, mais &agrave; mesure que les brebis s'approchaient d' eux, la force, la taille et l'ardeur batailleuse des chiens croissaient.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="99"><p>
Mogh Ruith demanda &agrave; Cennmar: "Comment marchent les brebis?" "C'est vers nous qu'elles marchent ", dit Cennmar. "La brebis la plus &acirc;g&eacute;e marche en t&ecirc;te, et la plus jeune en queue." "Et les chiens, de quoi ont-ils l'air?" "Ils sont semblables &agrave; de petits chiens: ils ouvrent les yeux, et ce sont les brebis qu'ils regardent."</p>

<p>"Et les brebis, comment marchent-elles?" "Deux d' entre elles c&ocirc;te &agrave; c&ocirc;te et une derri&egrave;re elles, et elles vont vite." "Et les chiens, de quoi ont-ils l'air?" "Ils roulent leurs yeux, et agitent les oreilles, et ce sont encore les brebis qu'ils regardent." "Et les brebis, comment marchent-elles?" "Elles sont comme seraient trois grands boeufs attel&eacute;s &agrave; un m&ecirc;me joug, dur et bien proportionn&eacute;; aucune d' entre elles ne s'avance en avant de l'autre, et c'est avec ardeur, fougue et violence qu'elles s'avancent au combat d' une m&ecirc;me allure, et d' une m&ecirc;me r&eacute;solution." "Et les chiens de quoi ont-ils l'air?" "Ils ont agit&eacute; les oreilles et <corr sic="h&eacute;riss&eacute; leur poil" resp="MLS">lev&eacute; les pattes</corr> et se sont mis &agrave; se l&eacute;cher la bouche, frottant leurs t&ecirc;tes contre leurs pattes, et la bouche ferm&eacute;e." "Toutes sup&eacute;riorit&eacute;s pour eux", dit Mogh Ruith, "car s'ils avaient la bouche ouverte en allant au combat, il se trouverait un d&eacute;mon voleur pour leur voler leur ardeur guerri&egrave;re: comme c'est la bouche ferm&eacute;e qu'ils vainquent, c'est de cette fa&ccedil;on que leur race et leur descendance vaincra dor&eacute;navant."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="100"><p>
C'est alors que Mogh Ruith dit &agrave; Cennmar de diriger les chiens vers le tertre du combat. Et il instruisit les chiens &agrave; subir mort et tr&eacute;pas plut&ocirc;t que de laisser &eacute;chapper les brebis.</p>

<p>C'est alors que les chiens parvinrent au tertre du combat. Et les brebis arriv&egrave;rent au tertre correspondant et ils se mirent &agrave; se consid&eacute;rer l'un l'autre.</p>
<pb n="99"/>
<p>Voici comment &eacute;taient les brebis: elles avaient trois franges de feu, au flamboiement rouge, autour de leur cou, si bien qu'il ne resta ni brin ni touffe qui ne f&ucirc;t br&ucirc;l&eacute; aux environs du gu&eacute;, en de&ccedil;&agrave; et au del&agrave;. Ils se mirent ensuite &agrave; se massacrer mutuellement avec les pierres et de grosses mottes de terre, qu'ils jetaient avec leurs pattes et leurs griffes par del&agrave; le gu&eacute;, vers le Nord ou vers le Sud.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="101"><p>
Les chiens bondirent <corr sic="" resp="MLS">&agrave; l'attaque</corr> vers les brebis et le chien m&acirc;le &agrave; leur t&ecirc;te, car c'est depuis longtemps que dit le vieux proverbe: "Il convient que l'homme s'avance en premier. "Il saura sur la brebis la plus grosse et la plus imposante qu'il vit parmi elles, et ils s'attaqu&egrave;rent l'un &agrave; l'autre, et ce fut un carnage violent et furieux, et ils furent longtemps &agrave; combattre. Ce serait perte de temps que de d&eacute;crire ce combat.</p>

<p>Voici pourtant comment &eacute;taient les chiens: trois franges de feu au flamboiement rouge sortaient de leurs gueules. Lorsque les chiens et les moutons se rencontr&egrave;rent, le feu sauta sur les brebis, si bien qu'il ne leur resta ni brin ni poil qui ne f&ucirc;t br&ucirc;l&eacute;. Le feu que les brebis portaient autour du cou n'avait ni ardeur ni poison druidique, m&ecirc;me lorsqu'elles s'attaquaient &agrave; quelqu'un. Et en voici la cause: lorsque Mogh Ruith s'installa &agrave; Cenn Claire, apr&egrave;s s'&ecirc;tre joint aux gens de Munster, il mit dans l'air un souffle druidique qui tomba sur le camp des druides sous forme d' un nuage noir. Le r&eacute;sultat fut que le poison druidique de tous les druides qui accompagnaient Cormac leur fut d&eacute;rob&eacute;, comme dit le po&egrave;te Daniel:</p>

<p>"Les druides de la suite de Cormac <gap reason="left out"/><gap reason="left out"/><gap reason="left out"/><gap reason="left out"/> Mogh Ruith avec son souffle leur a enlev&eacute; leur pouvoir magique."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="102"><p>
Lorsque les brebis constat&egrave;rent que la force et la puissance magique des chiens surpassaient les leurs, elles regagn&egrave;rent la terre, tent&eacute;es de fuir devant les chiens, comme les brebis ont l'habitude de le faire, et les chiens les emp&ecirc;chaient de le faire. Elles firent donc demi-tour et s'enfuirent en d&eacute;route, sans s'arr&ecirc;ter de courir jusqu'&agrave; ce qu'elles eussent atteint Dubhcaire; c'est l&agrave; qu'elles disparurent dans les profondeurs et les entrailles de la terre, fuyant devant les chiens. Les chiens se pr&eacute;cipit&egrave;rent &agrave; leur suite et se saisirent d' elles au fond; ils eurent l'avantage sur elles, et les d&eacute;vor&egrave;rent jusqu'aux os.</p>

<pb n="101"/>
<p>Ensuite ils sortirent et s'en all&egrave;rent vers l'Ouest de Munster. Les molosses, les valets d' &eacute;curie et les palefreniers ainsi qu'un grand nombre de jeunes gens du parti du Nord se mirent &agrave; leur poursuite, si bien que c'est &agrave; grand' peine qu'ils leur &eacute;chapp&egrave;rent entre deux tourbi&egrave;res. Car il se trouvait que la plus grande partie des deux arm&eacute;es, aussi bien du Sud que du Nord, &eacute;tait post&eacute;e sur les collines et les hauteurs, regardant le combat et la fuite des brebis. Cormac ni Fiacha ne le virent pas, cependant, car ils &eacute;taient dans leur camp, environn&eacute;s d' une petite suite, et ils n'en sortirent point.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="103"><p>
Ainsi finit le combat des chiens et des brebis. C'est de ces brebis-l&agrave; qu'est nomm&eacute; Cluithre Caerach, de nos jours, dans le district de Mairtine en Munster, au Nord de Druim Damhgaire, aujourd' hui Long Cliach. D'autre part, c'est de ces chiens-l&agrave; que descendent tous les chiens enrag&eacute;s qu'il y a en Irlande de nos jours, et qu'il y aura &agrave; jamais.</p>

<p>Les Munst&eacute;riens pouss&egrave;rent alors, pour c&eacute;l&eacute;brer ce combat, une clameur qui fut entendue par toute la province.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="104"><p>
Lorsque Cithruadh eut vu p&eacute;rir les brebis il se rendit &agrave; la t&ecirc;te de l'arm&eacute;e jusqu'au lieu o&ugrave; &eacute;tait Cormac (en de&ccedil;&agrave; de la rivi&egrave;re); Cormac demanda &agrave; Cithruadh: "Pourquoi pousse-t-on ces clameurs, et qui est-ce qui les pousse?" "Les gens de Munster." dit Cithruadh, "qui c&eacute;l&egrave;brent leur victoire sur les gens en qui tu as mis ta confiance et ton espoir, car les chiens magiques qu'a faits Mogh Ruith les ont tu&eacute;s."</p>

<p>L'arm&eacute;e de Cormac fut alors plong&eacute;e dans la tristesse et le d&eacute;couragement, tandis que les Munst&eacute;riens se r&eacute;jouissaient, et Cithruadh chanta le po&egrave;me: "Les arm&eacute;es du Sud se r&eacute;jouissent, etc."</p>

<p>"Si ce que tu dis est vrai." dit Cormac, "il n'y a pas de doute qu'ils n'aient lieu de se r&eacute;jouir." "C'est vrai"; dit Cithruadh. "heureux qui est avec le parti du Sud, ce soir, et infortun&eacute; qui est avec le parti du Nord, et j'aimerais mieux que ma maison f&ucirc;t &agrave; Sech na Sogh, ce soir, quoique ce soit un lieu d&eacute;sert, qu'&agrave; Rubai Ratha Ronan, quoiqu'elle y soit environn&eacute;e d' une population nombreuse. La fortune du combat sera contre vous cette fois-ci, des bataillons et des bataillons succomberont, et notre sort ne sera pas meilleur, &agrave; nous, les trois fr&egrave;res, car Mogh Ruith nous transformera en trois pierres,

<pb n="103"/>
lorsqu'il viendra cette fois-ci. "Et il dit: "Infortun&eacute; cette nuit celui qui est du parti du Nord", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="105"><p>
Apr&egrave;s cela, Cormac dit &agrave; Cithruadh: "Fais-nous quelque proph&eacute;tie, car tu fus le principal druide de mon p&egrave;re, et de mon grand-p&egrave;re, comme tu es le mien. Et tu ne nous as pas <corr sic="dit de mensonge" resp="MLS">davantage menti cette fois-ci</corr>, et tu ne nous as pas davantage conseill&eacute; cette exp&eacute;dition; mais ce n'&eacute;tait pas &agrave; toi qu'allait notre faveur, et, si nous t'avons t&eacute;moign&eacute; peu de consid&eacute;ration, nous le regrettons". "Je ne puis te faire aucune proph&eacute;tie favorable, "dit Cithruadh. "C'est toi qui seras vaincu cette fois-ci, et dans toutes les actions o&ugrave; se trouveront les gens de Munster, ce sont eux qui remporteront la victoire."</p>

<p>Cormac resta &agrave; d&eacute;lib&eacute;rer avec Cithruadh et lui dit d' aller causer avec Mogh Ruith et de lui faire remarquer leur parent&eacute; d' origine, et de lui dire de ne pas accabler les gens du Nord, parce que son p&egrave;re et son grand-p&egrave;re &eacute;taient de la noblesse du Nord. "Offre-lui ces r&eacute;compenses par-dessus le march&eacute;", dit Cormac: "Le royaume d' Ulster et les d&eacute;dommagements dus pour la mort des fils d' Uisliu, et un boeuf de chacun des domaines entre Tara et Carraic Bracuidi, trois cents chevaux, trois cents cornes &agrave; boire, trois cents <corr sic="manteaux" resp="MLS">bracelets</corr> et la place &agrave; ma droite &agrave; table."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="106"><p>
Cithruadh partit donc pour cette ambassade, et alla voir Mogh Ruith au lieu o&ugrave; il se trouvait, le jour o&ugrave; il partit pour Sith Cairn Breacnatan vers le Sud. Cithruadh le rejoignit l&agrave;, et lui demanda de lui pr&ecirc;ter son attention, afin qu'il lui transmit le message de Cormac, de se souvenir de leur parent&eacute; originelle, et ne pas plonger le parti du Nord dans l'affliction et la servitude. "C'est pour moi un devoir de les accabler." dit Mogh Ruith, "depuis qu'ils envoy&egrave;rent Ferghus en exil, et lui enlev&egrave;rent le royaume d' Ulster, et le priv&egrave;rent de tout domaine et de tout rang; je me suis jur&eacute; que je les priverais de leur titre de grand-roi et que leur race vivrait en esclavage dans des maisons &eacute;trang&egrave;res, en ch&acirc;timent."<note type="auth" n="7">Faut-il traduire "ma lutte supr&ecirc;me" ou "ma suprême affection"? Cf. gloss. s. v. <frn lang="ga">tiughbhaidh</frn>.</note></p>

<p>"Ce n'est qu'un petit nombre parmi les nobles du Nord", dit Cithruadh, "qui ont complot&eacute; cette injustice; ne peux-tu pas accepter ces r&eacute;compenses de la part de Cormac?" Et il lui 

<pb n="105"/>
exposa quelles &eacute;taient ces r&eacute;compenses. "Ne parle pas ainsi", dit Mogh Ruith, "car je n'abandonnerais pas mon &eacute;l&egrave;ve pour tout l'or de la terre; va dire &agrave; Cormac que quand bien m&ecirc;me il n'y aurait en Munster personne que Mogh Corb, je n'abandonnerais pas ma lutte supr&ecirc;me (?)."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="107"><p>
Les Druides se s&eacute;par&egrave;rent alors, et Mogh Ruith n'accepta pas la proposition que Cithruadh venait lui faire. Cithruadh s'en retourna vers Cormac et lui dit que Mogh Ruith n'acceptait aucunement de leur venir en aide ou de les prot&eacute;ger. Les descendants de Conn furent alors plong&eacute;s dans la tristesse et le d&eacute;sespoir fut dans leur camp.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="108"><p>
Quant &agrave; Mogh Ruith, il alla trouver Banbuanann, la druidesse, &agrave; Sidh Cairn Breachnatan, pour y chercher de l'aide et pour lui demander comment les Munst&eacute;riens devaient marcher au combat.</p>

<p>D&egrave;s qu'il arriva l&agrave;, on lui souhaita la bienvenue; il passa la nuit en ce lieu et demanda, du commencement &agrave; la fin, tout ce qui avait rapport &agrave; la guerre, Banbuanann lui dit &agrave; ce sujet: "Mets-toi en marche demain de bonne heure, tu remporteras la victoire avec les gens de Munster." Et elle pronon&ccedil;a la rh&eacute;torique suivante: "Sors de bonne heure, l&egrave;ve-toi", etc.</p>

<p>Mogh Ruith se mit donc en marche et sortit le matin de bonne heure; il prit cong&eacute; et se mit en devoir de sortir. C'est alors que Buan, le fils de Mogh Ruith, dit: "J'ai eu une vision, dis-moi ce que j'en dois penser, Mogh Ruith." "Parle", dit Mogh Ruith. C'est alors que Buan eut recours &agrave; la vieille langue v&eacute;n&eacute;rable, pour raconter sa vision, et il dit: "Il m'est apparu ...", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="109"><p>
Mogh Ruith se rendit ensuite au lieu o&ugrave; se trouvaient les gens de Munster autour de Fiacha, &agrave; Cenn Claire. Et Fiacha lui demanda les nouvelles; et Mogh Ruith dit: "J'obtiendrai pour toi un tribut, et je r&eacute;clamerai d' autres choses encore pour toi. "Et il dit la rh&eacute;torique: "Un tribut, etc."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="110"><p>
Quant &agrave; Cormac, il se mit &agrave; d&eacute;lib&eacute;rer avec Cithruadh, et lui demanda s'il avait quelque moyen de venir en aide aux arm&eacute;es. "Il n'y a rien qui puisse te secourir, except&eacute; de faire un feu druidique." "Comment le fait-on?" dit Cormac, 

<pb n="107"/>
"et &agrave; quoi cela sert-il?" "Voici", dit Cithruadh. "Que les arm&eacute;es aillent dans le bois, et qu'elles apportent du bois de sorbier avec eux, car c'est avec cela que nous faisons les meilleurs feux. Et vraisemblablement on r&eacute;pondra du Sud de la m&ecirc;me fa&ccedil;on; lorsque les feux commenceront &agrave; flamboyer, chaque parti surveillera son feu. Et s'il arrive que les feux se tournent vers le Sud (ce que je ne crois pas) vous aurez int&eacute;r&ecirc;t &agrave; vous mettre &agrave; la poursuite des gens de Munster. Si c'est vers le Nord qu'ils tournent, d&eacute;guerpissez, car vous serez vaincus, quand bien m&ecirc;me vous vous obstineriez &agrave; tenir t&ecirc;te."</p>

<p>Les arm&eacute;es all&egrave;rent donc dans le bois sauf une petite suite, autour de Cormac, et apport&egrave;rent du bois de sorbier avec eux.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="111"><p>
Les gens de Munster remarqu&egrave;rent cela et dirent &agrave; Mogh Ruith: "O protecteur, qu'est-ce que le parti du Nord est en train de faire?" "Que font-ils? ", dit Mogh Ruith. "Ils r&eacute;unissent de gros fagots en un m&ecirc;me lieu, si bien que le b&ucirc;cher qu'ils ont n'est pas moins haut que la colline que tu as abaiss&eacute;e." "C'est vrai! "dit Mogh Ruith, "il nous convient maintenant de leur riposter. Cormac a eu recours &agrave; ses propres druides, et ils sont en train de faire un feu druidique. "Mogh Ruith dit alors aux gens de Munster: "Allez dans le bois de Lethaird, vers le Sud, et que votre dext&eacute;rit&eacute; ne soit pas moindre (que la leur); que chacun de vous apporte un morceau (?) ou une poign&eacute;e, except&eacute; Fiacha seul; que lui apporte une charge de l'arbre dur aux beaux <gap reason="left out"/> des oiseaux de printemps (?) pris au flanc de la montagne, o&ugrave; se rencontrent les trois abris: l'abri du vent de Mars, l'abri du vent de la mer et l'abri du vent de fa&ccedil;on que le feu flambe aussit&ocirc;t qu'on l'allumera. Et on n'enl&egrave;vera &agrave; aucun de vos successeurs (le droit &agrave;) ces deux choses: une poign&eacute;e et un fardeau d' &eacute;paule. Et n'apportez aucun fagot, afin qu'on n'en fasse pas reproche &agrave; vos successeurs, et qu'on ne les appelle pas "fagotiers."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="112"><p>
Ils all&egrave;rent ensuite dans le bois Caill Lethaird, que l'on appelle aujourd' hui Caill Fhian. C'est des guerriers de Fiacha Muillethan mac Eogain que ce bois a pris le nom qu'il porte encore. Ils rassembl&egrave;rent et apport&egrave;rent avec eux la cueillette qu'on leur avait demand&eacute;e, qu'ils d&eacute;pos&egrave;rent au milieu du camp.</p>

<pb n="109"/>
<p>Mogh Ruith dit &agrave; Cennmar: "Allume et pr&eacute;pare le feu." Cennmar se leva alors et il disposa le b&ucirc;cher ainsi: il en forma comme une baratte (?) qui avait trois c&ocirc;t&eacute;s et trois angles, mais sept portes. Or le feu du Nord n'avait que trois portes et il n'&eacute;tait ni dispos&eacute; ni arrang&eacute; mais on s'&eacute;tait born&eacute; &agrave; entasser le bois comme il &eacute;tait tomb&eacute; (?).<note type="auth" n="8">[Le feu a sept portes, comme les palais (<title type="book">Ac. na Sen.</title>). J'ai retrouv&eacute; ce d&eacute;tail dans un conte contemporain du Comt&eacute; de Kerry &agrave; propos d' un feu magique allum&eacute; par le h&eacute;ros, qui a soin d' y faire sept portes.]</note></p>
</div1>

<div1 type="section" n="113"><p>
"Le feu est pr&ecirc;t", dit alors Cennmar, "il ne lui manque que d' &ecirc;tre allum&eacute;." Mogh Ruith alors frappa son briquet. Or le feu du Nord &eacute;tait pr&ecirc;t alors. Tous furent saisis de crainte et d' une pr&eacute;cipitation f&eacute;brile. Mogh Ruith dit alors aux gens de Munster: "H&acirc;tez-vous de couper des copeaux au c&ocirc;t&eacute; de vos bois de lance." Ils les coup&egrave;rent et les lui donn&egrave;rent. Il en fit un m&eacute;lange (?), il y mit le feu, et il l'agita en disant:</p>
<p>"J'agite un feu efficace et puissant <gap reason="left out"/>" et il jeta le tout dans le feu, en toute h&acirc;te. II s'alluma une grande flamme, avec un grand fracas. Mogh Ruith dit la rh&eacute;torique: <lb/>
"Dieu des druides, mon Dieu avant tout autre dieu", etc.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="114"><p>
"Maintenant," dit Mogh Ruith, "amenez mes boeufs et attelez-les &agrave; mon char; tenez vos chevaux pr&ecirc;ts et en main. Si les feux se tournent vers le Nord, il vous faudra vous mettre &agrave; leur poursuite, et, dans ce cas, n'arr&ecirc;tez pas de les poursuivre que je ne m'arr&ecirc;te moi-m&ecirc;me. Si au contraire les feux viennent du Nord, d&eacute;fendez-vous contre eux, et livrez- leur bataille parmi les routes, les d&eacute;fil&eacute;s et les retraites de la province. Sans doute, ne serez-vous pas contraints &agrave; le faire, mais pr&eacute;parez-vous pour le cas o&ugrave; cela se produirait."</p>

<p>Ainsi parla-t-il, puis il envoya un souffle druidique dans l'atmosph&egrave;re et dans le ciel, si bien qu'il se forma au-dessus de Cenn Claire une obscurit&eacute; et une nu&eacute;e sombre d' o&ugrave; tombait une pluie de sang. Et Mogh Ruith dit la rh&eacute;torique:<lb/>
"J'envoie un sortil&egrave;ge &agrave; l'aide d' un nuage, une pluie de sang en tombe sur l'herbe", etc.</p>
</div1>

<pb n="111"/>
<div1 type="section" n="115"><p>
D&egrave;s qu'il eut fini cette rh&eacute;torique, la nu&eacute;e se mit en marche et vint au-dessus de Cenn Claire, de l&agrave; au-dessus du camp de Cormac, et de l&agrave; &agrave; Tara.</p>

<p>Cormac dit &agrave; Cithruadh: "Quel est ce bruit que nous entendons?" "C'est", dit Cithruadh, "une pluie de sang, suscit&eacute;e par un sortil&egrave;ge druidique, et c'est nous qui en supporterons les effets funestes. "Le parti du Nord prit cela fort mal, et tous firent un grand bruit et un grand tumulte en l'entendant. Cithruadh pronon&ccedil;a le po&egrave;me: "Je vois une nu&eacute;e au-dessus de Claire", etc.</p>

<p>Il y avait alors des bois et de grandes for&ecirc;ts dans la plaine centrale de Munster: le Giusach, depuis Druim n-Eogubuil en allant vers l'Est jusqu'au chemin de Caille Tochail, Colltanan depuis Druim n-Eogubuil en remontant jusqu'&agrave; Claire, Ros Cno depuis Druim n-Eogubuil en allant vers l'Ouest jusqu'&agrave; Esmaige; enfin Glenn Bebhthach (entre les deux routes), depuis Druim n-Eogubuil en descendant vers Aine et Carn Feradhaigh.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="116"><p>
"Comment sont les feux?" demanda Mogh Ruith, "Ils se poursuivent l'un l'autre", dirent-ils, "en rasant la montagne, &agrave; l'Ouest et au Nord, jusqu'&agrave; Druim nAsail, jusqu'au Shannon, puis reviennent &agrave; leur point de d&eacute;part."</p>

<p>"Comment vont les feux?" demanda Mogh Ruith. "Toujours de m&ecirc;me." dirent-ils. "Ils n'ont laiss&eacute; ni bois ni herbe dans toute la plaine centrale de Munster, sans les br&ucirc;ler." Et ce lieu est une lande depuis.</p>

<p>"Comment sont les feux?" demanda Mogh Ruith. "Ils se sont &eacute;lev&eacute;s jusqu'au firmament et jusqu'aux nuages du ciel", dirent-ils, "et ils sont semblables &agrave; deux guerriers puissants et furieux, ou &agrave; deux lions <corr sic="d&eacute;vorant" resp="MLS">d&eacute;vorants</corr> se poursuivant l'un l'autre."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="117"><p>
On apporta alors &agrave; Mogh Ruith sa peau de taureau brun sans cornes et sa coiffure-oiseau tachet&eacute;e au vol ail&eacute;, et ses autres instruments druidiques: et il s'&eacute;leva dans l'air et dans le ciel en m&ecirc;me temps que les feux, et se mit &agrave; les 

<pb n="113"/>
battre de fa&ccedil;on &agrave; les tourner vers le Nord, en chantant la rh&eacute;torique: "Je fabrique les fl&egrave;ches du druide (?)." etc.</p>

<p>Il se mit donc &agrave; frapper les feux pour les tourner vers le Nord. Et Cithruadh se mit &agrave; les frapper de m&ecirc;me vers le Sud. Malgr&eacute; ses efforts, Mogh Ruith tourna les feux vers le Nord, et ils s'en all&egrave;rent au-dessus du camp de Cormac, et il ne permit point aux feux de se dresser une fois qu'il eut r&eacute;ussi &agrave; les rabattre. Cithruadh s'abattit alors par terre avec son arm&eacute;e de druides et de f&eacute;es. Ils se mirent alors &agrave; ranger les vaillants bataillons nombreux et <gap reason="left out"/>; ils dispos&egrave;rent l'avant-garde et l'arri&egrave;re-garde et les encadr&egrave;rent d' une muraille de boucliers. L'arm&eacute;e se mit alors en marche, sans que les druides leur permissent de s'arr&ecirc;ter pour livrer bataille; ils recommand&egrave;rent aux hommes de faire leur devoir lorsqu'il serait n&eacute;cessaire.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="118"><p>
Mogh Ruith descendit alors et monta dans son beau chariot bien orn&eacute; attel&eacute; de boeufs imp&eacute;tueux et furieux aussi rapides que le vent de Mars, aussi agiles qu'un oiseau. Il prit avec lui sa peau de taureau brun sans cornes, et s'avan&ccedil;a &agrave; la t&ecirc;te de l'arm&eacute;e. Il envoya Cennmar presser les gens de Munster, et tous s'avanc&egrave;rent pleins d' ardeur &agrave; la suite du Druide.</p>

<p>Lorsqu'ils parvinrent &agrave; Ard Cluain na Fene, ils rejoignirent l'arri&egrave;re de l'arm&eacute;e, sans que le reste de l'arm&eacute;e se port&acirc;t &agrave; son secours. Les guerriers de Munster parcoururent les rangs ennemis de droite et de gauche, tels des chiens au milieu de petit b&eacute;tail, les traversant, les transper&ccedil;ant, les d&eacute;capitant, les <gap reason="left out"/> au Nord et au Sud, les massacrant, jusqu'&agrave; ce qu'ils parvinssent &agrave; Magh Uachtair, dans la r&eacute;gion est du Munster, aujourd' hui Magh Raidhne. Les pertes de l'arm&eacute;e s'&eacute;levaient alors &agrave; huit cents hommes.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="119"><p>
C'est alors que Mogh Ruith demanda, comme il s'avan&ccedil;ait le premier: "Qui donc se trouve imm&eacute;diatement devant nous?" Et il le savait, quoiqu'il le demand&acirc;t. "Ce sont trois guerriers imposants aux cheveux gris." lui r&eacute;pondit-on, "Cecht, Crota et Cithruadh. "Mon dieu m'a promis que je les transformerais en pierres quand je les aurai &agrave; ma port&eacute;e, si seulement je parviens &agrave; souffler sur eux." Il leur envoya un souffle druidique, si bien qu'il les transforma en 

<pb n="115"/>
pierres; c'est de ces pierres-l&agrave; que tire aujourd' hui son nom Leaca Raighne.</p>

<p>Lorsque les gens de Munster essayaient d' arr&ecirc;ter, Mogh Ruith les poussait avec une vitesse et une &eacute;nergie redoubl&eacute;es; il ne leur permit de s'arr&ecirc;ter que lorsqu'ils eurent atteint Sliabh Fuait, ce m&ecirc;me jour, Fiacha planta sa tente l&agrave;; depuis on appelle ce lieu <q lang="ga">Inadh pupla Fiachach</q> (Emplacement de la tente de Fiacha).</p>
</div1>

<div1 type="section" n="120"><p>
Le parti du Nord offrit alors aux gens de Munster de leur donner tous les otages, tributs et contributions qu'il leur plairait. Mogh Ruith, Mogh Corb, Fiacha et les gens de Munster n'accept&egrave;rent rien avant qu'ils eussent pass&eacute; deux mois, deux trimestres et deux ann&eacute;es dans le Nord &agrave; dater du jour o&ugrave; ils s'arr&ecirc;t&egrave;rent l&agrave;. M&ecirc;me alors ils d&eacute;clar&egrave;rent qu'ils n'accepteraient aucune contribution &agrave; moins que Cormac lui-m&ecirc;me ne vint avec eux jusqu'&agrave; la demeure de Fiacha, du moment que lui, Cormac, n'&eacute;tait pas en &eacute;tat de se d&eacute;fendre contre eux et de les emp&ecirc;cher d' envahir et de d&eacute;vaster sa province. Il vint donc en personne leur remettre son tribut et sa contribution.</p>

<p>Fiacha se mit en marche avec les gens de Munster; ils poursuivirent leur route, mais l'on ne dit rien de leurs aventures jusqu'&agrave; leur arriv&eacute;e &agrave; Cnoc Raphann.</p>

<p>Connla mac Taidg meic Cein, fils du fr&egrave;re du p&egrave;re de Fiacha fut envoy&eacute; &agrave; Cormac pour qu'il l'&eacute;lev&acirc;t, et Cormac prit soin de l'&eacute;ducation de ce jeune homme, cette &eacute;ducation lui &eacute;tant impos&eacute;e en mani&egrave;re de redevance. Ils rest&egrave;rent ainsi pendant longtemps en paix les uns avec les autres.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="121"><p>
Les gens de Munster demand&egrave;rent &agrave; Mogh Ruith quelles &eacute;taient les pertes subies par les partis du Nord et du Sud, et lesquelles avaient &eacute;t&eacute; le plus consid&eacute;rable. Mogh Ruith le leur exposa clairement, et il r&eacute;cita le po&egrave;me:
<text type="poem">
<body>
<sp>
<speaker>Mogh Ruith</speaker>
<lg type="verse" n="1">
<l>Quatre cents braves guerriers &mdash; tel est leur nombre &mdash;</l>
<l>et de plus quatre-vingt, d' apr&egrave;s mon calcul.</l>
<l>Tel est exactement le nombre des guerriers de Munster</l>
<l>qui ont &eacute;t&eacute; tu&eacute;s par les prodiges.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="2">
<l>Cinq druides de Cormac forg&egrave;rent des sorts</l>
<l>contre les provinces du Sud aux grandes assembl&eacute;es.</l>
<l>Tel fut le nombre tu&eacute; lors d' une action brillante</l>
<l>par les sortil&egrave;ges sp&eacute;cieux des druides.</l>
</lg>

<pb n="117"/>
<lg type="verse" n="3">
<l>Ils cr&eacute;&egrave;rent trois chiens bien dress&eacute;s</l>
<l>pour d&eacute;truire les brebis cruelles.</l>
<l>Ils cr&eacute;&egrave;rent une anguille de mer sous les flots,</l>
<l>pour <!--korrigiert von 'tuer'-->ruer Colptha et Lurga.</l>
</lg>
<lg type="verse" n="4">
<l>J'ai tourn&eacute; les feux vers le Nord</l>
<l>contre le parti du Nord aux glaives valeureux.</l>
<l>Je n'ai laiss&eacute; que la force d' une femme en couches</l>
<l>aux habitants de l'Est, aux descendants de Conn Cetcathach.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="5">
<l>Le combat tourna mal contre Conn,</l>
<l>au b&eacute;n&eacute;fice des vaillants Munst&eacute;riens (grande action).</l>
<l>Apr&egrave;s la mort des hommes de l'art,</l>
<l>ils furent plong&eacute;s dans la d&eacute;tresse.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="6">
<l>Quatre cents seigneurs ou rois</l>
<l>des arm&eacute;es de Cormac, d' apr&egrave;s mon calcul (furent tu&eacute;s)</l>
<l>jusqu'&agrave; Formael &mdash; leurs chevaux ne firent qu'une &eacute;tape</l>
<l>&mdash; parmi les descendants de Conn Cetcathach.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="7">
<l>Quatre cents brillants valets d' armes</l>
<l>de l'arm&eacute;e de Cormac sur la route, furent tu&eacute;s &mdash;</l>
<l><corr sic="d'apr&egrave;s un calcul loyal" resp="MLS">en nombre &eacute;gal</corr> &mdash;</l>
<l>entre Formael et Raighne.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="8">
<l>Crota, Cecht, Cithruadh dans la plaine,</l>
<l>les druides de la race de Conn Cetcathach;</l>
<l>dans Magh Raighne au chevaux rouges,</l>
<l>ils furent chang&eacute;s par moi en dures pierres.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="9">
<l>Les pierres qui signalent leur tombe</l>
<l>resteront &agrave; perp&eacute;tuit&eacute;.</l>
<l>Leur nom sera une honte pour les provinces du Nord.</l>
<l>C'est Leaca Raighne qu'on les appelle.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="10">
<l>II y avait l&agrave; cinq groupes de sept hommes</l>
<l>qui n'avaient &agrave; eux tous que cinq noms.</l>
<l>Toutes les arm&eacute;es battirent en retraite,</l>
<l>tous, except&eacute; trois hommes (?).</l>
</lg>

<lg type="verse" n="11">
<l>(Il y avait ) sept Cecht, sept Crota &mdash; en v&eacute;rit&eacute; &mdash;</l>
<l>sept Cithach et sept Cithmor,</l>
<l>sept Cithruadh &mdash; fi&egrave;re et brillante leur action &mdash;</l>
<l>qui poss&eacute;daient le secret de myst&eacute;rieux sortil&egrave;ges druidiques.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="12">
<l><gap/> Ath an tSloigh (Le Gu&eacute; de l'arm&eacute;e )</l>
<l>quelque peu au Nord de Maigh Raighne.</l>
<l>Cent quarante hommes y p&eacute;rirent</l>
<l>parmi les arm&eacute;es de Cormac &mdash; je ne le cache pas.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="13">
<l>Deux cents quarante</l>
<l>p&eacute;rirent &agrave; partir de ce gu&eacute; en s'en allant vers l'Est (ceci n'est pas un mensonge).</l>
<l>Sur chaque chemin, pour le parti du Nord,</l>
<l>ils ne trouv&egrave;rent pas de protection &agrave; Tara (?).</l>
</lg>

<lg type="verse" n="14">
<l>Mille quarante et huit hommes</l>
<l>durant la poursuite,</l>
<l>telles furent les pertes &eacute;prouv&eacute;es par le parti du Nord</l>
<l><gap/></l>
<l><gap/></l>
<l><gap/></l>
</lg>

<pb n="119"/>
<lg type="verse" n="15">
<l>C'est une grande et sanglante action</l>
<l>et qui fut accomplie en un seul jour.</l>
<l>C'est l&agrave; la plus grande exp&eacute;dition</l>
<l>que guerrier ait jamais entreprise, la plus f&eacute;conde en actions d' &eacute;clat.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="16">
<l>Depuis Cenn Claire ce fut une route splendide</l>
<l>jusqu'&agrave; Glenn Righ Righe dans le Nord.</l>
<l>Fiacha aux nombreux bataillons</l>
<l>et Mogh Corb au sabre rouge</l>
<l>d&eacute;cid&egrave;rent qu'ils ne seraient pas satisfaits</l>
<l>que Cormac ne f&ucirc;t devenu leur otage.</l>
</lg>

<lg type="verse" n="17">
<l>Du moment que le beau Cormac a refus&eacute;</l>
<l>ce que Fiacha <gap reason="lacuna"/> lui offrait,</l>
<l>il ne recevra de lui que ce qu'il plaira &agrave; Fiacha,</l>
<l>quoique celui-ci lui ait d' abord beaucoup offert.</l>
</lg>
</sp>
</body>
</text>

Les Munst&eacute;riens quitt&egrave;rent ensuite Cnoc Raphann, et s'en retourn&egrave;rent &agrave; leurs demeures et &agrave; leurs r&eacute;sidences respectives. Cormac de son cot&eacute; s'en retourna &agrave; Tara.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="122"><p>
Connla fut &eacute;lev&eacute; pr&egrave;s de Cormac, comme nous l'avons d&eacute;j&agrave; dit, si bien qu'il devint habile au m&eacute;tier des armes et bon gentilhomme et qu'il &eacute;tait cit&eacute; en mod&egrave;le &agrave; toute l'Irlande, tant il excellait en tout. Il se prit d' amour pour une femme de Sidh Locha Gabar, et il l'outragea, malgr&eacute; sa r&eacute;sistance. Celle-ci lui demanda comme une gr&acirc;ce de venir avec elle dans sa demeure magique: il n'y vint pas: "Viens du moins", dit-elle, "et tourne ton visage vers la place forte qui est en face de toi, pour que la population (du Sidh) puisse te voir du moment que tu n'y vas pas en personne. "Il vint avec elle et tourna son visage vers la demeure. La femme aussit&ocirc;t raconta aux gens de l'autre rive l'outrage qu'on lui avait fait.</p>

<p>Ils demand&egrave;rent alors r&eacute;paration &agrave; Connla. II refusa: "Tu nous as d&eacute;shonor&eacute;s", dirent-ils. "Vous pouvez bien le dire", dit-il. "Nous te d&eacute;shonorerons donc", dirent-ils. Et tous projet&egrave;rent leur haleine sur lui, si bien qu'une &eacute;ruption de gale chauve poussa sur lui, de la t&ecirc;te aux pieds, et cette &eacute;ruption &eacute;tait abondante sur sa t&ecirc;te et son visage; et il regretta, alors, son action.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="123"><p>
Il s'en retourna, tout souill&eacute; et d&eacute;fait aupr&egrave;s de Cormac. Celui-ci jeta les yeux sur Connla, et &eacute;clata en g&eacute;missements. "Qu'as-tu donc, Cormac, mon cher ami?" "J'ai que 

<pb n="121"/>
je ne puis supporter", dit Cormac, "de te voir dans un tel &eacute;tat, tant est grande l'affection que je te porte. Et de plus, c'est sur toi que je comptais pour venger mes griefs envers Fiacha, car je t'aurais assur&eacute; le tr&ocirc;ne de Munster." "Ne connais-tu", dit Connla, "aucun rem&egrave;de qui puisse avoir raison de cette maladie?" "Quoique j'en connaisse", dit Cormac, "ce n'est rien que tu puisses obtenir." "Quoi donc?", dit Connla. "Le sang d' un roi", dit Cormac, "pour t'y baigner". "Qui est ce roi?" dit Connla. "Fiacha Muillethan", dit Cormac, "est ce roi, et tu te rendrais coupable du meurtre d' un parent en le tuant. Mais si tu t'appliquais son sang, tu en recevrais la gu&eacute;rison." "J'aime mieux" dit Connla, "que p&eacute;risse un ami, plut&ocirc;t que de rester moi-m&ecirc;me dans cet &eacute;tat, si du moins je dois croire ce que tu me dis." "Je te jure le serment que jure mon peuple" dit Cormac, "que cela est vrai." "J'irai donc le trouver", dit Connla.</p>
</div1>

<div1 type="section" n="124"><p>
Il alla &agrave; Cnoc Raphann, &agrave; la r&eacute;sidence de Fiacha. Fiacha fut d&eacute;sol&eacute; de le voir dans cet &eacute;tat, il s'en affligea, et lui souhaita la bienvenue. Il s'effor&ccedil;a de le gu&eacute;rir, lui donna le tiers de sa confiance, un lit aussi haut que son propre lit; c'est Connla qui <corr sic="expliquait les avis(?)" resp="MLS">d&eacute;livrait les messages</corr> qu'il envoyait ou recevait, et il recevait le salaire d&ucirc; &agrave; ses offices de messager. Et ils furent longtemps ainsi: Connla sortait et rentrait souvent avec Fiacha.</p>

<p>Un jour ils all&egrave;rent sur le bord de la Suir et Fiacha d&eacute;sira se baigner, et il se d&eacute;v&ecirc;tit et laissa sa lance large, au fer brillant, entre les mains de Connla. Connla saisit la lance, et porta &agrave; Fiacha un coup tel que la lance le transper&ccedil;a. "H&eacute;las!" dit Fiacha, "c'est une action affreuse contre un fr&egrave;re; c'est un grand meurtre, et ce crime est <corr sic="le fait d'une grande inimiti&eacute;(?)" resp="MLS">fait &agrave; l'instigation d' un ennemi</corr>." Et il dit: "Crime d' un ennemi, etc."</p>
</div1>

<div1 type="section" n="125">
<p>"Baigne-toi comme on te l'a dit", dit Fiacha, "mais malgr&eacute; cela tu n'en recevras aucun soulagement et tes ennemis s'en r&eacute;jouiront."</p>

<p>Ainsi p&eacute;rit tragiquement Fiacha. Ceci se passa &agrave; Ath Leathan, aujourd' hui Ath lsiul, c'est-&agrave;-dire Tuisiul (de la chute). C'est de l&agrave; que vient le nom que le gu&eacute; porte depuis lors, comme le dit le quatrain:

<pb n="123"/>
<text type="poem">
<body>
<lg type="quatrain" n="1">
<l>Ath Tusil (Gu&eacute; de la chute) est le nom du gu&eacute;,</l>
<l>tout le monde en conna&icirc;t la raison.</l>
<l>Connla de Cnoc Den y fit tomber</l>
<l>le brave Fiacha Muillethan.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>

<p>Ceci n'apporta aucun soulagement &agrave; Connla, et c'est de faim et de gale qu'il mourut, car aucun membre de la famille d' Eogan ne le laissa entrer dans sa maison. Ils ne pens&egrave;rent pas que ce f&ucirc;t la peine d' exercer contre lui aucune autre vengeance.</p>
<closer>A suivre.
<signed>M. L. Sjoestedt</signed>
</closer>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
