<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="F250001-001">
<teiHeader creator="Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in" status="update" date.created="1996-08-12" date.updated="2010-04-27">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Song of Dermot and the Earl</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor>Goddard Henry Orpen</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name id="DOC">Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<name id="TOC">Tiarn&aacute;n &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
<funder>University College Cork</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, with editorial preface, introduction and updated bibliography.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">38125</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University
College Cork.</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2009</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">F250001-001</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl>London, Lambeth Palace, MS Carew 596. (This is the only MS copy of the poem. It is acephalous, has some lacunae, and ends imperfect; for a description of the MS see Orpen, 1892 (cited below) xi&ndash;xii and Conlon, 1992 (cited below) vii&ndash;xi).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl id="DJC" n="1">Denis J. Conlon, The song of Dermot and Earl Richard Fitzgilbert: Le chansun de Dermot e li quens Ricard fiz Gilbert, Studien und Dokumente zur Geschichte der romanischen Literaturen, herausgegeben von Hans-Joachim Lope, volume 24 (Frankfurt/Main: Peter Lang 1992). Edition with an introduction, bibliography, chronological table, literal translation, brief notes (223&ndash;31), index locorum, index nominum, and glossary (243&ndash;54).</bibl>
<bibl id="FM" n="2">Francisque Michel, The conquest of Ireland (London: Pickering 1837). Text without translation but with some glossatorial notes and an introduction by Thomas Wright that is of little value.</bibl>
<bibl n="3">Goddard Henry Orpen, The song of Dermot and the Earl: an Old French poem from the Carew manuscript no. 596 in the archiepiscopal library at Lambeth Palace (Oxford: Clarendon Press 1892). Diplomatic edition with a preface, introduction, chronological table, two genealogical tables (of Mac Murchada and the descendants of Nesta), a facsimile of folio 7ra (i.e. page 13) of the manuscript, a literal translation, an apparatus, copious historical notes (254&ndash;321), a heavily annotated coloured map of Meath and Leinster, and index locorum, an index nominum, and a glossary (339&ndash;355). Two extracts from Orpen's edition (lines 266&ndash;95, 346&ndash;69) are reprinted with Orpen's translation in Seamus Deane (ed), The Field Day anthology of Irish writing i (Derry 1991) 149&ndash;50.</bibl>
<bibl n="4">Evelyn Mullally, The deeds of the Normans in Ireland: La geste des Engleis en yrlande: a new edition of the chronicle formerly 
known as The Song of Dermot and the Earl. (Dublin: Four Courts, 2002).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations</head>
<bibl n="1">Denis J. Conlon (cited above).</bibl>
<bibl n="2">Goddard Henry Orpen (cited above).</bibl>
<bibl n="3">Evelyn Mullally (cited above).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Sources, comment on the text, and secondary literature</head>
<bibl n="1">Alexander Bell, 'Notes on "The Song of Dermot" ' The Modern Language Review 68.2 (Apr. 1973) 283&ndash;291.</bibl> 
<bibl n="2">Alan Bliss and Joseph Long, Literature in Norman French and English to 1534, in Art Cosgrove (ed), A New History of Ireland ii (Oxford: Clarendon Press 1987) 708&ndash;36.</bibl>
<bibl n="3">Eric St John Brooks, Machtalewi, a Leinster chieftain, J Roy Soc Antiq Ire 7 (1941) 53&ndash;55.</bibl>
<bibl n="4">Michael J. de Courcy Dodd, Correspondence on the historical criticism of the Song of Dermot and the Earl, Ir Hist Stud 1 (1938) 294&ndash;96.</bibl>
<bibl n="5">Marie-Therese Flanagan, Mac Dalbaig, a Leinster chieftain, J Roy Soc Antiq Ire 111 (1981) 5&ndash;13.</bibl>
<bibl n="6">Marie-Therese Flanagan, Irish Society, Anglo-Norman Settlers, Angevin kingship (Oxford: Clarendon Press 1989).</bibl>
<bibl n="7">Felix Liebermann, 'Song of Dermot and the Earl', English Historical Review 8 (1893) 129&ndash;33.</bibl>
<bibl n="8">Joseph Long, Dermot and the Earl: who wrote The Song?, Proc Roy Ir Acad (C) 75 (1975) 263&ndash;72.</bibl>
<bibl n="9">Evelyn Mullally, 'Hiberno-Norman literature and its public'. In Bradley, John (ed.), Settlement and society in medieval Ireland: studies presented to F.X. Martin, OSA (Kilkenny: Boethius Press, 1988) 327&ndash;43.</bibl> 
<bibl n="10">Evelyn Mullally, 'M&eacute;langes. La colonisation de l'Irlande au xiie s. d'apres une chronique Anglo-Normande', Cahiers de civilisation m&eacute;di&eacute;vale 37 (1994) 365&ndash;370.</bibl>
<bibl n="11">Evelyn Mullally, 'The phantom army of 1169: an Anglo-Norman view', &Eacute;igse 31 (1998) 89&ndash;101.</bibl>
<bibl n="12">John Francis O'Doherty, Laurentius von Dublin und das irische Normannentum (Munich 1933).</bibl>
<bibl n="13">John Francis O'Doherty, Rome and the Anglo-Norman invasion of Ireland, Ir Ecclesiast Rec 42 (1933) 131&ndash;45.</bibl>
<bibl n="14">John Francis O'Doherty, St Laurence O'Toole and the Anglo-Norman invasion, Ir Ecclesiast Rec 50 (1937) 449&ndash;77, 600&ndash;25, 51 (1938) 131&ndash;46.</bibl>
<bibl n="15">John Francis O'Doherty, A historical criticism of the Song of Dermot and the Earl, Ir Hist Stud 1 (1938) 4&ndash;20.</bibl>
<bibl n="16">Goddard Henry Orpen, Ireland under the Normans, 1169&ndash;1333 (4 vols, Oxford: Clarendon Press 1911&ndash;20, repr. Oxford: Clarendon Press 1968).</bibl>
<bibl n="17">Emer Purcell, 'The expulsion of the Ostmen, 1169&ndash;71: the documentary evidence', Peritia 17&ndash;18 (2003/2004) 276&ndash;294.</bibl>
<bibl n="18">W. Ann Trindade, 'Fiction and history in the song of Dermot and the Earl' Parergon: Bulletin of the Australian and New Zealand Association for Medieval and Renaissance Studies 8:1 (1990) 123&ndash;130.</bibl>
<bibl n="19">George T. Stokes, Ireland and the Anglo-Norman Church. A History of Ireland and Irish Christianity from the Anglo-Norman Conquest to the Dawn of the Reformation (London 1889).</bibl>
<bibl n="20">Brendan Bradshaw, Review of reprint of G. H. Orpen, 'Ireland under the Normans', Irish Economic and Social History 23 (2006).</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">The song of Dermot and the Earl</title>
<editor id="GHO">Goddard Henry Orpen</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>First edition</edition>
</editionStmt>
<extent>frontispiece (facsimile of folio 7ra) + xliii + 355pp</extent>
<publicationStmt>
<publisher>Clarendon Press</publisher>
<pubPlace>Oxford</pubPlace>
<date>1892</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The editorial preface and introduction are retained. Notes to the text, indexes and glossary have been omitted. All editorial corrections and emendations (whether by Orpen or others) have been retained and fully tagged.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="high">
<p>Text has been checked, proof-read three times, and parsed using NSGMLS. This text is complex, textually and historically, and there are many unresolved problems. Codicological, textual and bibliographical corrections and suggestions are welcome and will be credited to the scholars who make them.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The text has been prepared as medieval French is now presented to readers: modern punctuation has been added, words have been divided in accordance with current editorial principles. The cedilla and e-acute have been marked where appropriate; consonantal i and u (the use of u and v in the MS is somewhat arbitrary) have been rendered j and v, and diaeresis has been marked. Orpen prints manuscript expansions in italics and reproduces the manuscript's y with an overdot: these features have not been retained. The text is based on that of Orpen and compared with that of Denis J. Conlon (which edition has been of great value to us). All editorial corrections and emendations have been tagged.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>There are no quotations marks in the manuscript. Quotation marks in the edition have not been retained. Quoted speech in the text is contextually self-evident.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole text; <emph>div1</emph>=the poem. Metrical lines are numbered. Verse paragraphs (unnumbered in Orpen's edition, numbered in Conlon's) are numbered and tagged in this edition. The manuscript folio and pages have been tagged in two separate series; the pages of Orpen's and Conlon's editions have been tagged in two separate series: <emph>pb n=""</emph> marks Orpen's pagination; <emph>mls unit="DJCpage" n=""</emph> marks Conlon's pagination. The lineation of the poem, identical in both editions, has been tagged.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>All personal, place and group names (i. e. dynasties, peoples etc.) have been tagged. A regularised Irish form (and for some major sites, an English form) has been supplied in the tags, except in a few cases where the identity of persons or places is very uncertain. Occupations and social roles (abbot, archbishop, archer, baron, bishop, canon, duke, earl, empress, hostage, king, knight, lord, marcher lord, monk, prior, queen, saint) and some other terms (abbey, castle, archbishopric) have been tagged.
Dates and numbers are tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the whole text (whether in one volume or many).</p>
<p>The numbered lines provide a canonical reference.</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By an unknown Irish Norman-French poet, drawing on materials that go back to Maurice Regan, the latimer (Latin secretary) of
Diarmait Mac Murchada (ob. 1171), king of Leinster.
<dateRange from="1200" to="1225">1200-1225</dateRange></creation>
<langUsage> 
<language id="fr">Whole text is in Anglo-Norman French.</language>
<language id="la">Some words are in Latin.</language>
<language id="ga">Some words are in Middle Irish.</language>
<language id="en">Editor's preface and introduction are in English.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>histor</term>
<term>poetry</term>
<term>medieval</term>
<term>Anglo-Norman</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2011-02-24</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Addition to bibliography made.</item>
</change>
<change>
<date>2010-04-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Conversion script run; header updated; encoding of dates, titles and personal names in Introduction improved; new wordcount made; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2009-10-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File reparsed; new SGML and HTML versions created.</item>
</change>
<change>
<date>2009-10-15</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Editor's preface and introduction captured &amp; proofed (1), bringing up the wordcount by 12,000 words); structural and content encoding applied.</item>
</change>
<change>
<date>2009-07-14</date>
<respStmt>
<name>Emer Purcell</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Additional matter added to bibliography.</item>
</change>
<change>
<date>2008-08-29</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-24</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T14:46:00+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>1997-09-15</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; file parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-08-20</date>
<respStmt>
<name>Margaret Lantry</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header re-structured; text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1997-03-27</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Generation of the HTML file from the parsed SGML file using OmniMark.</item>
</change>
<change>
<date>1997-03-27</date>
<respStmt>
<name>Mavis Cournane</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text parsed using SGMLS.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-12</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header constructed, structural and in-depth mark-up completed
and revised. Lineation checked and verified.</item>
</change>
<change>
<date>1996-08-12</date>
<respStmt>
<name>Donnchadh &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed; further in-depth mark-up added.</item>
</change>
<change>
<date>1996-07-15</date>
<respStmt>
<name>Tiarn&aacute;n &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed; structural and part of the in-depth markup
entered.</item>
</change>
<change>
<date>1996-06-24</date>
<respStmt>
<name>Tiarn&aacute;n &Oacute; Corr&aacute;in</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text captured.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="F250001-001">
<front>
<div type="preface" lang="en">
<pb n="v"/>
<head>Preface</head>

<p>To trace the small beginnings of a movement big with consequences has always had a peculiar fascination for the human mind. Not since the day when St. Patrick preached his first sermon in Dichu's barn has there been any event of greater importance to Ireland than the coming of the Normans to her shores. The importance of this event was not duly recognised at the time by the Irish annalists any more than it was perceived by the Irish chieftains. The notices in relation to it in the Irish Annals are consequently few and meagre in the extreme. Hence modern historians in telling the story of how the English first got a foothold in Ireland have had to rely almost exclusively on the writings of <ps type="author" reg="Gerald de Barri or Gerald of Wales"><fn>Giraldus</fn> <an>Cambrensis</an></ps>, and on the few scattered notices of the general chroniclers of English affairs. <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>, though not an eye-witness of the events, had, no doubt, exceptional opportunities of learning the facts, and he has left us an account which, though not free from prejudices and partialities, will compare favourably in its scope and character with any similar recital of the age. Still <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> was not an 

<pb n="vi"/>
Irishman; he did not know the country well, and had to take a great deal on not very trustworthy hearsay. There was, however, an Irishman who was a participator in the events, and though his account has not come down to us at first hand, there is every reason to believe that it is faithfully retailed to us by the writer of the old French rhymes contained in this volume. This Irishman was Morice Regan, Dermot McMurrough's <emph rend="ital">latimer</emph> or secretary, and he was no doubt an eye-witness of much that the Anglo-Norman rhymer tells on his authority. The first leaf of the MS. in which these rhymes are preserved is unfortunately wanting, and no original or early title for the poem has come down to us. To judge by the contents of the existing fragment, however, the poem may possibly have been called <q>La Chanson Dermot</q> or <q>La Chanson Dermot e le Conte</q>, and, for the sake of having a distinctive title and one suitable for reference, I have ventured to call it <q>The Song of Dermot and the Earl.</q></p>

<p>Though the existence of this MS. has long been known and an edition of the French text was published in 1837, it has never been translated, nor annotated in any useful way. Writers in general have been acquainted with its contents only through the medium of a very inaccurate Summary or Abstract in English made by <ps><rn>Sir</rn> <fn>George</fn> <sn>Carew</sn></ps> in the time of James I, or rather through a still more inaccurate reproduction of this Summary printed in the eighteenth century, and consequently they have never had a fair opportunity of 

<pb n="vii"/>

estimating the historical value of the MS. or of properly utilizing its contents. Mr. Freeman, in writing his history of the Norman Conquest of England, has shown to what valuable use as authorities the rhymed Chronicles of <ps reg=""><sn>Wace</sn></ps> and <ps><fn>Benoit</fn> <sn>de St. Maur</sn></ps> may be put in skilful hands. The future historian of the Norman Invasion of Ireland may perhaps be able to utilize this little poem in an analogous way.</p>

<p>Apart from its value as a material of history, an Anglo-Norman text written in Ireland, as there is every reason to suppose this was, is sufficiently rare to justify its study from the point of view of language alone. In England at one time it seemed as if the French language was about to gain the upper hand, at any rate as the language of literature and of the educated classes, but this can never have been the case in Ireland, where French was spoken only by some of the leaders and early settlers in the twelfth and thirteenth centuries and by a few friars and monks educated in France. All the more precious then is one of the very few Irish examples of Anglo-Norman rhymes saved from the wreck of the past.</p>

<p>I have to express my obligations to His Grace the Archbishop of Canterbury for permission to transcribe the manuscript and to have a reproduction made of one of its pages, and to Mr. S. W. Kershaw, F.S.A., the Librarian at Lambeth Palace, for his courtesy to me during my frequent visits to the library. I also desire to thank Mr. F. York Powell of Christ Church, Oxford, 

<pb n="viii"/>
for suggestions and advice readily given throughout the preparation of this little book, and to express the hope that, whatever may be amiss in any of its departments&mdash;historical, topographical or linguistic&mdash; the student of this eventful period of Irish history, for whom especially the book is written, may find in it&mdash;in <ps reg="Giolla na Naemh &Oacute; Huidhr&iacute;n"><sn>O'Huidhrin</sn></ps>'s phrase&mdash;<q>an addition of knowledge on sacred Erin.</q></p>

<p>GODDARD H. ORPEN.<lb/>December 1891.</p></div>
<!--Contents page omitted-->
<pb n="xi"/>
<div type="introduction" lang="en">
<head>Introduction</head>
<p><emph rend="bold">Description of the MS.</emph> There is only one MS. copy of this poem or chronicle known to exist. It is preserved among the Carew MSS. at Lambeth Palace Library, where it is numbered 596. It is unfortunately only a fragment. Some lines, probably not very many, are wanting at its commencement, which is in the nature of an exordium, but as the narrative closes abruptly it is impossible to say how much is lost at the end. The present copy is undoubtedly a transcript, and, according to <ps><rn>M.</rn> <fn>Francisque</fn> <sn>Michel</sn></ps>, is in a fourteenth-century hand. According to the best opinion I can form, however, the handwriting might with more likelihood be placed in the last quarter of the thirteenth century. As a collotype reproduction of a page of the MS. is published with this text, palaeographers can judge of its date for themselves. At least one line has been omitted in this transcript after lines 424, 487, 1802, and 2863, and there is reason to believe that a still larger omission occurs after line 2993 (see Notes). The MS. is written on vellum in double columns of 37 or 38 lines to the column, and 46 pages remain. The double columns are 8.5 inches in height by 6.5 inches in width. Lines 1940&ndash;1978 are by a different hand from that by which the rest was written. The lines are normally octosyllabic rhymed couplets with an additional post-tonic syllable in the feminine endings, but the atonic syllable of the first foot is often wanting, and many of the lines, in their present form at least, show other irregularities. The separate paragraphs into which the poem is divided are headed by 

<pb n="xii"/>
large capitals (sometimes omitted) in red or green paint, and after the first page a space is left between the initial letters and the rest of the lines. These initial letters themselves are ornamented with a dash of red paint. At the top of the first page have been added the words <q lang="la">Fragmentum Historiae Hiberniae Gal. carmine.</q> At the foot of page i there is the letter T, at the foot of page 17 the letter V, and at the foot of page 39 the letter W. These letters appear to correspond with the 'gatherings,' or bundles of the skins as arranged for binding, and perhaps indicate that our MS. was at one time bound up with others. They are, however, subsequent in date to the MS., though, I think, older than the pagination, which was probably added in <ps><rn>Sir</rn> <fn>George</fn> <sn>Carew</sn></ps>'s time. The existing leaves appear to be arranged as follows:&mdash;the first 16 pages form 4 double leaves, sewn in the middle between pp. 8 and 9. The 9th leaf (pp. 17&ndash;18) is a single one, and the short end turns up between pp. 38 and 39, where, however, there is no lacuna in the MS. It may originally have been a double leaf turning up at the commencement and containing the opening lines, with perhaps an illuminated letter or picture. The fact that this leaf contains the subscribed letter V on p. 17, seems, no doubt, to indicate that it was the first, and not the last, leaf of a gathering; but, as before remarked, this lettering is not coeval with the MS., and may have been added after the opening leaf had been cut off and when the single leaf, as at present, formed the first leaf of the next gathering. In fact the lettering was very probably coeval with the heading <q lang="la">Fragmentum Historiae</q>, &amp;c. already mentioned. The next 20 pages (19&ndash;38) are formed by 5 double leaves, sewn in the middle between pp. 28 and 29, and the last 8 pages (39&ndash;46) appear to be single leaves. From this it seems probable, (1) that the gatherings consisted normally of 5 double leaves each; (2) that one single leaf, originally forming with pp. 17&ndash;18 a double leaf, has been lost at the commencement; (3) that at 

<pb n="xiii"/>
least 4 leaves completing the present single leaves have been lost at the end.</p>

<p>Bound up at present with the vellum MS. and following it on paper are certain fragments of Anglo-Irish Annals in Latin, an Abstract in English of the French text made by or under the direction of <ps><rn>Sir</rn> <fn>George</fn> <sn>Carew</sn></ps>, and certain lists of names mentioned in the text and in other documents contained in the volume or in the <title type="book">Expugnatio Hibernica</title> of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>, all of which are described in the Calendar of Carew MSS. Another copy of <ps><sn>Carew</sn></ps>'s Abstract is preserved in the Clarendon Collection in the British Museum (Ayscough 4792). It has on the outer skin the signature <q>Mathew Plunckett</q>. There is also a copy in the Library of Trinity College, Dublin.</p>

<p><emph rend="bold">Previous works in relation to the MS.</emph> <ps><sn>Carew</sn></ps>'s Abstract of the Chronicle was printed in <date value="1747">1747</date> by <ps><fn>Walter</fn> <sn>Harris</sn></ps> in his <title type="book">Hibernica</title>, and again in <date value="1770">1770</date>; but it is only fair to say that many of the blunders and absurdities which disfigure this production are due to the editor or printer and are not to be found in the original Abstract, though it, too, shows a misunderstanding of many passages and contains several imperfections and blemishes. For many years Irish historians had before them nothing but <ps><sn>Harris</sn></ps>'s blundering production, and consequently the Chronicle did not receive the attention at their hands that it deserved. In <date value="1837">1837</date>, however, the French text, edited by <ps><rn>M.</rn> <fn>Francisque</fn> <sn>Michel</sn></ps>, was published by <ps><fn>William</fn> <sn>Pickering</sn></ps>, and this edition, though by no means free from errors, was a great boon to those who could read the language in which the poem is written. A few glossarial notes were added, but no translation was attempted. There is indeed an introduction to <ps><sn>Michel</sn></ps>'s text, written by <ps><rn>Mr.</rn> <fn>Thomas</fn> <sn>Wright</sn></ps>, which purports to incorporate the substance of the story told here with the materials supplied by <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> and other authorities; but owing to the writer's ignorance on the subject of Irish topography and nomenclature, as well as to an occasional misunderstanding 

<pb n="xiv"/>
of the text with which he was dealing, very little was really added to what was already known on the subject.</p>
<p><emph rend="bold">Use to which the MS. has been put.</emph> I can find no mention of this MS. earlier than <ps><sn>Carew</sn></ps>'s time, nor do I think that it was used in any of the earlier accounts of 'the conquest,' to which, as <ps><sn>Campion</sn></ps> says of his own <title type="book">Chronicle</title>, <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Gerald</fn> <an>of Wales</an></ps> was <q>the onely Author that ministred some indifferent furniture.</q> <q>Mauritus Regan</q> is noticed by <ps><sn>Ware</sn></ps> among the writers of Ireland in the 12th century. This book of <ps><sn>Ware</sn></ps>'s, <title type="book">De Scriptoribus Hiberniae</title>, was published in <date value="1639">1639</date>, and in his <title type="book">De Hibernia et Antiquitatibus ejus Disquisitiones</title>, first published in <date value="1654">1654</date>, he made some use of <ps><sn>Carew</sn></ps>'s Abstract of this poem, especially in the passage on the distribution of the lands granted by Henry II to <ps reg="Richard Fitzgilbert de Clare"><rn>Earl</rn> <fn>Richard</fn></ps> and to <ps><fn>Hugh</fn> <sn>de Lacy</sn></ps> (pp. 233&ndash;237). A similar passage occurs in <ps><sn>Ware</sn></ps>'s note to <ps reg="Edmund Spenser"><sn>Spenser</sn></ps>'s <title type="book">View of the State of Ireland</title> (Reprint 1809), where he says that <ps><sn>Carew</sn></ps>'s <q>Translation</q> was communicated to him by <ps><rn>Archbishop</rn> <sn>Ussher</sn></ps>. This book was first published in <date value="1633">1633</date>, but I cannot find the note in that edition. <ps><rn>Sir</rn> <fn>Richard</fn> <sn>Cox</sn></ps> collected materials for his <title type="book">Hibernia Anglicana</title>, published in <date value="1689">1689</date>, from the Lambeth Library, and made considerable use of this poem as represented by <ps><sn>Carew</sn></ps>'s Abstract, the mistakes of which he reproduces; and so with subsequent writers, such as <ps><sn>Lyttelton</sn></ps>, <ps><sn>Leland</sn></ps>, <ps><sn>O'Halloran</sn></ps>, <ps><sn>Gordon</sn></ps>, <ps><sn>Moore</sn></ps>, &amp;c.; they seem to have known <q>Regan,</q> as they call their authority, only through <ps><sn>Harris</sn></ps>'s incorrect reproduction thereof; and similarly, even long after the appearance of <ps><sn>Michel</sn></ps>'s text, writers, such as <ps><fn>Gerald</fn> <sn>Supple</sn></ps>, <ps><fn>Martin</fn> <sn>Haverty</sn></ps> and others, have known only the English version, until <ps><rn>Miss</rn> <fn>Katherine</fn> <sn>Norgate</sn></ps>, in her <title type="book">Angevin Kings</title>, and <ps><rn>Professor</rn> <fn>G.</fn> <fn>T.</fn> <sn>Stokes</sn></ps>, in his <title type="book">Lectures on Ireland and the Anglo-Norman Church</title>, made a more critical use of portions of the text, though not without occasionally misunderstanding it.</p>

<pb n="xv"/>
<p><emph rend="bold">The present Edition.</emph> In the present edition, I have aimed, in the first place, at producing a thoroughly trustworthy transcript of the MS. With this object I have carefully collated <ps><sn>Michel</sn></ps>'s text with the MS. at Lambeth, and have found and corrected a considerable number of positive misreadings. I have also adhered to the original more closely than <ps><rn>M.</rn> <sn>Michel</sn></ps> aimed at doing. The text is, in fact, printed as nearly as possible as it has come down to us, except that the contractions have been expanded&mdash;the letters supplied being, however, printed in italics&mdash;and marks of punctuation have been added. In many cases a single word is divided in the MS., generally, but not always, according to its component parts; and, on the other hand, two or more words are often run into one. These peculiar word-divisions, where clearly marked, have been reproduced, and, where likely to deceive, noted. In some cases, as, for instance, in ll. 15, 2321, and 2860, they have been unintentionally reproduced by <ps><rn>M.</rn> <sn>Michel</sn></ps> and have misled commentators. Even the apparently arbitrary use of u and v has been followed. This may be thought to have been a superfluous labour, but graphic peculiarities of this kind are among the data which may enable palaeographers to fix the date and even the place of composition of a MS., and as this chronicle is preserved in a single MS. it is all the more important to have a transcript of it which, short of a facsimile, will as nearly as possible supply the place of the original should any accident happen to it. A literal line for line translation is printed side by side with the text, and this, together with the footnotes, will, it is hoped, obviate any difficulty to which the reproduction of the faults and peculiarities of the MS. might otherwise give rise. This method of translation gives no scope for reproducing the swing and spirit of the original, but in all translations something must be sacrificed, and I have thought that for students of history and of language it is impossible to adhere too closely to the text at whatever 

<pb n="xvi"/>
sacrifice of form. I should add that the MS. has no accents (except where noted), but the letter i (which also stands for j) is marked by a fine stroke like an acute accent. These marks seem to have been added after the text was written&mdash;at least they are in a somewhat lighter ink&mdash;and in several cases they have been omitted. It is noteworthy, too, that the letter z seems, in many cases at least, to have been an addition, for which however space was left. The Notes which follow the text in the present edition are mainly concerned with the identification of places, territories, tribes, and persons mentioned in the poem, and with references to the statements of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> and of the Irish annalists and English chroniclers which corroborate, supplement, or are at variance with, the statements contained in the poem. At the end are added Indexes of the names of the persons and of the places mentioned in the poem, and a Glossary of the more unusual words and forms found in the text. I have also constructed a Map of Leinster and Meath, showing the positions of the principal territories and places, so far as they have been ascertained, at the time of the Anglo-Norman invasion. With a few exceptions drawn from other sources, these names are all to be found in the topographical poems of <ps><sn>O'Dubhagain</sn></ps> and <ps><sn>O'Huidhrin</sn></ps>, which are believed to have been written in the years <date value="1372">1372</date> and <date value="1420">1420</date> respectively, and which give an account of the tribes and territories of Ireland prior to the English occupation. With regard to those names which appear in the text I have, where it seemed necessary, placed them in brackets underneath the corresponding Irish names. In locating the places mentioned in the topographical poems I must express my great obligations to the writings of the late <ps><rn>Dr.</rn> <fn>John</fn> <sn>O'Donovan</sn></ps>, without whose masterly elucidations of Irish topography I should never have attempted to construct this map. Frequent references throughout the notes will also be found to the <title type="periodical">Journal of the Kilkenny Archaeological Society</title>, now the <on type="society">Royal Society of Antiquaries 

<pb n="xvii"/>
of Ireland</on>, a publication which only requires a good comprehensive Index to make it extremely useful to writers on Irish history and antiquities.</p>

<p><emph rend="bold">Author of the Poem.</emph> As to the author of the poem and the date of its composition nothing is known beyond what can be gleaned from the poem itself. It is not even known where <ps><sn>Carew</sn></ps> got the MS. It has been much too broadly ascribed to <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps>. <ps><sn>Carew</sn></ps> himself appears to have been the first to give currency to this misconception. The MS. is bound up with a couple of outer plies of vellum, added to protect it, and one of these contains, in <ps><sn>Carew</sn></ps>'s handwriting, on the upper left-hand comer, the signature, <q><ps><fn>G.</fn> <sn>Carew</sn></ps></q>, and the date <q><date value="1617">1617</date></q>. Underneath is the following title and description:&mdash;<lb/>

<text type="fragment">
<body>
<head>An Historie of Irland</head>

<p>This old frenche ffragment wants bothe beginninge and endinge. Neverthelesse in the first tenne Lynes it appears that this storie was written by one called <ps><fn>Maurice</fn> <sn>Regan</sn></ps> (sometymes mentioned in this discourse) who was servant and interpreter unto Dermond M'Moroghe kinge of Leinster and put into frenche meeter by one of his familiar acquaintance. It endeth abruptlie at the winninge of Limericke which was not full 3 yeares after Robert fitz Stephen his first arrivall in Irland.<note type="auth" n="1">This is a mistake. The taking of Limerick was six years after Fitz-Stephen's landing. See Chronological Table.</note></p></body></text></p>

<p>A note to the same effect heads <ps><sn>Carew</sn></ps>'s abstract of the poem, on the margin of which, opposite the name <ps><fn>Maurice</fn> <sn>Regan</sn></ps>, is written <q>this <ps><fn>Maurice</fn> <sn>Regan</sn></ps> was the author of this Historie.</q></p>

<p><ps><sn>Carew</sn></ps> evidently drew this conclusion from the opening lines of the poem, which must be examined with some care. Now these opening lines have been repeatedly wrongly transcribed and wrongly interpreted. As printed in <ps><sn>Harris</sn></ps>'s <title type="book">Hibernica</title> they are pure gibberish, and the translation is 

<pb n="xviii"/>
of course wrong. These mistakes are, in the main, due to <ps><sn>Harris</sn></ps> and not to <ps><sn>Carew</sn></ps>, who does not translate the passage, nor in the Lambeth copy of <ps><sn>Carew</sn></ps>'s Abstract is it transcribed. Lines 4&ndash;8 run thus in <ps><sn>Harris</sn></ps>'s version:&mdash;<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Maurice Regan was the man,</l>
<l>Who face to face indited to me</l>
<l>These actions of the king,</l>
<l>And of himself showed me this history.</l></lg></body></text></p>

<p><ps reg="Thomas Wright"><sn>Wright</sn></ps>, in his introductory essay to <ps><sn>Michel</sn></ps>'s edition, prints the correct text of the first eleven lines (except that he puts <emph rend="ital">latinier</emph> for <emph rend="ital">latimer</emph>) side by side with <ps><sn>Harris</sn></ps>'s gibberish, which he wrongly attributes to <ps><sn>Carew</sn></ps>, and then gives his own literal translation; but, curiously enough, he seems to fall into precisely the same error as that which he attributes to <ps><sn>Harris</sn></ps>, namely, <q>that Regan had written the history.</q> Wright's version of these four lines is as follows:&mdash;<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse">
<l>Maurice Regan was he,</l>
<l>I spoke mouth to mouth with him,</l>
<l>Who endited this history,</l>
<l>[Who] shewed me the history of him.</l></lg>
</body>
</text>
</p>

<p>Now <ps reg="Thomas Wright"><sn>Wright</sn></ps> has mistaken <frn lang="fr">parla</frn> (the 3rd person) for <frn lang="fr">parlai</frn> (the 1st), thus apparently making Regan the subject of <frn lang="fr">endita</frn> and by rendering this latter word <q>endited</q> he has certainly done little to correct <ps reg="Walter Harris"><sn>Harris</sn></ps>'s error.<note type="auth" n="2">I may add that Wright translates l. 10: <q>Here I will read of the bachelor (i. e. the king),</q> apparently taking <frn lang="fr">lirrai</frn> as the fut. of <frn lang="fr">lire</frn> instead of as the fut. of <frn lang="fr">laier=laisser</frn>. This formula of transition to a new subject occurs several times in the poem; see Glossary, sub <frn lang="fr">lesser</frn>.</note></p>

<p>The translation now offered, which makes <ps><sn>Regan</sn></ps> the subject of <frn lang="fr">parla</frn>, and takes the words <frn lang="fr">lui ki cest(e) iest(e) endita</frn> as referring to the anonymous writer of the <frn lang="fr">geste</frn>, with whom <ps><sn>Regan</sn></ps> spake face to face, still leaves room for 

<pb n="xix"/>
a certain amount of doubt as to the making of the poem that has come down to us and as to <ps><sn>Regan</sn></ps>'s exact contribution thereto. Apart for the moment from ll. 5 and 6, it seems clear from ll. 2 and 7 that the writer who speaks of himself in the 1st person derived his account directly from <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps>. Standing by itself l. 7 might mean no more than l. 2, but there are repeated references throughout the poem to <frn lang="fr">la chanson</frn>, <frn lang="fr">la geste</frn>, <frn lang="fr">lestorie</frn>, and <frn lang="fr">lescrit</frn>, as the authority for particular statements<note type="auth" n="3">This authority is called <frn lang="fr">la chanson</frn> in ll. 456, 1912; <frn lang="fr">la geste</frn>, ll. 337, 1065, 1309, 1779, 2598, 3177; <frn lang="fr">lestorie</frn>, ll. 2403, 3003, and <frn lang="fr">lescrit</frn>, l. 3134. By <frn lang="fr">la chancon</frn> in l. 143, however, is meant the present poem. Similar expressions referring to pre-existing materials are to be found elsewhere, as, for instance, in <title type="article">L'histoire de Guillaume le Mar&eacute;chal</title>, Romania, vol. 11, p. 22 et seq. This poem, which, according to the editor <ps><rn>M.</rn> <fn>Paul</fn> <sn>Meyer</sn></ps>, was probably composed by a professional trouv&egrave;re from materials supplied by <ps><fn>Jean</fn> <sn>d'Erlee</sn></ps>, contains the following references:&mdash;<frn lang="fr">Si com en lestorie le truis</frn>, l. 3656; <frn lang="fr">Mais nostre 
estorie me remembre</frn>, l. 3885; <frn lang="fr">Li escriz dit ce que je di</frn>, l. 16027; <frn lang="fr">Tant me fait li escris entendre</frn>, l. 15909; and see id. p. 31.</note>, and from these references taken in connection with the opening lines we must, I think, conclude that <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> supplied the writer with a written chronicle of the events which had already been put into metre, so to deserve the name of a <frn lang="fr">chanson</frn>. <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps>, Dermot's faithful latimer, may have himself kept such a chronicle, and our rhymer appears not to have been the first to translate and versify the materials. In dealing with a fragmentary passage such as that before us, there is an inevitable risk of misapprehension; but I am inclined to think that the words <frn lang="fr">lui ki cest(e) iest(e) endita</frn> (ll. 5 and 6) refer, not to the person intended by the words <frn lang="fr">moi</frn> and <frn lang="fr">me</frn> in ll. 2 and 7, but to the writer of this pre-existing <frn lang="fr">geste, chanson</frn>, or <frn lang="fr">estorie</frn>. This supposition will, at any rate, account for the change from the 1st to the 3rd person. That our writer did not rely solely on the written materials 

<pb n="xx"/>
supplied to him may be inferred from the fact that he repeatedly quotes as his authority common report, or the 
statement of old people<note type="auth" n="4">See the following passages:&mdash;ll. 109, 111, 236, 251, 315, 1500, 1547, 2437, 2584. 2594, 2678, 2686, 2822, 2955, 3053, 3171, 3400. At the same time we must be careful as to the inferences we draw from these phrases. They were the common-places of the rhyming chroniclers, often used merely to complete a line or for the sake of the rhyme. <ps><rn>M.</rn> <sn>Michel</sn></ps> infers from the use of such phrases as <frn lang="fr">solum la gent de antiquite</frn> (l. 251) and <frn lang="fr">solum le dit as anscienz</frn> (l. 1500) that our author <q>did not live far from the epoch of which he relates the events</q> (Pref. p. vii); but we find Gaimar, for instance, using the phrase <frn lang="fr">si com distrent lantive gent</frn> of an event which took place in the reign of Aethelwulf: <title type="article">Lestorie des Engles</title>, R. S. l. 2405; cf. ll. 1682 and 1785.</note> while such phrases as <frn lang="fr">cum il me fud endite</frn> l. 177, <frn lang="fr">solum le dist de mun cuntur</frn> l. 407, <frn lang="fr">cum il me fud cunte</frn> l. 2241, seem to point to some particular informant, perhaps <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> himself.</p>

<p><emph rend="bold">Date of the Poem.</emph> As to the date of the poem we have first of all the statement that our author met <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> in the flesh, and as the latter was employed on an important embassy to Wales in <date value="1168">1168</date>, and was sent to summon Dublin to surrender in <date value="1170">1170</date>, we can hardly place his birth later than about <date value="1147">1147</date>. Supposing he was eighty years of age when he told the story to the writer we get <date value="1227">1227</date> as an outside date. Looking at the contents of the Chronicle we find that the narrative is brought regularly down in this fragment only to <date value="1176">1175</date> or <date value="1176">1176</date>, but there are two allusions pointing to a much later date. First with regard to <ps><rn>archbishop</rn> <fn>Laurence</fn> <sn>O'Toole</sn></ps>, it is stated in l. 1844 <frn lang="fr">Que Seint Laurence pus ert clame.</frn> Now, though he died on the <date value="1180-11-14">14th November 1180</date>, he was not canonized until the <date value="1225-12-11">11th December 1225</date>, and prior to his canonization he could hardly have been called Saint Laurence.<note type="auth" n="5">It may be remarked indeed that <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>, R. S. v. 358, in speaking of the death of archbishop Laurence, says, <frn lang="la">De quo inter varia miracula, quibus in hoc <emph rend="ital">suo sancto</emph> se mirabilem usque in hodiernum Deus ostendit</frn>, &amp;c.; but this expression means no more than the <frn lang="la">vir sanctus</frn> which follows.</note> Lines 

<pb n="xxi"/>
1843&ndash;4 have, however, the appearance of being a subsequent addition or interpolation, and there are not wanting indications that the original text has been altered in this passage (see foot-note to text, ll. 1837&ndash;42); but, however this may be, from another allusion we cannot place the composition of the poem, in its present form at least, earlier than the beginning of the 13th century. I refer to the passage (ll. 3040&ndash;3057) where <ps><fn>Philip</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps>, the son of Maurice, is described and is stated to have married the daughter (Maud) of <ps><fn>Robert</fn> <sn>de Quency</sn></ps>, and to have long held the constableship of Leinster (cf. ll. 2823&ndash;6). The sketch of Philip's character, I may remark, is very graphic and reads like a description from personal observation.<note type="auth" n="6">I attach little importance to the phrase <frn lang="fr">solum la gent</frn>, which may have been added for the rhyme; cf. ll. 108&ndash;9.</note> Now we know from this poem that <ps><fn>Maud</fn> <sn>de Quency</sn></ps> was born in <date value="1172">1172</date> or <date value="1173">1173</date> (cf. ll. 2744, 2807, 2819), and therefore she could hardly have been married to <ps><fn>Philip</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps> before <date value="1190">1190</date>. In another way we get an outside limit to the date of this marriage. On an inquisition in A. D. <date value="1251">1251</date> as to the lands and heirs of Gerald or <ps reg="Gerald de Prendergast"><fn>Gerard</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps>, son of Philip by <ps><fn>Maud</fn> <sn>de Quency</sn></ps>, it was found that by his first wife, sister to <ps><fn>Theobald</fn> <sn>Pincerna</sn></ps>, Gerald left one surviving daughter who married <ps><fn>John</fn> <sn>de Cogan</sn></ps> and left an only son then aged eight years.<note type="auth" n="7">See Cal. Docts. Ir., A. D. 1251, No. 3203.</note> This grandson of Gerald was therefore born in <date value="1243">1243</date>. His mother, Gerald's daughter, must have been born not later than about <date value="1223">1223</date>, and Gerald himself not later than about <date value="1200">1200</date>. So <ps><fn>Philip</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps> must have married <ps><fn>Maud</fn> <sn>de Quency</sn></ps> between <date value="1190">1190</date> and <date value="1199">1199</date>, probably near the earlier date. Now he apparently obtained the constableship in right of his wife, and the poem says he held it for a long time. We can fix Philip's death as having 

<pb n="xxii"/>
occurred between <date value="1227">1227</date> and <date value="1231">1231</date><note type="auth" n="8">I gather this from the ancient deed enrolled at the instance of <ps><rn>Sir</rn> <fn>Henry</fn> <sn>Wallop</sn></ps> (Patent Rolls of Chancery, 37th Eliz. m. 9, and see <title type="periodical">Journal of the Kilkenny Archaeological  Society</title> 1864&ndash;6, p. 143 n.), from which it appears that <ps><fn>Philip</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps> was alive in the 11th year of Henry III, the date of his agreement with the bishop of Ferns, and dead in the 15th year of the same king, the date of the confirmation of the said agreement by <ps><fn>Gerald</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps>.</note> and though the poem does not speak of him as having been dead, the statement that he held the constableship <frn lang="fr">plus longement</frn> (or <frn lang="fr">mult longement</frn>, which is, perhaps, the correct reading) could not have been made very much before <date value="1225">1225</date>, or, at any rate, not until after the commencement of the 13th century. On the other hand, if we are to suppose that <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> supplied the writer with materials shortly before the poem was written, we cannot place its date very long after <date value="1225">1225</date>. Accordingly we must fix upon some time very soon after <date value="1225">1225</date>, or assuming the allusion to St. Laurence to be an interpolation, some time earlier in the 13th century, as the probable date of the poem in its present form. So much for the immediate original of the transcript which has come down to us. Can we determine anything about the pre-existing <frn lang="fr">geste</frn> or <frn lang="fr">estorie</frn> with which <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> supplied our author? Now it is a remarkable fact that, with the exception of these two allusions to the canonized <ps><fn>Laurence</fn> <sn>O'Toole</sn></ps> and to <ps><fn>Philip</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps>, the former of which was probably an interpolation, there is nothing in the poem, so far as I have observed, pointing to a later date than <date value="1177">1177</date>, unless, perhaps, the commonplace expressions referring to the statements of old people. Indeed even the reference to <ps><fn>Miles</fn> <sn>de Cogan</sn></ps> as <q>afterwards lord of Mount Brandon</q> (ll. 1652&ndash;5)&mdash;a place included in the grant to him made at the Council of Oxford in <date value="1177">1177</date>&mdash;is introduced in a somewhat forced manner suggestive of subsequent interpolation. The grant to <ps><fn>Miles</fn> <sn>de Cogan</sn></ps> and <ps><fn>Robert</fn> <sn>Fitz-Stephen</sn></ps> of the kingdom of Cork would more 

<pb n="xxiii"/>
naturally have been mentioned, had it already taken place, along with the elaborate account of the subinfeudation of Leinster and Meath. At any rate, we might have expected that changes in the grants there mentioned, as for instance the substitution in <date value="1181">1181</date> of lands in Leix for the lands in Kildare given to Meiler, would have been noticed had they already taken place. The account of the attack on Slane Castle (ll. 3184&ndash;3201), which is mentioned out of the chronological order, seems also to have been an afterthought. Certainly ll. 3202&ndash;7 read as if they were written to follow immediately after the account of the subinfeudation of Leinster and Meath. A similar inference may be drawn from l. 2341, where it is said that <ps><fn>Richard</fn> <sn>de Cogan</sn></ps> made his famous sortie from Dublin <q lang="fr">par la dute del Occident</q>. The word <q lang="fr">dute</q> is obscure, but it is sufficiently clear that the western gate is intended. Now the <q lang="la">porta occidentalis</q> is mentioned in a grant made by the citizens of Dublin in <date value="1185">1185</date> when <ps><fn>John</fn> <sn>de Curci</sn></ps> was Justiciar and preserved in the Register of the Abbey of St. Thomas, Dublin; and from a subsequent grant it appears that this gate, or more probably a new gate erected on its site, was afterwards known as the <q lang="la">Porta Nova</q><note type="auth" n="9">Reg. St. Thomas, Dub., R. S. p. 404, and see Hist, and Mun. Docts. Ir., R. S. p. 56, where the two grants are set out in full.</note>. <ps><rn>Mr.</rn> <fn>J.</fn> <fn>T.</fn> <sn>Gilbert</sn></ps>, in his <title type="book">History of Dublin</title> (vol. 1, p. 237), says, <q>the date of the erection of the New-gate has not been ascertained, but from the charter of the Hospital of St. John it appears to have been standing in <date value="1188">1188</date>.</q> If I am right then in supposing that it replaced the <frn lang="la">Porta Occidentalis</frn>, it must have been erected between <date value="1185">1185</date> and <date value="1188">1188</date>. Now had this New Gate been in existence at the time when this account of the Norwegian attack was written it would in all probability have been mentioned. No certain conclusion can be drawn from negative evidence of this kind; still it bears out the impression gained from reading the whole 

<pb n="xxiv"/>
poem, viz. that the writer whose date we have approximately fixed as soon afler the year <date value="1225">1225</date>, or perhaps a little earlier in the 13th century, did not add much to the pre-existing <frn lang="fr">geste</frn> or <frn lang="fr">chanson</frn> supplied to him by <ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps>; that this pre-existing poem was written long before <date value="1225">1225</date> and probably soon after <ps reg="Richard Fitzgilbert de Clare"><an>Strongbow</an></ps>'s death in 1176, with which event it may well have ended; and consequently that the account we have before us, whenever it was written, is substantially a reproduction of the account of a contemporary writer. There is yet another important consideration which seems to support the above view. It is difficult to suppose that anybody writing in the first half of the 13th century on the subject of the Anglo-Norman invasion of Ireland should have been unacquainted with the works of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> on the same subject; and yet while in the main our author and <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> corroborate one another, they do not always narrate the same events, and even when they do there is just such difference of treatment and divergence in details as might have been expected in writers who derived their information from distinct sources. The fact that both writers connect the rape of Dervorgil with Dermot's expulsion and ignore or slur over the lapse of fourteen years between the two events might at first sight seem to show that the later writer borrowed from the earlier; but the <title type="book">Annals of Clonmacnoise</title>, under the year <date value="1166">1166</date>, also affirm this connection, Which was evidently the popular view of the matter, and, as pointed out in the note to line 27, the popular view was not far wrong. On the whole I think there is no ground for concluding that this poem was in any respect derived from the <title type="book">Expugnatio</title>. It seems to me to be an entirely independent authority for the facts it records, while the absence of any distinct reliance on the <title type="book">Expugnatio</title> confirms the view that our poem is in substance the work of a writer who wrote before the <title type="book">Expugnatio</title> was published.</p>

<p><emph rend="bold">History of the MS.</emph> As I have said, it is not known where 

<pb n="xxv"/>
<ps><sn>Carew</sn></ps> got the MS. The following considerations seem, however, to point to a probable answer to this question. As already mentioned, the covering skin of the MS. has upon it under <ps><sn>Carew</sn></ps>'s autograph the date <date value="1617">1617</date>. At first sight it seems natural to conclude that this was the date of <ps><sn>Carew</sn></ps>'s acquisition of the MS., but an examination of all the <ps><sn>Carew</sn></ps> MSS. at Lambeth will show that this date appears on fourteen of them, and as it also appears on the first volume of the original Catalogue made by <ps><sn>Carew</sn></ps> and now preserved at Lambeth, the hypothesis suggests itself that this date merely denotes the period when the MSS. bearing it were catalogued. But this hypothesis will not account for all the facts, as some, at any rate, of the volumes apparently catalogued in <date value="1617">1617</date> are expressly stated to have been compiled at an earlier date.<note type="auth" n="10">Volumes 699 and 630 are stated to have been compiled in <date value="1611">1611</date>.</note> On the other hand, of the books dated <date value="1617">1617</date>, No. 597, Pelham's Letter Book, is stated by Mr. Brewer to have been acquired in this year,<note type="auth" n="11">Car. Cal. II, p. 296, note.</note>  and No. 599, the Book of Pedigrees, is stated in the heading to have been copied in the year <date value="1617">1617</date>. On the whole I think it probable that <ps><sn>Carew</sn></ps> did receive a considerable accession of MSS. in this year, comprising, besides those already mentioned, the following vellum MSS., viz. Bray's Conquest of Ireland and perhaps the Old French Poem on the Deposition of Richard II now bound up with the former (No. 598), the works of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> relating to Ireland (No. 622), and the Essay, to be presently described, by <ps><fn>James</fn> <sn>Yonge</sn></ps> (No. 633). This accession of MSS. may have induced <ps><sn>Carew</sn></ps> to commence his catalogue and to group his papers then existing in a loose state into the other volumes bearing the date in question. The mere fact that he has placed our MS. in the forefront of his catalogue, marking it A, suggests that its acquisition was the immediate cause of the making of the catalogue. Mr. Brewer, the able editor of the Calendar of the Carew MSS., 

<pb n="xxvi"/>
has made no attempt to trace the history of the MSS., nor even to set forth the order in which the volumes were obtained or compiled. He gives however, as an Appendix to the Introduction to vol. 2 of the Calendar, a list of all the Carew MSS., equating the old letter marks, consisting of the single, double, and triple alphabets, affixed by <ps><sn>Carew</sn></ps>, with the present numbering; and a comparison of this list with the contents of the MSS. themselves will show that all the MSS. dated <date value="1617">1617</date> are included in the single letter notation and in the first two volumes of the double letter notation, whereas those volumes, which, from their containing documents of later date, can be shown to have been compiled after <date value="1617">1617</date>, are all, except XX, now No. 635, included in the triple letter notation. I conclude that in <date value="1617">1617</date>, when the catalogue was commenced, the library consisted of all those books marked with a single letter and all those marked with a double letter up to TT, which was compiled in <date value="1611">1611</date>. The volume marked VV, now No. 632, contains documents relating to Waterford, which, as will be presently shown, were probably copied in this year, but the volume may not have been completed until subsequently. Vol. WW is missing. Vol. XX, now No. 635, contains documents of date subsequent to <date value="1617">1617</date>, as do nearly all of those marked with a triple letter which are still to be found. It therefore seems probable that our first impression was correct, and that the date <date value="1617">1617</date> on our MS. indicates the date of its acquisition by <ps><sn>Carew</sn></ps>. Now on the <date value="1617-02-21">21st February in this year, 1617</date>, instructions were sent to the <ps reg="Donough O'Brian"><rn>Earl of Thomond</rn>, <rn>Lord President of Munster</rn></ps>, and <ps><rn>Sir</rn> <fn>William</fn> <sn>Jones</sn>, <rn>Lord Chief Justice of Ireland</rn></ps>, to seize into the king's hands the liberties of the city of Waterford and to demand all the charters and evidences belonging to the corporation, and among other things <q>such plate, jewells, and other treasure as remayneth in the custoddie of any of them for the publique use and behoofe of that toune.</q> On the <date value="1617-03-05">5th March following</date>, these commissioners

<pb n="xxvii"/>
report that they had carried out their instructions and had received thirteen of the city charters and had locked them up together with other things <q>in a chest of theires [i.e. the corporation's] in the Arundell Towre where all theire writinges are.</q><note type="auth" n="12">Car. MSS. 607, p. 187; Car. Cal. ao 1617, Nos. 176, 179. Arundell's Castle was close to the Dominican Abbey. See map in Ryland's Hist. of Waterford.</note> Now in vol. 632 of the Carew MSS.<note type="auth" n="13">Car. Cal. Miscellaneous, pp. 466&ndash;477. The Latin charters are copied in a neat professional hand and headed by <ps><sn>Carew</sn></ps>. No. 27, p. 476 of the Car. Cal., is headed in the MS. <q>From the Liger book of Waterforde</q>. Folios 271&ndash;280 of the MS. contain abstracts in English of eleven charters.</note> there are copies of a number of charters, grants and other documents touching Waterford, including some letters from Henry VII to the mayor and citizens about <ps><fn>Perkin</fn> <sn>Warbeck</sn></ps>, and it seems clear that these were among the documents seized in <date value="1617-03">March 1617</date>, and that <ps><sn>Carew</sn></ps> was enabled to take copies of them. If the four vellum MSS. bearing the date <date value="1617">1617</date> had been among the writings in that chest in the Arundell Tower it is certain that <ps><sn>Carew</sn></ps>, who 
was an ardent collector of historical documents relating to Ireland, would have made every effort to retain them, and the date <date value="1617">1617</date>, affixed to each of them by <ps><sn>Carew</sn></ps> beneath his autograph, suggests that this was the occasion of their acquisition.</p>

<p>There is, however, some further evidence indicating the person through whom <ps><sn>Carew</sn></ps> may have got the MSS. <ps><fn>Donough</fn> <sn>O'Brian</sn>, <rn>Earl of Thomond</rn></ps>, who, as already mentioned, was chief of the Commission appointed to seize the liberties of Waterford, was a friend of <ps><sn>Carew</sn></ps>, who describes him in the year <date value="1611">1611</date> (Car. Cal. p. 147) as <q>an extraordinary well-deserving lord</q>, and in <date value="1617">1617</date> he occupied <ps><sn>Carew</sn></ps>'s former position of Lord President of Munster. Now it appears from the heading to the Book of Pedigrees, 

<pb n="xxviii"/>
Car. MS. 599, that this book, containing the <q>descentes of ye meere Irishe families</q> and <q>formed by sondry collections of ye Earl of Thomond</q>, was copied for <ps><sn>Carew</sn></ps> in the year <date value="1617">1617</date>.<note type="auth" n="14">See Car. Cal. 1617, p. 345.</note> Here we have direct evidence of one MS. coming from the <ps reg="Donough O'Brian"><rn>Earl of Thomond</rn></ps> in the year <date value="1617">1617</date>, and, taken in connection with what has been already stated, this fact strengthens the supposition that this Commissioner, having seized a number of charters and other writings at Waterford in this year, gave <ps><sn>Carew</sn></ps> the opportunity of copying the former and of acquiring the vellum MSS. dated by him <date value="1617">1617</date>, including our Old French Poem. That the corporation of Waterford should have had the custody of this MS. at this time is not improbable or without parallel. The Harleian MS. 913, which was in part at any rate the work of <ps><rn>Frere</rn> <fn>Michel</fn> <sn>Kyldare</sn></ps>, and which contains the Anglo-Norman poem on the building of the walls of Ross, written in the year <date value="1265">1265</date>, was at one time in the possession of <ps><fn>George</fn> <sn>Wyse</sn></ps>, bailiff of Waterford in <date value="1566">1566</date> and mayor in <date value="1571">1571</date>, and appears to have been known in <date value="1608">1608</date> as the Book of Rosse or Waterford.<note type="auth" n="15"><title type="book">Popular Songs of Ireland</title>, pp. 283&ndash;4, edited by <ps reg="Thomas Crofton Croker"><sn>Crofton</sn> <sn>Croker</sn></ps>, London, 1839. Facsimiles Nat. MSS. of Ireland.</note> It has been suggested that this book had previously been preserved in the Benedictine Abbey of St. John near Waterford, as a grant of this Abbey was made to <ps><fn>William</fn> <sn>Wyse</sn></ps>, possibly the father of <ps><fn>George</fn> <sn>Wyse</sn></ps>, in the year <date value="1536">1536</date>. With regard to our MS., however, I am more inclined to associate it with the Dominican Friary of St. Saviour, known as the Blackfriars, afterwards the Courthouse, at Waterford. This friary was founded by the citizens in <date value="1226">1226</date>, and at its dissolution on the 2nd April, 1541, it is said to have contained among other things <q>a library</q><note type="auth" n="16"><title type="book">Arch. Mon. Hib.</title> 704; <title type="book">Hibernia Dominicana</title>, p. 207.</note>. It was granted to <ps><fn>James</fn> <sn>White</sn></ps> in <date value="1542">1542</date>, probably the <ps><fn>James</fn> <sn>White</sn></ps> who was 

<pb n="xxix"/>
mayor of Waterford in that year. This <ps><fn>James</fn> <sn>White</sn></ps> had a special commission as Justice of Wexford in <date value="1538">1538</date>, and from letters of his to Crumwell<note type="auth" n="17">State Papers, Hen. VIII, vol. 2, pp. 561&ndash;3; cf. vol. 3, pp. 116, 134.</note> it is evident that he was an ardent reformer and upholder of Henry's claims.</p>

<p>Now in the 13th century there was a distinguished alumnus of this coenobium known as Gotofrid, or, as he calls himself, <q lang="fr"><ps><fn>Jofroi</fn> <sn>de Watreford</sn></ps> de I'ordene az freres precheors le mendre.</q> From his writings, three of which at least have come down to us, it is inferred that he was acquainted with Greek, Latin, Arabic and French, and that he had travelled in the East and lived for a long period in France. He is mentioned among the <title type="book" lang="la">Scriptores Ordinis Praedicatorum</title><note type="auth" n="18">By Jacques Quetif and Jacques Echard, Paris, 1719, Tom. 1, p. 467; cf. <title type="book">Hibernia Dominicana</title>, 1769, p. 909, and <ps reg="Walter Harris"><sn>Harris</sn></ps>'s <title type="book">Ware, Writers</title>, p. 75.</note> but the best account of his works is to be found in an article by <ps><rn>M.</rn> <fn>Victor</fn> <sn>le Clerc</sn></ps>, in the <title type="book" lang="fr">Histoire Litteraire de la France</title><note type="auth" n="19">Paris, 1847, tom. xxi. 216&ndash;229.</note>. He translated into French, (i) the book of the Trojan war by the pseudonymous Dares the Phrygian, (2) the <title type="book">History of the Romans</title> by Eutropius, and (3) the <title type="book">Secretum Secretorum</title>, an apocryphal treatise of <ps><fn>Aristotle</fn></ps>.<note type="auth" n="20">In the preface to this last work Jofroi speaks as if he worked from a Greek and an Arabic text as well as from a Latin one, and it appears that he understood these languages, but the passage in <ps reg="Walter Harris"><sn>Harris</sn></ps>'s <title type="book">Ware</title> (<frn lang="la">ubi sup.</frn>), in which he is made to say that he had already translated the work from Greek into Arabic and again from Arabic into Latin, is a mistranslation. It should be <q>which has already been translated,</q> &amp;c. These three works are in prose. The statement of <ps><sn>Lebeuf</sn></ps> (Hist. et M&eacute;m. de l'Acad. des Inscriptions, tom. xvii. p. 736) followed by <ps><sn>Warton</sn></ps> (<title type="book">Hist of Eng. Poetry from the 12th to the 16th cent.</title>, 1871, p. 109) that Godefroy translated Dares Phrygius into French rhymes appears to have been a mistake.</note> This last work is 

<pb n="xxx"/>
addressed to a patron, <q lang="fr">a nobles bers prouz et sages</q>, whose name unfortunately does not appear. It is far from being a literal translation, but contains <q>many good words, not less profitable, borrowed from other works of authority.</q> It ends quite in the Irish manner:&mdash;<q lang="fr">ceus qui cest liure liront prient por frere Iofroi de Watreford et por seruais copale qui cest trauail empristrent &amp; par layde dedeu lont achief menei. &amp; ausi le liure dares le frigien de la gerre detroi. &amp; ausi le liure de</q> [word erased, read <frn lang="fr">etropius</frn>] <q lang="fr">du regne des romains. Cest liure est fini.</q><note type="auth" n="21">This passage was transcribed for me by Mr. Frederick York Powell from the original MS. at Paris. Jofroi's works are written in a late 13th century professional hand and are probably transcripts.</note> The MS. containing these three works along with other writings is ascribed to the 13th century. It formerly belonged to the Biblioth&egrave;que de Colbert, and passed from it to the Biblioth&egrave;que Royale, and is now in the Biblioth&egrave;que Nationale of Paris, where it is numbered 1822.</p>

<p>It would certainly be rash to conclude that Jofroi was the writer of our Poem. Indeed, judging from the excerpts from his writings printed in the above-mentioned works, his language is much purer French than that of our text, and is free from some of its dialectical peculiarities. As, however, both MSS. are probably transcripts, and our text has certainly been corrupted, no conclusive argument can be drawn from the exact forms of words used. At any rate, the fact that a monk of the Blackfriars of Waterford in the 13th century could write so freely in French as Jofroi did, and was ready to apply his pen to translating purely secular works, shows at least that there were Dominicans there who understood and valued books of the class to which our MS. belongs, and that there is nothing improbable in the supposition that the transcript which has come down to us was made for them and was preserved for three centuries in their 

<pb n="xxxi"/>
library, and indeed never left Waterford until the year <date value="1617">1617</date>. Furthermore, from a doggerel couplet scribbled in an early hand at the end of <ps><fn>James</fn> <sn>Yonge</sn></ps>'s Essay, Car. MS. 633, which we have already seen reason to suppose was obtained at the same time and place as our MS., there are express grounds for associating that MS. with the <on type="order">Dominicans</on>. This couplet, written three times in a small professional hand, runs as follows:&mdash;<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="couplet">
<l>Gratia nulla perit nisi gratia blakmonachorum</l>
<l>Est et semper erit litill thanke in fine laborum.</l></lg></body></text>

A somewhat similar sentiment is expressed on the preceding page under the roughly drawn figure of a man in an early Tudor dress:&mdash;<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="couplet">
<l>Farewell adue I must nedes goo hens</l>
<l>My labour is lost I gett no pens.</l></lg></body></text></p>

<p>This MS. is also remarkable from another point of view, for it proves that Jofroi's translation of the <title type="book">Secreta Secretorum</title> was known in Waterford in the beginning of the 15th century. Like Jofroi's work, it purports to be a translation of this apocryphal treatise of <ps><fn>Aristotle</fn></ps>, though this fact is not noted in the Calendar of Carew Papers. Another and perhaps earlier version of the same work is preserved in the Bodleian Library, and is stated by <ps><rn>Mr.</rn> <fn>J.</fn> <fn>T.</fn> <sn>Gilbert</sn></ps> to be <q>the earliest known composition of any length written in English by an Anglo-Irish author.</q> It is dedicated to <q>Yow nobyll and gracious lorde Jamys de Botiller, Erle of Ormonde, lieutenant of our lege lorde kynge henry the fyfte in Irlande,</q> (A. D. 1419&ndash;22); and a comparison of its preface with that of Jofroi will alone show that <ps><sn>Yonge</sn></ps> had Jofroi's translation before him.<note type="auth" n="22">See Facsimile, Nat. MSS. of Ireland, vol. 3, Introd. p. xiv, PI. xxxvi. and App. Indeed <ps><sn>Yonge</sn></ps>'s Preface appears to be little else than an adaptation of Jofroi's, amounting at times to a literal translation, though this connection has not been noticed by <ps><rn>Mr.</rn> <fn>J.</fn> <fn>T.</fn> <sn>Gilbert</sn></ps>. Compare the passage: <q>In oone techying acordyth and in oone verite shewyth the moste wyse clerkes and maysteris of renoune that haue beyn afor us in all tymys</q>, &amp;c., with the following extract from Jofroi's <q>prologes</q>, cited in the <title type="book">Histoire Litt&eacute;raire de la France</title>, <frn lang="la">ubi supra</frn>: <q lang="fr">En une aprise accordent et une ueritei mostrent les plus sages clers et maistres les plus renomez de ceus ki auant nos furent de cest siecle,</q> &amp;c.; and the following: <q>The whyche thynge nobil and gracious lorde afor sayde haith parcewid the sotilte of your witte and the clernys of your engyn</q>, with <q lang="fr">Laquele chose aparcheust la sutelitei de vostre engin</q>; <title type="book">Scriptores Ordinis Praedicatorum</title> <frn lang="la">ubi supra</frn>.</note></p>

<pb n="xxxii"/>
<p><emph rend="bold">Historical value of the Chronicle.</emph> Though, owing to the want of a good working edition of this poem or chronicle, historians have not fully availed themselves of its materials, yet its historical importance has often been noted. Thus <ps reg="Walter Harris"><sn>Harris</sn></ps> in his preface to <title type="book">Hibernica</title> says:&mdash;<q>Whoever writes the History of Ireland during the English Period must make this Piece the main Basis of his Account; and the Defects of our Author must be supplied from <ps reg="Giraldus Cambrensis"><an>Cambrensis</an></ps>.</q> Again, <ps reg="James F. Dimock"><rn>Mr.</rn> <sn>Dimock</sn></ps>, the editor of the <title type="book">Topographia and Expugnatio Hibernica</title> of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> in the Rolls Series, speaking of this poem, which he frequently cites, says:&mdash;<q>There is every reason to accept it as simple prosaic truth, according to the writer's best belief and information, put into simple rhyme; and in rhyme though it be, its history, I have not a doubt, is far more accurately true than <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>'s poetical prose. Sometimes it gives a strong general confirmation to <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>'s narration, but the particulars often are very different. Its heroes are not always the same as the heroes of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>; 
and while it has nothing of some events related by him, it dwells, on the other hand, on other events and persons passed over by him in silence.</q><note type="auth" n="23"><ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> Cambrensis, R.S. v. Preface, lxxxiv&ndash;v. <ps reg="James F. Dimock"><rn>Mr.</rn> <sn>Dimock</sn></ps> adds: <q>At present, it (the poem) is in great measure useless; it most sadly wants a new edition, with a literal translation and notes, by some Irish scholar well versed in the Irish topography and family nomenclature of the time, and well versed also in the Anglo-Norman of the time. No more valuable contribution, perhaps, to the history of the first few years of the English invasion of Ireland could be made than such an edition of this treatise.</q></note></p>

<pb n="xxxiii"/>
<p>The <ps><rn>Rev.</rn> <fn>G.</fn> <fn>T.</fn> <sn>Stokes</sn>, <rn>Professor of Ecclesiastical History</rn></ps> in the University of Dublin, has, indeed, drawn on some of the materials supplied by this chronicle in his earlier Lectures on <q>Ireland and the Anglo-Norman Church</q>, and has ably shown to what valuable use they may be put. He too bears witness to the accuracy and truth of the poem, and says (p. 72):&mdash;<q>The more carefully you study this Anglo-Norman poem, the more thoroughly you will trust it. It is evidently based on original documents. It fixes dates, Church festivals, mentions the precise periods during which the armies reposed, the roads they took, the rivers they crossed, and many other topographical details which have escaped the notice of the editor, <ps><rn>Mr.</rn> <sn>Wright</sn></ps>.</q></p>

<p>The critical judgment as to the value of our poem by such writers as <ps reg="James F. Dimock"><rn>Mr.</rn> <sn>Dimock</sn></ps> and <ps reg="G. T. Stokes"><rn>Professor</rn> <sn>Stokes</sn></ps>, who have studied the original text, far outweighs the adverse opinions of Lord Lyttelton, Mr. Moore, and even of <ps reg="John O'Donovan"><rn>Dr.</rn> <sn>O' Donovan</sn></ps>, who were acquainted only with the inaccurate printed copy of <ps><sn>Carew</sn></ps>'s faulty Abstract.</p>

<p>The chronicle is written from the point of view of Dermot and his allies. Indeed had the writer not told us so himself we should have concluded that his information was mainly derived from a devoted follower of Dermot. The very absence, however, of any sort of moral condemnation for anything done, except for treachery towards Dermot which is always committed <frn lang="fr">&agrave; tort</frn> and the simplicity and directness of the narrative render it probable that it is a truthful account of what came within the writer's sources of information. His knowledge of Irish topography and Irish nomenclature 

<pb n="xxxiv"/>
compares favourably with that of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>. The orthographic rather than phonetic forms adopted for some of the Irish 
names, such as Hathcleyth (l. 2210) for <pn lang="ga">Ath-Cliath</pn>, Hachedur (l. 1012) for <pn lang="ga">Achadh-ur</pn>, Kinelogin (l. 3258) for <pn lang="ga">Cinel-eoghan</pn>, together with the use of the word <q>langport</q> (Ir. <frn lang="ga">longphort</frn>) for camp, seem to show that the writer had an Irishman at his elbow; while the frequent employment of the tags and commonplaces of the <frn lang="fr">trouv&egrave;res</frn> proves his acquaintance with the rhymed chronicles and <frn lang="fr">chansons de geste</frn> of the time. I have already remarked that the narrative appears to be quite independent of the works of <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps>. The writer's freedom from the family bias of the Geraldine has probably enabled him to make a juster estimate of the relative merits of the invaders. We hear at least as much of the prowess of <ps reg="Richard Fitzgilbert de Clare"><rn>Earl</rn> <fn>Richard</fn></ps> and of the de Cogans as we do of that of the Geraldines, and much is said in these pages of the probity and valour of <ps><fn>Maurice</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps>, while <ps reg="Giraldus Cambrensis"><fn>Giraldus</fn></ps> merely records his landing. Incidental allusions the accuracy of which can be verified&mdash;such as the mention of <ps><fn>Robert</fn> <sn>Harding</sn></ps> of Bristol and his monastery of St. Austin's (ll. 232, 302), the references to the Steine and Howe at Dublin (ll. 2269 and 2321) and to the names of the city gates (ll. 2333 and 2341), the mention of Henry's place of embarkation in Wales, La Croiz (2590), and of Raymond's home, Karreu, (l. 2860)&mdash;prove the correctness and the independence of our 
author's information.</p>

<p><emph rend="ital">Language and versification.</emph> With reference to language and versification, the poem, as <ps><rn>M.</rn> <sn>Michel</sn></ps> says, is faulty in style and very corrupt in its language. At the same time there are many indications that the poem as originally written was much freer from blemishes than the transcript that has come down to us. Again and again it will be found that a line, the metre of which is faulty, can be set right by some obvious grammatical correction. I have not in general thought it necessary to suggest such changes in the footnotes.</p>

<pb n="xxxv"/>
<p>While in many cases to make the requisite alteration is sufficiently easy, to do this exhaustively, so as to make all the lines metrically and grammatically correct, would involve a reconstruction of the text which, with only a single MS. to go upon, would often be extremely problematical. In the case of Anglo-Norman texts written in England (or Ireland) it cannot be assumed that the lines were originally either faultless in metre or strictly grammatical in form, and it is well known that in England by the beginning of the 13th century the old rules of declension were rapidly falling into decay. Where, however, the reading of the MS. leaves the sense obscure, and in some other cases where it seemed useful, I have suggested corrections in the footnotes and adopted them in the translation.</p>

<p>With respect to the rhymes, which in general, with a few obvious corrections, seem accurate enough, it may be useful to make the following remarks:&mdash;<lb/>

In apparent derogation of the rule that <emph rend="ital">e</emph> proceeding from the Latin <emph rend="ital">a</emph> only rhymes with an <emph rend="ital">e</emph> of similar origin, we have the rhymes <frn lang="fr">pe (pedem): naufre 1953: meyne 2385: lesse 2876, and pes: heistez 1096; muiller: per (parem) 2833: guerrer (guerrier) 3062; fer (ferum): herberger 2941: lesser 2986</frn>, &amp;c. These examples, however, all come within the recognised exception that when the Latin <emph rend="ital">e</emph> open, tonic, free (to adapt the convenient terminology of French phonetics) does not become the diphthong <emph rend="ital">ie</emph> it rhymes with <emph rend="ital">e=a</emph>. The rhymes <frn lang="fr">fiez: fublez 596&ndash;7, feiz: turnez</frn> 2673&ndash;4, and <frn lang="fr">feez: citez 3010&ndash;11</frn> are explained by treating <frn lang="fr">fiez</frn> (which we should read in each case) as proceeding from <emph rend="ital">vicem</emph> + the suffix <emph rend="ital">-atam</emph>.</p>

<p>Instances of silent consonants before <emph rend="ital">s</emph> or <emph rend="ital">z</emph> are&mdash;<frn lang="fr">poestifz</frn> (elsewhere written <frn lang="fr">poestis</frn>): <frn lang="fr">Henriz 242&ndash;3; nefs: arives 469; gentilz</frn> (elsewhere <frn lang="fr">gentis): pris 1003; detrefs</frn> (elsewhere <frn lang="fr">detres): escriez 2363; Mechins: tramis 2162: amis 3355; meins</frn> (<emph rend="ital">mensem</emph> elsewhere <frn lang="fr">meis): reis 309: conqueis 2972; pirs</frn> (<emph rend="ital">pejus</emph> perhaps read <frn lang="fr">pis): pais 2530: enemis 3183; volt</frn> (elsewhere 

<pb n="xxxvi"/>
<frn lang="fr">vout: out 319.</frn> Careless rhymes are:&mdash;<frn lang="fr">souders: armez 1897: aprestez 3380,</frn> but: <frn lang="fr">poigners 3366;</frn> Dermod usually rhymes with <frn lang="fr">vout, out</frn>, and the impfs. in -out of the 1st conj., but: <frn lang="fr">Weyseford 1392; trestute: buche 3268&ndash;9</frn> is a suspicious rhyme. In the following there is neither rhyme nor assonance:&mdash;<frn lang="fr">demure</frn> (or <frn lang="fr">demore): Leynistere 74&ndash;5; paumer: traitur 182&ndash;3</frn>, unless we suppose a form <frn lang="fr">palmor; chevaler: partir 392&ndash;3</frn>, unless we suppose the verb assimilated to the first conjugation.</p>

<p>It may also be noted that the nasal <emph rend="ital">-um=-ons: un (on)</emph> e.g. <frn lang="fr">accomplerum: reisun 144&ndash;5,  lisum: barun 1064&ndash;5.</frn> Similarly <frn lang="fr">champ: garant 674&ndash;5, champ(e): blanc 2447&ndash;8.</frn> The rhyme <frn lang="fr">meins</frn> <frn lang="la">(minus)</frn>: <frn lang="fr">anciens 2677&ndash;8</frn>, might seem to point to a form, <frn lang="fr">ancieins</frn> but we have elsewhere <frn lang="fr">anciens: quens</frn>. The diphthong <emph rend="ital">ui</emph> is sometimes reduced to <emph rend="ital">u:</emph>&mdash;thus we have not only <frn lang="fr">nuit: brut 1312&ndash;13,</frn> and: dedut <frn lang="fr">808&ndash;9</frn>, where we might read <frn lang="fr">bruit</frn> and <frn lang="fr">deduit</frn> but also <frn lang="fr">nuiz: venuz 1981&ndash;2,</frn> and <frn lang="fr">nuit: jut 2137&ndash;8.</frn></p>

<p>As in Norman texts, generally, we have <emph rend="ital">ei</emph> usually retained for <emph rend="ital">oi</emph>. Again, <emph rend="ital">ie</emph> is generally reduced to <emph rend="ital">e</emph>, and the past part, fern, in <emph rend="ital">ee</emph> has lost the post-tonic <emph rend="ital">e</emph>.</p>

<p>The impfs. of the 1st conj. are regularly in <emph rend="ital">-out</emph>, but we have exceptionally <frn lang="fr">ameit 53</frn>, and <frn lang="fr">pleideit 2104</frn>; but this last is perhaps from the form <frn lang="fr">pleidir</frn>, cf. Bozon, Soci&eacute;t&eacute; des Anciens Textes Fran&ccedil;ais. Gloss. Conversely we have <frn lang="fr">se pleniout 100</frn> from <frn lang="fr">se pleindre</frn>. There are indeed some instances of verbs in <emph rend="ital">-eir, -re</emph> and <emph rend="ital">-ir</emph> having been assimilated, at least in the infinitive, to the first conj.</p>
<p>Thus we have <frn lang="fr">saver 622, aver (:feffer 435: mester 2731), poer</frn> as a verbal subst. 44; <frn lang="fr">tener 776, 2838; ver=veeir 476; assente</frn> 
(for <frn lang="fr">assenti 2371</frn>, cf. Bozon Soci&eacute;t&eacute; des Anciens Textes Fran&ccedil;ais  where the verb is assimilated to the 1st conj.; <frn lang="fr">tollet 218</frn>, but elsewhere <frn lang="fr">tolir 2708.</frn> There are however indications that this assimilation had proceeded much further when the present transcript was made than at the date of the original composition. Thus the rhymes <frn lang="fr">asailler: mentir 1032&ndash;3, asailer: partir 1574&ndash;5; 

<pb n="xxxvii"/>
asaillerent: defendirent 3192&ndash;3</frn>, show that the occasional reduction of <frn lang="fr">asaillir</frn> to the 1st conjugation was the work of the copyist. The same may, I think, be said of the rhymes <frn lang="fr">adurez: tapez 714&ndash;15</frn>, as elsewhere we have the form <frn lang="fr">aduriz</frn> in rhyme, and <frn lang="fr">syverent: virent 546&ndash;7.</frn></p>

<p><emph rend="bold">Literary Qualities.</emph> As to the literary qualities of our poem, great allowances have to be made for the corrupt form in which the text has come down to us, and of course poetry in the sense of imaginative art is not to be looked for. Still this fragment seems to stand somewhere between the <frn lang="fr">chanson de geste</frn> proper and the mere rhymed chronicle. It deals with heroes, though the heroes were real and, perhaps, contemporary men, and the cause for which they fought was not a noble one. We have constantly presented to our view the handful of mail-clad Norman knights and well-armed followers pitted against hordes of undisciplined and ill-armed <q>traitors</q>, and the conflicts between them form so many graphic battle-pictures. The repulse of the attack on Raymond's camp with the remorseless executions that follow; the desperate sortie of the 600 from the siege of Dublin, and the dispersion of O'Conor's enormous host, <q>like wandering cattle</q>, the furious attempt by John the Wode and the Northmen to recover their city, and their final discomfiture, are all told with simplicity and vigour. There is a touch of real chivalry in the conduct of <ps><fn>Maurice</fn> <sn>de Prendergast</sn></ps> when he braves the wrath of his comrades and crosses swords with his allies rather than permit an act of base treachery to a foe whom he has sworn to protect; and there is a stroke of something like humour in the advice of <ps><fn>Miles</fn> <sn>de Cogan</sn></ps> to the Irish chieftain to watch the battle from afar and join in with the victors.</p></div>
</front>
<body>
<div0 type="poem" lang="fr">
<head>The song of Dermot and the Earl</head>
<div1 type="poem" lang="fr">
<pb n="2"/>
<mls n="2" unit="DJCpage"/>
<mls n="1" unit="MS page"/>
<mls n="1ra" unit="MS folio"/>
<lg n="1" type="verse paragraph">
<l n="1"><gap reason="text acephalous" extent="unknown"/>Par soen
demeine latimer</l>
<l n="2">Que moi conta de lui l'estorie</l>
<l n="3">Dunt faz ici la memorie.</l>
<l n="4"><ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> iert celui,</l>
<l n="5">Buche a buche parla a lui</l>
<l n="6">Ki cest jest endita:</l>
<l n="7">L'estorie de lui me mostra.</l>
<l n="8">Icil <ps><fn>Morice</fn></ps> iert latimer</l>
<l n="9">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps>, ke mult l'out cher.</l>
<l n="10">Ici lirrai del bacheler,</l>
<l n="11">Del <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Dermod</fn></ps> vus voil conter.</l>
</lg>
<lg n="2" type="verse paragraph">
<l n="12">En <pn type="country:Ireland">Yrland</pn>, a icel
jor,</l>
<l n="13">N'i out <term type="king">reis</term> de tel valur:</l>
<l n="14">Asez esteit manans e richez,</l>
<l n="15">Ama le francs, <app>
<rdg wit="DJC">ha&iuml;</rdg>
<rdg wit="GHO">hailes</rdg>
</app> les chiches.</l>
<pb n="4"/>
<l n="16">Icil par un <sup resp="DJC">soen</sup> post&eacute;</l>
<l n="17">Aveit pris et conquest&eacute;</l>
<l n="18"><pn type="kingdom" reg="U&iacute; Neill">Oneil</pn> e <pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn> par sa guerre,</l>
<l n="19"><term type="hostage">Ostages</term> menad en <pn type="kingdom" reg="Laigin">Laynestere</pn>:</l>
<l n="20">O sei amenad <ps><sn reg="Ua Cerbaill">Okaruel</sn></ps>,</l>
<l n="21">Le fiz le <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Airgialla">Yriel</pn>.</l>
</lg>
<mls n="4" unit="DJCpage"/>
<lg n="3" type="verse paragraph">
<l n="22">Mes en <pn type="region" reg="Leth Cuinn">Leschoin</pn>
i out un <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="23"><ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororic</sn></ps> out nun en
yrreis,</l>
<l n="24">En <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Bri&uacute;in/T&iacute;r Bri&uacute;in">Tirbrun</pn> mist la
hiduse,</l>
<l n="25">Tere lede e boschaguse.</l>
<l n="26">Mes <ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororic</sn></ps>, li riche
<term type="king">reis</term>,</l>
<l n="27">Femme aveit bele a cele feis,</l>
<l n="28">La fille al <term type="king">rei</term> <ps><sn reg="Ua Maelechlainn">Malathlin</sn></ps>,</l>
<l n="29">A ki <pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn> esteit
enclin;</l>
<l n="30"><ps><sn reg="Ua Maelechlainn">Malathlin</sn></ps> de
<pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn> iert <term type="lord">sire</term>.</l>
<l n="31">Ki la verit&eacute; vus veut dire,</l>
<l n="32">Icel esteit de tru&iuml;n</l>
<l n="33">Del bon veil <on type="lineage" reg="U&iacute; Maelechlainn">Malathlin</on>;</l>
<l n="34">Estreit cil ert de linage</l>
<l n="35"><ps><sn reg="Ua Maelechlainn">Malathlin</sn></ps> al
fier courage,</l>
<l n="36"><on type="dynasty" reg="Clann Cholm&aacute;in">Fiz
<ps><fn reg="Colm&aacute;n">Coleman</fn></ps></on>, le riche
<term type="king">reis</term>,</l>
<l n="37">Ke tant <sup resp="GHO">ert</sup> seingn&eacute;s e
curteis.</l>
<l n="38">De <ps><sn reg="Ua Maelechlainn">Molathlin</sn></ps>
voil lesser,</l>
<l n="39">Del <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Dermod</fn></ps> <sup resp="DJC">vus</sup> voil
conter.</l>
</lg>
<lg n="4" type="verse paragraph">
<l n="40">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynester</pn> <term type="king">reis</term> <ps><fn>Dermod</fn></ps>,</l>
<l n="41">K'i cel dame tant amout,</l>
<l n="42">De amer li fist bel semblant,</l>
<pb n="6"/>
<l n="43">Mes nel ama <sup resp="DJC">ne</sup> tant ne quant,</l>
<l n="44">Ne mes qu'il vout a sun peor</l>
<l n="45">La grant hunte, s'il pout, venger</l>
<l n="46">Que cil de <pn type="region" reg="Leth Cuinn">Lethcoin</pn> firent jadis</l>
<l n="47">A ces de <pn type="region" reg="Leth Moga">Lethunthe</pn> en son pais.</l>
<l n="48">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> sovent manda</l>
<l n="49">A la dame, qu'il tant ama,</l>
<l n="50">Par bref e par messagers;</l>
<l n="51">Sovent fist li <term type="king">rei</term> mander</l>
<l n="52">Ke ele enfin pur veir esteit</l>
<mls n="6" unit="DJCpage"/>
<l n="53">La reigne del siecle qu'il plus ameit,</l>
<l n="54">Si la requist mult sovent</l>
<l n="55">De fin amur covertement.</l>
<l n="56">E la dame li ad mand&eacute;</l>
<l n="57">Par un messager priv&eacute;</l>
<l n="58">Que tut freit sa volunt&eacute;</l>
<l n="59">Al <term type="king">rei</term> que tant est
pre&iuml;s&eacute;,</l>
<l n="60">E si remande derichef</l>
<l n="61">E par buche e par bref</l>
<l n="62">Que pur lui venit en tiel manere</l>
<l n="63">Od tut l'ost de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>,</l>
<l n="64">E par force e par guerre</l>
<l n="65">Od lui la <app>
<rdg wit="GHO">ramist</rdg>
<rdg wit="DJC">raivist</rdg>
</app> tote la terre;</l>
<l n="66">Saver al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> freit,</l>
<l n="67">En quel <corr resp="DJC" sic="lui">liu</corr>
l'aprendrait</l>
<l n="68">U ele serreit privement,</l>
<l n="69">Que prendre la pust quitement:</l>
<pb n="8"/>
<l n="70">En quel <corr resp="DJC" sic="lui">liu</corr> enfin
serreit</l>
<l n="71">U quite prendre la purreit</l>
</lg>
<lg n="5" type="verse paragraph">
<l n="72">Li <term type="king">reis</term> manda hastivement</l>
<l n="73">Par <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>
tute sa gent</l>
<l n="74">Que a lui viengent san demure</l>
<mls n="2" unit="MS page"/>
<mls n="1va" unit="MS folio"/>
<l n="75">De <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osseri</pn> e de
<pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>;</l>
<l n="76">Si lur feiseit a tuz saver</l>
<l n="77">Vers <pn type="region">Lethcoin</pn> qu'il vout
aler</l>
<l n="78">La hunte, s'il pust, venger</l>
<l n="79">Que cil firent jadis premer:</l>
<l n="80">La hunte que cil firent jadis</l>
<l n="81">En <pn type="region" reg="Leth Moga">Lethunthe</pn>, en
son pa&iuml;s.</l>
</lg>
<mls n="8" unit="DJCpage"/>
<lg n="6" type="verse paragraph">
<l n="82">Icil vindrent deliverement</l>
<l n="83">Par le <term type="king">rei</term> commandement.</l>
<l n="84">Quant tuz furent assemblez,</l>
<l n="85">Vers <pn type="region" reg="Leth Cuinn">Lethcoin</pn>
sunt dreit turnez;</l>
<l n="86">Nuit e jor errent avant</l>
<l n="87">Riche e povre, petit e grant.</l>
<l n="88">Que vus irrai plus contant?</l>
<l n="89">En <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Bri&uacute;in/T&iacute;r Bri&uacute;in">Tirbrun</pn> vint li
<term type="king">reis</term> vaillant;</l>
<l n="90"><app>
<rdg wit="DJC">Et</rdg>
<rdg wit="GHO">E</rdg>
</app> la dame mand&eacute; aveit</l>
<l n="91">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> u ele esteit</l>
<l n="92">Que il <corr resp="DJC" sic="nemist">veniist</corr> od
sa gent,</l>
<l n="93">Si la preist deliverement.</l>
<l n="94">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> maintenant</l>
<l n="95">En la place vint errant</l>
<l n="96">U la dame aveit mand&eacute;</l>
<l n="97">Qu'ele serreit aprest&eacute;</l>
<pb n="10"/>
<l n="98">En cele manere <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps>is</l>
<l n="99">La dame prist a cele feis.</l>
</lg>
<mls n="10" unit="DJCpage"/>
<lg n="7" type="verse paragraph">
<l n="100"><ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororic</sn></ps> forment se
pleniout</l>
<l n="101">Pur sa femme que perdu out;</l>
<l n="102">Mes mut rendi bataille fere</l>
<l n="103">A la gent de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Laynistere</pn>.</l>
<l n="104">Mes, seingnurs, li <term type="king">r&eacute;</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="105">La dame lores od sei menout;</l>
<l n="106">De errer unques ne finat</l>
<l n="107">De ci k'e<sup resp="DJC">n</sup>mi <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chennselaig">Kencelath</pn>.</l>
<l n="108">E la dame mult longement</l>
<l n="109">Iloc estoit, solum la gent:</l>
<l n="110">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> estoit <app>
<rdg wit="DJC">a
sojorn</rdg>
<rdg wit="GHO">asoiorn</rdg>
</app> mise,</l>
<mls n="1vb" unit="MS folio"/>
<l n="111">Solum la gent, en tel guise.</l>
</lg>
<lg n="8" type="verse paragraph">
<l n="112"><ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororic</sn></ps>, mult
dolusant,</l>
<l n="113">Vers <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn>
tendi tut batant;</l>
<l n="114">Al <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> tut <app>
<rdg wit="DJC">par
cunte</rdg>
<rdg wit="GHO">parcunte</rdg>
</app>,</l>
<l n="115">Forment se pleint de la hunte</l>
<l n="116">Cum li <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn></l>
<l n="117">Sur lui vint en tele manere,</l>
<l n="118">Sa femme a force sur lui prise,</l>
<l n="119">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> l'ad <app>
<rdg wit="DJC">a
sojorn</rdg>
<rdg wit="GHO">asoiorn</rdg>
</app> mise.</l>
<l n="120">Al <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> de huntage</l>
<l n="121">Forment se pleint del damage;</l>
<l n="122">Mult li requist ententivement</l>
<l n="123">De la meyn&eacute; e de sa gent</l>
<l n="124">Que lui feseit aprester</l>
<l n="125">K'i sa hunte pout venger.</l>
</lg>
<pb n="12"/>
<lg n="9" type="verse paragraph">
<l n="126">Li <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> fist mander</l>
<l n="127">Al <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osseri</pn> premer</l>
<l n="128">Que lur <term type="king">rei</term> ne fausit mie</l>
<l n="129">E qu'il lur venist en a&iuml;e.</l>
<l n="130">E cil li ont asez pramiz</l>
<l n="131">Que <term type="king">reis</term> li frunt en cel
pa&iuml;s,</l>
<l n="132">S'il pount en ge&iuml;ter</l>
<l n="133">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> que tant est fer.</l>
<l n="134">E cil tantost s'enturnout</l>
<l n="135">Sur sun seingnur li <term type="king">reis</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps>;</l>
<l n="136">E <ps><sn reg="Ua Maelechlainn">Malathlin</sn></ps> li
tra&iuml;tur</l>
<l n="137">Si reguerpi son seignur,</l>
<l n="138">E <ps><sn reg="Mac Torcaill">MacTurkyl</sn></ps> de
<pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Diveline</pn></l>
<l n="139">Son seignur guerpi a cel termine;</l>
<l n="140">Si consenti la traisun</l>
<l n="141"><ps><fn>Murchid</fn> <sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps>, un mal felun,</l>
<mls n="12" unit="DJCpage"/>
<l n="142">Li quel mangerent <corr resp="GHO" sic="li guar gunn">guargnun</corr>,</l>
<l n="143">E vus diras la chan&ccedil;on</l>
<l n="144">Quant vus tost acomplerum</l>
<l n="145">En avant en nostre <term type="king">reis</term>un.</l>
</lg>
<lg n="10" type="verse paragraph">
<l n="146">Quant <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> li <term type="king">reis</term> gentis,</l>
<mls n="3" unit="MS page"/>
<mls n="2ra" unit="MS folio"/>
<l n="147">Que tant esteit de grant pris,</l>
<l n="148">Vit que lui furent failiz</l>
<l n="149">Pareins, cosins e amis,</l>
<l n="150">Un jor monta li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="151">E de sa gent od sei menout,</l>
<l n="152">E va querant <ps><sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps>
li fel;</l>
<pb n="14"/>
<l n="153">A lui parler voleit e conseil.</l>
<l n="154"><ps><sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps> va dunc li
<term type="king">reis</term> fuant:</l>
<l n="155">A lui ne volt petit ne grant</l>
<l n="156">Parler ren ne conseiler</l>
<l n="157">Ne <corr resp="GHO" sic="songnur">son seignur</corr>
confort doner.</l>
</lg>
<lg n="11" type="verse paragraph">
<l n="158">Quant &ccedil;o vist li <term type="king">reis</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="159">Que al fel parler ne pout,</l>
<l n="160">Li <term type="king">reis</term> s'en est tantost
turn&eacute;</l>
<l n="161">Tut dreit a <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> la cit&eacute;.</l>
<l n="162">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> li <term type="king">reis</term>
sojornout</l>
<l n="163">En un <term type="abbey">abeie</term> que iloc out</l>
<l n="164">De <term type="saint">Seinte</term> <name>Marie</name>
la <term type="queen">reine</term>,</l>
<l n="165">Gloriuse dame e virgine.</l>
</lg>
<mls n="14" unit="DJCpage"/>
<lg n="12" type="verse paragraph">
<l n="166">Dunc li <term type="king">reis</term> se
purpensout</l>
<l n="167">De une veidie qu'il fere vous,</l>
<l n="168">Cum il pust le fel trover</l>
<l n="169">E par engin a lui parler.</l>
<l n="170">A l'<term type="abbot">ab&eacute;</term> feseit li
<term type="king">reis</term> mander,</l>
<l n="171">Une chape lui feseit prester,</l>
<l n="172">Une chape a une <term type="canon">chanoine</term></l>
<l n="173">U a <term type="prior">pruuere</term> u a <term type="monk">moyne</term>.</l>
</lg>
<lg n="13" type="verse paragraph">
<l n="174">A <corr resp="GHO" sic="Knoth"><ps><fn reg="Murchad">Morthoth</fn></ps></corr> veit idunc li <term type="king">reis</term></l>
<l n="175">Od tut la chape cel feis.</l>
<l n="176">A un son d'engin l'ad trov&eacute;,</l>
<l n="177">Cum il me fud endit&eacute;.</l>
<l n="178">Le <term type="king">reis</term> la chape afubla</l>
<l n="179">Que as piez lui treina,</l>
<pb n="16"/>
<l n="180">Que nul ne pout aviser</l>
<l n="181">Si pur <term type="monk">moine</term>
reuler.</l>
</lg>
<lg n="14" type="verse paragraph">
<l n="182">Quant venuz iert li paumer</l>
<l n="183">Devant la meison li tra&iuml;tur,</l>
<mls n="2rb" unit="MS folio"/>
<l n="184">Le fel, quant vit le <term type="king">rei</term>,
errant</l>
<l n="185">Vers la forest va dune fuant;</l>
<l n="186">Kar li malveis tra&iuml;tur</l>
<l n="187">Nel volt conustre a son <term type="lord">seingnur</term>.</l>
<l n="188">Li fel va dunc escriant</l>
<l n="189">Od sa voiz haut e grant:</l>
<l n="190">'Mauveis <term type="king">reis</term>, que i alez
querant?</l>
<mls n="16" unit="DJCpage"/>
<l n="191">Fuez <corr resp="GHO" sic="euu'">en vus</corr>, par
<app>
<lem>nun</lem>
<rdg wit="GHO">mun</rdg>
<rdg wit="DJC">min</rdg>
</app> comant;</l>
<l n="192">E cil ne fetes hastivement</l>
<l n="193">Presenter vus frai al vent.'</l>
</lg>
<lg n="15" type="verse paragraph">
<l n="194">Quant li <term type="king">reis</term> l'out
entendu,</l>
<l n="195">Dolent esteit e irascu.</l>
<l n="196">Li <term type="king">reis</term> esteit en grant
tristur</l>
<l n="197">Pur le dit del tra&iuml;tur</l>
<l n="198">Que manac&eacute; si l'aveit</l>
<l n="199">E que al vent lui presentereit.</l>
<l n="200">Returne est li riche <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="201">Que tant fu larges e curteis,</l>
<l n="202">Que turne est li tra&iuml;tur</l>
<l n="203">Sur lur naturel <term type="lord">seignur</term>.</l>
<l n="204">Tute sa gent li sunt faillie</l>
<l n="205">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn> e
de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>.</l>
</lg>
<pb n="18"/>
<lg n="16" type="verse paragraph">
<l n="206">Quant se vit <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps>
li <term type="king">reis</term></l>
<l n="207">Que tra&iuml; esteit a cele feis&mdash;</l>
<l n="208">Sa gent demeine lui sunt failliz</l>
<l n="209">En tel manere iert tra&iuml;z&mdash;</l>
<l n="210"><app>
<rdg wit="FM">E que il le voleient
prendre</rdg>
<rdg wit="GHO">E que voleint
prendre</rdg>
</app></l>
<l n="211">A <ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororic</sn></ps> liverer e
vendre,</l>
<l n="212">Si li fist mult grant <app>
<lem>es iurat</lem>
<rdg wit="FM">esguart</rdg>
<rdg wit="GHO">essart</rdg>
<rdg wit="DJC">esjurat</rdg>
</app></l>
<l n="213">De <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> li
<term type="king">reis</term> d'autre part&mdash;</l>
<l n="214">Ke vus irrai <corr resp="GHO" sic="purloinguant">purloingnant</corr></l>
<l n="215">De vostre geste tant ne quant?</l>
</lg>
<mls n="18" unit="DJCpage"/>
<lg n="17" type="verse paragraph">
<l n="216">Le <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> en unt get&eacute;</l>
<l n="217">Sa gent par vive poest&eacute;,</l>
<l n="218">Tolla lui unt tut la <term type="kingdom">reingn&eacute;</term></l>
<l n="219">E de <pn type="country:Ireland">Yrland</pn> li unt
chac&eacute;.</l>
<l n="220">Quant fut li <term type="king">reis</term>
exule,</l>
<mls n="4" unit="MS page"/>
<mls n="2va" unit="MS folio"/>
<l n="221">A <pn>Korkeran</pn> <sup resp="GHO">est</sup>
eschipp&eacute;.</l>
<l n="222">Quant li <term type="king">reis</term> esteit
waiv&eacute;s,</l>
<l n="223">A <pn>Korkeran</pn> est eschipp&eacute;s:</l>
<l n="224">A <pn>Corkeran</pn> en mer entra,</l>
<l n="225"><ps><fn reg="Amla&iacute;b">Awelaf</fn> <sn reg="Ua Cinaeda">Okinad</sn></ps> od sei mena;</l>
<l n="226">O sei mena li riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="227">E plus de <num value="63">seisante
treis</num>.</l>
</lg>
<lg n="18" type="verse paragraph">
<l n="228">Le riche <term type="king">reis</term> aveit le
vent</l>
<l n="229">Bon e bel a sun talent:</l>
<l n="230">Sigl&eacute;s avai<sup resp="DJC">e</sup>nt par bel
orage;</l>
<l n="231">A <pn type="city" reg="Bristol">Bristod</pn> prenent
lur rivage.</l>
<l n="232">A la meison <ps><fn>Robert</fn>
<sn>Herdin</sn></ps>,</l>
<pb n="20"/>
<l n="233">A me&iuml;mes de <pn type="monastery">Seint
<ps><fn>Austin</fn></ps></pn>,</l>
<l n="234">Sojornat li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="235">Od tant gent cum il out.</l>
<l n="236">Solum la dit de la gent,</l>
<l n="237">La <term type="queen">reine</term> i fud
ensement.</l>
</lg>
<lg n="19" type="verse paragraph">
<l n="238">Quant li <term type="king">reis</term> out
sojorn&eacute;</l>
<l n="239"><sup resp="DJC">A <pn type="city" reg="Bristol">Bristod</pn></sup> tant li vint a gr&eacute;,</l>
<l n="240">Ses <term type="knight">chevalers</term> feseit
mander,</l>
<mls n="20" unit="DJCpage"/>
<l n="241">Vers <pn type="dukedom">Normandie</pn> volt errer</l>
<l n="242">Pur parler al <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henriz</fn></ps></l>
<l n="243">De <pn type="country:England">Engletere</pn>, li
poestifz.</l>
<l n="244">Kar li <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom:country">Engletere</pn></l>
<l n="245">En <pn type="dukedom">Normandie</pn> pur sa guere</l>
<l n="246">Esteit, <term type="lord">seignurs</term>, ai cel
feis</l>
<l n="247">Pur la guere des <on type="people:French">Franceis</on>.</l>
<l n="248">Tant ad <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps>
espleite</l>
<l n="249">Par ces jornes e tant err&eacute;</l>
<l n="250"><pn type="dukedom">Normandie</pn> est
ariv&eacute;,</l>
<l n="251">Solum la gent de antiquit&eacute;.</l>
<l n="252">Bien est, <term type="lord">seignurs</term>, ke jo vus
die</l>
<l n="253">Cum <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> va par <pn type="dukedom">Normandie</pn>:</l>
<l n="254">Le <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> va dunc quere,</l>
<l n="255">A munt, a val, avant, arere;</l>
<l n="256">Tant ad mand&eacute; e enquis</l>
<l n="257">Que trov&eacute; ad li <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps>s:</l>
<mls n="2vb" unit="MS folio"/>
<l n="258">A une cit&eacute; l'ad trov&eacute;,</l>
<l n="259">Que <pn type="city">Seiguur</pn> esteit
clame.</l>
<pb n="22"/>
<l n="260">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, aleinz qu'il pout,</l>
<l n="261">Vers la curt pur veir alout:</l>
<l n="262">Vers la curt, pas pur pas,</l>
<l n="263">S'en est al&eacute; <corr resp="GHO" sic="inanz">tost
inauz</corr></l>
<l n="264">Al <term type="king">rei</term> angl&eacute;s pur
parler,</l>
<l n="265">Que tant esteit riches e fier.</l>
</lg>
<lg n="20" type="verse paragraph">
<l n="266">Quant <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, li
<term type="king">reis</term> vaillant,</l>
<l n="267">Al <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> par devant</l>
<l n="268">Esteit venuz a <corr sic="a cele fiez">cele
feiz</corr>,</l>
<l n="269">Par devant li <term type="king">rei</term> <on type="people:English">Engleis</on>,</l>
<l n="270">Mult le salue curteisement</l>
<l n="271">Bien e bel devant la gent:</l>
<l n="272">Icil deu ke meint en haut,</l>
<l n="273">Reis <ps><fn>Henri</fn></ps>, vus ward e saut,</l>
<mls n="22" unit="DJCpage"/>
<l n="274">E vus donge ensement</l>
<l n="275">Quer e curage e talent</l>
<l n="276">Ma hunte venger e ma peine</l>
<l n="277">Que fet me <sic corr="hunte" resp="GHO">unt</sic> le
men demeine!</l>
<l n="278">O&iuml;ez, gentil <term type="king">reis</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps>z,</l>
<l n="279">Dunc su nez, de quel pa&iuml;s.</l>
<l n="280">De <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> su sire
n&eacute;,</l>
<l n="281">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> <term type="king">rei</term> clam&eacute;;</l>
<l n="282">Mes a tort me unt deget&eacute;,</l>
<l n="283">Ma gent demeine, del regn&eacute;</l>
<l n="284">A vus me venc clamer, bel sire,</l>
<l n="285">Veans les <term type="baron">baruns</term> de tun
empire.</l>
<l n="286">Ti liges home devendrai</l>
<l n="287">Tut jors m&eacute; que viverai</l>
<pb n="24"/>
<l n="288">Par si que mai seez aidant,</l>
<l n="289">Que ne sei de tut perdant:</l>
<l n="290">Tei clamerai sire e <term type="lord">seignur</term>,</l>
<l n="291">Veans <term type="baron">baruns</term> e <term type="earl">cuntur</term>.</l>
<l n="292">Dunc li ad le <term type="king">rei</term> prumis</l>
<l n="293">De <pn type="kingdom:country">Engletere</pn>, le
poestifs,</l>
<l n="294">Que volunters lui aiderait</l>
<mls n="5" unit="MS page"/>
<mls n="3ra" unit="MS folio"/>
<l n="295">Al plus tost qu'il porreit</l>
</lg>
<lg n="21" type="verse paragraph">
<l n="296">Li <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> parla premer</l>
<l n="297">Que cil &ccedil;o mist al repeirer.</l>
<l n="298">Vers <pn type="kingdom:country">Engletere</pn> passat
la mer,</l>
<l n="299">A <pn type="city" reg="Bristol">Bristoud</pn> alat
sojorner.</l>
<l n="300">Le <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> fist dune mander</l>
<l n="301">Par bref e par messager</l>
<l n="302">A <ps><fn>Robert</fn> <sn>Herding</sn></ps>, cum il
l'out cher,</l>
<l n="303">Que al <term type="king">rei</term> trovast quant que
il eust mester</l>
<l n="304">A lui e a tute sa gent,</l>
<l n="305">De tut en tut, a son talent.</l>
<l n="306">Si lui fe&iuml;st honorablement</l>
<mls n="24" unit="DJCpage"/>
<l n="307">Trestut le son commendement</l>
<l n="308">A <pn type="city" reg="Bristol">Bristoud</pn> sojornat
li <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="309">Ne sai quel, quinzein u un meins.</l>
<l n="310">Quant que le <term type="king">reis</term> volt
commander</l>
<l n="311">Lui fist <ps><fn>Robert</fn></ps> asez aver.</l>
<l n="312">Mes de <pn type="kingdom:country">Engletere</pn> li
<term type="king">reis</term> engleis</l>
<l n="313">A <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> selum le
leis,</l>
<l n="314">Ne lui fist verreiment</l>
<l n="315">For de pramesse, <app>
<rdg wit="DJC">selum</rdg>
<rdg wit="GHO">solum</rdg>
</app> la gent.</l>
<pb n="26"/>
<l n="316">Quant se vit li <term type="king">reis</term>
<ps><fn>Dermot</fn></ps></l>
<l n="317">Que nul a&iuml;e aver ne pout</l>
<l n="318">Del <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> que <sic corr="pramis" resp="GHO">pramist</sic> I'out</l>
<l n="319">Sojorner plus <del resp="GHO">iloc</del> ne volt.</l>
<l n="320">Le <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> sachez, a tant</l>
<l n="321">A&iuml;e va partut querant</l>
<l n="322">A&iuml;e partut <sup resp="GHO">va dunc</sup>
quere</l>
<l n="323">En <pn type="country:Wales">Gales</pn> e <sup resp="GHO">en</sup> <pn type="country:England">Engletere</pn>.</l>
<l n="324">Tant ad a&iuml;e demand&eacute;</l>
<l n="325">A munt a val en cel regn&eacute;</l>
<l n="326">Que il est venuz une part,</l>
<l n="327">Ceo dist la geste, al <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Ricard</fn></ps>.</l>
<l n="328">Icil esteit un <term type="earl">quens</term>
valant,</l>
<l n="329">Curteis, larges e despendant.</l>
<l n="330">Le <term type="king">reis</term> mut ententivement</l>
<l n="331">Le requist mut ducement</l>
<mls n="3rb" unit="MS folio"/>
<l n="332">Que acun socurs lui fe&iuml;st</l>
<l n="333">U que sun cors i venist</l>
<l n="334">De conquere son regn&eacute;</l>
<l n="335">Dunt il en est a tort jet&eacute;.</l>
<l n="336">Al <term type="earl">cunte</term> dist apertement</l>
<l n="337">Cum tra&iuml;z esteit de sa gent;</l>
<l n="338">Cum sa gent l'out tra&iuml;z</l>
<l n="339">E dechac&eacute;, en fute mis.</l>
<l n="340">Sa fille li offri a muller,</l>
<l n="341">La ren del munde qu'il ust plus cher,</l>
<l n="342">Que cele a femme aver lui freit</l>
<l n="343">E <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn> lui
durreit.</l>
<l n="344">Par si que en a&iuml;e lui <corr sic="sereit">seit</corr></l>
<mls n="26" unit="DJCpage"/>
<l n="345">Que conquere la purreit.</l>
</lg>
<pb n="28"/>
<lg n="22" type="verse paragraph">
<l n="346">Li <term type="earl">quens</term> al hore iert
bacheler,</l>
<l n="347">Femme n'aveit ne mullier.</l>
<l n="348">Si entent del <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="349">Que sa fille doner lui volt</l>
<l n="350">Par si que od lui venist</l>
<l n="351">E sa terre lui conquist,</l>
<l n="352">Li <term type="earl">quens</term> respont <corr resp="GHO" sic="od" cert="4">oiant</corr> sa gent</l>
<l n="353">Riche <term type="king">reis</term>, a mei entent.</l>
<l n="354">Ici t'afie <corr resp="GHO" sic="lelment">lealment</corr></l>
<l n="355">Que a tai vendrai assurement,</l>
<l n="356">Mes cong&eacute; vodrai en iceis</l>
<l n="357">Demander del <term type="king">rei</term> engleis,</l>
<l n="358">Kar il est li mien <term type="lord">seignur</term></l>
<l n="359">De ma terrien honur;</l>
<l n="360">Pur ceo ne pus de sa terre</l>
<l n="361">Sens cong&eacute; prendre en tel manere.</l>
<l n="362">Li <term type="king">reis</term> al <term type="earl">cunte</term> asura</l>
<l n="363">Que sa fille a lui durra</l>
<l n="364">Quant il lui vendreit en a&iuml;e</l>
<l n="365">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> de sa
baronie.</l>
<l n="366">Quant fini unt icel pleit,</l>
<l n="367">Li <term type="king">reis</term> vers <pn type="country:Wales">Gales</pn> turnat dreit</l>
<l n="368">Unques ne finnat de errer i</l>
<mls n="6" unit="MS page"/>
<mls n="3va" unit="MS folio"/>
<l n="369">De cil qu'il vint a <pn type="monastery/episcopal seat">Seint <ps><fn>Davi</fn></ps></pn>.</l>
</lg>
<lg n="23" type="verse paragraph">
<l n="370">Iloec sojornat li <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="371">Ne sai quel, deus jors u treis,</l>
<l n="372">Pur ses nefs appareiller,</l>
<mls n="28" unit="DJCpage"/>
<l n="373">Kar en <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> volt
passer.</l>
<pb n="30"/>
<l n="374">Mes einz que le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="375">La mere sal&eacute; passer volt,</l>
<l n="376">En <pn type="country:Wales">Gales</pn> parlas a un
<ps><fn>Reis</fn></ps></l>
<l n="377">Que mult iert vaillans e curteis.</l>
<l n="378">Reis esteit icil nom&eacute;</l>
<l n="379">Et de <pn type="country:Wales">Gales</pn> fu <term type="king">reis</term> clame.</l>
<l n="380">A l'ure aveit li <term type="king">rei</term> Ris</l>
<l n="381">Un <term type="knight">chevaler</term> de grant
pris</l>
<l n="382">Li <term type="king">reis</term> li <app>
<rdg wit="DJC">out</rdg>
<rdg wit="GHO" type="interlineation">tent</rdg>
</app> en sa prisun,</l>
<l n="383"><ps><fn>Robert</fn> le fiz <fn>Estevene</fn></ps> out
nun,</l>
<l n="384">En sa prisun le teneit</l>
<l n="385">Pur se rendre le voleit</l>
<l n="386">Ne sai comment le <term type="king">rei</term> l'ouf
pris</l>
<l n="387">E<sup resp="FM">n</sup> un chastel en son
pa&iuml;s.</l>
<l n="388">De li <corr resp="GHO" sic="me voil">ne voil</corr>
ici retraire</l>
<l n="389">Ou il fu pris ne en quelle manere.</l>
<l n="390">Mes li riche <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="391">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn>Ris</fn></ps>
al plus qu'il pout</l>
<l n="392">Requist dunc pur le <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="393">Que il quite s'en purreit partir.</l>
<l n="394">Si mentir ne vus duun</l>
<l n="395">Ne sai s'il iert delivr&eacute; nun</l>
<l n="396">Par la requeste li riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="397">S'il iert delivr&eacute; a cele feiz,</l>
<l n="398">Mes puis a pris li <term type="knight">chevaler</term>;</l>
<l n="399">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> vint li
<term type="king">reis</term> aider.</l>
<l n="400">Atant s'en turne li <term type="king">rei</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="401">Vers <pn type="monastery/episcopal seat">Seint<ps><fn>Davi</fn></ps></pn> tant cum il pout;</l>
<l n="402">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> dunc
passout</l>
<pb n="32"/>
<l n="403">Od tant de gent cum il out.</l>
<l n="404">Mes <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps>, li gentil
<term type="king">reis</term>,</l>
<l n="405">Od ses guerreis gent engl&eacute;s</l>
<mls n="3vb" unit="MS folio"/>
<l n="406">Ne menad a icel tur,</l>
<l n="407">Solum le dist de mun cuntur,</l>
<l n="408">Ne mes un <ps><fn>Ricard</fn></ps>, cum l'oi dire,</l>
<l n="409">Un <term type="knight">chevaler</term> de <pn type="county">Penbrocsire</pn>.</l>
<l n="410">Le fiz <ps><fn>Godoberd</fn></ps>,
<ps><fn>Ricard</fn></ps></l>
<mls n="30" unit="DJCpage"/>
<l n="411"><term type="knight">chevaler</term> iert de bone
part</l>
<l n="412"><term type="knight">chevaler</term>s, <term type="archer">archers</term> e serjanz,</l>
<l n="413">Mes jo ne sai desque a quanz,</l>
<l n="414">Kar pas ne jerunt longement</l>
<l n="415">En <pn type="country:Ireland">Yrland</pn> icele
gent,</l>
<l n="416">Kar enz ne poient profite fere</l>
<l n="417">Al <term type="king">rei</term> gueres en la tere,</l>
<l n="418">Pur &ccedil;o que poi erent de gent</l>
<l n="419">Que passerent hastivement.</l>
</lg>
<lg n="24" type="verse paragraph">
<l n="420">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> fist dune mander</l>
<l n="421">Par bref e par messager.</l>
<l n="422"><ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> fist
passer,</l>
<l n="423">Son demeine latimer,</l>
<l n="424">Desque a <pn type="country:Wales">Gales</pn> fud cil
pass&eacute;&mdash;<gap extent="one or two lines"/></l>
<l n="425">Les brefs le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps></l>
<l n="426">Que li <term type="king">rei</term> partut
mandout.</l>
<l n="427"><term type="earl">cuntes</term>, <term type="baron">baruns</term>, <term type="knight">chevalers</term>,</l>
<l n="428">Vallez, serjanz, <corr resp="GHO" sic="lue deuers">suedeners</corr>,</l>
<l n="429">Gent a cheval e a p&eacute;,</l>
<l n="430">Ad li <term type="king">rei</term> par tut
mand&eacute;:</l>
<pb n="34"/>
<l n="431">Que tere vodra u deners,</l>
<l n="432">Chevals, harneis u <corr resp="GHO" sic="destres">destrers</corr>,</l>
<l n="433">Or e argent, lur frai doner</l>
<l n="434">Livereson asez plener.</l>
<l n="435">Que tere u herbe voidra aver,</l>
<l n="436">Richement lus frai feffer.</l>
<l n="437">Asez lur <corr resp="GHO" sic="durra" cert="4">durrai</corr> ensement</l>
<l n="438">Estor e riche feffement.</l>
<l n="439">Quant les brefs esteient luz</l>
<l n="440">E la gent les unt entenduz,</l>
<l n="441">Dunc &ccedil;o fist aparailler</l>
<l n="442">Le fiz <ps><fn>Estevene</fn> <fn>Robert</fn></ps>
premer;</l>
<mls n="32" unit="DJCpage"/>
<mls n="7" unit="MS page"/>
<mls n="4ra" unit="MS folio"/>
<l n="443">Desque en <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> volt
passer</l>
<l n="444">Pur <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> li <term type="king">reis</term> eider.</l>
<l n="445"><term type="knight">chevalers</term> vaillans de grant
pris</l>
<l n="446">Od sei menad <num value="9/10">ix. u dis</num>;</l>
<l n="447">Le un iert <ps><fn>Meiler</fn></ps>,le fiz
<ps><fn>Henriz</fn></ps>,</l>
<l n="448">Que tant esteit poetifs,</l>
<l n="449">E <ps><fn>Milis</fn></ps> i vint autresi,</l>
<l n="450">Le fiz l'<term type="bishop">evesque</term> de
<pn>Sein <ps><fn>Davi</fn></ps></pn>.</l>
<l n="451"><term type="knight">chevalers</term> i vindrent e
<term type="baron">baruns</term></l>
<l n="452">Dunt jo ne sai <corr resp="GHO" sic="desacez">d'asez</corr> lur nuns.</l>
<l n="453">Si passa un <term type="baron">baruns</term></l>
<l n="454">Sei <num value="8">utime</num> compaignuns,</l>
<l n="455"><ps><fn>Morice</fn> <sn>de
<pn>Prendergast</pn></sn></ps> out non</l>
<l n="456">Cum nus recunte le chansun.</l>
<l n="457">Si i passa pur veir <ps><fn>Hervi</fn></ps>,</l>
<l n="458">Icelui de <pn type="region">Mumoreci</pn>.</l>
<l n="459">Bien i passerent <num value="300">.iii. cens</num></l>
<pb n="36"/>
<l n="460"><term type="knight">Chevalers</term> e autre menu
gens.</l>
<l n="461">A la <corr resp="GHO" sic="Banne"><pn reg="Banba/Bannow">Banue</pn></corr> ariverent</l>
<l n="462">Od tant de gent cum erent;</l>
<l n="463">Quant il furent arivez</l>
<l n="464">E erent tuz issuz de nefs,</l>
<l n="465">Lur gent firent herberger</l>
<l n="466">Sur la rive de la mer.</l>
<l n="467">La <on type="people:English">gent engleis</on> firent
mander</l>
<l n="468">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> par messager</l>
<l n="469">Que a la <pn reg="Banba/Bannow">Banue</pn> od <num value="3">trei</num> nefs</l>
<l n="470">Esteient lores ariv&eacute;s,</l>
<l n="471">E que li <term type="king">reis</term> hastivement</l>
<l n="472">I venist sanz delaiement.</l>
<l n="473">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> le dreit chemin</l>
<l n="474">Vers la <pn reg="Banba/Bannow">Banue</pn>, le
matin</l>
<l n="475">S'en turnat mult l&eacute;ement</l>
<l n="476">Pur ver la <on type="people:English">englese
gent</on>.</l>
<l n="477">Quant venuz esteit li <term type="king">reis</term></l>
<l n="478">A la <pn reg="Banba/Bannow">Banue</pn> a <corr resp="GHO" sic="sa fechelis" cert="5">ses fetheils</corr>,</l>
<l n="479">Un e un les ad baisez</l>
<mls n="4rb" unit="MS folio"/>
<l n="480">Curteisement e saluez.</l>
<mls n="34" unit="DJCpage"/>
<l n="481">Icele nuit demorerent</l>
<l n="482">Sur la rive u il erent,</l>
<l n="483">Mes li <term type="king">reis</term> lendemain</l>
<l n="484">Vers <pn type="city" reg="Wexford">Weiseford</pn>
trestut a plein</l>
<l n="485">Ala tant tost, sanz mentir,</l>
<l n="486">Pur la vile asaillir;</l>
<pb n="38"/>
<l n="487">La cit&eacute; asailli a tute sa force.<gap reason="lacuna in MS" resp="GHO" extent="1 line"/></l>
<l n="488">Les autre pur garir lur cors</l>
<l n="489">Sa defendirent par defors;</l>
<l n="490"><num value="18">X. viii.</num> i perdi de ces <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="491">A icel saut li riche <term type="king">reis</term>;</l>
<l n="492">E les traiters a icel feiz</l>
<l n="493">Ne perdirent de lur que <num value="3">treis</num>.</l>
<l n="494">Trestut jor ajorn&eacute;</l>
<l n="495">Ad <corr resp="GHO" sic="le saut">l'asaut</corr> issi
dur&eacute;</l>
<l n="496">Desque i fud <corr resp="GHO" sic="ase&iuml;ri">a sieri</corr></l>
<l n="497">E la gent sunt departi.</l>
<l n="498">La gent <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li
aloez</l>
<l n="499">Vers lur tentes se sunt turn&eacute;s.</l>
</lg>
<lg n="25" type="verse paragraph">
<l n="500">Mes lendemain tut premer</l>
<l n="501">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> par messager</l>
<l n="502">Firent les traiters nuncier</l>
<l n="503">Que <term type="hostage">ostages</term> li frunt
livrer,</l>
<l n="504">Homages li frunt e feut&eacute;,</l>
<l n="505">Veant trestut son baron&eacute;,</l>
<l n="506">Que od lui serrunt nuit e jor</l>
<l n="507">Cum od lur naturel <term type="lord">seignur</term>.</l>
<l n="508">Li <term type="king">reis</term> resout bonement</l>
<l n="509">Icele offre, veant la gent;</l>
<l n="510"><corr resp="GHO" sic="Pur">Par</corr> le conseil de
ces <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="511">L'offre resut li gentil <term type="king">reis</term>.</l>
<l n="512">D'iloec s'en turne li <term type="king">reis</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<mls n="36" unit="DJCpage"/>
<l n="513">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernez</pn> aleinz qu'il pout</l>
<pb n="40"/>
<l n="514">Pur ses naffrez saner</l>
<l n="515">E pur ses <term type="baron">baruns</term>
sojorner.</l>
<l n="516"><num value="3">Treis</num> semeines sojornut</l>
<mls n="8" unit="MS page"/>
<mls n="4va" unit="MS folio"/>
<l n="517">En la cit&eacute; li <term type="king">reis</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>;</l>
<l n="518"><num value="3">Treis</num> semeines ad
sojorn&eacute;</l>
<l n="519">Tut dreit ad <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> la cit&eacute;.</l>
<l n="520">Li <term type="king">reis</term> feseit pus mander</l>
<l n="521"><ps><fn>Robert</fn></ps> e <ps><fn>Morice</fn></ps>
tut premer</l>
<l n="522">Que od lui vengent tost parler</l>
<l n="523">Hastivement, son demorer.</l>
<l n="524">Quant le <term type="baron">baruns</term> erent
venuz</l>
<l n="525">E <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> les ad
conaz,</l>
<l n="526">En conseil les ad li <term type="king">rei</term>
menez,</l>
<l n="527">Si lur ad trestut cuntez</l>
<l n="528">Que de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
les <on type="people:Irish">Irreis</on></l>
<l n="529">Mult doterent les <on type="people:English">Engleis</on>:</l>
</lg>
<lg n="26" type="verse paragraph">
<l n="530">Senurs <term type="baron">baruns</term>,
co dist li <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="531">Mult vus dutent les <on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="532">Pur co, <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="533">Par vus conseil tut premer,</l>
<l n="534">Vers <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
voil aler</l>
<l n="535">Mes enemis debarater.</l>
<l n="536">Les <term type="baron">baruns</term> li ont
responduz</l>
<l n="537">Ki ja n'er<sup resp="DJC">en</sup>t remansuz,</l>
<l n="538">Ne larrunt en nule manere</l>
<l n="539">Le tra&iuml;tur ne voisent quere</l>
<l n="540">Desque il <app>
<rdg wit="DJC">eint</rdg>
<rdg wit="FM">aient</rdg>
<rdg wit="GHO">serreient</rdg>
</app>
trov&eacute;</l>
<pb n="42"/>
<l n="541">E en plein cham debarat&eacute;.</l>
<l n="542">En qui l'ost alast avant,</l>
<l n="543"><num value="3000">Treis mil</num> homes combatant</l>
<l n="544">A <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> vindrent a
pes</l>
<mls n="38" unit="DJCpage"/>
<l n="545">Pur la dute des <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
</lg>
<lg n="27" type="verse paragraph">
<l n="546">Quant les <term type="baron">baruns</term> i&ccedil;o
virent</l>
<l n="547">Que tant de gent <app>
<rdg wit="DJC">lur</rdg>
<rdg wit="GHO">la lur</rdg>
</app> syverent,</l>
<l n="548">Sur le <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="549">Alerent al host banie.</l>
<l n="550">Ne le tenez, <term type="lord">seignurs</term>, a
folie:</l>
<l n="551">Suffrez <corr resp="GHO" sic="impoi">un poi</corr> que
jo vus die</l>
<l n="552">Cum li <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>,</l>
<l n="553">Od sa gent qu'il lout tant fere,</l>
<mls n="4vb" unit="MS folio"/>
<l n="554">Veleit entrer al pa&iuml;s</l>
<l n="555">U erent tuz ses enemis.</l>
<l n="556">Ses enemis sunt devant,</l>
<l n="557">Bien <num value="5000">cinc mil</num> combatant,</l>
<l n="558">Que li <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="559">Aveit en sa compaingnie.</l>
<l n="560"><ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonthid</fn></ps> li
tra&iuml;tur,</l>
<l n="561">Que de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
ert seignur,</l>
<l n="562">Aveit jet&eacute; par devant</l>
<l n="563"><num value="3">Treis</num> fosses larges e grant;</l>
<l n="564">Par devant, dedens un pas,</l>
<l n="565">Treis fosses <app>
<rdg wit="DJC">ignelias</rdg>
<rdg wit="GHO">ignelepas</rdg>
</app></l>
<l n="566">Aveit le fel fet jeter</l>
<pb n="44"/>
<l n="567">E haie par desuz lever.</l>
<l n="568">Iloc rendi la bataille</l>
<l n="569">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> le jor, son faille;</l>
<l n="570">Iloc esteit la mell&eacute;,</l>
<l n="571">Del matin jesque la vespr&eacute;,</l>
<l n="572">Del <term type="king">rei</term> fel de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="573">E des <on type="people:English">Engleis</on> par grant
hatie.</l>
<l n="574">Mes les <on type="people:English">Engleis</on> par a
chef de tur</l>
<l n="575">E par force e par vigur</l>
<l n="576">Les traitera en unt jet&eacute;</l>
<mls n="40" unit="DJCpage"/>
<l n="577">Par force e par poest&eacute;.</l>
<l n="578">Mes gent i out asez blesez</l>
<l n="579">E de morz e de naufrez,</l>
<l n="580">Einz que la haie fud conquise</l>
<l n="581">U a force sur euz prise.</l>
</lg>
<lg n="28" type="verse paragraph">
<l n="582">Quant &ccedil;o vist <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li <term type="king">reis</term></l>
<l n="583">Que par la force des <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="584">Pass&eacute; esteit en cel manere</l>
<l n="585">Od sa gent de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>,</l>
<l n="586">Mult esteit de grant baudur.</l>
<l n="587">Le riche <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> le jur</l>
<l n="588">La tere mist en arson</l>
<l n="589">Pur destruire le felun;</l>
<l n="590">La preie fist par tut quere</l>
<mls n="10" unit="MS page"/>
<mls n="5ra" unit="MS folio"/>
<l n="591">A munt, a val par la tere.</l>
<l n="592">Tant cum il trover pout</l>
<l n="593">De la prei od sei menout.</l>
<l n="594"><ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororuch</sn></ps> le <term type="king">rei</term> de altre manere</l>
<pb n="46"/>
<l n="595">Pur <ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonchid</fn></ps>
le fel quere</l>
<l n="596">Que ne fist a cele fiez</l>
<l n="597">Quant la chape out fublez,</l>
<l n="598">Quant parler volt e conseiler</l>
<l n="599">Al fel <ps><sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps> li
adverser.</l>
</lg>
<lg n="29" type="verse paragraph">
<l n="600">Quant li gentilz <sup reason="complete metre" resp="GHO">reis</sup> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="601">En son pa&iuml;s turner volt,</l>
<l n="602">Dunc ad li <term type="king">reis</term> apelez</l>
<l n="603">Le treis <term type="baron">baruns</term> alosez.</l>
<mls n="42" unit="DJCpage"/>
<l n="604"><ps><fn>Robert</fn></ps> apelat par non</l>
<l n="605">E <ps><fn>Morice</fn></ps> le <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="606">E <ps><fn>Hervi</fn> <sn>de
<pn>Momorci</pn></sn></ps></l>
<l n="607">Fist apeler autreci;</l>
<l n="608">Ices erent a cele feiz</l>
<l n="609">Cheveintainnes des <on type="people:English">Angleis</on>.</l>
</lg>
<lg n="30" type="verse paragraph">
<l n="610">'Seingnurs, fet il, escutez</l>
<l n="611">Pur deu amur, e entendez:</l>
<l n="612">Vos gens fetes ordener,</l>
<l n="613">Kar bien les savez conseiller.</l>
<l n="614">Les <term type="baron">baruns</term> firent ai
tant</l>
<l n="615">Al <term type="king">rei</term> trestut son
comant;</l>
<l n="616">Icil firent hastivement</l>
<l n="617">Tut li <term type="king">rei</term> commendement.</l>
<l n="618">Tut le gent de <on type="people/dynasty" reg="U&iacute; Chennselaig">Kencelath</on></l>
<l n="619">Baillerint a <ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald Chevath</fn></ps></l>
<pb n="48"/>
<l n="620">Icil esteit fiz le <term type="king">rei</term></l>
<l n="621">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>, si
cum jo crei.</l>
<l n="622">Ki voudra le veir saver,</l>
<l n="623">Icil esteit <corr resp="GHO" sic="chef" cert="5">al
chef</corr> premer.</l>
<l n="624">E le cors <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> le
<term type="king">reis</term></l>
<l n="625">Esteit remis od les <on type="people:English">Engleis</on>,</l>
<l n="626">Kar en eus s'afiout</l>
<l n="627">De tut en tut li <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>;</l>
<mls n="5rb" unit="MS folio"/>
<l n="628">Arm&eacute;s erent icel, sen faille,</l>
<l n="629">E bien enseign&eacute; de bataille.</l>
<l n="630">E <ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald 
Kevath</fn></ps> tut premer</l>
<l n="631">Parmi un pas volt passer</l>
<l n="632">U <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> aveit einz
est&eacute;</l>
<l n="633">Par <num value="3">treis</num> <corr resp="GHO" sic="eirs">eires</corr> debaret&eacute;</l>
<l n="634">Pur &ccedil;o doterent les <on type="people:Irish">Yrreis</on></l>
<l n="635">Qu'il serreient le quarte feiz</l>
<mls n="44" unit="DJCpage"/>
<l n="636">desconfiz e debaretez;</l>
<l n="637">En fute sunt pur &ccedil;o turnez,</l>
<l n="638">Si que o <ps><fn reg="Domnall">Douenald</fn></ps>, fiz
le <term type="king">rei</term>,</l>
<l n="639">Ne remistrent <num value="43">xl. trei.</num></l>
<l n="640"><ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonthid</fn></ps> de
<pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="641">Sa gent vers li tost relie:</l>
<l n="642">Sa gent relie hastivement</l>
<l n="643">Pur desconfire la <on type="people:English">englese
gent</on>.</l>
</lg>
<lg n="31" type="verse paragraph">
<l n="644"><term type="lord">Seignurs</term> <term type="baron">baruns</term>, a cele feiz,</l>
<l n="645">Sachez que la gent <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="646">Avalez erent dedens un val,</l>
<l n="647">Gent a p&eacute; e a cheval,</l>
<pb n="50"/>
<l n="648">Si lur covent par estover</l>
<l n="649">Parmi cele val enfin passer.</l>
<l n="650">Pur &ccedil;o doterent les <on type="people:English">engleis</on></l>
<l n="651">La <on type="people: Irish">gent Yresche</on> a cele
feiz</l>
<l n="652">Que els lur curusent sure</l>
<l n="653">San delai, a cel hore,</l>
<l n="654">Kar les <on type="people:English">Engleis</on>, cum
l'entent,</l>
<l n="655">Gueres avant de <num value="300">iii. cent</num></l>
<l n="656">N'erent ad lur od le <term type="king">rei</term>,</l>
<l n="657">E des <on type="people:Irish">Yrreis</on> <num value="43">.xl trei.</num></l>
<l n="658">E les autres veraiment</l>
<l n="659">Erent <num value="1700">mil e set scent</num>;</l>
<l n="660">Pur &ccedil;o ne fet a merveiller</l>
<l n="661">Si li <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="662">Dutassent icel gent,</l>
<l n="663">Que leger sunt cum vent.</l>
</lg>
<mls n="46" unit="DJCpage"/>
<lg n="32" type="verse paragraph">
<l n="664">Lors parla un <term type="baron">barun</term>,</l>
<mls n="10" unit="MS page"/>
<mls n="5va" unit="MS folio"/>
<l n="665"><ps><fn>Morice</fn> <sn>de
<pn>Prendergast</pn></sn></ps> out nun:</l>
<l n="666"><term type="lord">Segnurs</term> <term type="baron">baruns</term> communal,</l>
<l n="667">Deliverement passum icel val</l>
<l n="668">Que nus <corr resp="GHO" sic="fuissoins">fuissoms</corr> en la montaine</l>
<l n="669">En dur champe e en la plaine,</l>
<l n="670">Kar armes eymes le plusurs,</l>
<l n="671">Vassals hardis e combaturs;</l>
<l n="672">E les traiteres sunt tut <corr resp="GHO" sic="nues">nus</corr>,</l>
<l n="673">Haubers ne bruines n'unt <corr resp="GHO" sic="vestues">vestus</corr></l>
<l n="674">Pur co, si turnum en dure champ,</l>
<pb n="52"/>
<l n="675">N'averunt il de mort garant.</l>
<l n="676">Ferir irrum vassalement,</l>
<l n="677">E checun communalement</l>
<l n="678">Trestuz i ferrunt communal,</l>
<l n="679">Gent a p&eacute; e a cheval,</l>
<l n="680">Sur la gent de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="681">Ke nus <corr resp="GHO" sic="furent">serrunt</corr> en
contrarie,</l>
<l n="682">Kar, si il sunt debarates,</l>
<l n="683">A tut dis serrum dut&eacute;s;</l>
<l n="684">Kar rien n'i ad de fuir,</l>
<l n="685">U ci vivere u murir.</l>
<l n="686">&Ccedil;o fu la premer bataille</l>
<l n="687">Que champel&eacute; fud, san faille,</l>
<l n="688">Entre les <term type="baron">baruns</term> <on type="people:English">engleis</on></l>
<l n="689">E de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn> les
<on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="690">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> a grant
eleis</l>
<l n="691">Suerent la gent <on type="people:English">engleis</on>.</l>
</lg>
<lg n="33" type="verse paragraph">
<l n="692"><ps><fn>Morice</fn></ps> s'escria ai tant:</l>
<mls n="48" unit="DJCpage"/>
<l n="693"><ps><fn>Robert</fn> <sn>Smiche</sn></ps>, venez
avant!</l>
<l n="694">Dirrai vus que friez, amis:</l>
<l n="695"><term type="archer">Archers</term> averez <num value="40">xl. dis</num>.</l>
<l n="696">En ceste bruce verraiment</l>
<l n="697">Lur frez un enbuchement,</l>
<l n="698">Desque vus serrez passez.</l>
<l n="699">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> que sunt
destrez</l>
<l n="700">Quant pass&eacute; serrunt cele gent,</l>
<pb n="54"/>
<l n="701">Si <corr resp="GHO" sic="ses sandrent">s'essaudrent</corr> ferement,</l>
<mls n="5vb" unit="MS folio"/>
<l n="702">Detrefs lur frez un va&iuml;e,</l>
<l n="703">E nus vus vendrum en a&iuml;e.</l>
<l n="704">E <ps><fn>Robert</fn></ps> respont al <term type="baron">barun</term>:</l>
<l n="705">Sire, a la deu beni&ccedil;on!'</l>
<l n="706">A tant se sunt abuchez</l>
<l n="707">Les <num value="40">quarante</num> bien
armez.</l>
</lg>
<lg n="34" type="verse paragraph">
<l n="708">Est&eacute; vus par grant hatie</l>
<l n="709">Le orgoil tut de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>;</l>
<l n="710">Les unt al&eacute; parsuant</l>
<l n="711">E la bataille desirrant.</l>
<l n="712">Tant se peinerent icel gent</l>
<l n="713">Que pass&eacute; sunt le buschement</l>
<l n="714">U les <num value="40">quarante</num> <corr resp="GHO" sic="adurez">aduriz</corr></l>
<l n="715">En la bruce erent <corr resp="GHO" sic="tapez">tapiz</corr>.</l>
</lg>
<lg n="35" type="verse paragraph">
<l n="716">Quant pass&eacute;s erent les premers,</l>
<l n="717">Par aime erent <num value="2000">.ii.
milers</num>,</l>
<l n="718">E li <num value="40">quarante</num> archer</l>
<l n="719">Ne se oserent demustrer;</l>
<l n="720">Pur&ccedil;o que tant erent poi de gent,</l>
<mls n="50" unit="DJCpage"/>
<l n="721">Se <corr resp="GHO" sic="taperent">tapirent</corr>
coiment</l>
</lg>
<lg n="36" type="verse paragraph">
<l n="722">Dunc out <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li
riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="723">Pour grant de ses <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="724">Oue il serreint afol&eacute;s</l>
<l n="725">E des <on type="people:Irish">Yrreis</on>
vergundez.</l>
<pb n="56"/>
<l n="726">E li riche <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="727"><ps><fn>Morice</fn></ps> a sei apelout,</l>
<l n="728">Si li requist mult ducement</l>
<l n="729">Qu'il preist cure de cele gent:</l>
<l n="730">Cure en preist de sez amis,</l>
<l n="731">Les ques erent destrefs remis.</l>
<l n="732">Li <term type="baron">barun</term> respont ai
tant:</l>
<l n="733">Sire, tut a tun comant</l>
<l n="734">Volunters les aiderai,</l>
<l n="735">Ma peine tut i metterai.</l>
</lg>
<lg n="37" type="verse paragraph">
<l n="736"><ps><fn>Morice</fn></ps> s'en turne ai cesse part</l>
<l n="737">La reine tire de <name type="horse">Blanchard</name>;</l>
<l n="738">E de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn> les
<on type="people:Irish">Yrreis</on></l>
<mls n="11" unit="MS page"/>
<mls n="6ra" unit="MS folio"/>
<l n="739">Siverent la gent <on type="people:English">engleis</on></l>
<l n="740">Tant qu'il vindrent en la plaine,</l>
<l n="741">En la tres dure champaine.</l>
<l n="742">Lur gent unt dunques ordin&eacute;</l>
<l n="743">Bien e bel asez fa&iuml;t&eacute;.</l>
<l n="744">Dunc c'este <ps><fn>Morice</fn></ps> escri&eacute;</l>
<l n="745">E <ps><rn type="saint">Sein</rn> <fn>David</fn></ps> ad
reclam&eacute;.</l>
<l n="746">Le fiz <ps><fn>Estevene</fn></ps> s'est
turne,</l>
<l n="747">E <ps><fn>Me&iuml;ler</fn></ps> li alos&eacute;,</l>
<l n="748">E <ps><fn>Miliz</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Davi</fn></ps>,</l>
<mls n="52" unit="DJCpage"/>
<l n="749">E <ps><fn>Hervi</fn> <sn>de
<pn>Momorci</pn></sn></ps>,</l>
<l n="750">E li <term type="baron">barun</term>, <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="751">Vallet, serjant e bacheler</l>
<l n="752">Sur les <on type="people:Irish">Yrreis</on> se
turnerent,</l>
<l n="753">A <ps><rn type="saint">Seint</rn> <fn>David</fn></ps>
reclamerent;</l>
<l n="754">E les tra&iuml;turs en juneluns</l>
<pb n="58"/>
<l n="755"><corr resp="FM" sic="Atendrement">Atendirent</corr>
les <term type="baron">baruns</term></l>
<l n="756">Issi en tele manere</l>
<l n="757">Que un hanst de terre</l>
<l n="758">N'esteit pas a cele feiz</l>
<l n="759">Entre <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> e les
<on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="760">Si cum la prise urent cumpluz</l>
<l n="761">La <on type="people:English">gent engleis</on> par lur
vertuz,</l>
<l n="762">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> s'en vont
desconfiz</l>
<l n="763">Ai cel jor de mal en pirz</l>
<l n="764">Cum l'oi purreit veir conter,</l>
<l n="765">Un des bons esteit <ps><fn>Meiler</fn></ps>;</l>
<l n="766">En la bataille, ai cel jor,</l>
<l n="767">N'i out de li nul meillur.</l>
</lg>
<lg n="38" type="verse paragraph">
<l n="768">Quant &ccedil;o virent les <on type="people:Irish">Yrreis</on></l>
<l n="769">Que menout <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li
<term type="king">reis</term>,</l>
<l n="770">Que einz esteint le jor</l>
<l n="771">En boiz fuiz de pour,</l>
<l n="772">Repeir&eacute; sunt hastivement</l>
<l n="773">Vers lur <term type="lord">seignur</term> icel
gent,</l>
<l n="774">Si se mistrent en le stur</l>
<l n="775">Par le comant lur <term type="lord">seignur</term>.</l>
<mls n="6rb" unit="MS folio"/>
<l n="776">Ne le devez tener a folur:</l>
<l n="777"><num value="220">Unze vint</num> testes le jor</l>
<l n="778">Vindrent al <term type="king">rei</term> icele
nuit</l>
<l n="779">Sur la <pn type="river" reg="Berba">Barue</pn> u il
jout,</l>
<pb n="60"/>
<l n="780">De ses morteles enemiz</l>
<mls n="54" unit="DJCpage"/>
<l n="781">Ki al champ erent occiz</l>
<l n="782">Estre les morz et les naffrez</l>
<l n="783">Qui del champ erent portez.</l>
</lg>
<lg n="39" type="verse paragraph">
<l n="784">Quant cil erent desconfitz</l>
<l n="785">En le champ erent remis</l>
<l n="786">A <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li riche
<term type="king">reis</term></l>
<l n="787">E al <term type="knight">chevalers</term> <on type="people:English">engleis</on>,</l>
<l n="788">Lors parlat un <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="789">Le fiz <ps><fn>Estevene</fn></ps>,
<ps><fn>Robert</fn></ps> out nun:</l>
<l n="790">Entendez moi, <term type="king">rei</term>
vaillant,</l>
<l n="791">Que jo lou par Deu le grant</l>
<l n="792">Que atunt remanez en ceste place</l>
<l n="793">Quant Deu vus ad don&eacute; la grace</l>
<l n="794">Que avez, sire, vos enemis</l>
<l n="795">Par Deu grace desconfiz.</l>
<l n="796">Tantost cum parra le jor</l>
<l n="797">Querant irrum le tra&iuml;tur;</l>
<l n="798">Ja n'i finerai tant avant</l>
<l n="799">Que nus nel augum parsuant.</l>
</lg>
<lg n="40" type="verse paragraph">
<l n="800">Li <term type="king">reis</term> respont
apertement</l>
<l n="801">Que &ccedil;o n'est mie son talent:</l>
<l n="802">Einz irrum vers <pn type="monastery" reg="Lethglend">Lethelin</pn></l>
<l n="803">Bien e bel le dreit chemin,</l>
<l n="804">Si frum porter nos naffrez</l>
<l n="805">Que einz en champ gisent blessez.</l>
<l n="806">Il turnat vers la cit&eacute;</l>
<pb n="62"/>
<l n="807">Que <pn type="monastery" reg="Lethglend">Lethlin</pn>
iert clame.</l>
<l n="808">Demorirent iloc la nuit</l>
<l n="809">A grant joe e a <corr resp="GHO" sic="dedut">deduit</corr>;</l>
<mls n="56" unit="DJCpage"/>
<l n="810">Sur la <pn type="river" reg="Berba">Barue</pn>
demorerent</l>
<l n="811">E cele nuit herbergerent.</l>
</lg>
<lg n="41" type="verse paragraph">
<l n="812">Lendemain li riche <term type="king">reis</term></l>
<mls n="12" unit="MS page"/>
<mls n="6va" unit="MS folio"/>
<l n="813">S'en turnat od ses <corr resp="GHO" sic="ficheis">fetheils</corr>:</l>
<l n="814">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> se sunt turnez;</l>
<l n="815">Od eus portent lur naffrez.</l>
<l n="816">Quant il vindrent a la cit&eacute;,</l>
<l n="817">Chescun s'en est dunc turn&eacute;.</l>
<l n="818">Vers lur osteus pur herberger</l>
<l n="819">Returnerent li <term type="knight">chevaler</term>.</l>
<l n="820">Mires firent par tut mander</l>
<l n="821">Pur maladie saner:</l>
<l n="822">Pur saner lur naffrez</l>
<l n="823">Mires unt par tut mandez.</l>
</lg>
<lg n="42" type="verse paragraph">
<l n="824">Si cum le gentilz <term type="king">reis</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="825">En la cit&eacute; sojornout,</l>
<l n="826">Environ <corr resp="GHO" sic="tu">tut</corr> le
pa&iuml;s</l>
<l n="827">A li vindrent ses enemis</l>
<l n="828">Pur crier al <term type="king">rei</term> merci</l>
<l n="829">Que einz l'urent tut trahi;</l>
<l n="830">E pur la dute au'il aveint</l>
<l n="831">Des <on type="people:English">Engleis</on> que od lui
esteint</l>
<l n="832"><term type="hostage">Ostages</term> asez firent
livrer</l>
<l n="833">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, que tant fu fer;</l>
<pb n="64"/>
<l n="834">E mult bien vindrent a pes</l>
<l n="835">Pur la dute des <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
<l n="836">Tut le plus de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn></l>
<l n="837">A pes vindrent en cel manere.</l>
<l n="838"><ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonthid</fn></ps> ne
vint mie,</l>
<mls n="58" unit="DJCpage"/>
<l n="839">Que <term type="king">reis</term> esteit de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>;</l>
<l n="840">Ne le tra&iuml;tur <ps><sn reg="Mac Fael&aacute;in">MacKelan</sn></ps>,</l>
<l n="841">Ke <term type="king">reis</term> esteit de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Fhaelain">Offelan</pn>;</l>
<l n="842">Ne <ps><sn reg="Mac Torcaill">MacTorkil</sn></ps> le
tra&iuml;tur,</l>
<l n="843">Que de <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Diveline</pn> iert <term type="lord">seignur</term>,</l>
<l n="844">Kar cil <sup resp="GHO">le</sup> <term type="king">rei</term> tant <corr resp="GHO" sic="duterent">reduterent</corr></l>
<l n="845">Que a pes venir n'oserent.</l>
<l n="846">Mes li <term type="king">reis</term> hastivement</l>
<l n="847">Partut feseit mander sa gent;</l>
<l n="848">Sur <ps><sn reg="Mac Fael&aacute;in">MacKelan</sn></ps> volt aler</l>
<l n="849">Pur lui honir e vergunder.</l>
<mls n="6vb" unit="MS folio"/>
<l n="850">Dunc feseit li <term type="king">reis</term>
mander</l>
<l n="851">Le <num value="3">treis</num> <term type="baron">baruns</term> <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="852">Que a lui vengent tost parler,</l>
<l n="853">Hastivement, sanz demorer.</l>
<l n="854"><ps><fn>Robert</fn></ps>, <ps><fn>Morice</fn></ps> e
<ps><fn>Hervi</fn></ps></l>
<l n="855">Deliverement vindrent a lui</l>
<l n="856">Le <term type="king">rei</term> lur ad idunc dist</l>
<l n="857">E par buche lur ad descrit</l>
<l n="858">Que il irrat en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Fhaelain">Ofelan</pn></l>
<l n="859">Sur le tra&iuml;tur <ps><sn reg="Mac Fael&aacute;in">MacKelan</sn></ps>,</l>
<l n="860">E que eus feseint aparailer</l>
<l n="861">Pur le cors le <term type="king">reis</term>
garder.</l>
<l n="862">Cil respondirent ducement:</l>
<l n="863">Sire, a tun commandement.</l>
</lg>
<pb n="66"/>
<lg n="43" type="verse paragraph">
<l n="864">Quant cil furent aprestez</l>
<l n="865">E lur gent unt ordinez,</l>
<l n="866">E le cors le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="867">Des <on type="people:English">Engleis</on> panir ne
vout,</l>
<l n="868"><ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Kevenath</fn></ps> serrement</l>
<l n="869">Guiot la premier gent.</l>
<l n="870">Tant se sunt icil penez</l>
<l n="871">Que en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Fhaelain">Ofelan</pn> sunt entrez,</l>
<mls n="60" unit="DJCpage"/>
<l n="872">La tere unt tote robb&eacute;</l>
<l n="873">E <ps><sn reg="Mac Fael&aacute;in">MacKelan</sn></ps>
debaret&eacute;;</l>
<l n="874">La prei unt trestut prise,</l>
<l n="875">La gent vencus e maumise.</l>
</lg>
<lg n="44" type="verse paragraph">
<l n="876">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernez</pn> sunt pus turnez</l>
<l n="877">Par orgoil e par poestez;</l>
<l n="878">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> turnat li <term type="king">rei</term></l>
<l n="879">Od grant orgoil, od grant noblei.</l>
<l n="880">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> alad sojorner</l>
<l n="881">Le noble <term type="king">rei</term> <num value="8">.viii</num> jors enter,</l>
<l n="882">E les <term type="baron">baruns</term>
<on type="people:English">engleis</on></l>
<l n="883">Tutdis erent od le <term type="king">reis</term>.</l>
</lg>
<lg n="45" type="verse paragraph">
<l n="884">Quant la <num value="8">utime</num> esteit
pass&eacute;,</l>
<l n="885">Dunc ad li <term type="king">rei</term>
mand&eacute;</l>
<l n="886">Sa chent par tut O <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chennselaig">Kencelath</pn>;</l>
<mls n="13" unit="MS page"/>
<mls n="7ra" unit="MS folio"/>
<l n="887">Errer volt vers <pn type="monastery" reg="Glend D&aacute; Locha">Glindelath</pn>,</l>
<l n="888"><ps><sn reg="Ua Tuathail">Othothil</sn></ps> vodra
robber</l>
<l n="889">Que a lui <corr resp="DJC" sic="deignout venir parler">dedeigout parler</corr>.</l>
<pb n="68"/>
<l n="890">Quant l'ost esteit assembl&eacute;,</l>
<l n="891">Vers <pn type="monastery" reg="Glend D&aacute; Locha">Glindelath</pn> sunt err&eacute;,</l>
<l n="892">E li <term type="king">reis</term> ad
command&eacute;</l>
<l n="893"><term type="baron">Baruns</term>, <term type="knight">chevalers</term> e mein&eacute;</l>
<l n="894">Que tuz seient aprestez</l>
<l n="895">E de bataille aparaillez.</l>
<l n="896">Icil escrient ai tant:</l>
<l n="897">Gentils <term type="king">reis</term>, errez
avant!</l>
<l n="898">Vengez vus, <term type="king">reis</term>
poestifz,</l>
<l n="899">De vos mortels enemis.</l>
<l n="900"><term type="king">Reis</term> gentilz, avant
errez,</l>
<mls n="62" unit="DJCpage"/>
<l n="901">Asez bien vus vengerez,</l>
<l n="902">Kar jam&eacute;s ne vus fauderum</l>
<l n="903">Pur tant cum nus viverum.</l>
</lg>
<lg n="46" type="verse paragraph">
<l n="904">Ore erre <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="905">Vers <pn type="monastery" reg="Glend D&aacute; Locha">Glindelath</pn> tant i pout.</l>
<l n="906">Quant li <term type="king">reis</term> iert venuz</l>
<l n="907">Od ses amis e od ses druz,</l>
<l n="908">La preei dune feseit robber</l>
<l n="909">San cop prendre u doner.</l>
<l n="910">Mis &ccedil;o est al repeirer,</l>
<l n="911">Sein e sauf, sanz encumbrer;</l>
<l n="912">E les <on type="people:English">Engleis</on>
ensement</l>
<l n="913">Repeire sunt tut savement.</l>
<l n="914">Le <term type="king">rei</term> s'en est
repeir&eacute;</l>
<l n="915">Od sa gent asez heit&eacute;.</l>
<l n="916">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernez</pn> vindrent les <term type="baron">baruns</term></l>
<l n="917">Od <corr resp="GHO" sic="tretust">trestuz</corr> lur
compaignuns.</l>
</lg>
<pb n="70"/>
<lg n="47" type="verse paragraph">
<l n="918">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> sojornat li <term type="king">reis</term></l>
<l n="919">Tant cum il plut a cele feiz</l>
<l n="920">Sa gent feseit par tut mander</l>
<l n="921">Que a <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> viengent a li parler,</l>
<l n="922">Riches, povres ensement,</l>
<l n="923">Que tuz viengent communement.</l>
<mls n="7rb" unit="MS folio"/>
<l n="924">De <pn type="city" reg="Wexford">Weiseford</pn>
vindrent la gent</l>
<l n="925">Par le <term type="king">rei</term> commandement.</l>
<l n="926">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> fu l'ost asembl&eacute;,</l>
<l n="927">De armis garniz e aprest&eacute;.</l>
<l n="928">Lors fist li <term type="king">reis</term> mander</l>
<l n="929"><ps><fn>Robert</fn></ps> e <ps><fn>Morice</fn></ps>
tut premer,</l>
<mls n="64" unit="DJCpage"/>
<l n="930"><ps><fn>Hervi</fn></ps> e li <term type="baron">bier</term>
Meiler</l>
<l n="931">E tut li autre <term type="knight">chevaler</term>.</l>
<l n="932">Le <term type="king">reis</term> lur prist a
conseiller:</l>
<l n="933">O&eacute;s, <term type="lord">seignurs</term> <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="934">Purquei vus fiz ici mander.</l>
<l n="935">Vers <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
voil aler</l>
<l n="936">Pur confundre le felun</l>
<l n="937">Que ja me fist grant traisun,</l>
<l n="938">Pur le fel traitre ma tere guarder</l>
<l n="939">Que ja ne volt sur reigner,</l>
<l n="940">Si <sup resp="DJC">ne</sup> me puisse de lui
venger,</l>
<l n="941">En moi n'avrai que doler.</l>
<l n="942">Atant li dient li <term type="baron">barun</term>:</l>
<l n="943">Sire, a deu bene&ccedil;on!</l>
</lg>
<lg n="48" type="verse paragraph">
<l n="944">Lors fist li <term type="king">reis</term> hucher</l>
<l n="945"><ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Khevath</fn></ps> tut premer,</l>
<l n="946">Que il se mist al chief devant</l>
<l n="947">Od <num value="5000">cinc mil</num> homes
combatant</l>
<pb n="72"/>
<l n="948">E pus apres erraument</l>
<l n="949">De <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> icel
gent</l>
<l n="950">E le cors li riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="951">Esteit remis od ces <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
<l n="952">Parmi la tere en tele manere</l>
<l n="953">Errout li <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>;</l>
<l n="954">En <pn type="kingdom" reg="Fothairt">Fotherd</pn>
esteit venuz,</l>
<l n="955">Sur un ewe descenduz.</l>
<l n="956">La nuit pristrent lur ostal</l>
<l n="957">Sur <pn>Mac Burtin</pn> a muet, a val.</l>
<l n="958">La gent, sachez, de <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn></l>
<l n="959">Le <term type="king">reis</term> ha&iuml;rent a
tort;</l>
<l n="960">Pur lur demeine traisun</l>
<mls n="14" unit="MS page"/>
<mls n="7va" unit="MS folio"/>
<l n="961">Que jadis firent al <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="962">Duterent le tra&iuml;tur</l>
<mls n="66" unit="DJCpage"/>
<l n="963">Le gentilz <term type="king">reis</term> nuit e
jor;</l>
<l n="964">Pur &ccedil;o par euz se logerent,</l>
<l n="965">Nuit e jor le <term type="king">reis</term>
duterent.</l>
<l n="966">En tele manere li <term type="king">reis</term>
gentilz,</l>
<l n="967">Que tant iert pruz e hardiz,</l>
<l n="968">Just sur l'ewe de <pn>Mac Burtin</pn></l>
<l n="969">E tut son ost jout enfin.</l>
</lg>
<lg n="49" type="verse paragraph">
<l n="970">Un enfantesme la nuit lur vint</l>
<l n="971">Que chescun a vers le tint:</l>
<l n="972">Un ost grant e mervellus</l>
<l n="973">Parmi les loges <corr resp="GHO" sic="a esturz">a
estrus</corr></l>
<l n="974">Lur vint sur, bien armez</l>
<l n="975">De aubercs e d'escuz bendez</l>
<l n="976">Cil de loges saillent fors</l>
<pb n="74"/>
<l n="977">Pur defendre idunc lur cors.</l>
<l n="978">Del ost <on type="people:English">engleis</on> un
<term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="979"><ps><fn><corr sic="Bandolf">Randolf</corr></fn> fitz
<fn>Rouf</fn></ps> l'o&iuml; nomer,</l>
<l n="980">La nuit, pur <corr resp="GHO" sic="li chef gueiter" cert="5">l'eschelgueiter</corr>,</l>
<l n="981">Esteit defors Randolf le bier</l>
<l n="982">Mult se prist le <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="983">De cel ost a merveiller;</l>
<l n="984">Quidount qu'il fusent tra&iuml;z</l>
<l n="985">Par lur morteus enemis.</l>
</lg>
<lg n="50" type="verse paragraph">
<l n="986">Icil s'escriat haut e cler:</l>
<l n="987"><ps><rn type="saint">Sein</rn> <fn>Davi</fn></ps>!
<term type="baron">Barun</term>, <term type="knight">chevaler</term>!</l>
<l n="988">Pus ad treit le brant d'acier;</l>
<l n="989">Un son compaignun premer</l>
<l n="990">Par cop sur le capeler</l>
<l n="991">Par vertu le fist agenuler,</l>
<mls n="68" unit="DJCpage"/>
<l n="992">Kar bien quidout certeinement</l>
<l n="993">Que cil fust del autre gent.</l>
<l n="994">Bien quiderent les plusurs</l>
<l n="995">Que icil erent les tra&iuml;turs</l>
<l n="996">De <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> la
cit&eacute;,</l>
<l n="997">Que c'esterent longg&eacute;.</l>
<mls n="7vb" unit="MS folio"/>
<l n="998">Icel enfanteyme sten parti,</l>
<l n="999">Ai tant cum jo vus di,</l>
<l n="1000">Passerent par le <frn lang="ga">langport</frn></l>
<l n="1001">A la gent de <pn type="city" reg="Wexford">Weiseford</pn>.</l>
<pb n="76"/>
<l n="1002">Icil quiderent estre pris</l>
<l n="1003">Par <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li <term type="king">reis</term> gentilz,</l>
<l n="1004">Mes lendemain hastivement</l>
<l n="1005">Ordiner firent lur gent</l>
<l n="1006">Par le riche <term type="king">rei</term>
command,</l>
<l n="1007">Cum il erent le jor devant.</l>
<l n="1008">Sur le <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1009">Alad li <term type="king">reis</term> par grant
envie</l>
<l n="1010"><ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonthid</fn></ps>
coiement</l>
<l n="1011">Mander fist tote sa gent</l>
<l n="1012">K'i al pas de <pn reg="Achad &Uacute;r">Hachedur</pn></l>
<l n="1013">Viengent sanz contreditur.</l>
<l n="1014">Un fosse fist jeter ai tant</l>
<l n="1015">Haut e large, roist e grant,</l>
<l n="1016">Pus par a fin ficher</l>
<l n="1017">E par devant ben herdeler</l>
<l n="1018">Pur defendre le passage</l>
<l n="1019">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> al fer corage.</l>
</lg>
<lg n="51" type="verse paragraph">
<l n="1020">Le <term type="king">reis</term> erre nuit e jor</l>
<l n="1021">Que ameimes <sup resp="GHO">de</sup> vint de <pn reg="Achad &Uacute;r">Athethur</pn>.</l>
<l n="1022">Sur un ewe de grant reddur</l>
<l n="1023">Se herberegerent li pongneur,</l>
<l n="1024">E les <on type="people:English">Engleis</on> de grant
valur</l>
<mls n="70" unit="DJCpage"/>
<l n="1025">Se herbergerent tut entur.</l>
<l n="1026">Le ewe unt lendemain pass&eacute;</l>
<l n="1027">Sanz bataille e sanz mell&eacute;;</l>
<l n="1028">Lendemain passent son faille</l>
<l n="1029">Sanz merle e sanz bataille.</l>
</lg>
<pb n="78"/>
<lg n="52" type="verse paragraph">
<l n="1030">De <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>e icele
gent</l>
<l n="1031">L'asaut firent premerement,</l>
<l n="1032">La haie pristrent <corr resp="GHO" sic="asailler">asaillir</corr>.</l>
<l n="1033"><num value="3">Treis</num> jors enters, san
mentir,</l>
<l n="1034">Les traiteres aques feintement</l>
<mls n="15" unit="MS page"/>
<mls n="8ra" unit="MS folio"/>
<l n="1035">Asaillerent icele gent.</l>
<l n="1036">La haie ne pout estre prise</l>
<l n="1037">Par lur asaut a nule guise</l>
<l n="1038">Desque la <on type="people:English">Engleise
gent</on></l>
<l n="1039">Le tiers jor, cum l'entent,</l>
<l n="1040">La haie sur euz unt conquise</l>
<l n="1041">E cele gent en fuite mise.</l>
<l n="1042">Fui s'en est deque a <pn reg="Tipra Brit&aacute;in">Tiberath</pn></l>
<l n="1043">Parmi la tere de <pn type="river" reg="Uaithne">Wenenath</pn>;</l>
<l n="1044">E de loc desque a <pn>Bertun</pn></l>
<l n="1045">S'enfui le <term type="king">rei</term> felun.</l>
<l n="1046">Mes <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, li <term type="king">rei</term> puissant,</l>
<l n="1047">Le traitre vet tant suant&mdash;</l>
<l n="1048">Tant ad sui li tra&iuml;tur</l>
<l n="1049">Que mis l'ad en tel errur,</l>
<l n="1050">Qu'il defendre ne se pout</l>
<l n="1051">Encontre le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>.</l>
<l n="1052">E <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, li <term type="king">rei</term> pre&iuml;s&eacute;,</l>
<l n="1053">La tere al felun ad gest&eacute;,</l>
<l n="1054">Preie grant od sei men&eacute;</l>
<l n="1055">Desque a <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> la cit&eacute;.</l>
</lg>
<mls n="72" unit="DJCpage"/>
<pb n="80"/>
<lg n="53" type="verse paragraph">
<l n="1056"><ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, li <term type="king">rei</term> poestifs,</l>
<l n="1057">Aquit&eacute; aveit son pa&iuml;s</l>
<l n="1058">Les plusurs de ses enemis</l>
<l n="1059">Debarat&eacute;s e deconfiz</l>
<l n="1060">Par les <on type="people:English">Engleis</on> esteit
mont&eacute;</l>
<l n="1061">En grant orgoil, en grant fert&eacute;.</l>
<l n="1062">Mes par le conseil de sa gent</l>
<l n="1063">Retenir volt, cum l'entent,</l>
<l n="1064">Les <corr resp="GHO" sic="soudeis" cert="5">souders</corr> <ps><fn>Morice</fn></ps> le <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="1065">Solum la geste que lisum.</l>
</lg>
<lg n="54" type="verse paragraph">
<l n="1066">Icil s'en parti del <term type="king">rei</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>,</l>
<l n="1067">Bien <del resp="GHO">od</del> <num value="200">deus
cent</num> od sei menout;</l>
<l n="1068">Des <on type="people:English">Engleis</on>
veraiment</l>
<l n="1069">Mena <ps><fn>Morice</fn></ps> bien <num value="200">deus cent</num>.</l>
<l n="1070">Vers <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> s'en
turnout,</l>
<l n="1071">La mer vers <pn type="country:Wales">Gales</pn>
passer volt.</l>
<l n="1072">Lors fist li <term type="king">reis</term> mander</l>
<l n="1073">A <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> par
messager;</l>
<l n="1074"><ps><fn>Morice</fn></ps> feseit desturber</l>
<l n="1075">Tut li mestre notimer,</l>
<l n="1076">Que il ne pout la mer passer</l>
<l n="1077">Ne a sun pa&iuml;s repeirer.</l>
</lg>
<lg n="55" type="verse paragraph">
<l n="1078">Quant veut <ps><fn>Morice</fn></ps> la novele,</l>
<l n="1079">Mult esteit en aruele;</l>
<l n="1080">Pour out a icel hure</l>
<l n="1081">Que li corusent sure</l>
<mls n="74" unit="DJCpage"/>
<l n="1082">Les traitres de <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>,</l>
<pb n="82"/>
<l n="1083">Par conseil li <term type="king">reis</term>, a
tort.</l>
<l n="1084">Mes <ps><fn>Morice</fn></ps> hastivement</l>
<l n="1085">Tant parlad a cele gent</l>
<l n="1086">De <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> la
cit&eacute;</l>
<l n="1087">Que sur le <term type="king">rei</term> sunt
turn&eacute;.</l>
<l n="1088"><ps><fn>Morice</fn></ps> ne se targa mie,</l>
<l n="1089">Al <term type="king">rei</term> manda de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1090">Que a lui vendreit, san mentir,</l>
<l n="1091">Si lui plust, pur lui servir,</l>
<l n="1092">Kar par mal esteit parti</l>
<l n="1093">Del <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> qu'il out servi.</l>
<l n="1094">Quant <ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonethid</fn></ps> entendi</l>
<l n="1095">Que <ps><fn>Morice</fn></ps> vendreit a lui,</l>
<l n="1096">De la novele esteit heistez</l>
<l n="1097">E de joie saili a p&eacute;s.</l>
<l n="1098">Al <term type="baron">barun</term> manda
erraument</l>
<l n="1099">Que a lui venist assurement;</l>
<l n="1100">Liveresun li freit doner</l>
<l n="1101">Asez richez e plener.</l>
<l n="1102">A tant s'en ala le <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="1103">Lui e tut si compainun;</l>
<l n="1104">Vers la vile de <pn type="monastery" reg="Tech Mo Ling">Thatmelin</pn></l>
<l n="1105">Tindrent le dreit chemin.</l>
<l n="1106">Mes le fiz al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>,</l>
<l n="1107"><ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Kevanth</fn></ps>, al plus qu'il pout,</l>
<l n="1108">Le jor asaili le <term type="baron">barun</term>;</l>
<mls n="8va" unit="MS folio"/>
<l n="1109">Bien ad <num value="500">cinc cent</num>
compaignun.</l>
<l n="1110">Mult aveient <corr resp="GHO" sic="de restur" cert="5">dur estur</corr></l>
<l n="1111">La gent <ps><fn>Morice</fn></ps> ai cel jor;</l>
<pb n="84"/>
<l n="1112">Mes a force e a vertuz</l>
<l n="1113">A <pn type="monastery" reg="Tech Mo Ling">Thamdin</pn> eerent venuz.</l>
<l n="1114"><num value="3">Treis</num> jors ad dunc
sojorn&eacute;</l>
<l n="1115"><ps><fn>Morice</fn></ps> iloc od sa mein&eacute;.</l>
<l n="1116">Le <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn> sovent</l>
<l n="1117">Message tramist a cele gent</l>
<l n="1118">Que il vendeit le tiers jor</l>
<l n="1119">San nul autre contreditur.</l>
<mls n="76" unit="DJCpage"/>
<l n="1120">Le <term type="king">reis</term> i vint versement</l>
<l n="1121">Le ters jor sanz delaement;</l>
<l n="1122">La vint le <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>,</l>
<l n="1123"><ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonthith</fn></ps>, od
sa compagnie,</l>
<l n="1124">E li <term type="king">reis</term> trestut errant</l>
<l n="1125">A <ps><fn>Morice</fn></ps> feseit beu semblant</l>
<l n="1126"><ps><fn>Morice</fn></ps> e tute sa gent</l>
<l n="1127">Le <term type="king">rei</term> saluent ducement</l>
<l n="1128">Le <term type="king">reis</term> e sa haute gent</l>
<l n="1129">As <on type="people:English">Angleis</on> firent
serment:</l>
<l n="1130">As <on type="people:English">Engleis</on> jurerent
enfin,</l>
<l n="1131">Sur l'auter e sur l'escrin,</l>
<l n="1132">Que ja traisun ne lur frunt</l>
<l n="1133">Tant euz od lui serrunt.</l>
</lg>
<lg n="56" type="verse paragraph">
<l n="1134"><ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonethith</fn></ps> ad
dune men&eacute;</l>
<l n="1135"><ps><fn>Morice</fn></ps> e tute sa mein&eacute;;</l>
<l n="1136">Mena li <term type="king">reis</term> en <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1137"><ps><fn>Morice</fn></ps> e sa compaignie.</l>
<l n="1138">E <ps><fn>Robert</fn></ps> remist od <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="1139">Od tant de gent cum il out,</l>
<l n="1140">E <ps><fn>Hervi</fn></ps> tut ensement</l>
<l n="1141">Od sa force e od sa gent.</l>
</lg>
<pb n="86"/>
<lg n="57" type="verse paragraph">
<l n="1142"><ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonehid</fn></ps> jor
e nuit</l>
<l n="1143">La tere <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>
destruit;</l>
<l n="1144">Par <ps><fn>Morice</fn></ps> e par sa
mein&eacute;</l>
<l n="1145">La tere al <term type="king">rei</term> ad dune
gast&eacute;.</l>
<mls n="8vb" unit="MS folio"/>
<l n="1146">Iloc <corr resp="GHO" sic="refut">resut</corr> le
<term type="baron">barun</term></l>
<l n="1147">De <ps><fn>Morice Osseriath</fn></ps> le nun:</l>
<l n="1148">Si l'apelouent tut dis</l>
<mls n="78" unit="DJCpage"/>
<l n="1149">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de cel
pa&iuml;s,</l>
<l n="1150">Que en Oserie <corr resp="GHO" sic="esteient">esteit</corr> venuz</l>
<l n="1151">E od le <term type="king">rei</term> <corr resp="GHO" sic="remansrus" cert="5">remanscus</corr>.</l>
</lg>
<lg n="58" type="verse paragraph">
<l n="1152">De <ps><fn>Morice</fn></ps> voil ici arester;</l>
<l n="1153">De un <term type="baron">barun</term> voil
cunter,</l>
<l n="1154">Le fiz <ps><fn>Gerout</fn></ps>,
<ps><fn>Moriz</fn></ps> out nun.</l>
<l n="1155">Arrive esteit li <term type="baron">barun</term>:</l>
<l n="1156">A <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> iert
ariv&eacute;</l>
<l n="1157">Od gent bele e grant mein&eacute;;</l>
<l n="1158">Pur aider al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="1159">Arivez esteit a <pn type="city">Weseford</pn>.</l>
</lg>
<lg n="59" type="verse paragraph">
<l n="1160">Dunc ad li <term type="baron">barun</term>
mand&eacute;</l>
<l n="1161">Al <term type="king">reis</term> qu'il iert
ariv&eacute;.</l>
<l n="1162"><ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> entendi la
novele,</l>
<l n="1163">Pe&ccedil;a ne lui vint tant bele.</l>
<l n="1164">Le <term type="king">reis</term>, a ceit
d'esperon,</l>
<l n="1165">Pur encuntrer le <term type="baron">barun</term></l>
<l n="1166">S'en est turn&eacute; tut dreit al port</l>
<l n="1167">Vers la rive de <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>.</l>
<pb n="88"/>
<l n="1168">Quant li riche <term type="king">reis</term> li
vit,</l>
<l n="1169">Hastivement li ad dit:</l>
<l n="1170">Bien seez venuz, <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="1171">Le fiz <ps><fn>Gerout</fn></ps>,
<ps><fn>Moriz</fn></ps> par nun.</l>
<l n="1172">Icil respont ai tant:</l>
<l n="1173">Deus te beneie, <term type="king">reis</term>
vaillant!</l>
<l n="1174">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> s'en vont leement</l>
<l n="1175">Li <term type="king">reis</term> e
<ps><fn>Morice</fn></ps> ensement.</l>
</lg>
<mls n="80" unit="DJCpage"/>
<lg n="60" type="verse paragraph">
<l n="1176">Mes de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
enfin li <term type="king">reis</term></l>
<l n="1177">A l'ure esteit al&eacute; en <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leis</pn></l>
<l n="1178">Sur le <term type="lord">seignur</term> de cele
tere</l>
<l n="1179">Que il ne lui feseit guere.</l>
<l n="1180"><ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omurthith</sn></ps> out
nun le <term type="lord">seingnur</term></l>
<l n="1181">Que <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leis</pn>
teneit a icel jor.</l>
<l n="1182"><ps><fn reg="mac Donnchada">Macdonehith</fn></ps> od
ses <on type="people:English">Engleis</on></l>
<mls n="17" unit="MS page"/>
<mls n="9ra" unit="MS folio"/>
<l n="1183">Destruire volt tute <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leis</pn>,</l>
<l n="1184">Quant <ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omurthe</sn></ps>
le <term type="lord">seignur</term></l>
<l n="1185">E <ps><fn reg="mac Donnchada">Macdonehild</fn></ps>
as&ccedil;it jor:</l>
<l n="1186">Jor li ad iloc asis,</l>
<l n="1187"><term type="hostage">Ostages</term> durreit de son
pa&iuml;s.</l>
<l n="1188">Ne mes que <num value="4">quatre</num> jors u <num value="3">treis</num></l>
<l n="1189">Demurrat iloques le <term type="king">reis</term>.</l>
</lg>
<lg n="61" type="verse paragraph">
<l n="1190"><term type="hostage">Ostages</term> durreit <num value="5">cinc</num> u <num value="6">cis</num></l>
<l n="1191">De sa tere le plus gentilz.</l>
<l n="1192">Li <term type="king">reis</term> li ad i&ccedil;o
grante</l>
<l n="1193"><num value="3">Treis</num> jors i ad
sojorn&eacute;.</l>
<pb n="90"/>
<l n="1194"><ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omurthe</sn></ps> manda
hastivement</l>
<l n="1195">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> que cele gent</l>
<l n="1196">Par lur force e par lur guerre</l>
<l n="1197">Erent entrez en sa terre,</l>
<l n="1198">E que il i venist deliverement</l>
<l n="1199">Pur li succure hastivement.</l>
</lg>
<lg n="62" type="verse paragraph">
<l n="1200">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>
<term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="1201">A <ps><fn>Robert</fn></ps> e a fiz
<ps><fn>Gerout</fn></ps></l>
<mls n="82" unit="DJCpage"/>
<l n="1202">Quancque <ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omurthe</sn></ps> out mand&eacute;,</l>
<l n="1203">Ad dous <term type="baron">baruns</term> ad tut
cunt&eacute;;</l>
<l n="1204">E cil al <term type="king">rei</term> dune unt
dist:</l>
<l n="1205">Hastivement, sen nul respit,</l>
<l n="1206">Vos genz feites apariler.</l>
<l n="1207">N'i ad, sire, <sup resp="GHO">plus</sup> que
targer.</l>
<l n="1208">Li <term type="king">reis</term> feseit en haut
crier</l>
<l n="1209">Quancque armes porrout porter</l>
<l n="1210">Li suent tut errant.</l>
<l n="1211">Le <term type="king">reis</term> munte ai tant.</l>
<l n="1212">Le <num value="3">treis</num> <term type="baron">baruns</term> ensement</l>
<l n="1213">Le <term type="king">rei</term> suerent od lur
gent,</l>
<l n="1214">Ne finerent deci que a <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leis</pn></l>
<l n="1215">U de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
esteit li <term type="king">reis</term>.</l>
<l n="1216">E li <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1217">E<sup resp="GHO">n</sup> un<sup resp="GHO">e</sup>
lande jout florie</l>
<l n="1218">Tant cum le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<l n="1219">Vers li vint e li fiz <ps><fn>Gerout</fn></ps>,</l>
<mls n="9rb" unit="MS folio"/>
<l n="1220">Mes il ne veut verraiment</l>
<pb n="92"/>
<l n="1221">Que vers lui venissent gent.</l>
<l n="1222">Si cum li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonechit</fn></ps></l>
<l n="1223">Et <ps><fn>Morez Ossriath</fn></ps></l>
<l n="1224">Jurent sur un lande</l>
<l n="1225">Ke mut esteit bel et grande,</l>
<l n="1226">Si purpensout un matin</l>
<l n="1227"><ps><fn>Morice</fn> <sn>de
<pn>Prendergast</pn></sn></ps> enfin</l>
<l n="1228">Ke <ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omorthe</sn></ps> li
sire de <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leys</pn></l>
<l n="1229">Trair volt <ps><fn reg="mac Donnchada">Donehit</fn></ps> le <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="1230">Si force en nule manere</l>
<l n="1231">Avec pout de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>.</l>
</lg>
<lg n="63" type="verse paragraph">
<l n="1232">Ai tant est&eacute; vus un espie</l>
<l n="1233">Desque al <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1234">Si li dist que <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps></l>
<mls n="84" unit="DJCpage"/>
<l n="1235">Od tote la force qu'il pout</l>
<l n="1236">Le fiz <ps><fn>Estevene</fn></ps> od sei menout</l>
<l n="1237">Et <ps><fn>Morice</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Gerout</fn></ps>,</l>
<l n="1238">Et bien desque a <num value="300">treis cent</num>
<on type="people:English">Engleis</on>,</l>
<l n="1239">Od lui erent venuz en <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leys</pn></l>
<l n="1240">Estre tut li autre gent</l>
<l n="1241">Que sunt venuz de feffement.</l>
<l n="1242">Dunc commen&ccedil;at a parler</l>
<l n="1243"><ps><fn>Morice</fn> <sn>de
<pn>Prendergast</pn></sn></ps> primer:</l>
<l n="1244">Alum nus, sire <term type="king">reis</term>!</l>
<l n="1245">Trop nus suient gent <on type="people:English">Engleis</on>,</l>
<l n="1246">Et nus n'avum que poi de gent.</l>
<l n="1247">Pur &ccedil;o alum tut serrement</l>
<l n="1248">Si il nus aprucent tant ne quant</l>
<l n="1249">Bien nus irrum defendant.</l>
</lg>
<pb n="94"/>
<lg n="64" type="verse paragraph">
<l n="1250">A tant s'en turnat li <term type="king">reis</term></l>
<l n="1251">De la tere <ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omorthe</sn></ps> de <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leys</pn></l>
<l n="1252">Par le conseil son ami</l>
<l n="1253"><ps><fn>Morice</fn></ps>, dunt avez o&iuml;</l>
</lg>
<lg n="65" type="verse paragraph">
<l n="1254">Le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> hastivement</l>
<l n="1255">A qui <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>
apent,</l>
<l n="1256"><ps><fn>Robert</fn></ps> e <ps><fn>Morice</fn></ps>
ensement,</l>
<mls n="18" unit="MS page"/>
<mls n="9va" unit="MS folio"/>
<l n="1257">Tant suierent icel gent,</l>
<l n="1258">Mes euz nel ateinstrent pas,</l>
<l n="1259">Kar pass&eacute;s erent le pas</l>
<l n="1260"><ps><fn reg="mac Donnchada">Macdonehid</fn></ps> de
<pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1261"><ps><fn>Morice</fn></ps> en ki il s'afie.</l>
<l n="1262">E <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, li <term type="king">rei</term> puissant,</l>
<l n="1263">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> alat tut batant,</l>
<mls n="86" unit="DJCpage"/>
<l n="1264">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> s'en est repeir&eacute;.</l>
<l n="1265"><term type="hostage">Ostages</term> od sei ad
men&eacute;;</l>
<l n="1266"><term type="hostage">Ostages</term> menout a cele
feiz</l>
<l n="1267">De <ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omorthe</sn></ps>,
sire de <pn type="kingdom" reg="Lo&iacute;gis">Leys</pn>.</l>
</lg>
<lg n="66" type="verse paragraph">
<l n="1268"><ps><fn reg="mac Donnchada">Macdonehid</fn></ps> od
sa compaingie</l>
<l n="1269">Repeir&eacute; est en <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>;</l>
<l n="1270">Ai tant s'en sunt partiz</l>
<l n="1271">Sein e saufs en lur pa&iuml;s.</l>
<l n="1272">E la gent de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1273">Mult aveint grant envie</l>
<l n="1274">Que il deveint <corr resp="GHO" sic="souderer">soudeier</corr></l>
<l n="1275">E as <on type="people:English">Engleis</on> lur sous
doner.</l>
<l n="1276">Li fel i vint dunt conseillant;</l>
<l n="1277">Un arere, autre avant,</l>
<pb n="96"/>
<l n="1278"><ps><fn>Morice</fn></ps> volent <corr resp="GHO" sic="traier">trair</corr></l>
<l n="1279">E son trezor entre euz partir:</l>
<l n="1280">Pur lur or e pur lur argent</l>
<l n="1281">Morthrir voleint icel gent,</l>
<l n="1282">Si aveint purparl&eacute;</l>
<l n="1283">La tra&iuml;sun tut a cel&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="67" type="verse paragraph">
<l n="1284">Devant le <term type="king">rei</term> sunt dunc
venuz</l>
<l n="1285">Juvenes, vels, e cafs, veluz:</l>
<l n="1286">Entendez nus, <term type="king">rei</term>, bel
sire,</l>
<l n="1287"><ps><fn>Morice</fn></ps> volum enfin occire;</l>
<l n="1288">Asez avum bone pes,</l>
<l n="1289">De euz n'an avum ke fere <corr resp="DJC" sic="meis">mes</corr>.</l>
<l n="1290">E li <term type="king">reis</term> ad respondu:</l>
<l n="1291">Ne place deu ne sa vertuz</l>
<l n="1292">Que ja par mei seient tra&iuml;z,</l>
<mls n="88" unit="DJCpage"/>
<l n="1293"><corr resp="GHO" sic="Mordrir">Mordris</corr>, mors,
hunis ne pris!'</l>
</lg>
<lg n="68" type="verse paragraph">
<mls n="9vb" unit="MS folio"/>
<l n="1294">AI <term type="king">reis</term> est venu li <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="1295">Ki rien ne veut del tra&iuml;son;</l>
<l n="1296">Dunt pur veir ad demand&eacute;</l>
<l n="1297">Del <term type="king">rei</term> bonement
congi&eacute;</l>
<l n="1298">Repeirir put en son pa&iuml;s.</l>
<l n="1299">Le <term type="king">rei</term>, sacez, mut envis</l>
<l n="1300">Congi&eacute; donat al <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="1301">En son pa&iuml;s de returner,</l>
<l n="1302">Mes li <term type="king">reis</term> mult li
requist</l>
<pb n="98"/>
<l n="1303">Que od lui uncore remansist.</l>
<l n="1304"><ps><fn>Morice</fn></ps> respondi al <term type="king">reis</term>:</l>
<l n="1305">Passer volent les <on type="people:English">Engleis</on>,</l>
<l n="1306">La haute mer volent passer</l>
<l n="1307">Pur lur amis visiter.</l>
<l n="1308">Ai tant s'en est li <term type="king">reis</term>
parti,</l>
<l n="1309">Solum la geste que oiez ici;</l>
<l n="1310">A <pn reg="Ferta Caerach">Fertekerath</pn> ala, se
qui,</l>
<l n="1311">E les <on type="people:English">Engleis</on> a <pn type="monastery/city" reg="Cell Chainnig/Kilkenny">Kilkenni</pn></l>
<l n="1312">Remistrent icele nuit</l>
<l n="1313">Od grant joie e od grant bru<sup resp="GHO">i</sup>t;</l>
<l n="1314">E tut li tra&iuml;tre felun</l>
<l n="1315">De cele tere envirun</l>
<l n="1316">Les pas alerent plesser</l>
<l n="1317">Par unc il deveient passer.</l>
<l n="1318">Mes si cum Deu le voleit</l>
<l n="1319">Que <ps><fn>Morice</fn></ps> garnis esteit</l>
<l n="1320">De la grant felunie</l>
<l n="1321">Que ceuz firent de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>,</l>
<l n="1322">Mander feseit li <term type="baron">barun</term></l>
<l n="1323">A sei trestut si compaingnun.</l>
</lg>
<mls n="90" unit="DJCpage"/>
<lg n="69" type="verse paragraph">
<l n="1324">Quant il erent assemblez,</l>
<l n="1325">E <ps><fn>Morice</fn></ps> lur ad cuntez</l>
<l n="1326">Cum la gent de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="1327">Par lur grant trecherie</l>
<l n="1328">Un agueite lur unt basti</l>
<l n="1329">Od <num value="2000">deu mil</num> homes bien
garni;</l>
<l n="1330">Cum les <on type="people:Irish">Yrreis</on> lur sunt
devant</l>
<pb n="100"/>
<mls n="19" unit="MS page"/>
<mls n="10ra" unit="MS folio"/>
<l n="1331">Od <num value="2000">deu mil</num> homes
combatant:</l>
<l n="1332">En un place pur desturber</l>
<l n="1333">Que nus ne poum par la passe<sup resp="GHO">r</sup>.</l>
<l n="1334">Conseil demande, seignur <term type="baron">baruns</term>,</l>
<l n="1335">De ceste afere cument le frums.</l>
<l n="1336">Icil responderent tuz:</l>
<l n="1337">Le conseil seit sur vus.</l>
<l n="1338">A lur ostels sunt turnez</l>
<l n="1339">U einz erent herbergez.</l>
<l n="1340">Asez se tindrent coiment</l>
<l n="1341">Cum de &ccedil;o ne susent nient;</l>
<l n="1342">E <ps><fn>Morice Ossriath</fn></ps></l>
<l n="1343">Al senechal <ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonehid</fn></ps></l>
<l n="1344">Al senescal fist dunc mander</l>
<l n="1345">K'i demi an u quarter</l>
<l n="1346">Od le <term type="king">rei</term> voleit remaner</l>
<l n="1347">Cum il erent avant premer.</l>
<l n="1348">Hastivement mandat li <term type="king">reis</term></l>
<l n="1349">Que parler venist as <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
<l n="1350">Quant despandu e depopl&eacute;</l>
<l n="1351">La novele iert al contr&eacute;</l>
<l n="1352">Que <ps><fn>Morice</fn></ps> esteit remis</l>
<l n="1353">Od le <term type="king">rei</term> de cel
pa&iuml;s,</l>
<l n="1354">Les traitres sunt repeirez</l>
<l n="1355">Del pas u erent abuchez.</l>
</lg>
<mls n="92" unit="DJCpage"/>
<lg n="70" type="verse paragraph">
<l n="1356">La nuit, quant erent endormis,</l>
<l n="1357">Ad <ps><fn>Morice</fn></ps> idunc tramis</l>
<l n="1358">Par un priv&eacute; valettun</l>
<l n="1359">Que tuz montassent le <term type="baron">barun</term>,</l>
<pb n="102"/>
<l n="1360"><term type="archer">Archer</term>, valet e
serjant</l>
<l n="1361">E li petit e li grant.</l>
<l n="1362">Iceus que voleient passer</l>
<l n="1363">Se feisent tost aparailer;</l>
<l n="1364">Icil <sic corr="se" resp="GHO" cert="5">sege</sic>
firent aprester,</l>
<l n="1365">Ne voleient plus demorer.</l>
<l n="1366">Vers la mer &ccedil;o sunt turnez</l>
<l n="1367">Pur passer en lur contrez.</l>
<mls n="10rb" unit="MS folio"/>
<l n="1368">A <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> la
cit&eacute;,</l>
<l n="1369">Cum les menas destin&eacute;,</l>
<l n="1370">Sunt venuz li <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="1371">Seinz e saufs e tut enter.</l>
<l n="1372">La sojornerent li <term type="baron">baruns</term></l>
<l n="1373">Od trestut lur compaignuns.</l>
<l n="1374">Mes eloec erent desturbez</l>
<l n="1375">Par un home ki ert naffrez,</l>
<l n="1376">Ke un soudener a p&eacute;</l>
<l n="1377">Un sithezein aveit naffr&eacute;,</l>
<l n="1378">Ki de la plaie pus murit.</l>
<l n="1379">Ne le tindrent pas en deduit</l>
<l n="1380">Le cithezeins de la cit&eacute;</l>
<l n="1381">De <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>,
cum ai cunt&eacute;.</l>
<l n="1382">Iloec furent atachez</l>
<l n="1383">Tut li <term type="baron">barun</term> alosez</l>
<l n="1384">Mes par le conseil li bier</l>
<l n="1385"><ps><fn>Morice</fn></ps>, ki ert lur enparler,</l>
<l n="1386">E par sen e par saver</l>
<l n="1387">Les fist <ps><fn>Morice</fn></ps> tut passer.</l>
<l n="1388">En <pn type="country:Wales">Galeis</pn> furent tuz
arivez</l>
<l n="1389">Seinz e saufs, joius e lez.</l>
<pb n="104"/>
<l n="1390">De cele gent ici lerrum,</l>
<mls n="94" unit="DJCpage"/>
<l n="1391">Del <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> vus conterum.</l>
</lg>
<lg n="71" type="verse paragraph">
<l n="1392">Conter voil del <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>,</l>
<l n="1393">Cum il bailla <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn></l>
<l n="1394">A un <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="1395">Le fiz <ps><fn>Estevene</fn></ps>,
<ps><fn>Robert</fn></ps> le bier.</l>
<l n="1396">E <ps><fn>Morice</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Gerout</fn></ps></l>
<l n="1397">A <corr resp="GHO" sic="Karret"><pn reg="Carraig">Karrec</pn></corr> pus se affermout</l>
<l n="1398">Par le <del resp="GHO">rei</del> <corr resp="GHO" sic="ottei">otrei</corr> e par le grant</l>
<l n="1399"><ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> le <term type="king">rei</term> poant.</l>
<l n="1400">Pus apres hastivement</l>
<l n="1401">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps> od sa gent</l>
<l n="1402">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> aveit
tramis</l>
<l n="1403">Od ses <term type="baron">baruns</term> <num value="9">ix.</num> u <num value="10">x.</num></l>
<l n="1404">Le premer esteit <ps><fn>Reymond</fn> <an>Le
Gros</an></ps>,</l>
<l n="1405">Un <term type="knight">chevaler</term> hardi e
os.</l>
<l n="1406">A <pn>Domdonuil</pn> ariverent</l>
<mls n="20" unit="MS page"/>
<mls n="10va" unit="MS folio"/>
<l n="1407">U chastel pus i fermerent</l>
<l n="1408">Par le otrei li riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="1409"><ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, que tant
esteit curteis.</l>
<l n="1410">Iloec remist <ps><an>Le Gros</an>
<fn>Reymund</fn></ps></l>
<l n="1411">E li <term type="knight">chevaler</term> e li <term type="baron">barun</term>;</l>
<l n="1412">La tere feseit dunc rober,</l>
<l n="1413">Les <corr resp="GHO" sic="naches">vaches</corr>
prendre e tuer.</l>
<l n="1414">Mes de <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>
la gent</l>
<l n="1415">E de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
ensement</l>
<l n="1416">Lur ost firent assembler;</l>
<pb n="106"/>
<l n="1417">Vers <pn>Dondonuil</pn> voleint aler</l>
<l n="1418">Pur le chastel asailir,</l>
<l n="1419">Les <on type="people:English">Engleis</on> quident
bien honir.</l>
<l n="1420">Del <pn type="kingdom" reg="D&eacute;isi">Deys</pn>
<ps><fn reg="Domnall">Douenald</fn> <sn reg="Ua Fael&aacute;in">Offelan</sn></ps>,</l>
<l n="1421">E de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Dr&oacute;na">Odrono</pn> <ps><sn reg="Ua Riain">Orian</sn></ps>,</l>
<l n="1422">E tuz les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de la
cuntr&eacute;</l>
<l n="1423">Le chastel unt avirun&eacute;.</l>
<mls n="96" unit="DJCpage"/>
<l n="1424">Par aime erent les <on type="people:Irish">Yrreis</on></l>
<l n="1425">Desque a <num value="4000/5000">quatre mil u
treis</num>;</l>
<l n="1426"><ps><fn>Reymund</fn></ps> e la sue gent</l>
<l n="1427">N'erent mie avant de <num value="100">cent</num>.</l>
<l n="1428">Les vaches mistrent a chastel</l>
<l n="1429">Par <ps><fn>Reymund</fn></ps> e sun conseil.</l>
<l n="1430">De <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>
icel gent</l>
<l n="1431">Vindrent tut ferement</l>
<l n="1432">Pur le chastel agravanter;</l>
<l n="1433">Les <on type="people:English">Engleis</on> quident
vergunder.</l>
</lg>
<lg n="72" type="verse paragraph">
<l n="1434"><ps><fn>Reymund</fn></ps> parole a sa gent:</l>
<l n="1435">Seignurs <term type="baron">baruns</term>, a moi
entent!</l>
<l n="1436">Vos enemis veez venir</l>
<l n="1437">Ki vus volerunt asailir.</l>
<l n="1438">Meuz vus vaut a honor cis</l>
<l n="1439">Que ceinz estre mors u pris.</l>
<l n="1440">Ore vus fetes tuz armer,</l>
<l n="1441"><term type="knight">chevaler</term>, serjant e
archer;</l>
<l n="1442">Si nus mettrum en plein champ,</l>
<l n="1443">Al non del pere tut poant.'</l>
<l n="1444">Li <term type="knight">chevaler</term> e li <term type="baron">barun</term></l>
<pb n="108"/>
<mls n="10vb" unit="MS folio"/>
<l n="1445">Par le conseil li gros <ps><fn>Reymund</fn></ps>,</l>
<l n="1446">Des portes voleient issir</l>
<l n="1447">Pur les <on type="people:Irish">Yrreis</on>
envair.</l>
<l n="1448">Les <sup resp="GHO">v</sup>aches erent affreez</l>
<l n="1449">De la gent que erent armez,</l>
<l n="1450">E pur la noise que il funt;</l>
<l n="1451">Les <sup resp="GHO">v</sup>aches tutes a un frunt</l>
<l n="1452">E a force e a vertuz</l>
<l n="1453">A la porte sunt issuz.</l>
<l n="1454">&Ccedil;o fu la premere conrei</l>
<l n="1455">Que del chastel issi, le crei.</l>
<l n="1456">As <on type="people:Irish">Yrreis</on> sunt curru
surre</l>
<mls n="98" unit="DJCpage"/>
<l n="1457">En bref terme, en poi dure;</l>
<l n="1458">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> nel porreint
suffrir.</l>
<l n="1459">A force lur covint partir,</l>
<l n="1460">E <ps><fn>Reymund</fn></ps> od ses <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="1461">Se mist entre les <on type="people:Irish">Yrreis</on>;</l>
<l n="1462">Pur &ccedil;o furent departiz,</l>
<l n="1463">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> erent
deconfiz,</l>
<l n="1464">Si ke le derein <corr resp="GHO" sic="conre">conrei</corr></l>
<l n="1465">S'enfuerent par cel <corr resp="GHO" sic="effre">effrei</corr>.</l>
<l n="1466">Iloec esteint desconfiz</l>
<l n="1467">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> tuz de cel
pa&iuml;s.</l>
<l n="1468">Al camp erent <num value="1000">mil</num> remis,</l>
<l n="1469">Vencus, mors, naffrez e pris</l>
<l n="1470">Par force e par vertu</l>
<l n="1471">Que lur fist le bon <name type="nomen sacrum">Jhesu</name>;</l>
<l n="1472">E de dute e de pour</l>
<l n="1473">Ceu afailiz erent le jor.</l>
<pb n="110"/>
<l n="1474">Des <on type="people:Irish">Yrreis</on> esteint
pris</l>
<l n="1475">Bien desque a <num value="70">seisant dis</num>;</l>
<l n="1476">Mes li <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="1477">Iceuz firent decoler.</l>
<l n="1478">A un<sup resp="GHO">e</sup> baesse firent bailler</l>
<l n="1479">Une hache tempr&eacute; de ascer</l>
<l n="1480">Que tuz les ad decol&eacute;s</l>
<l n="1481">E pus les cors aphaleis&eacute;s,</l>
<l n="1482">Por &ccedil;o que aveit le jor</l>
<mls n="21" unit="MS page"/>
<mls n="11ra" unit="MS folio"/>
<l n="1483">Son ami perdu en l'estur.</l>
<l n="1484"><ps><fn>Aliz</fn></ps> out non
d'<pn>Eberveni</pn></l>
<l n="1485">Que les <on type="people:Irish">Yrreis</on> servist
isi.</l>
<l n="1486">Pur les <on type="people:Irish">Yrreis</on>
vergunder</l>
<l n="1487">Unt &ccedil;o fet li <term type="knight">chevaler</term>;</l>
<l n="1488">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de la
tere</l>
<l n="1489">Desconfiz sunt en tele manere.</l>
<l n="1490">Return&eacute; sunt en lur pa&iuml;s</l>
<l n="1491">Debaratez e desconfiz;</l>
<l n="1492">En lur pa&iuml;s sunt returnez</l>
<l n="1493">Desconfiz e desbaratez.</l>
</lg>
<mls n="100" unit="DJCpage"/>
<lg n="73" type="verse paragraph">
<l n="1494">A <pn>Dundounil</pn> remist
<ps><fn>Reymun</fn></ps></l>
<l n="1495">Lui e tut sa compaignun,</l>
<l n="1496">E <ps><fn>Hervi</fn></ps> de <pn>Mumoreci</pn></l>
<l n="1497">E <ps><fn>Walter</fn> <sn>Bluet</sn></ps>
altresi.</l>
<l n="1498">Mult se <del resp="DJC">con</del>tindrent bien
privement</l>
<l n="1499">Contre cel <on type="people">Yresche</on>
gent.</l>
</lg>
<pb n="112"/>
<lg n="74" type="verse paragraph">
<l n="1500">Solum le dit as anscienz,</l>
<l n="1501">Bien tost apres, <ps><fn>Richard</fn></ps> li <term type="earl">quens</term></l>
<l n="1502">A <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>
ariva;</l>
<l n="1503">Bien <num value="1500">quinz cent</num> od sei
mena.</l>
<l n="1504"><date value="1170-08-23">La vile <ps><rn type="saint">Seint</rn>
<fn>Bartholome&eacute;</fn></ps></date></l>
<l n="1505">Esteit li <term type="earl">quens</term>
ariv&eacute;.</l>
<l n="1506"><ps><fn reg="Ragnall">Regenald</fn></ps> e <ps><fn reg="Sitric">Smorch</fn></ps> erent clam&eacute;</l>
<l n="1507">Les plus poanz de la cit&eacute;.</l>
<l n="1508">Le jor <ps><rn type="saint">Seint</rn>
<fn>Bartholome&eacute;</fn></ps></l>
<l n="1509">Li <term type="earl">quens</term> <corr resp="GHO" sic="Richerand"><ps><fn>Richard</fn></ps></corr> al
cors sen&eacute;</l>
<l n="1510"><sup resp="GHO">Ad</sup> <sup resp="DJC">dunc</sup>
<pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">rd</pn> la cit&eacute;</l>
<l n="1511">A force pris e conquest&eacute;,</l>
<l n="1512">Mes mult i out occiz <sup resp="GHO">c</sup>e&iuml;nz</l>
<l n="1513">De <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> les
cithe&iuml;nz</l>
<l n="1514">Einz que ele fud conquise</l>
<l n="1515">U a force sur euz prise.</l>
</lg>
<lg n="75" type="verse paragraph">
<l n="1516">Quant prise aveit la cit&eacute;</l>
<l n="1517">Li <term type="earl">quens</term> par sa
poest&eacute;,</l>
<l n="1518">Li <term type="earl">quens</term> tantost fist
mander</l>
<l n="1519">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> par messager</l>
<mls n="102" unit="DJCpage"/>
<l n="1520">Que a <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>
ert ariv&eacute;</l>
<mls n="11rb" unit="MS folio"/>
<l n="1521">E conquise aveit la cit&eacute;,</l>
<l n="1522">Que a lui venist li riche <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="1523">Si amenast ses <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
<l n="1524">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> hastivement</l>
<l n="1525">I vint, sachez, mult noblement,</l>
<l n="1526">Li <term type="king">reis</term> en sa compaignie</l>
<l n="1527">Asez i mena barunie,</l>
<l n="1528">E sa file i mena;</l>
<pb n="114"/>
<l n="1529">Al gentil <term type="earl">cunte</term> la dona.</l>
<l n="1530">Li <term type="earl">quens</term> honorablement</l>
<l n="1531">La espusa, veant la gent.</l>
<l n="1532">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> ad dunc don&eacute;</l>
<l n="1533">Al <term type="earl">cunte</term>, ki ert tant
preis&mdash;</l>
<l n="1534"><pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn> lui
dona</l>
<l n="1535">Od la fille, que tant ama,</l>
<l n="1536">Ne mes qu'il ust la seignurie</l>
<l n="1537">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>
tute sa vie.</l>
<l n="1538">E li <term type="earl">quens</term> ad tute
grant&eacute;</l>
<l n="1539">Al riche <term type="king">rei</term> sa
volent&eacute;.</l>
<l n="1540">Pus sunt turn&eacute; une part</l>
<l n="1541">Li <term type="king">reis</term> e li <term type="earl">quens</term> <ps><fn>Richard</fn></ps>,</l>
<l n="1542">Si alad <ps><fn>Reymud le Gros</fn></ps>,</l>
<l n="1543">Un <term type="knight">chevaler</term> hardi et
os,</l>
<l n="1544">E <ps><fn>Morice</fn></ps> tute ensement</l>
<l n="1545"><ps><sn>de <pn>Prendergast</pn></sn></ps>, cum
l'entent,</l>
<l n="1546">Kar od le <term type="earl">cunte</term>
veraiment</l>
<l n="1547">Repeir&eacute; fud, velum la gent.</l>
<l n="1548">Par le conseil le cuntur</l>
<l n="1549">Repeir&eacute;s iert li pugneur.</l>
<l n="1550">A cel conseil <sup resp="GHO">sachez</sup> de fi</l>
<l n="1551">Esteit <ps><fn>Meiler</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Hunri</fn></ps>,</l>
<l n="1552">E meint <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="1553">Dunt ne sai les nuns numer.</l>
<l n="1554">Iloec pristrent a conseiler</l>
<l n="1555">Tut li <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="1556">Que a <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Develin</pn> tut dreit irrunt</l>
<l n="1557">E la cit&eacute; <sup resp="GHO">a</sup>sauderunt</l>
<mls n="104" unit="DJCpage"/>
<l n="1558">A tant s'en <sup resp="GHO">de</sup>parti li <term type="king">reis</term></l>
<pb n="116"/>
<mls n="22" unit="MS page"/>
<mls n="11va" unit="MS folio"/>
<l n="1559">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> od ses <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
<l n="1560">Somundre feseit sa gent</l>
<l n="1561">Par tut e <sup resp="GHO">en</sup>forciblement;</l>
<l n="1562">Quant tuz furent assemblez</l>
<l n="1563">Vers <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>
sunt dreit turnez.</l>
<l n="1564">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps> ad dunc baill&eacute;</l>
<l n="1565">Sa gent en warde la cit&eacute;:</l>
<l n="1566">En <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> ad
dunc less&eacute;</l>
<l n="1567">Une partie de sa meyn&eacute;.</l>
<l n="1568">Vers <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Diveline</pn> sunt dunc turn&eacute;</l>
<l n="1569">Li <term type="king">reis</term> e li <term type="earl">quens</term> pre&iuml;s&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="76" type="verse paragraph">
<l n="1570">Mes tut le orguil de <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn></l>
<l n="1571">A <pn type="monastery" reg="Cluain Dolc&aacute;in">Clondolcan</pn> en une lande,</l>
<l n="1572">E de <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn>
esteit li <term type="king">reis</term></l>
<l n="1573">A <pn type="monastery" reg="Cluain Dolc&aacute;in">Clondolcan</pn> icele feiz.</l>
<l n="1574">Pur les <on type="people:English">Engleis</on> <corr resp="GHO" sic="asailer">asailir</corr>,</l>
<l n="1575">Ses cunreis feseit partir.</l>
<l n="1576">Les pas firent partut plesser</l>
<l n="1577">Pur les <on type="people:English">Engleis</on>
desturber,</l>
<l n="1578">Que euz ne venissent veraiment</l>
<l n="1579">A <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Diveline</pn> sanz corocement.</l>
<l n="1580">E le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> esteit garniz</l>
<l n="1581">Par espie qu'il out tramis</l>
<l n="1582">Que les <on type="people:Irish">Yrreis</on> sunt
devant</l>
<l n="1583">Bien <num value="30000">trent mil</num>
combatant.</l>
<l n="1584">Le <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> fist demander</l>
<l n="1585">Le <term type="earl">cunte</term> que venist a lui
parler</l>
<l n="1586">Li <term type="earl">quens</term> hastivement</l>
<l n="1587">Al <term type="king">rei</term> vint
deliverement.</l>
<pb n="118"/>
<l n="1588">Sire <term type="earl">quens</term>, &ccedil;o dist
li <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="1589">Entendez a moi a ceste feiz:</l>
<l n="1590">Vos gens fetez ordiner</l>
<mls n="106" unit="DJCpage"/>
<l n="1591">E vos serjanz renger.</l>
<l n="1592">En cest irrum <sup resp="GHO">par</sup> la
montaine,</l>
<l n="1593">En champ dure, e en la plaine,</l>
<l n="1594">Kar les boys sunt pless&eacute;s</l>
<l n="1595">E les chemins fossa&eacute;s,</l>
<l n="1596">E tuz nos enemis de <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn></l>
<mls n="11vb" unit="MS folio"/>
<l n="1597">Nos sunt devant en une lande.</l>
</lg>
<lg n="77" type="verse paragraph">
<l n="1598">Li <term type="earl">quens</term> feseit dunc
mander</l>
<l n="1599">Tut li <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="1600"><ps><fn>Milis</fn></ps> i vent tut premer,</l>
<l n="1601">Un noble <term type="baron">barun</term> guerrer:</l>
<l n="1602"><ps><fn>Miles</fn></ps> out nun de
<ps><sn><pn>Cogan</pn></sn></ps>,</l>
<l n="1603">Qui le cors out fer e plain.</l>
<l n="1604">Icil esteit al chief devant</l>
<l n="1605">Od <num value="700">set cent</num> <on type="people:English">Engleis</on> combatant;</l>
<l n="1606">E <ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Kevath</fn></ps> ensement</l>
<l n="1607">Esteit remis od cele gent,</l>
<l n="1608">E pus apres le gros <ps><fn>Reymun</fn></ps></l>
<l n="1609">Bien od <num value="800">.viii. cent</num>
compaignun.</l>
<l n="1610">Al tiers cunrei li riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="1611">Bien desque a <num value="1000">mil</num> <on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="1612">E <ps><fn>Richard</fn></ps>, li <term type="earl">quens</term> curteys,</l>
<l n="1613">Od sei out <num value="3000">.iii. mil</num> <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
<l n="1614">Bien erent en cel conrei</l>
<l n="1615">Vassals <num value="4000">quatre mil</num>, co
crei.</l>
<pb n="120"/>
<l n="1616">L'arewarde feseit li <term type="king">reis</term></l>
<l n="1617">Ordiner des <on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="1618">Bien esteint trestut armez</l>
<l n="1619">Les <term type="baron">baruns</term> <on type="people:English">Engleis</on> alosez.</l>
<l n="1620">Par la montaine fist li <term type="king">reis</term></l>
<l n="1621">Le jor guier l'ost <on type="people:English">Engleis</on>;</l>
<l n="1622">Sanz bataille e sanz mell&eacute;</l>
<l n="1623">Sunt venuz a la cit&eacute;.</l>
<mls n="108" unit="DJCpage"/>
<l n="1624">Mes la cit&eacute; esteit le jor</l>
<l n="1625">Prise sanz contreditur;</l>
<l n="1626"><date value="1170-09-21">Le jor l'apostle <ps><rn type="saint">Seint</rn> <fn>Math&eacute;</fn></ps></date></l>
<l n="1627">Arst <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Diviline</pn> la cit&eacute;</l>
</lg>
<lg n="78" type="verse paragraph">
<l n="1628">Quant &ccedil;o virent les <on type="people:Irish">Yrreis</on></l>
<l n="1629">Ke venuz iert <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>
li <term type="king">reis</term></l>
<l n="1630">E le <term type="earl">cunte</term> ensement</l>
<l n="1631">Od tute ses <on type="people:English">englesche
gent</on>:</l>
<l n="1632">La <sup resp="GHO">cit&eacute;</sup> unt <sup resp="GHO">a</sup>virenez</l>
<l n="1633">Les <term type="baron">baruns</term> vassals
alosez</l>
<l n="1634">De <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn>
s'en turnat li <term type="king">reis</term>,</l>
<mls n="23" unit="MS page"/>
<mls n="12ra" unit="MS folio"/>
<l n="1635">Sanz plus dire a celle feiz,</l>
<l n="1636">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de cel
pa&iuml;s</l>
<l n="1637">En lur cuntr&eacute; sunt partiz.</l>
<l n="1638"><ps><sn reg="Mac Torcaill">MacTurkil</sn> <fn reg="Asculf">Esculf</fn></ps> le tricheur</l>
<l n="1639">En la cit&eacute; remist le jor</l>
<l n="1640">Pur defendre la cit&eacute;</l>
<l n="1641">De quel il ert clam&eacute;</l>
<l n="1642">Sire, <term type="lord">seignur</term> e
avue</l>
<l n="1643">Par trestut le cuntr&eacute;.</l>
<pb n="122"/>
<l n="1644">De hors les murs de la cit&eacute;</l>
<l n="1645">Se est li <term type="king">reis</term>
herberg&eacute;,</l>
<l n="1646">E <ps><fn>Richard</fn></ps> li bon cuntur</l>
<l n="1647">Ki des <on type="people:English">Engleis</on> esteit
<term type="lord">seingnur</term></l>
<l n="1648">Esteit remis od ses <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="1649">E od le cors <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>
li <term type="king">reis</term>.</l>
<l n="1650">Le plus prochein de la cit&eacute;</l>
<l n="1651">Esteit <ps><fn>Milis</fn></ps> herberg&eacute;</l>
<l n="1652">Li bon <ps><fn>Milun</fn> de
<sn><pn>Cogan</pn></sn></ps></l>
<l n="1653">Ke pus <sup resp="GHO">ert</sup> sire de <pn type="mountain" reg="Cnoc Br&eacute;nainn">Knoc Brandan</pn>:</l>
<l n="1654">&Ccedil;o est trestut le plus foren</l>
<l n="1655">Ke seit a secle, montaine u plein.</l>
<l n="1656">E <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, li <term type="king">reis</term> gentilz,</l>
<mls n="110" unit="DJCpage"/>
<l n="1657"><ps><fn>Morice</fn> <sn>Regan</sn></ps> ad
tramis,</l>
<l n="1658">E par <ps><fn>Morice</fn></ps> ad nunci&eacute;</l>
<l n="1659">A cithiceinz de la cit&eacute;</l>
<l n="1660">Que san delai, san nul respit,</l>
<l n="1661">S'en rendissent san contredit;</l>
<l n="1662">San nul al're contreditur,</l>
<l n="1663">Se rendissent a lur <term type="lord">seignur</term>.</l>
<l n="1664"><term type="hostage">Ostages</term> <num value="30">trente</num> ad demand&eacute;</l>
<l n="1665">Li <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> de la cit&eacute;.</l>
<l n="1666">Mes cil dedenz, san mentir,</l>
<l n="1667">Ne savient entre euz partir</l>
<l n="1668">Les <term type="hostage">ostages</term> de la
cit&eacute;,</l>
<l n="1669">Le quels serreient al <term type="king">rei</term>
livr&eacute;.</l>
<l n="1670"><ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn></ps> ad dunc
remand&eacute;</l>
<l n="1671">A <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li <term type="king">rei</term> pre&iuml;s&eacute;</l>
<l n="1672">Que l'endemain hastivement</l>
<mls n="12rb" unit="MS folio"/>
<l n="1673">Freit tut son commandement.</l>
</lg>
<pb n="124"/>
<lg n="79" type="verse paragraph">
<l n="1674">Mult enuet al <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="1675">Icil <ps><sn>de <pn>Cogan</pn></sn></ps>, li bon
<ps><fn>Milun</fn></ps>,</l>
<l n="1676">K'i tant remist le parlement</l>
<l n="1677">Entre le <term type="king">rei</term> e tute sa
gent.</l>
<l n="1678"><ps><fn>Miles</fn></ps> escria tut premer:</l>
<l n="1679"><term type="baron">Barun</term>,
<ps><sn><pn>Cogan</pn></sn></ps>, <term type="knight">chevaler</term>!</l>
<l n="1680">Senz le <term type="king">rei</term> commandement</l>
<l n="1681">E senz le <term type="earl">cunte</term>
ensement,</l>
<l n="1682">Asaili ad la cit&eacute;.</l>
<l n="1683">Li <term type="baron">ber</term>
<ps><fn>Miles</fn></ps> od sa meyn&eacute;</l>
<l n="1684">Par <sup resp="GHO">grant</sup> orgoil e par
hatie</l>
<l n="1685">La cit&eacute; unt dunc enva&iuml;e.</l>
<l n="1686">Li <term type="baron">ber</term>
<ps><fn>Miles</fn></ps> le <sup resp="GHO">a</sup>los&eacute;</l>
<l n="1687">A force ad prise la cit&eacute;</l>
<l n="1688">Devant qu'il sust <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> le jor</l>
<l n="1689">U <ps><fn>Richard</fn></ps> le bon <term type="count">cuntur</term>,</l>
<mls n="112" unit="DJCpage"/>
<l n="1690">Esteit <ps><fn>Miles</fn></ps> li
<term type="baron">bier</term> menbr&eacute;</l>
<l n="1691">En <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Diviline</pn> enfin entr&eacute;;</l>
<l n="1692">La cit&eacute; aveit ja conquise</l>
<l n="1693">E <ps><sn reg="Mac Torcaill">MacTurkil</sn></ps> en
<corr resp="GHO" sic="sute">fute</corr> mise.</l>
<l n="1694">E la gent de <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Develin</pn></l>
<l n="1695">Fui s'en sunt par marine;</l>
<l n="1696">Mes asez i out remis</l>
<l n="1697">Ke en la cit&eacute; erent occis.</l>
<l n="1698">Asez conquist los le jor</l>
<l n="1699"><ps><fn>Miles</fn></ps> qui ert de tel valur;</l>
<l n="1700">E les <term type="baron">baruns</term> alosez</l>
<l n="1701">Asez troverent richetez:</l>
<l n="1702">Asez troverent en la cit&eacute;</l>
<pb n="126"/>
<l n="1703">Tresor e autre richet&eacute;.</l>
<l n="1704">Venuz se sunt ai tant</l>
<l n="1705">Li <term type="king">reis</term> et li <term type="earl">quens</term> brochant:</l>
<l n="1706">A la cit&eacute; sunt venu</l>
<l n="1707">Li <term type="king">reis</term> et li <term type="earl">quens</term> andu.</l>
<l n="1708">E <ps><fn>Miles</fn></ps> li <term type="baron">barun</term> preeis&eacute;</l>
<l n="1709">Al <term type="earl">cunte</term> rendi la
cit&eacute;;</l>
<l n="1710">La cit&eacute; ad <ps><fn>Milis</fn></ps> rendu,</l>
<mls n="24" unit="MS page"/>
<mls n="12va" unit="MS folio"/>
<l n="1711">E li <term type="earl">quens</term> ad dunc
receu.</l>
<l n="1712">Asez troverent garisun</l>
<l n="1713">E ben vitaile a grant fuisun.</l>
<l n="1714">Li <term type="earl">quens</term> ad dunc
sojorn&eacute;,</l>
<l n="1715">Tant cum il plout, en la cit&eacute;;</l>
<l n="1716">E li <term type="king">reis</term> est
repeir&eacute;</l>
<l n="1717">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> en sa cuntr&eacute;.</l>
<l n="1718">Mes a la <date value="1170-10-01">feste <ps><rn type="saint">Seint</rn> <fn>Remi</fn></ps></date>,</l>
<l n="1719">Quant aust esteit departi,</l>
<l n="1720">Tost apres <date value="1170-09-29">le <ps><rn type="saint">Seint</rn> <fn>Michel</fn></ps></date>,</l>
<l n="1721"><ps><fn>Richard</fn></ps> li <term type="earl">quens</term> naturel</l>
<l n="1722">A <ps><fn>Miles</fn></ps> ad, sachez,
livr&eacute;</l>
<l n="1723">En guarde pur veir la cit&eacute;.</l>
<l n="1724">Vers <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>
s'en est turn&eacute;</l>
<l n="1725">Li <term type="earl">quens</term> od sa grant
meyn&eacute;;</l>
<l n="1726">Li <term type="earl">quens</term> i ad
soiorn&eacute;</l>
<l n="1727">Tant cum il vint a gr&eacute;.</l>
<mls n="114" unit="DJCpage"/>
<l n="1728">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn>, p<sup resp="GHO">l</sup>us<sup resp="GHO">t</sup> d&eacute;, morout</l>
<l n="1729">En cel yver li <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>.</l>
<l n="1730">Li <term type="king">reis</term>, qui tant esteit
gentils,</l>
<l n="1731">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> gist enseveliz.</l>
<l n="1732">Si est mort li <term type="king">rei</term> <ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps>. <frn lang="la">Propitius sit
Deus anime!</frn></l>
</lg>
<pb n="128"/>
<lg n="80" type="verse paragraph">
<l n="1734">Tuz les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de la
cuntr&eacute;</l>
<l n="1735">Sur le <term type="earl">cunte</term> sunt
turn&eacute;.</l>
<l n="1736">Des <on type="people:Irish">Yrreis</on> a cele
feiz</l>
<l n="1737">Od lui ne sunt remis que <num value="3">treis</num>:</l>
<l n="1738"><ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Kevath</fn></ps> tut premer,</l>
<l n="1739">Ki ert frere a sa mailler;</l>
<l n="1740">De <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Bri&uacute;in/T&iacute;r Bri&uacute;in">Tirbrun</pn> <ps><sn reg="Ua Ragallaig"><sup resp="GHO">Or</sup>acheli</sn></ps>;</l>
<l n="1741">Li tiers <ps><fn reg="Amla&iacute;b">Awalap</fn> <sn reg="Ua Gairb&iacute;tha">Ocarvi</sn></ps>.</l>
<l n="1742">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de <pn type="people dynasty" reg="U&iacute; Chennselaig">O
Kenselath</pn></l>
<l n="1743">Ki erent <term type="king">reis</term> <ps><fn reg="Muirchertach">Murierdath</fn></ps>,</l>
<l n="1744">Icil moveient pus grant guere</l>
<l n="1745">Sur le <term type="earl">cunte</term> de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>.</l>
<l n="1746">E de <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn>,
li riche <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="1747">De tut <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> les
<on type="people:Irish">Yrreis</on></l>
<l n="1748">A lui les ad fet mander</l>
<l n="1749">Pur <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelin</pn> aseger.</l>
<mls n="12vb" unit="MS folio"/>
<l n="1750">Icil vindrent a un jor</l>
<l n="1751">Que <corr resp="FM" sic="uns">mis</corr> lur aveit
lur <term type="lord">seignur</term>;</l>
<l n="1752">Quant il erent assemblez,</l>
<l n="1753"><num value="60000">Seissant mil</num> erem ammez.</l>
<l n="1754">A <pn reg="Cnucha">Chastelknoc</pn>, a cele feiz,</l>
<l n="1755">De <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn>
jout li riche <term type="king">reis</term>;</l>
<l n="1756">E <ps><fn reg="Mac Duind Sl&eacute;be">MacDunleve</fn></ps> de <pn type="kingdom" reg="Ulaid">Huluestere</pn></l>
<l n="1757">A <pn reg="Cluain Tairb">Clontarf</pn> ficha sa
banere;</l>
<l n="1758">E <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> de <pn type="kingdom" reg="Mumu">Monestere</pn></l>
<l n="1759">A <pn type="monastery" reg="Cell Maignenn">Kylmainan</pn> od sa gent fere;</l>
<pb n="130"/>
<l n="1760">E <ps><fn reg="Muirchertach">Murierdath</fn></ps>,
cum l'entent,</l>
<l n="1761">Vers <pn reg="Delginis">Dalkei</pn> fu od sa
gent.</l>
</lg>
<mls n="116" unit="DJCpage"/>
<lg n="81" type="verse paragraph">
<l n="1762">Li <term type="earl">quens</term> al hure en la
cit&eacute;</l>
<l n="1763">Esteit, sachez de verit&eacute;.</l>
<l n="1764">Le fiz <ps><fn>Estevene</fn></ps> de sa gent</l>
<l n="1765">Al <term type="earl">cunte</term> tramist
erraument:</l>
<l n="1766">Pur lui aider e succure</l>
<l n="1767">Lui tramist gent a cel ure.</l>
</lg>
<lg n="82" type="verse paragraph">
<l n="1768">Quant <ps><fn>Robert</fn></ps> <sup resp="GHO">aveit</sup> tramis</l>
<l n="1769">De sa gent ben <num value="36">trente sis</num></l>
<l n="1770">Pur eider le <term type="earl">cunte</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps></l>
<l n="1771">Que tant esteit d'erregard</l>
<l n="1772">A <ps><fn>Robert</fn></ps> sunt curu sure</l>
<l n="1773">Les traitres tut sen demure.</l>
<l n="1774">En la vile de <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn></l>
<l n="1775">Sa gent unt occis a tort:</l>
<l n="1776">Sa gent unt trestut tra&iuml;z,</l>
<l n="1777">Morz, detrenchez e honiz.</l>
<l n="1778">Dedenz un chastel sur <pn type="river" reg="Sl&aacute;inge">Slani</pn>,</l>
<l n="1779">Solum la geste quil <term type="earl">cunte</term>
ici,</l>
<l n="1780">Unt <ps><fn>Robert</fn></ps> les traitres pris,</l>
<l n="1781">A <pn type="monastery" reg="Becc&eacute;riu">Becherin</pn> en prisun mis:</l>
<l n="1782"><term type="knight">chevalers</term> unt cinc
enfin</l>
<l n="1783">En prisunes en <pn type="monastery" reg="Becc&eacute;riu">Becherin</pn>.</l>
<l n="1784">E <ps><fn reg="Domnall">Douenald</fn></ps> i vint
<ps><fn>Okevath</fn></ps></l>
<l n="1785">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chennselaig">Okenselath</pn>;</l>
<l n="1786">Venuz esteit a <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyveline</pn></l>
<pb n="132"/>
<l n="1787">Al gentils <term type="earl">cunte</term> cel
termine.</l>
<mls n="25" unit="MS page"/>
<mls n="13ra" unit="MS folio"/>
<l n="1788">Od lui vint <ps><sn reg="Ua Ragallaig">Orageli</sn></ps></l>
<l n="1789">E <ps><fn reg="Amla&iacute;b">Awelaph</fn></ps>
autreci.</l>
<l n="1790">Al <term type="earl">quens</term> unt tretut
cunt&eacute;</l>
<l n="1791">Cum <ps><fn>Robert</fn></ps> fu enprisun&eacute;</l>
<l n="1792">E curn sa gent erent ocis,</l>
<l n="1793">Desconfiz, mors e tra&iuml;z.</l>
<mls n="118" unit="DJCpage"/>
<l n="1794">Le <term type="earl">cunt</term> respont ai tant:</l>
<l n="1795"><ps><fn>Douenald</fn></ps>, ne fetes ja semblant,</l>
<l n="1796">Ne fetes ja semblant, amis,</l>
<l n="1797">Ke les nos seins honis.</l>
</lg>
<lg n="83" type="verse paragraph">
<l n="1798">Li <term type="earl">quens</term> feseit dunc
mander</l>
<l n="1799">Tut li <term type="baron">barun</term>
conseiller,</l>
<l n="1800">Que a lui viengent tost parler</l>
<l n="1801">Hastivement, san demorer</l>
<l n="1802"><ps><fn>Robert</fn></ps> i vint <ps><sn>de
<pn>Quenci</pn></sn></ps>,</l>
<l n="1803"><gap reason="lacuna in MS" extent="1-2 lines"/><ps><sn>De <pn>Ridelisford</pn></sn></ps> i vint
<ps><fn>Water</fn></ps>,</l>
<l n="1804"><term type="baron">Barun</term> noble guerrer;</l>
<l n="1805"><ps><fn>Morice</fn></ps> i vint ensement</l>
<l n="1806"><ps><sn>de <pn>Prendergast</pn></sn></ps>, cum
l'entent,</l>
<l n="1807">E si i vint li bon <ps><fn>Milun</fn></ps>,</l>
<l n="1808">Suz ciel n'i out meillur <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="1809">E <ps><fn>Meiller</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Henri</fn></ps>,</l>
<l n="1810">E <ps><fn>Milis</fn></ps> le fiz
<ps><fn>David</fn></ps>,</l>
<l n="1811">E <ps><fn>Richard</fn></ps> i vint <ps><sn>De
<pn>Marreis</pn></sn></ps>,</l>
<l n="1812"><term type="knight">Chevaler</term> nobles e
curteis,</l>
<l n="1813">E <ps><fn>Water</fn> <sn>Bluet</sn></ps> i vint,</l>
<pb n="134"/>
<l n="1814"><term type="knight">Chevalers</term> <term type="baron">baruns</term> desque a <num value="20">xx</num>;</l>
<l n="1815">Venuz sunt a lur <term type="lord">seignur</term></l>
<l n="1816">Tut li <term type="baron">barun</term> de grant
valur.</l>
<l n="1817">Quant les <term type="baron">baruns</term> alosez</l>
<l n="1818">Al conseil erent asemblez,</l>
<l n="1819">Conseil ad li <term type="earl">quens</term>
requis</l>
<l n="1820">De tuz ces charnels <sup resp="GHO">e</sup>
amis:</l>
</lg>
<lg n="84" type="verse paragraph">
<l n="1821"><term type="lord">Seignurs</term>, &ccedil;o dist li
<term type="earl">quens</term> vaillans,</l>
<mls n="120" unit="DJCpage"/>
<l n="1822">Deu del cel nus seit guarrans!</l>
<l n="1823">Veez, <term type="lord">seignurs</term>, vos
enemis</l>
<l n="1824">Que ore vus unt ceinz asis;</l>
<l n="1825">Si <corr resp="GHO" sic="navam">naurum</corr> <corr resp="GHO" sic="guers">gueres</corr> de manger</l>
<mls n="13rb" unit="MS folio"/>
<l n="1826">Avant de quinzeine enter&mdash;</l>
<l n="1827">Kar la mesure de forment</l>
<l n="1828">Vendeit l'um un marc de argent,</l>
<l n="1829">E de orge la mesure&mdash;</l>
<l n="1830">Demi marc prist l'em a cel ure.</l>
<l n="1831">Pur co, seignurs <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="1832">Al <term type="king">rei</term> fesum nuncier.</l>
<l n="1833">Dunc li <term type="earl">quens</term>
alos&eacute;</l>
<l n="1834">Al <term type="king">rei</term> ad nunci&eacute;</l>
<l n="1835">Que sis home devendra;</l>
<l n="1836"><pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn> de
lui tendra.</l>
</lg>
<lg n="85" type="verse paragraph">
<l n="1837">Ore, <term type="lord">seignurs</term> naturels,</l>
<l n="1838">Al <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> dous vassals.</l>
<l n="1839">Par voz conseilz transmetrum,</l>
<l n="1840">E le <term type="archbishop">arcevesque</term>
enverrum,</l>
<pb n="136"/>
<l n="1841">Que feut&eacute; lui vodra<sup resp="GHO">i</sup>
fere;</l>
<l n="1842">De lui tendrai <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>.'</l>
<l n="1843">Un <term type="archbishop">arcevesque</term> unt
anve&eacute;</l>
<l n="1844">Que <ps><rn type="saint">Seint</rn>
<fn>Laurence</fn></ps> pus ert clam&eacute;.</l>
<l n="1845">Le <term type="archbishop">arcevesque</term>unt dunt
tramis</l>
<l n="1846">E <ps><sn>de <pn>Prendre<sup resp="GHO">gast</sup></pn></sn></ps> <del resp="GHO">od lui</del>
<ps><fn>Moriz</fn></ps>.</l>
<l n="1847">Al <term type="king">rei</term> unt dunc
nunci&eacute;</l>
<l n="1848">Quant le <term type="earl">cunte</term> out
mand&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="86" type="verse paragraph">
<l n="1849">Li <term type="king">reis</term> lur ad ai tant
dist,</l>
<l n="1850">Sanz terme prendre u respist;</l>
<mls n="122" unit="DJCpage"/>
<l n="1851">Respondu ad al messager</l>
<l n="1852">Que cele ne freit a nul <corr resp="GHO" sic="fere">fuer</corr>;</l>
<l n="1853">Ne mes sulement <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>,</l>
<l n="1854"><pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelyne</pn> e <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn></l>
<l n="1855">Tant lirreit al <term type="earl">cunte</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps></l>
<l n="1856">De tut <pn type="country">Yrrlande</pn> a sa
part;</l>
<l n="1857">Plus ne durreit i mie</l>
<l n="1858">Al <term type="earl">cunte</term> ne a sa
compainie.</l>
<l n="1859">Li messagers sunt turn&eacute;</l>
<l n="1860">Vers <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelin</pn> la cit&eacute;;</l>
<l n="1861">Repeir&eacute; sunt li messager</l>
<l n="1862">Hastivement, san demorer.</l>
<l n="1863">En haut dient lur message,</l>
<mls n="26" unit="MS page"/>
<mls n="13ra" unit="MS folio"/>
<l n="1864">Oiant trestut li barnage;</l>
<l n="1865">Al <term type="earl">cunte</term> unt dist a
estrus</l>
<l n="1866">Que mande li <term type="king">rei</term>
orguluz:</l>
<l n="1867">Ne li volt plus doner tere</l>
<l n="1868">En trestut <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>,</l>
<pb n="138"/>
<l n="1869">Fur sulement les <num value="3">treis</num> citez</l>
<l n="1870">Les quels vus ai devant nomez;</l>
<l n="1871">E si &ccedil;o ne li vent a gr&eacute;,</l>
<l n="1872">Si asaudrunt la cite;</l>
<l n="1873">Si cel offre ne voleit prendre,</l>
<l n="1874">Plus ne volt le <term type="king">reis</term>
entendre,</l>
<l n="1875">Kar lendemain, &ccedil;o dist li <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="1876">Asaili serrunt les <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
</lg>
<lg n="87" type="verse paragraph">
<l n="1877">Quant le <term type="earl">cunte</term> out
escut&eacute;</l>
<l n="1878">Que l'<term type="archbishop">arcevesque</term> ad
cunt&eacute;,</l>
<l n="1879">Dunt feseit li <term type="earl">quens</term>
hucher</l>
<l n="1880"><ps><fn>Milis</fn> <sn>de Cogan</sn></ps> al cors
leger:</l>
<l n="1881">Fetes, <term type="baron">baruns</term>, tant de gent
armer;</l>
<l n="1882">Devant ister&eacute;s al chief devant;</l>
<l n="1883">Al nun del pere tut poant</l>
<mls n="124" unit="DJCpage"/>
<l n="1884">Isterez al premer chief devant.</l>
<l n="1885"><num value="40">Quarante</num> <term type="knight">chevalers</term> ben sunt</l>
<l n="1886">Od <ps><fn>Milis</fn></ps> devant al frunt;</l>
<l n="1887"><num value="60">Seisante</num> <term type="archer">archers</term> e sent serjanz</l>
<l n="1888">Out <ps><fn>Milis</fn></ps> a sez commanz.</l>
<l n="1889"><sup resp="GHO">E pus</sup> apres, le gros
<ps><fn>Reymun</fn></ps></l>
<l n="1890">Od <num value="40">quarante</num> compaignun,</l>
<l n="1891">E si out <num value="100">cent</num> pugnurs</l>
<l n="1892">E <num value="60">cincquante e dis</num> <term type="archer">archers</term>.</l>
<l n="1893">E pus apres, le bon <term type="earl">contur</term></l>
<l n="1894">Od <num value="40">quarante</num> pugneur,</l>
<l n="1895">Od <num value="100">cent</num> serjant aduriz</l>
<l n="1896">E des <term type="archer">archerz</term> <num value="60">cinquante dis</num>.</l>
<l n="1897">Mult esteint ben armez</l>
<pb n="140"/>
<l n="1898"><term type="knight">Chevalers</term>, serjanz e
souder.</l>
<l n="1899">Quant li <term type="earl">quens</term> estut
issuz</l>
<l n="1900">Od ces amis e ces druz,</l>
<l n="1901"><ps><fn>Miles</fn></ps> &ccedil;o mist a chef
devant</l>
<mls n="13rb" unit="MS folio"/>
<l n="1902">Od <num value="200">deus cenz</num> vassals
combatant;</l>
<l n="1903">E pus apres, le gros <ps><fn>Reymun</fn></ps></l>
<l n="1904">Ben od <num value="200">deus cent</num>
compainun;</l>
<l n="1905">A terce conrei li <term type="earl">quens</term>
gentils</l>
<l n="1906">Od <num value="200">deus cent</num> vassale
aduris.</l>
<l n="1907"><ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald Kevennath</fn></ps>
veraiment,</l>
<l n="1908"><ps><fn reg="Amla&iacute;b">Awelaph</fn> <sn reg="Ua Garbitha">Ocarvi</sn></ps> ensement,</l>
<l n="1909">E de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Bri&uacute;in/T&iacute;r Bri&uacute;in">Tirbrun</pn> <ps><sn reg="Ua Ragallaig">Orageli</sn></ps>,</l>
<l n="1910">Dunt avez avant o&iuml;</l>
<l n="1911">Devant esteit o <ps><fn>Milun</fn></ps>,</l>
<l n="1912">Cum nus recunte le chansun.</l>
<l n="1913">Mes les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de la
tere</l>
<l n="1914">Ne surent ren de cel afere,</l>
<l n="1915">Des <term type="baron">baruns</term> si armez</l>
<l n="1916">E de <del resp="GHO">la</del> bataille
aparaillez.</l>
</lg>
<mls n="126" unit="DJCpage"/>
<lg n="88" type="verse paragraph">
<l n="1917"><ps><fn>Milis</fn> <sn>de <pn>Cogan</pn></sn></ps>
tost <corr resp="GHO" sic="yuaus">ynaus</corr></l>
<l n="1918">Le dreit chemin ver <pn type="monastery" reg="Findglass">Finglas</pn>,</l>
<l n="1919">Ver lur <corr resp="GHO" sic="cencens">cenceus</corr>
ai tant,</l>
<l n="1920">S'en est turn&eacute; tut batant.</l>
<l n="1921">Quant <ps><fn>Miles</fn></ps> esteit aprochez</l>
<l n="1922">U les <on type="people:Irish">Yrreis</on> erent
log&eacute;s,</l>
<l n="1923"><ps><sn><pn>Cogan</pn></sn></ps>! escria od sa
voiz,</l>
<l n="1924">Ferez, al nun de la croiz;</l>
<l n="1925">Ferez, <term type="baron">baruns</term>, ne targez
mie,</l>
<pb n="142"/>
<l n="1926">Al nun <name type="nomen sacrum">Jhesu</name> le fiz
<name type="nomen sacrum">Marie</name>!</l>
<l n="1927">Ferez, <term type="knight">chevalerz</term>
gentils,</l>
<l n="1928">Sur vos mortels enemis!</l>
<l n="1929">Li <term type="baron">barun</term> vassals alosez</l>
<l n="1930">E as loges e as trefs</l>
<l n="1931">Unt les <on type="people:Irish">Yrreis</on>
asailiz</l>
<l n="1932">E les <corr resp="FM" sic="tente">tentes</corr>
enva&iuml;s;</l>
<l n="1933">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on>
desgarnis</l>
<l n="1934">Parmi les landes sunt fu&iuml;s:</l>
<l n="1935">Fui s'en sunt par la cuntr&eacute;</l>
<l n="1936">Comme bestes esgarr&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="89" type="verse paragraph">
<l n="1937"><ps><fn>Reymund</fn></ps> le gros altreci</l>
<l n="1938">Sovent reclama <term type="saint">Sein</term>
<ps><fn>Davi</fn></ps>,</l>
<l n="1939">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> ala
parsuiant</l>
<mls n="27" unit="MS page"/>
<mls n="14ra" unit="MS folio"/>
<l n="1940">Pur acomplir son talent.</l>
<l n="1941">E <ps><fn>Ricard</fn></ps>, li bon <term type="earl">cuntur</term>,</l>
<l n="1942">Si ben ala fesant le jor,</l>
<l n="1943">Si ben ala li <term type="earl">quens</term>
fesant,</l>
<l n="1944">Que tuz erent amervolant.</l>
<l n="1945">Et <ps><fn>Meiler</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Henri</fn></ps>z,</l>
<l n="1946">Que tant estait de grant pris,</l>
<l n="1947">Se contint si ferement</l>
<mls n="128" unit="DJCpage"/>
<l n="1948">Que se merveillerent la gent</l>
<l n="1949">Sent e plus i out ossis</l>
<l n="1950">En bain, u il erent assis,</l>
<l n="1951">E plus de mil e cinc cent</l>
<l n="1952">I out ossis de cele gent,</l>
<l n="1953">E des <on type="people:English">Engleis</on> i out
naufr&eacute;</l>
<l n="1954">Ne mes un serjant a p&eacute;</l>
<pb n="144"/>
<l n="1955">Le champ esteit remis le jor</l>
<l n="1956">A <ps><fn>Ricard</fn></ps>, le bon <term type="earl">conturr</term>.</l>
<l n="1957">Et les <on type="people:Irish">Yrreis</on> sunt
returnez</l>
<l n="1958">Desconfiz e debaretez:</l>
<l n="1959">Cum Deu volait a cele feis</l>
<l n="1960">Remist le champ a nos <on type="people:English">Engleis</on>.</l>
<l n="1961">Tant troverent garnesun,</l>
<l n="1962">Bl&eacute;, <corr resp="GHO" sic="ferin">ferine</corr> e bacun,</l>
<l n="1963">Desque un an en la cit&eacute;</l>
<l n="1964">Vittaille urent a plent&eacute;;</l>
<l n="1965">Vers la cit&eacute; od sa gent</l>
<l n="1966">S'en veit la <term type="earl">cunte</term> mult
leement.</l>
</lg>
<lg n="90" type="verse paragraph">
<l n="1967">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Ricard</fn></ps> al cors leger</l>
<l n="1968">Sa eire fet aparailler.</l>
<l n="1969">Vers <pn type="city" reg="Wexford">Ueisseford</pn>
volt errer</l>
<l n="1970">Pur le <term type="baron">barun</term> delivrer.</l>
<l n="1971">Le fiz <ps><fn>Estevene</fn></ps> le <term type="baron">barun</term></l>
<l n="1972">Unt les tra&iuml;turs en prisun,</l>
<l n="1973">De <pn type="city" reg="Wexford">Weiseford</pn>
l'urent enfin</l>
<l n="1974">En prisun en <pn type="monastery" reg="Becc&eacute;riu">Becherin</pn>.</l>
<l n="1975"><pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Divelyn</pn> baila a garder</l>
<l n="1976">Al bon <ps><fn>Miles</fn></ps> le guerrer;</l>
<l n="1977">A tant s'en ala le <term type="earl">cuntur</term></l>
<mls n="14rb" unit="MS folio"/>
<l n="1978">Ver <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> nuit
e jor</l>
<l n="1979">Tant ad le <term type="earl">cunte</term>
espleit&eacute;</l>
<pb n="146"/>
<l n="1980">Par ses jornes tant err&eacute;</l>
<mls n="130" unit="DJCpage"/>
<l n="1981">E tant de jors e tant de nuiz</l>
<l n="1982">Que en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Dr&oacute;na">Odrono</pn> est venuz</l>
<l n="1983">Mes les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de la
cuntr&eacute;</l>
<l n="1984">Al pas erent assemble;</l>
<l n="1985">Pur encontrer li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps></l>
<l n="1986">Asemblez erent une part;</l>
<l n="1987">Pur asailer les <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="1988">Asemblez erent les <on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="1989">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps> od sa gent</l>
<l n="1990">Parmi un pas assurement</l>
<l n="1991">Quidout ben avant passer</l>
<l n="1992">Quant lui vint un encumbrer.</l>
<l n="1993">De <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Dr&oacute;na">Odrono</pn> li <term type="king">rei</term>
felun</l>
<l n="1994"><ps><sn reg="Ua Riain">Orian</sn></ps> ert de li le
nun,</l>
<l n="1995">En haut s'est dunc escri&eacute;:</l>
<l n="1996">Mer estes, <on type="people">Engles</on>,
ariv&eacute;!</l>
<l n="1997">Icil reliout od lui sa gent,</l>
<l n="1998">Les <on type="people:English">Engleis</on> asaili
egrement,</l>
<l n="1999">E les <on type="people:English">Engleis</on>
veraiement</l>
<l n="2000">Se defenderent vassalement.</l>
<l n="2001">Mes <ps><fn>Meila</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Henri</fn></ps>z</l>
<l n="2002">Le jor enporta le pris:</l>
<l n="2003">En la bataille, sachez de fi,</l>
<l n="2004">N'i out meillur ke le fiz
<ps><fn>Henri</fn></ps>.</l>
<l n="2005">E mult esteit le jor pre&iuml;s&eacute;</l>
<l n="2006"><ps><fn>Nichol</fn></ps>, un <term type="monk">moine</term> achap&eacute;,</l>
<l n="2007">Kar de une sete oscist le jor</l>
<l n="2008">De <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Dr&oacute;na">Drone</pn> le <term type="lord">seygnor</term>;</l>
<l n="2009">De une sete, cum vus dis,</l>
<l n="2010">Iert <ps><sn reg="Ua Riain">Orian</sn></ps> le jor
occis.</l>
<pb n="148"/>
<l n="2011">E <ps><fn>Meiler</fn></ps>, le
<term type="baron">bier</term> menbr&eacute;,</l>
<l n="2012">De un cop esteit <corr resp="GHO" sic="astive" cert="5">astine</corr></l>
<l n="2013">De une pere en cele guere</l>
<l n="2014">Qu'il chancelad a la tere.</l>
<l n="2015">Mes quant <ps><sn reg="Ua Riain">Orian</sn></ps>
esteit occis,</l>
<mls n="28" unit="MS page"/>
<mls n="14va" unit="MS folio"/>
<l n="2016">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> se sunt
partiz.</l>
<l n="2017">Cel boys esteit pus nom&eacute;</l>
<l n="2018">Le <pn>pas le <term type="earl">cunte</term></pn> e
clame,</l>
<mls n="132" unit="DJCpage"/>
<l n="2019">Pur &ccedil;o que la iert asailis</l>
<l n="2020">Le <term type="earl">cunte</term> par ces
enemis.</l>
</lg>
<lg n="91" type="verse paragraph">
<l n="2021">D'eloc s'en est li <term type="earl">quens</term>
turn&eacute;</l>
<l n="2022">Vers <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> la
cit&eacute;</l>
<l n="2023">Pur aquiter <ps><fn>Robert</fn></ps>
enprisun&eacute;</l>
<l n="2024">Dunt vus ai avant cunt&eacute;.</l>
<l n="2025">Mes li culvert tra&iuml;tur</l>
<l n="2026">Nel voleint rendre al cuntur;</l>
<l n="2027">Vers <pn type="monastery" reg="Becc&eacute;riu">Becherin</pn> s'en sunt fuiz,</l>
<l n="2028">E <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> unt en
arsun mis,</l>
<l n="2029">Kar la mer cureit enfin</l>
<l n="2030">Trestut entur <pn type="monastery" reg="Becc&eacute;riu">Becherin</pn>.</l>
<l n="2031">Pur &ccedil;o ne pout, sonz mentir,</l>
<l n="2032">Li gentils <term type="earl">quens</term> a euz
venir.</l>
</lg>
<lg n="92" type="verse paragraph">
<l n="2033">Dunc s'en est li <term type="earl">quens</term>
turn&eacute;</l>
<l n="2034">Vers <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>
od sa meyn&eacute;</l>
<l n="2035">Al <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Luimnech/Tuadmumu">Lymerich</pn> ad mand&eacute;</l>
<l n="2036">Par ces brefs encel&eacute;</l>
<pb n="150"/>
<l n="2037">Que il venist en <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="2038">Od trestut sa baronie</l>
<l n="2039">Sur <ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonkid</fn></ps>,
li <term type="king">reis</term></l>
<l n="2040">Que de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>
teneit les leis,</l>
<l n="2041">Kar le <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom" reg="Luimnech/Tuadmumu">Lymerich</pn>
out</l>
<l n="2042">La fille al riche <term type="king">rei</term>
<ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>;</l>
<l n="2043">La fille <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> del
altre part</l>
<l n="2044">Out a muller le <term type="earl">quens</term></l>
<l n="2045">Pur &ccedil;o que urent deus sorur</l>
<l n="2046">Li <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> e li <term type="earl">cuntur</term>.</l>
<l n="2047">S'en vint enforciblement</l>
<mls n="134" unit="DJCpage"/>
<l n="2048">En <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn> od
sa gent;</l>
<l n="2049">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps>, le bon <term type="earl">cuntur</term>,</l>
<l n="2050">Encontre <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps>
vint le jor</l>
<l n="2051">En <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Duach">Odoth</pn> od sa gent fere</l>
<l n="2052">Encontre le <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom">Monestere</pn>,</l>
<l n="2053">U <num value="2000">dous mil</num> homes <corr resp="GHO" sic="erent" cert="5">urent</corr> ben</l>
<mls n="14vb" unit="MS folio"/>
<l n="2054">Li gentil <term type="earl">quens</term> e <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps>.</l>
<l n="2055"><ps><fn reg="mac Donnchada">Macdonethit</fn></ps> un
message tramist</l>
<l n="2056">Desque al <term type="earl">conte</term>, que lui
dist</l>
<l n="2057">Que il volenters vendreit</l>
<l n="2058">Al <term type="earl">cunte</term> u adrescerait</l>
<l n="2059">La hunte e le mesfet</l>
<l n="2060">Dunt li <term type="baron">barun</term> unt
retret.</l>
<l n="2061">Al <term type="earl">cunte</term> vendreit enfin
parler</l>
<l n="2062">Par si que quite s'en pust realer,</l>
<l n="2063">Ne mes que <ps><fn>Moriz</fn></ps> li <term type="baron">barun</term></l>
<l n="2064">De <pn>Prendre<sup resp="GHO">gast</sup></pn>, cum
nus chantum,</l>
<l n="2065">A mein le prist sur sa fei</l>
<pb n="152"/>
<l n="2066">De sauf condure le riche <term type="king">rei</term></l>
<l n="2067">E <ps><fn>Morice</fn></ps> tut erraument</l>
<l n="2068">Desque al <term type="earl">cunte</term>
hastivement</l>
<l n="2069">Ala; li <term type="baron">baruns</term> gentils</l>
<l n="2070">La pes <corr resp="GHO" sic="del" cert="5">al</corr>
<term type="king">rei</term> del <term type="earl">cunte</term>
ad pris.</l>
<l n="2071">Li <term type="earl">quens</term> li ad respondu
ben:</l>
<l n="2072"><ps><fn>Morice</fn></ps>, ja mar dutez ren.</l>
<l n="2073">A mei fetez le <term type="king">rei</term>
venir;</l>
<l n="2074">Quant li plerra, s'en put partir.</l>
<l n="2075">E <ps><fn>Morice</fn></ps>, si cum jo crei,</l>
<l n="2076">De chescun <term type="baron">barun</term> par
sei</l>
<l n="2077">Aveit pris le serment</l>
<l n="2078">Que amener le pust surement</l>
<l n="2079">E sanement s'en put partir</l>
<l n="2080">Quant lui venist a pleisir.</l>
<l n="2081">E <ps><fn>Morice</fn></ps> le vassal</l>
<l n="2082">A tant munta le cheval</l>
<l n="2083">Si s'en ala ai tant</l>
<l n="2084">Cuntre le <term type="king">rei</term> tut
brochant;</l>
<l n="2085">Desque en la curt l'ad dunc men&eacute;</l>
<mls n="136" unit="DJCpage"/>
<l n="2086">Devant le <term type="earl">cuncte</term> en
sauvet&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="93" type="verse paragraph">
<l n="2087">Li <term type="earl">quens</term> l'ad dunc
acop&eacute;,</l>
<l n="2088">E tut li <term type="baron">barun</term>
alos&eacute;,</l>
<l n="2089"><ps><fn reg="mac Donnchada">Macdonehith</fn></ps> de
<pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn>,</l>
<l n="2090">De sa grant trecherie:</l>
<l n="2091">En quel manere il out tra&iuml;z</l>
<mls n="29" unit="MS page"/>
<mls n="15ra" unit="MS folio"/>
<l n="2092">Li bon <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>, le
<term type="king">rei</term> gentils.</l>
<l n="2093">Li <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> vet conseiller</l>
<l n="2094">Al gentil <term type="earl">cunte</term> guerrer</l>
<pb n="154"/>
<l n="2095">Qu'il feit prendre li tricheur,</l>
<l n="2096">Si li feit livrer a deshonur;</l>
<l n="2097">E li <term type="baron">baruns</term>, san
mentir,</l>
<l n="2098">Le voleint tuz consentir.</l>
<l n="2099">E <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> de <pn type="kingdom">Monestere</pn></l>
<l n="2100">Sa gent tramist par la tere:</l>
<l n="2101">Sa gent feseit par tut aler</l>
<l n="2102">E pur la tere rober,</l>
<l n="2103">Tant cum <ps><fn reg="mac Donnchada">MacDonthid</fn></ps> esteit</l>
<l n="2104">Devant le <term type="earl">cunte</term> e
pleideit.</l>
</lg>
<lg n="94" type="verse paragraph">
<l n="2105">Quant <ps><fn>Morice</fn></ps> le <term type="baron">barun</term></l>
<l n="2106">Garniz esteit del traisun,</l>
<l n="2107">Sa gent feseit par tut mander</l>
<l n="2108">Que euz se fesent tost armer.</l>
<l n="2109">Dunt se est <ps><fn>Morice</fn></ps>
escri&eacute;:</l>
<l n="2110"><term type="baron">Baruns</term>, ke avez
enpens&eacute;?</l>
<l n="2111">Vos feiz avez trespassez,</l>
<l n="2112">Vers moi estes parjur&eacute;s!</l>
<l n="2113"><ps><fn>Moriz</fn></ps> a dist a sa meyn&eacute;:</l>
<l n="2114">Muntez, <term type="knight">chevalers</term>
enseign&eacute;!'</l>
<mls n="138" unit="DJCpage"/>
<l n="2115"><ps><fn>Morice</fn></ps> par sa esp&eacute; ad
jur&eacute;</l>
<l n="2116">N'i ad vassal si os&eacute;</l>
<l n="2117">Que sur le <term type="king">rei</term> ai cel
jor</l>
<l n="2118">La meine i met ad deshonur,</l>
<l n="2119">Lequel, seit sen u folie,</l>
<l n="2120">Ne seit par mie la teste asuie.</l>
<l n="2121">E <ps><fn>Richard</fn></ps>, li <term type="earl">quens</term> vailland,</l>
<l n="2122">Al <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Morice</fn></ps> ai tant</l>
<pb n="156"/>
<l n="2123"><ps><fn reg="mac Donnchada">Macdonehith</fn></ps> ad
dunc baill&eacute;</l>
<l n="2124">E par la main li ad livr&eacute;.</l>
<l n="2125">Atant i munte li <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="2126">Lui e tut si compaignun;</l>
<l n="2127">Li <term type="king">reis</term> unt enfin
men&eacute;</l>
<l n="2128">Desque en boys en sauvet&eacute;.</l>
<l n="2129">La gent <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> unt
encontr&eacute;</l>
<mls n="15rb" unit="MS folio"/>
<l n="2130">Que la tere urent rob&eacute;,</l>
<l n="2131">E <ps><fn>Moriz</fn></ps> ad dunc occiz</l>
<l n="2132">De cele gent u <num value="9/10">nef u dis</num>;</l>
<l n="2133">E par force e par valur,</l>
<l n="2134">De la curte sun <term type="lord">seignur</term>,</l>
<l n="2135">Aveit <ps><fn>Moriz</fn></ps> e sa meyn&eacute;</l>
<l n="2136">Li <term type="king">reis</term> en boys le jor
men&eacute;.</l>
<l n="2137">E <ps><fn>Morice</fn> <sn>de
<pn>Prendergast</pn></sn></ps> jut</l>
<l n="2138">Od <ps><fn reg="Mac Donnchada">Macdonkid</fn></ps>
icel nuit,</l>
<l n="2139">Mes lendemain la matin&eacute;</l>
<l n="2140">S'est <ps><fn>Moriz</fn></ps> repeir&eacute;</l>
<l n="2141">Vers la curt sun <term type="lord">seignur</term>,</l>
<l n="2142">Que tant esteit de grant valur.</l>
<l n="2143">Les <term type="baron">baruns</term> unt
<ps><fn>Moriz</fn></ps> ret&eacute;</l>
<l n="2144">Del <term type="king">rei</term> qu'il ad en boys
men&eacute;</l>
<l n="2145">Qui ert enemi mortel</l>
<l n="2146">A <ps><fn>Richard</fn></ps> le bon <term type="earl">cunte</term> naturel,</l>
<l n="2147">Kar cil <term type="king">reis</term> par sa
guerre</l>
<l n="2148"><ps><fn reg="Diarmait">Dermot</fn></ps> en jeta de
<pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>.</l>
<l n="2149">E <ps><fn>Morice</fn></ps> a sun guant
ple&eacute;,</l>
<l n="2150">A son <term type="lord">seignur</term> l'ad
baille</l>
<pb n="158"/>
<l n="2151">Qu'en sa curt addressereit</l>
<l n="2152">De quant qu'il mespris aveit</l>
<mls n="140" unit="DJCpage"/>
<l n="2153">Asez l'uns replegeez</l>
<l n="2154">De vassals <on type="people:English">Engleis</on>
alosez.</l>
</lg>
<lg n="95" type="verse paragraph">
<l n="2155">Quant fini urent icel pleist,</l>
<l n="2156"> <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> vers <pn type="city" reg="Luimnech">Lymeric</pn> veit.</l>
<l n="2157">Li <term type="earl">quens</term> s'est dunc
turn&eacute;</l>
<l n="2158">Tut dreit vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes la cit&eacute;</pn>;</l>
<l n="2159"><num value="8">Uit</num> jors <sup resp="GHO">iloec</sup> ad sojorn&eacute;</l>
<l n="2160">Li <term type="earl">quens</term> gentil e sun
barn&eacute;.</l>
<l n="2161">Dunc ad li <term type="earl">quens</term> partut
tramis</l>
<l n="2162">Vallez, serjanz e mechins;</l>
<l n="2163"><ps><fn reg="Murchad">Morthoth</fn> <sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps> wnt dunc quere</l>
<l n="2164">Amunt, aval, par la tere.</l>
<l n="2165">Tant l'unt quis par le pa&iuml;s</l>
<l n="2166">Que trov&eacute; l'unt pur veir e pris;</l>
<l n="2167">Tut dreit vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> la cit&eacute;</l>
<mls n="30" unit="MS page"/>
<mls n="15va" unit="MS folio"/>
<l n="2168"><ps><sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps> li fel un<sup resp="GHO">t</sup> dunc men&eacute;.</l>
<l n="2169">Al <term type="earl">cunte</term> l'ont dunc
livr&eacute;,</l>
<l n="2170"><ps><sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps> le traitre
pruv&eacute;,</l>
<l n="2171">Pur &ccedil;o que tra&iuml; avet li fel</l>
<l n="2172"><ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps> li sires
dreiturel.</l>
<l n="2173">Le fist li <term type="earl">quens</term>
decoler,</l>
<l n="2174">Le cors a guaignu<sup resp="FM">n</sup>s pus
livrer;</l>
<l n="2175">Le chens l'uns tut devor&eacute;</l>
<l n="2176">E la char de lui mang&eacute;</l>
<l n="2177">E <ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Kevennath</fn></ps> un sun fiz</l>
<pb n="160"/>
<l n="2178">Aveit al <term type="earl">cunte</term> men&eacute; e
pris;</l>
<l n="2179">A <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> erent amdeus occis,</l>
<l n="2180">Veant la gent de cel pa&iuml;s.</l>
<l n="2181">De <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chennselaig">O
Kencelath</pn> li <term type="king">reis</term> yrreis</l>
<l n="2182">Al <term type="earl">cunte</term> vint lores a
peis;</l>
<l n="2183">&Ccedil;o fu le fel <ps><fn reg="Murchad">Murtherdath</fn></ps></l>
<l n="2184">Que pus ert <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chennselaig">O Kencelath</pn>.</l>
<l n="2185">Li <term type="earl">quens</term> li ad dunc
grant&eacute;</l>
<mls n="142" unit="DJCpage"/>
<l n="2186">De <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chennselaig">O
Kencelath</pn> la regn&eacute;;</l>
<l n="2187">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn> le
pleis ballout</l>
<l n="2188">A <ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Kevenath</fn></ps>, le fiz <ps><fn reg="Diarmait">Dermod</fn></ps>.</l>
<l n="2189">Icil deus erent <term type="king">reis</term>
clam&eacute;</l>
<l n="2190">Des <on type="people:Irish">Yrreis</on> de la
contr&eacute;.</l>
<l n="2191">En <pn type="country:Ireland">Yrland</pn> erent <term type="king">reis</term> plusur,</l>
<l n="2192">Cum alures erent les <term type="earl">cunturs</term>,</l>
<l n="2193">Mes qui tent <pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn>
e <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>,</l>
<l n="2194">E <pn type="kingdom" reg="Dessmuma">Desmund</pn> e
<pn type="kingdom" reg="Muma">Munestere</pn>,</l>
<l n="2195">E <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> e
<pn type="kingdom" reg="Ulaid">Uluestere</pn>,</l>
<l n="2196">Que jadis tendrent le <num value="6">sis</num>
frere,</l>
<l n="2197">Qui celes tenent sunt chef <term type="king">reis</term></l>
<l n="2198">De <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn>, solum les
<on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
</lg>
<lg n="96" type="verse paragraph">
<l n="2199">Quant le <term type="earl">cunte</term> out
apeis&eacute;</l>
<l n="2200">Les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de la
cuntr&eacute;,</l>
<l n="2201">Dunc fist li <term type="king">reis</term> <on type="people:English">engleis</on> mander</l>
<l n="2202">Desque al <term type="earl">cunte</term> nuncier</l>
<l n="2203">Que, san delai, san contredit,</l>
<l n="2204">San terme prendre u respit,</l>
<l n="2205">Venist li <term type="earl">quens</term>
hastivement</l>
<mls n="15vb" unit="MS folio"/>
<l n="2206">A lui parler deliverement.</l>
<l n="2207">E le <term type="earl">cunte</term> al cel
termine</l>
<pb n="162"/>
<l n="2208">A <ps><fn>Milis</fn></ps> bailla <pn type="kingdom" reg="&Aacute;th Cliath">Develine</pn>,</l>
<l n="2209">Une cit&eacute; mult lo&eacute;</l>
<l n="2210">Que <pn type="kingdom" reg="&Aacute;th Cliath">Hath
Cleyth</pn> iert einz nom&eacute;.</l>
<l n="2211">E <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> la
cit&eacute;</l>
<l n="2212">Que <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Port
Largi</pn> esteit clam&eacute;,</l>
<l n="2213">Bailla li <term type="earl">quens</term> gentil
<ps><fn>Richard</fn></ps></l>
<l n="2214">A <ps><fn>Gilibert</fn> <sn>de
<pn>Borard</pn></sn></ps>.</l>
<l n="2215">Li <term type="earl">quens</term> se fist dunc
aprester,</l>
<l n="2216">Vers <pn type="country:England">Engletere</pn> volt
passer;</l>
<l n="2217">Passer volt li <term type="earl">quens</term>
gentils</l>
<l n="2218">Pur parler al <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henris</fn></ps>,</l>
<mls n="144" unit="DJCpage"/>
<l n="2219">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn>Henri</fn>
<an>curt mantel</an></ps></l>
<l n="2220">Que ert si <corr resp="GHO" sic="feres">sires</corr>
dreiturel.</l>
<l n="2221">Ses nefs fist dunc apariler</l>
<l n="2222">Pur les undes traverser;</l>
<l n="2223">Passer volt la haute mer,</l>
<l n="2224">Al <term type="king">rei</term> <on type="people:English">engleis</on> irrad parler.</l>
<l n="2225">Tant c'est li <term type="earl">quens</term>
espleit&eacute;</l>
<l n="2226">Que la mer ad ia pass&eacute;;</l>
<l n="2227">En <pn type="country:Wales">Gales</pn> esteit
ariv&eacute;,</l>
<l n="2228">Li <term type="earl">quens</term> que tant esteit
dut&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="97" type="verse paragraph">
<l n="2229">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps> a cele feiz</l>
<l n="2230">A <pn>Penbroc</pn> trova le riche <term type="king">reis</term>.</l>
<l n="2231">Li <term type="earl">quens</term> gentil de grant
valur</l>
<l n="2232">Par devant le son <term type="lord">seignur</term></l>
<l n="2233">Od ses amis e od ses druz,</l>
<l n="2234">Devant son <term type="lord">seignur</term> esteit
venus;</l>
<pb n="164"/>
<l n="2235">Li gentil <term type="earl">quens</term> ad
salu&eacute;</l>
<l n="2236">Del fiz le <term type="king">rei</term> de
ma&iuml;st&eacute;;</l>
<l n="2237">E li <term type="king">reis</term> de bone part</l>
<l n="2238">Respons donat al <term type="earl">cunte</term>
<ps><fn>Richard</fn></ps>;</l>
<l n="2239">Li <term type="king">reis</term> respond ai tant:</l>
<l n="2240"><corr resp="GHO" sic="Teu">Deu</corr> te beneie tut
pussent!</l>
</lg>
<lg n="98" type="verse paragraph">
<l n="2241">Mes, cum il me fu cunt&eacute;,</l>
<l n="2242">Auques esteit li <term type="earl">quens</term>
mell&eacute;:</l>
<l n="2243">Li <term type="earl">quens</term> gentils de grant
valur</l>
<mls n="31" unit="MS page"/>
<mls n="16ra" unit="MS folio"/>
<l n="2244">Mell&eacute; esteit a sun <term type="lord">seignur</term>.</l>
<l n="2245">Par mensu<sup resp="GHO">n</sup>ge de la gent</l>
<l n="2246">E par mavaise entisement</l>
<l n="2247">Esteit <ps><fn>Richard</fn></ps>, li <term type="earl">quens</term> gentils,</l>
<mls n="146" unit="DJCpage"/>
<l n="2248">Auques mell&eacute; al <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps>s.</l>
<l n="2249">Li riche <term type="king">reis</term> ne
purquant</l>
<l n="2250">Al <term type="earl">cunte</term> feseit beu
semblant.</l>
<l n="2251">Semblant ne fist a cele feiz</l>
<l n="2252">De nul coruce li riche <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="2253">Mes mult li honura <del resp="GHO">li <term type="king">rei</term></del> <ps><fn>Henriz</fn></ps></l>
<l n="2254">Que fiz esteit l'<term type="empress">emperiz</term>.</l>
<l n="2255">Atant cum li pugneur</l>
<l n="2256">Esteit remis a son <term type="lord">seignur</term>,</l>
<l n="2257">Est&eacute; vus un fel aitant,</l>
<l n="2258">Vers <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath">Dyvelin</pn> vint siglant;</l>
<l n="2259">Sus <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath">Dyvelin</pn> iert arivez</l>
<l n="2260"><ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn> <sn reg="Mac Torcaill">MacTurkil</sn></ps> od <num value="100">cent</num>
nefs.</l>
<l n="2261">Mult de gent ad od sei menez,</l>
<l n="2262">Bien <num value="20000">vint mil</num> <sup resp="GHO">ad</sup> aprestez.</l>
<pb n="166"/>
<l n="2263">De <pn reg="Inse Gall/Hebrides">Eir</pn> vindrent e
de <pn reg="Mana/Man">Man</pn>,</l>
<l n="2264">E de <pn type="country:Norway">Norwiche</pn> i vint
<ps><fn>Johan</fn></ps>.</l>
<l n="2265">Un vassal, <ps><fn>Johan</fn> <an>le
dev&eacute;</an></ps>,</l>
<l n="2266">Ad <ps><sn reg="Mac Torcaill">MacTurcal</sn></ps> od
sei men&eacute;;</l>
<l n="2267">New ert cil <sup resp="GHO">le</sup> riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="2268">De <pn type="country:Nprway">Norwiche</pn>, solum les
<on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="2269">A <pn type="landing-place" reg="Staine">Steine</pn>
erent ariv&eacute;</l>
<l n="2270"><ps><fn reg="Asculf">Hascul</fn></ps> e
<ps><fn>Johan</fn> <an>le dev&eacute;</an></ps>.</l>
<l n="2271">Dehors <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyveline</pn> la cit&eacute;</l>
<l n="2272">Erent iceus alog&eacute;;</l>
<l n="2273">Pur la cit&eacute; asailir,</l>
<l n="2274">La gent firent des nefs issir.</l>
<l n="2275">Armer se fist li bon <ps><fn>Milun</fn></ps>,</l>
<l n="2276">Lui e tut si compaignun;</l>
<l n="2277">Defendre se volt li gentil hom</l>
<l n="2278">Tant cum purrat defension:</l>
<l n="2279">De par deu omnipotent</l>
<l n="2280">Defendre se volt vers la gent.</l>
<l n="2281">Atant est&eacute; vus un <term type="king">reis</term></l>
<l n="2282">De cel pa&iuml;s u un <on type="people:Irish">Yrreis</on>,</l>
<l n="2283"><ps><sn reg="Mac Gilla Mo Cholm&oacute;c">Gylmeholmoch</sn></ps> out cil nun,</l>
<l n="2284">A peis esteit al bon <ps><fn>Milun</fn></ps>;</l>
<l n="2285">A <ps><fn>Milun</fn></ps> i vint cil parler,</l>
<mls n="148" unit="DJCpage"/>
<l n="2286">Al <term type="baron">barun</term> conseil
demander,</l>
<l n="2287">Kar <ps><fn>Milun</fn></ps> al fer corage</l>
<l n="2288">De cel <term type="king">rei</term> aveit <term type="hostage">ostage</term></l>
<l n="2289">Que cil tendreit od le <term type="earl">cuntur</term></l>
<l n="2290">Lealment e nuit e jor.</l>
<l n="2291">Li bon <ps><fn>Mile</fn></ps> al <term type="king">reis</term> ad dist:</l>
<pb n="168"/>
<l n="2292">Entendez, sire, un petit.</l>
<l n="2293">Vos <term type="hostage">ostages</term> vus frai
livrer</l>
<l n="2294">Seinz e saufz e tuz enter:</l>
<l n="2295">Vos <term type="hostage">ostages</term> averez par
si</l>
<l n="2296">Que tu faces &ccedil;o que <corr resp="GHO" sic="tu di">tei di</corr>,</l>
<l n="2297">Par si que ne seez aidant</l>
<l n="2298">Ne nus ne euz tant ne quant,</l>
<l n="2299">Mes que en coste de nus seez</l>
<l n="2300">E la bataille agarderez</l>
<l n="2301">Par en coste od ta gent,</l>
<l n="2302">Si que veez apertement</l>
<l n="2303">La mell&eacute; e la bataille</l>
<l n="2304">Entre nus e euz, san faille.</l>
<l n="2305">E, si deus le nus consent</l>
<l n="2306">Que seient desconfiz icele gent,</l>
<l n="2307">Que nus seez od tun poer</l>
<l n="2308">Eidant pur euz debareter;</l>
<l n="2309">E, si nus seimis recreant,</l>
<l n="2310">Vus lur seez de tut aidant</l>
<l n="2311">De nus trencher e occire,</l>
<l n="2312">Le nos livrer a martire.</l>
<l n="2313">Li <term type="king">reis</term> li ad i&ccedil;o
grant&eacute;,</l>
<l n="2314">Sa fei <corr resp="GHO" sic="pleine">plevie</corr> e
jur&eacute;,</l>
<l n="2315">Quanque <ps><fn>Milis</fn></ps> li ad dist</l>
<l n="2316">Freit li <term type="king">reis</term> san nul
respit.</l>
</lg>
<lg n="99" type="verse paragraph">
<l n="2317"><ps><sn reg="Mac Gilla Mo Cholm&oacute;c">Gylmeolmoch</sn></ps> aitant</l>
<l n="2318">Dehors la cit&eacute; maintenant</l>
<mls n="150" unit="DJCpage"/>
<l n="2319">Se est cil <term type="king">reis</term> pur veir
asis</l>
<pb n="170"/>
<mls n="32" unit="MS page"/>
<mls n="16va" unit="MS folio"/>
<l n="2320">Od cel gent de son pa&iuml;s.</l>
<l n="2321"><corr resp="GHO" sic="De sur la Hogges de sustein">Desur la <pn type="mound" reg="Haugr/Hoga">Hogges</pn>
desus <pn type="landing-place" reg="Staine">Steine</pn></corr>,</l>
<l n="2322">Dehors la cit&eacute;, en un plein,</l>
<l n="2323"><corr resp="GHO" sic="Par">Pur</corr> agarder la
mell&eacute;</l>
<l n="2324">Se sunt iloque<sup resp="GHO">s</sup>
asambl&eacute;.</l>
<l n="2325">Pur agarder icel estur,</l>
<l n="2326"><ps><sn reg="Mac Gilla Mo Cholm&oacute;c">Gylmeholmoch</sn></ps> se sist le jor;</l>
<l n="2327">En une place vereiment</l>
<l n="2328">Se sist od sa meine gent.</l>
</lg>
<lg n="100" type="verse paragraph">
<l n="2329">Est&eacute; vus <ps><fn>Johan</fn> <an>le
deve</an></ps></l>
<l n="2330">Vers <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelyn</pn> tut serr&eacute;,</l>
<l n="2331">Vers la cit&eacute; od sa gent,</l>
<l n="2332">En dreite la porte des orient,</l>
<l n="2333">Vers la <pn type="city-gate">porte <ps><rn type="saint">Seint</rn> <fn>Marie</fn></ps></pn>,</l>
<l n="2334">La cit&eacute; unt dunc asaillie.</l>
<l n="2335">E <ps><fn>Milis</fn></ps>, od le hardi chere,</l>
<l n="2336">Un <term type="baron">barun</term> vassal out a
frere;</l>
<l n="2337"><ps><fn>Ricard</fn></ps> out icil a nun,</l>
<l n="2338">Frere esteit al bon <ps><fn>Milun</fn></ps>.</l>
<l n="2339">Icil se feseit ben armer,</l>
<l n="2340">Od lui ben <num value="30">trent</num> <term type="knight">chevaler</term>.</l>
<l n="2341">Pur la dute des occident</l>
<l n="2342">Issus sunt tut privement</l>
<l n="2343">Si que nuls ne saveit</l>
<l n="2344">Nis nul que sun<del resp="GHO">t</del> frere
esteit.</l>
<l n="2345">E <ps><fn>Milis</fn></ps> sa gent ad
ordin&eacute;,</l>
<l n="2346">Defendre voleit la cit&eacute;:</l>
<l n="2347">Les serjanz feseit avant aler</l>
<pb n="172"/>
<l n="2348">Pur lanceer e segeter;</l>
<l n="2349">Icels tut dreit as muraus,</l>
<l n="2350">Pur defendre les kerneus,</l>
<l n="2351">Se tumerent aitant</l>
<mls n="152" unit="DJCpage"/>
<l n="2352">Li <term type="archer">archer</term> e li
serjant.</l>
<l n="2353">E <ps><fn>Miles</fn></ps>, que tant esteit
hardis,</l>
<l n="2354">Od tuz les <term type="knight">chevalers</term> de
pris</l>
<l n="2355">En lurs chevals erent munt&eacute;s,</l>
<l n="2356">Des armes garnis e aprestez.</l>
<l n="2357">Les gent <ps><fn>Johan</fn></ps> par hatie</l>
<mls n="16vb" unit="MS folio"/>
<l n="2358">La cit&eacute; unt dunc enva&iuml;e,</l>
<l n="2359">E les <on type="people:English">Engleis</on> de grant
valur</l>
<l n="2360">Se defenderent ben le jor.</l>
<l n="2361">E <ps><fn>Ricard</fn></ps> esteit venuz,</l>
<l n="2362">Einz qu'il erent aperceuz,</l>
<l n="2363">Sur la garde que ert detrefs,</l>
<l n="2364">Si s'ad forment escriez;</l>
<l n="2365"><ps><fn>Ricard</fn></ps> s'escrie aitant:</l>
<l n="2366">Fer&eacute;s, <term type="knight">chevalers</term>
vaillant!</l>
<l n="2367">E li <term type="baron">barun</term> par grant
vertuz</l>
<l n="2368">En la presse sunt feruz.</l>
<l n="2369">Mult fu grant la mell&eacute;</l>
<l n="2370">E li hu e la cri&eacute;,</l>
<l n="2371">E <ps><fn>Johan</fn></ps> ad dunc assent&eacute;</l>
<l n="2372">La noise des trefs e la hu&eacute;;</l>
<l n="2373">De la cit&eacute; s'est partiz,</l>
<l n="2374">Succurre volt ses amis</l>
<l n="2375">Ki trefs erent remis,</l>
<pb n="174"/>
<l n="2376">Ne sai lequel, <num value="9000/10000">nef mil u
dis</num>.</l>
<l n="2377">Parti s'en est de la cit&eacute;</l>
<l n="2378">Icil <ps><fn>Johan</fn></ps> e sa meyn&eacute;,</l>
<l n="2379">Pur succure lur gent detrefs</l>
<l n="2380">Qu'il ne seient debaretez.</l>
<l n="2381">E <ps><fn>Miles</fn></ps> li alos&eacute;</l>
<l n="2382">Isuz esteit de la cit&eacute;:</l>
<l n="2383">Issuz fu od sa gent,</l>
<l n="2384">Od vassals arm&eacute;s ben <num value="300">treis
cent</num></l>
<l n="2385">Estre tut li autre meyn&eacute;,</l>
<l n="2386"><term type="archer">Archers</term>, serjans e joude a
p&eacute;</l>
<l n="2387">Devant que <ps><fn>Miles</fn></ps> esteit issuz</l>
<l n="2388"><num value="500">Cinc cent</num> erent abatuz;</l>
<l n="2389">E cels <num value="500">cinc cent</num> erent
naffrez</l>
<mls n="154" unit="DJCpage"/>
<l n="2390">Que ja ne serrunt <corr resp="GHO" sic="resauez">resanez</corr>.</l>
</lg>
<lg n="101" type="verse paragraph">
<l n="2391">Quant <ps><fn>Miles</fn></ps> esteit venuz</l>
<l n="2392">E vassals <on type="people:English">engleis</on>
menbruz,</l>
<l n="2393"><ps><fn>Miles</fn></ps> s'est dunc escriez:</l>
<l n="2394">Fer&eacute;s, <term type="baron">baruns</term>
alosez!</l>
<l n="2395">Fer&eacute;s, vassals, hastivement;</l>
<mls n="33" unit="MS page"/>
<mls n="17ra" unit="MS folio"/>
<l n="2396">N'esparniez icel gent!</l>
</lg>
<lg n="102" type="verse paragraph">
<l n="2397">Quant al champ esteit <ps><fn>Milun</fn></ps>,</l>
<l n="2398">Lui e tut si compaignun,</l>
<l n="2399">Mut esteint <corr resp="GHO" sic="esbauduz">esbaudiz</corr></l>
<l n="2400">Les vassals <on type="people:English">engleis</on>
aduriz.</l>
<l n="2401">Cum deu le volt tut poant,</l>
<l n="2402">Par sa vertu que tant est grant,</l>
<l n="2403">Solum le dit l'estorie,</l>
<pb n="176"/>
<l n="2404">As <on type="people:English">Engleis</on> dona la
victorie.</l>
<l n="2405">Mes des <on type="people:English">Engleis</on> ai cel
jor</l>
<l n="2406">Esteit <ps><fn>Ricard</fn></ps> de tut la flur.</l>
<l n="2407">Mut i out grant discipline</l>
<l n="2408">De cele gent lee la marine;</l>
<l n="2409">Fu&iuml; se sunt ai tant</l>
<l n="2410">E li petit e li grant</l>
<l n="2411">De cel grant hu qu'urent men&eacute;</l>
<l n="2412"><ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn></ps> e
<ps><fn>Johan</fn> <an>le dev&eacute;</an></ps>.</l>
</lg>
<lg n="103" type="verse paragraph">
<l n="2413">Quant <ps><sn reg="Mac Gilla Mo Cholm&oacute;c">Gylmeholmoch</sn></ps>, sachez, li <term type="king">reis</term></l>
<mls n="156" unit="DJCpage"/>
<l n="2414">Vist fuir les <on type="people:Norse">Northwicheis</on>,</l>
<l n="2415">E cil de <pn reg="Inse Gall/Hebrides">Eir</pn> e cil
de <pn reg="Mana/Man">Man</pn>,</l>
<l n="2416">La mein&eacute; <ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn></ps> e <ps><fn>Johan</fn></ps>,</l>
<l n="2417">E li <term type="king">reis</term> pur veir se
vist</l>
<l n="2418">Que cil erent desconfist,</l>
<l n="2419">En pes s'en est li <term type="king">reis</term>
saili,</l>
<l n="2420">A haute voiz hautement cri:</l>
<l n="2421">Ore sus, <term type="lord">seigneurs</term>
vassals!</l>
<l n="2422">Aidum as <on type="people:English">Engleis</on>
naturels.</l>
<l n="2423">Ore sus tost! Si aiderum</l>
<l n="2424">A bon <ps><fn>Ricard</fn></ps> e
<ps><fn>Milun</fn></ps>.</l>
<l n="2425">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> ai tant</l>
<l n="2426">De tut pars wnt occiant:</l>
<l n="2427">Occiant wnt de tut pars</l>
<l n="2428">E de gaveloos e de dars</l>
<l n="2429">Icele gent ki erent venus</l>
<l n="2430">Od <ps><fn reg="Asculf">Esculf</fn></ps> li veil
chanuz;</l>
<l n="2431">E cil s'en wnt desconfiz</l>
<pb n="178"/>
<l n="2432">En boys, en pleinz, en larriz.</l>
<l n="2433">Que vus devoroie plus dire?</l>
<mls n="17rb" unit="MS folio"/>
<l n="2434"><num value="1500">Mil e cinc cent</num> <corr resp="GHO" sic="artire">a martire</corr></l>
<l n="2435">Erent remis a icel jor,</l>
<l n="2436">Mors, detrenchez, a dolur.</l>
<l n="2437">Veir &ccedil;o dient li asquanz,</l>
<l n="2438"><num value="2000">Dous mil</num> vassals
combatanz</l>
<l n="2439">Erent le jor pur veir remiz</l>
<l n="2440">Ki enz al champ erent occis.</l>
</lg>
<lg n="104" type="verse paragraph">
<l n="2441">Mes cil <ps><fn>Johan</fn> <an>le
deve</an></ps></l>
<l n="2442">Esteit vassal ben alos&eacute;,</l>
<l n="2443">Kar cil <ps><fn>Johan</fn></ps> en la
mell&eacute;</l>
<l n="2444">De une hache ben tempr&eacute;</l>
<l n="2445">Cosuit le jor un <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="2446">Que la quisse lui fist voler:</l>
<mls n="158" unit="DJCpage"/>
<l n="2447">Od tut la hache de fer blanc</l>
<l n="2448">Lui fist voler la quisse al champe.</l>
<l n="2449">Bien ad cil le jor occiz</l>
<l n="2450">De nos <on type="people:English">Engleis</on> <num value="9/10">nef u dis</num>,</l>
<l n="2451">Mes li bon <ps><fn>Milis</fn> <sn>de
<pn>Cogan</pn></sn></ps></l>
<l n="2452">Occist le devant dit <ps><fn>Johan</fn></ps>,</l>
<l n="2453">E <ps><fn>Ricard</fn></ps> le jor, son faille,</l>
<l n="2454"><ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn></ps> prist en la
bataille,</l>
<l n="2455">E les chanz e les larriz</l>
<l n="2456">Erent <corr resp="GHO" sic="convers">couvers</corr>
de occiz.</l>
<l n="2457">Sachez le tuz pur veir, san faille,</l>
<l n="2458">Mout i out en la bataille</l>
<pb n="180"/>
<l n="2459">Le jor enfin destruction</l>
<l n="2460">E des <on type="people:English">Engleis</on>
perdicion.</l>
</lg>
<lg n="105" type="verse paragraph">
<l n="2461">Asez i ganerent tresor</l>
<l n="2462">Les <on type="people:English">Engleis</on>, argent e
or.</l>
<l n="2463">E <ps><fn>Milis</fn></ps> e sa meyn&eacute;</l>
<l n="2464">Vers <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyviline</pn> sunt turn&eacute;.</l>
<l n="2465">Quant venus sunt a la cit&eacute;,</l>
<l n="2466"><ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn></ps> unt dunc
decol&eacute;;</l>
<l n="2467">Pur sa grant desmesure</l>
<l n="2468">Descol&eacute; l'unt a dreiture;</l>
<l n="2469">Pur son orgoil e ses fous dis,</l>
<l n="2470">Pus que <ps><fn>Ricard</fn></ps> <ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn></ps> out pris,</l>
<l n="2471">Decol&eacute; l'unt hastivement,</l>
<mls n="34" unit="MS page"/>
<mls n="17va" unit="MS folio"/>
<l n="2472">Veant la marine gent.</l>
<l n="2473">Fui s'en sunt par la montaine</l>
<l n="2474">Les <on type="people:Norse">Norwicheis</on> e par la
plaine;</l>
<l n="2475">Les eskauz as nefs turnerent,</l>
<l n="2476">La mer passer ben quiderent,</l>
<l n="2477">Mes les <on type="people:English">Engleis</on> lur
sunt detrefs</l>
<l n="2478">Que lur contredient les nefs.</l>
<l n="2479">Si la fuissez ai cel jor,</l>
<mls n="160" unit="DJCpage"/>
<l n="2480">Des homes <ps><fn reg="Asculf">Hesculf</fn></ps> li
trecheur</l>
<l n="2481"><num value="500">V cent</num> veisez le jor
plunger</l>
<l n="2482">Desque a la parfund de la mer.</l>
<l n="2483">Issi erent verament</l>
<l n="2484">Desconfiz la marine gent.</l>
<l n="2485">Le champ urent le jor vencu</l>
<l n="2486">Les <on type="people:English">Engleis</on> par la deu
vertu;</l>
<l n="2487">Les autres erent departiz,</l>
<pb n="182"/>
<l n="2488">Mort, naffrez e deconfiz.</l>
<l n="2489">En lur pa&iuml;s veraiment</l>
<l n="2490">De <sup resp="GHO">i</sup>cel <on type="people:Norse">norwicheis</on> gent</l>
<l n="2491">Ne revindrent que <num value="2000">dous
miller</num></l>
<l n="2492">Pur lur dreitures chalenger.</l>
<l n="2493">Issi larrum la reisun</l>
<l n="2494">Del bon <ps><fn>Ricard</fn></ps> e de
<ps><fn>Milun</fn></ps>;</l>
<l n="2495">Del <term type="king">reis</term> <on type="people:English">engleis</on> vus conterum,</l>
<l n="2496"><ps><fn>Henri</fn></ps> od fere facun.</l>
</lg>
<lg n="106" type="verse paragraph">
<l n="2497">Tant cum li <term type="king">reis</term> <corr resp="GHO" sic="unt">uint</corr> sur la mer</l>
<l n="2498">A <pn type="county">Penbrocscire</pn> pur passer,</l>
<l n="2499">Atant este vus al port</l>
<l n="2500">Traiterez <num value="12">duzze</num> de <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>;</l>
<l n="2501">Ariv&eacute; sunt en un batele</l>
<l n="2502">A <pn>Penbroc</pn> dreit suz le <term type="castle">chastel</term>.</l>
<l n="2503">Tantost cum erent arivez,</l>
<l n="2504">Vers le <term type="castle">castel</term> sunt
turnez;</l>
<l n="2505">Parler voleint li fel</l>
<l n="2506">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn>Henri</fn>
<an>Curt Mantel</an></ps>.</l>
<l n="2507">Tant unt les traitres espleit&eacute;</l>
<l n="2508">Que al palets sunt entr&eacute;</l>
<l n="2509">Par devant le <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps>s</l>
<mls n="17vb" unit="MS folio"/>
<l n="2510">Ke fiz esteit l'<term type="empress">emperiz</term>,</l>
<l n="2511">Et si li saluent hautement</l>
<l n="2512">De deu le pere omnipotent.</l>
<mls n="162" unit="DJCpage"/>
<l n="2513">Li riche <term type="king">reis</term> erraument</l>
<l n="2514">Lur respondi docement</l>
<l n="2515">K'i ben seins venuz,</l>
<l n="2516">Ses bien voillanz e ses druz.</l>
</lg>
<pb n="184"/>
<lg n="107" type="verse paragraph">
<l n="2517"><corr resp="GHO" sic="Tel">Nel</corr> tenez, scire, a
folur,</l>
<l n="2518">&Ccedil;o li unt dist li tra&iuml;tur,</l>
<l n="2519">Si vus dirrum, sacez, les tuz</l>
<l n="2520">Pur quel eimes venus a vus.</l>
<l n="2521">Pris awm vostre felun,</l>
<l n="2522"><ps><fn>Robert</fn></ps> fiz
<ps><fn>Estephene</fn></ps> ad nun,</l>
<l n="2523">Ki jadis vus fist boidie,</l>
<l n="2524">Sovent grant mal e tricherie;</l>
<l n="2525">Plusurs feiz vus unt fet guerre</l>
<l n="2526">En <pn type="country:Wales">Gales</pn> e <pn type="kingdom:England">Engletere</pn>.</l>
<l n="2527">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> vint od
navire,</l>
<l n="2528">Livrer nus volt a martire,</l>
<l n="2529">Destrure volt nostre pa&iuml;s,</l>
<l n="2530">Souvant nus mist de mal en pirs.</l>
<l n="2531">En un <term type="castle">chastel</term> l'awm
pris,</l>
<l n="2532">En prison forte l'awm mis;</l>
<l n="2533">A tei rendrum, gentil <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="2534">Que sire estes des <on type="people:English">Engleis</on>;</l>
<l n="2535">E vus, gentil <term type="king">rei</term>
pre&iuml;s&eacute;,</l>
<l n="2536">De s&ccedil;o fret ta volent&eacute;.</l>
<l n="2537">Li <term type="king">reis</term> lur ad respondu:</l>
<l n="2538">Par tel covenant been seez venu</l>
<l n="2539">Que vus me facez livrer celui,</l>
<l n="2540">E pus &ccedil;o que frai de lui!</l>
<l n="2541">E cil li unt asuer&eacute;</l>
<l n="2542">Pur veir pramis e jur&eacute;,</l>
<l n="2543">Tantost cum erent pass&eacute; la mer,</l>
<l n="2544">Al <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> que tant est fere,</l>
<pb n="186"/>
<l n="2545">Lui frunt <ps><fn>Robert</fn></ps> enfin livrer</l>
<mls n="164" unit="DJCpage"/>
<l n="2546">E tut li altre <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="2547">Tant cum li unt en prisun</l>
<mls n="35" unit="MS page"/>
<mls n="18ra" unit="MS folio"/>
<l n="2548">E en lur possessiun.</l>
</lg>
<lg n="108" type="verse paragraph">
<l n="2549"><term type="lord">Seignurs</term>, ore vus voil
dire</l>
<l n="2550">Pur <corr resp="GHO" sic="que li">quei</corr> prist
si grant ire</l>
<l n="2551">Li <term type="king">reis</term> que tant ert
enseign&eacute;</l>
<l n="2552">Del <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Robert</fn></ps> l'alos&eacute;.</l>
<l n="2553">Kar li <term type="king">reis</term> veraiment,</l>
<l n="2554">A ki <pn type="kingdom:country">Engletere</pn>
apent,</l>
<l n="2555">Mut amout li <term type="baron">barun</term></l>
<l n="2556">Que cil tindrent en prisun;</l>
<l n="2557">Pur &ccedil;o aveit li <term type="king">reis</term>
pour</l>
<l n="2558">Que li felun tra&iuml;tur</l>
<l n="2559">Le bon <ps><fn>Robert</fn></ps> feseient
murthrir,</l>
<l n="2560">Vergunder u hunir;</l>
<l n="2561">Pur &ccedil;o feseit li <term type="king">rei</term>
semblant</l>
<l n="2562">De coruz e de ire grant</l>
<l n="2563">Que il aveit vers le <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="2564">Pur la dute de traisun</l>
<l n="2565">Ke feseint li tricheur</l>
<l n="2566">Envers <ps><fn>Robert</fn></ps> li pugneur.</l>
</lg>
<lg n="109" type="verse paragraph">
<l n="2567">Li <term type="king">reis</term> i ad dunc
merci&eacute;</l>
<l n="2568">A traitres de lur laut&eacute;</l>
<l n="2569">Ki sun enemi unt pris</l>
<l n="2570">En bues e <corr resp="GHO" sic="en auans">en
anaus</corr> mis,</l>
<pb n="188"/>
<l n="2571">E de &ccedil;o que pramis l'unt</l>
<l n="2572">Que <ps><fn>Robert</fn></ps> livrer li frunt.</l>
<l n="2573">Atant unt lur congi&eacute; pris</l>
<l n="2574">Les traitres del <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henris</fn></ps>,</l>
<mls n="166" unit="DJCpage"/>
<l n="2575">Si s'en wnt vers lur ostal</l>
<l n="2576">En la cit&eacute; principal;</l>
<l n="2577">lloec <corr resp="GHO" sic="attendrent">attendirent</corr> lur vent,</l>
<l n="2578">Li <term type="king">reis</term> e euz
ensement.</l>
</lg>
<lg n="110" type="verse paragraph">
<l n="2579">Oiez, <term type="lord">seignurs</term>, del <term type="king">rei</term> <ps><fn>Henri</fn></ps>z,</l>
<l n="2580">Que fiz esteit l'<term type="empress">emperiz</term>,</l>
<l n="2581">Cum il volt la mer passer</l>
<l n="2582">E <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn>
conquester</l>
<l n="2583">Trestut par le loement</l>
<l n="2584">Del gentil <term type="earl">conte</term>, solum la
gent.</l>
<l n="2585">Le <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> est dunc passez</l>
<mls n="18rb" unit="MS folio"/>
<l n="2586">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> od ses
nefs;</l>
<l n="2587">Li <term type="king">reis</term> ad dunc od sei
menez</l>
<l n="2588"><num value="400">Quatre cent</num> <term type="knight">chevalers</term> armez.</l>
<l n="2589">Li <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps>, quant eskipa,</l>
<l n="2590">A <pn>La Croix</pn> en mer entra:</l>
<l n="2591">A <pn type="county">Pemleocshire</pn> a cele feiz</l>
<l n="2592">En mer entra li riche <term type="king">reis</term>.</l>
<l n="2593">Od lui passa li gentil <term type="earl">quens</term>,</l>
<l n="2594">Solum le dist des anciens.</l>
<l n="2595">A <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> li
gentil <term type="king">reis</term></l>
<l n="2596">Ariva od <num value="4000">quatre mil</num> <on type="people:English">Engleis</on></l>
<l n="2597">A <date value="1171-11-01">la Tusseinz</date>
veraiment,</l>
<l n="2598">Si la geste ne nus ment;</l>
<pb n="190"/>
<l n="2599">Devant la <date value="1171-11-11">feste <ps><rn type="saint">Sein</rn> <fn>Martyn</fn></ps></date></l>
<l n="2600">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> vint li
<term type="king">reis</term> enfin.</l>
<l n="2601">Od le <term type="king">rei</term> erent passez</l>
<l n="2602">Vassals ben aparent&eacute;s;</l>
<l n="2603"><ps><fn>Willame</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Audelme</fn></ps></l>
<l n="2604">Od lui vint a cel termine,</l>
<l n="2605"><ps><fn>Umfrei</fn> <sn>de <pn>Boun</pn></sn></ps>
altresi,</l>
<l n="2606">Le <term type="baron">barun</term> <ps><fn>Huge</fn>
<sn>de <pn>Laci</pn></sn></ps>.</l>
<l n="2607">Si vint od le cors le <term type="king">rei</term></l>
<mls n="168" unit="DJCpage"/>
<l n="2608">Le fiz <ps><fn>Bernard</fn></ps>,
<ps><fn>Robert</fn></ps>, &ccedil;o crei;</l>
<l n="2609">Un <term type="baron">barun</term> i vint
alos&eacute;,</l>
<l n="2610"><ps><fn>Bertram</fn> <sn>de <pn>Verdun</pn></sn></ps>
iert clam&eacute;;</l>
<l n="2611"><term type="earl">cuntes</term>, <term type="baron">baruns</term> de grant pris</l>
<l n="2612">Asez vindrent od <del resp="GHO">le</del> <sup resp="GHO"><term type="king">reis</term></sup>
<ps><fn>Henri</fn></ps>s.</l>
</lg>
<lg n="111" type="verse paragraph">
<l n="2613">Li <term type="earl">quens</term> par sun
eindegr&eacute;</l>
<l n="2614">Al <term type="king">rei</term> rendi la
cit&eacute;;</l>
<l n="2615">Al <term type="king">reis</term> rendi <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn></l>
<l n="2616">Par sun gr&eacute; e par sun <sup resp="GHO">a</sup>cord.</l>
<l n="2617">Homage de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn></l>
<l n="2618">Fist a <term type="king">rei</term> de <pn type="kingdom:country">Engletere</pn>;</l>
<l n="2619">Li <term type="earl">quens</term> de grant valur</l>
<l n="2620">Homage fist a sun <term type="lord">seignur</term>.</l>
<l n="2621"><pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn> lui
ad grant&eacute;</l>
<l n="2622">Li riche <term type="king">reis</term> en
herit&eacute;.</l>
<l n="2623">Li <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps> al cors gailard</l>
<mls n="36" unit="MS page"/>
<mls n="18va" unit="MS folio"/>
<l n="2624">Al <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Robert</fn></ps> le fiz <ps><fn>Bernard</fn></ps></l>
<l n="2625"><pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> ad la
cit&eacute;</l>
<l n="2626">Al fiz <ps><fn>Bernard</fn></ps> idunc
baill&eacute;.</l>
</lg>
<pb n="192"/>
<lg n="112" type="verse paragraph">
<l n="2627">Quant li <term type="king">reis</term> iert
ariv&eacute;</l>
<l n="2628">A <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> en
sauvet&eacute;</l>
<l n="2629">Est&eacute; vus les traitres</l>
<l n="2630">Que de <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>
erent <term type="lord">seignurs</term>;</l>
<l n="2631">Le fiz <ps><fn>Estephene</fn></ps> en unt
men&eacute;</l>
<l n="2632">Par devant lui enanel&eacute;.</l>
<l n="2633">En <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> la
cit&eacute;</l>
<l n="2634">Al cors le <term type="king">rei</term> li unt
livr&eacute;;</l>
<l n="2635">Li <term type="king">reis</term> receut le cors,</l>
<l n="2636">Veant <term type="baron">baruns</term> e <term type="earl">cunturs</term>.</l>
<mls n="170" unit="DJCpage"/>
<l n="2637">Iloc l'encupa li <term type="king">reis</term>
gentils</l>
<l n="2638">De quantque il aveit mespris</l>
<l n="2639">Envers lui, ki ert sun <term type="lord">seignur</term>,</l>
<l n="2640">Par devant le tra&iuml;tur.</l>
<l n="2641">Le fiz <ps><fn>Estephene</fn></ps> pleia sun
guant,</l>
<l n="2642">Al <term type="king">rei</term> le tendi
maintenant:</l>
<l n="2643">De quantque lui saverat retter</l>
<l n="2644">Lui vodrat <ps><fn>Robert</fn></ps> adrescer</l>
<l n="2645">En sa curt mult volenters</l>
<l n="2646">Par la garde de tuz sez pers.</l>
<l n="2647">Asez le plegerent errant</l>
<l n="2648"><on type="people:French">Franceis</on>, <on type="people:Fleming">Flamengs</on> e <on type="people:Norman">Normand</on>.</l>
<l n="2649">De <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> le
<term type="king">rei</term> <ps><fn>Henri</fn></ps>s</l>
<l n="2650">S'en turnat od ses <term type="marcher lord">marchis</term>;</l>
<l n="2651">Vers <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelin</pn> od sa gent</l>
<l n="2652">Ala sanz dela&eacute;ment.</l>
<l n="2653">La cit&eacute; lui rendi errant</l>
<l n="2654"><ps><fn>Ricard</fn></ps>, li gentil <term type="earl">quens</term> vaillant.</l>
<pb n="194"/>
<l n="2655"><pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelin</pn> li <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps></l>
<l n="2656">A <ps><fn>Huge</fn></ps> baillad <ps><sn>de
<pn>Laci</pn></sn></ps>,</l>
<l n="2657">E cil ad pus gard&eacute;</l>
<l n="2658">Par <corr resp="DJC" sic="commendement">commande</corr> le <term type="king">rei</term> la
cit&eacute;.</l>
<l n="2659">E li <term type="king">reis</term> de <pn type="country:England">Engletere</pn></l>
<l n="2660">D'iloc turnat vers <pn type="kingdom" reg="Muma">Monestere</pn>,</l>
<l n="2661">Vers la cit&eacute; de <pn type="episcopal city">Cassele</pn></l>
<mls n="18vb" unit="MS folio"/>
<l n="2662">Turnat li <term type="king">reis</term> od sa gent
bele,</l>
<l n="2663">U a l'ore esteit <corr resp="GHO" sic="lesse">le
se</corr></l>
<l n="2664">De <pn type="province/ecclesiastical province" reg="Muma">Monestere</pn> le <term type="archbishopric">archevesch&eacute;</term>.</l>
<l n="2665">De <pn type="episcopal city">Cassele</pn> turnat
avant</l>
<l n="2666">Vers <pn type="monastery" reg="Less M&oacute;r">Lysmor</pn> li <term type="king">rei</term>
pussant;</l>
<l n="2667">Li <term type="king">rei</term> <ps><fn>Henri</fn>
<an>curt mantel</an></ps></l>
<l n="2668">A <pn type="monastery" reg="Less M&oacute;r">Lismor</pn> voleit un <term type="castle">chastel</term></l>
<l n="2669">Fermer: se volt le <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henriz</fn></ps></l>
<l n="2670">Que fiz esteit li <term type="empress">emperiz</term>;</l>
<l n="2671">Ne sai pur quei, mes ne pur quant</l>
<l n="2672">A cel feiz remist a tant.</l>
</lg>
<mls n="172" unit="DJCpage"/>
<lg n="113" type="verse paragraph">
<l n="2673">Vers <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>
s'est turnez</l>
<l n="2674">Li <term type="king">reis</term> <on type="people:English">engleis</on> a cele feiz;</l>
<l n="2675">Vers <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>
la garnie</l>
<l n="2676">Turnat od sa cheva<sup resp="GHO">le</sup>rie.</l>
<l n="2677"><num value="18">Dis e wit</num> simeins, plus ne
meins,</l>
<l n="2678">Solum le dist as anciens,</l>
<l n="2679">Remist le <term type="duke">duc</term> de <pn type="dukedom">Normandie</pn></l>
<l n="2680">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> od sa
baronie.</l>
<pb n="196"/>
<l n="2681">De <pn type="dukedom">Normandie</pn> a cele feis</l>
<l n="2682">Esteit <term type="duke">ducs</term> li riche <term type="king">reis</term>;</l>
<l n="2683">De <pn type="dukedom">Gascoine</pn> e de <pn type="dukedom">Britaine</pn>,</l>
<l n="2684">De <pn type="dukedom" reg="Poitou">Peito</pn>, de <pn type="dukedom" reg="Anjou">Ango</pn>, <del resp="GHO">e</del> de
<pn type="dukedom"><corr resp="GHO" sic="Almaine">Maine</corr></pn></l>
<l n="2685">Esteit li <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henris</fn></ps> clam&eacute;</l>
<l n="2686">Sire, solum l'antiquit&eacute;.</l>
<l n="2687">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> esteit li
<term type="king">reis</term></l>
<l n="2688">Bien quinzeine e <num value="4">quatre</num>
meis;</l>
<l n="2689">En la terre, a mont, a val,</l>
<l n="2690">Errout li <term type="king">reis</term> naturel.</l>
<l n="2691">La vitaille esteit trop chere</l>
<l n="2692">Par trestut <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>,</l>
<l n="2693">Kar ne lur vint garnesun</l>
<l n="2694">De nul autre region.</l>
<l n="2695">A <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelin</pn> esteit li <term type="king">rei</term> <ps><fn>Henriz</fn></ps></l>
<l n="2696">E a <pn type="monastery" reg="Cell Dara">Kyldare</pn>
li <term type="earl">quens</term> gentils;</l>
<l n="2697"><sup resp="GHO">Illoques</sup> li <term type="earl">quens</term> sujorneit</l>
<l n="2698">Od tant de gent cum il aveit.</l>
<l n="2699">Tant cum li <term type="king">reis</term>
pre&iuml;s&eacute;</l>
<mls n="37" unit="MS page"/>
<mls n="19ra" unit="MS folio"/>
<l n="2700">En <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelin</pn> iert la cit&eacute;,</l>
<l n="2701">Este vus un mes <del resp="GHO">b</del>a tant</l>
<l n="2702">De <pn type="kingdom:country">Engletere</pn> vint
batant.</l>
<l n="2703">Este vus un messager,</l>
<l n="2704">Al <term type="king">rei</term> vint nuncier</l>
<l n="2705">Que <ps><fn>Henri</fn></ps> sun fiz ein&eacute;</l>
<l n="2706">Esteit pur vers sur lui turn&eacute;,</l>
<l n="2707">E qu'il li volt de <pn type="dukedom">Normandie</pn></l>
<mls n="174" unit="DJCpage"/>
<l n="2708">Tut tolir la seignurie.</l>
</lg>
<pb n="198"/>
<lg n="114" type="verse paragraph">
<l n="2709">Lores fist li <term type="king">rei</term> mander</l>
<l n="2710"><ps><fn>Huge</fn> <sn>de <pn>Laci</pn></sn></ps> tut
premer</l>
<l n="2711">E ses <term type="earl">cuntes</term> e ses
vassals</l>
<l n="2712">E ses <term type="baron">baruns</term> naturals.</l>
<l n="2713">Li riche <term type="king">rei</term> ad dunc
baill&eacute;</l>
<l n="2714"><pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyvelin</pn> en garde la cit&eacute;</l>
<l n="2715">E le <term type="castle">chastel</term> e le
dongun</l>
<l n="2716">A <ps><fn>Huge</fn> <sn>de <pn>Laci</pn></sn></ps> le
<term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="2717">E <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> del
autre part</l>
<l n="2718">Al <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Robert</fn></ps> le fiz <ps><fn>Bernard</fn></ps>.</l>
<l n="2719">Le fiz <ps><fn>Estephene</fn></ps> a cel termine</l>
<l n="2720">Esteit remis a <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyveline</pn>,</l>
<l n="2721">E <ps><fn>Meiler</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Henri</fn></ps></l>
<l n="2722">E <ps><fn>Miles</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Davi</fn></ps>;</l>
<l n="2723">Od <ps><fn>Huge</fn></ps> erent icil remis</l>
<l n="2724">Par <corr resp="GHO" sic="commandement">commande</corr> le <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henris</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="115" type="verse paragraph">
<l n="2725">Eynces que a cel termine</l>
<l n="2726">Li <term type="king">reis</term> departi de <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyveline</pn>,</l>
<l n="2727">A <ps><fn>Huge</fn> <sn>de <pn>Laci</pn></sn></ps> ad don&eacute;</l>
<l n="2728"><pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn> tut en
erit&eacute;:</l>
<l n="2729"><pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn> donat li
guerrer</l>
<l n="2730">Pur <num value="50">cincquante</num> <term type="knight">chevaler</term></l>
<l n="2731">Que li <term type="baron">barun</term> fe&iuml;st
aver</l>
<l n="2732">Le servise quant eust mester.</l>
<l n="2733">A un <ps><fn>Johan</fn></ps> <pn type="kingdom" reg="Ulaid">Uluestere</pn>,</l>
<l n="2734">Si a force la peust conquere;</l>
<l n="2735"><ps><sn>De <pn>Curti</pn></sn></ps> out a nun
<ps><fn>Johan</fn></ps>,</l>
<l n="2736">Ki pus i suffri meint <sup resp="GHO">a</sup>han.</l>
<mls n="176" unit="DJCpage"/>
<l n="2737">Pus s'en alad li <term type="king">reis</term> al
port</l>
<pb n="200"/>
<mls n="19rb" unit="MS folio"/>
<l n="2738">Vers la cit&eacute; de <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>;</l>
<l n="2739">Ses nefs feseit aparailler</l>
<l n="2740">A tut li mestre notimer.</l>
<l n="2741">E <ps><fn>Ricard</fn></ps> li <term type="earl">quens</term> pre&iuml;s&eacute;</l>
<l n="2742">Vers <pn type="monastery/royal site/episcopal seat" reg="Ferna">Fernes</pn> turnat la cit&eacute;</l>
<l n="2743">Sa fille i ad mari&eacute;,</l>
<l n="2744">A <ps><fn>Robert</fn> <sn>de
<pn>Quenci</pn></sn></ps> l'ad don&eacute;;</l>
<l n="2745">Iloc esteit le mariage,</l>
<l n="2746">Veant tut le barnage.</l>
<l n="2747">A <ps><fn>Robert</fn></ps> la donat <ps><sn>de
<pn>Quenci</pn></sn></ps></l>
<l n="2748">E tut le <pn type="lordship" reg="Dubthir">Duftir</pn> altresi,</l>
<l n="2749">Le conostable de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>,</l>
<l n="2750">E l'ensegne e la banere.</l>
<l n="2751">Del <term type="earl">conte</term> voil ici
lesser,</l>
<l n="2752">A ma materie repeirer;</l>
<l n="2753">Wdra<sup resp="GHO">i</sup>, seignurs, sachez de
fi,</l>
<l n="2754">Parler del riche <sup resp="GHO"><term type="king">rei</term></sup> <ps><fn>Henri</fn></ps>.</l>
</lg>
<lg n="116" type="verse paragraph">
<l n="2755">Li <term type="king">reis</term> demorat a la mer</l>
<l n="2756">A <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> pur
passer;</l>
<l n="2757">Li <term type="king">reis</term> gentil est donc
pass&eacute;,</l>
<l n="2758">A <pn type="landing place">Port Finan</pn> <sup resp="GHO">est</sup> ariv&eacute;.</l>
<l n="2759">Od lui passa li bon <ps><fn>Milun</fn></ps></l>
<l n="2760">E meint vassal e meint <term type="baron">barun</term>.</l>
<l n="2761">A demi liu de <pn>Sein
<ps><fn>Davi</fn></ps></pn></l>
<l n="2762">Ariva li <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps>;</l>
<l n="2763">E li <term type="king">reis</term> vers <pn type="dukedom">Normandie</pn></l>
<l n="2764">Alad od sa grant seignurie</l>
<l n="2765">Pur un sun fiz guerre<sup resp="GHO">ie</sup>r,</l>
<pb n="202"/>
<l n="2766">Que lui volt deseriter.</l>
<l n="2767">Guerre out li riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="2768">En <pn type="dukedom">Normandie</pn> des <on type="people:French">Franceys</on>.</l>
<l n="2769">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> esteit
remis</l>
<mls n="178" unit="DJCpage"/>
<l n="2770">Li gentil <term type="earl">quens</term> od ses
amis;</l>
<l n="2771">A <pn type="monastery" reg="Cell Dara">Kyldare</pn>
sejornout</l>
<l n="2772">Od tant de force cum il out.</l>
<l n="2773">Sovent alad en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Failge">Offali</pn></l>
<l n="2774">Pur rober <ps><sn reg="Ua D&iacute;mussaig">Odimesi</sn></ps>;</l>
<l n="2775"><ps><sn reg="Ua D&iacute;mussaig">Odimesy</sn></ps>
iert dunc clam&eacute;</l>
<mls n="38" unit="MS page"/>
<mls n="19va" unit="MS folio"/>
<l n="2776">De <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Failge">Offali</pn> sire e aun&eacute;.</l>
</lg>
<lg n="117" type="verse paragraph">
<l n="2777">Li <term type="earl">quens</term> alad en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Failge">Offailie</pn></l>
<l n="2778">Od tut sa chevalerie</l>
<l n="2779">Pur preer e pur rober</l>
<l n="2780"><ps><sn reg="Ua D&iacute;mussaig">Odymesi</sn></ps>
ki tant iert fer</l>
<l n="2781">Que al <term type="earl">cunte</term> <sup resp="GHO">ne</sup> deignout parler,</l>
<l n="2782"><term type="hostage">Ostages</term> ne li volt
livrer.</l>
<l n="2783">Al <term type="earl">cuncte</term> ne volt a pes
venir</l>
<l n="2784"><ps><sn reg="Ua D&iacute;mussaig">Odymesy</sn></ps>
od la sue gent;</l>
<l n="2785">Mult se contint vassalment</l>
<l n="2786"><ps><sn reg="Ua D&iacute;mussaig">Odymesy</sn></ps>
lores, san mentir,</l>
<l n="2787">Contre li <term type="earl">quens</term>
veraiment</l>
<l n="2788">A qui <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>
apent.</l>
</lg>
<lg n="118" type="verse paragraph">
<l n="2789">Quant li <term type="earl">cuncte</term> od sa
meyn&eacute;</l>
<l n="2790">En <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Failge">Offailie</pn> esteit entr&eacute;,</l>
<l n="2791">Rober feseit dunc la tere</l>
<l n="2792">En boys, en plains, les vaches quere.</l>
<pb n="204"/>
<l n="2793">Quant il aveit assembl&eacute;</l>
<l n="2794">La preie de tut la cuntr&eacute;,</l>
<l n="2795">Vers <pn type="monastery" reg="Cell Dara">Kyldare</pn> sunt repeir&eacute;s</l>
<l n="2796">Les <term type="baron">baruns</term> <on type="people:English">engleis</on> alos&eacute;s.</l>
<l n="2797">Li <term type="earl">quens</term> esteit al frunt
devant</l>
<l n="2798">Od <num value="1000">mil</num> vassals combatant;</l>
<mls n="180" unit="DJCpage"/>
<l n="2799">Le conestable esteit destrefs</l>
<l n="2800">En l'arere garde rem&eacute;s.</l>
<l n="2801">Tut dreit al issir del pas</l>
<l n="2802">Lur currut sure tost vias</l>
<l n="2803">Sur lur currut <ps><sn reg="Ua D&iacute;mussaig">Odymmesy</sn></ps></l>
<l n="2804">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Failge">Offaili</pn>;</l>
<l n="2805">L'arere garde unt asailiz</l>
<l n="2806">Les tuz de cel pa&iuml;s.</l>
<l n="2807">Le jor enfin esteit occis</l>
<l n="2808"><ps><sn>De <pn>Quenci</pn></sn> <fn>Robert</fn></ps>
li <sup resp="GHO">gen</sup>tis</l>
<l n="2809">Que <corr resp="GHO" sic="tut">tint</corr> l'enseigne
e le penum</l>
<l n="2810">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn> la
regiun,</l>
<l n="2811">A qui li <term type="earl">quens</term> aveit
don&eacute;</l>
<l n="2812">La conestablerie en herit&eacute;.</l>
<l n="2813">Mult fu de pleins, sachez de fi,</l>
<mls n="19vb" unit="MS folio"/>
<l n="2814">Le <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Robert</fn> <sn>de <pn>Quenci</pn></sn></ps>,</l>
<l n="2815">E mult esteit en grant tristur</l>
<l n="2816">Pur sa mort sun bon <term type="lord">seignur</term>.</l>
</lg>
<lg n="119" type="verse paragraph">
<l n="2817">Quant cil <ps><fn>Robert</fn></ps> esteit occis,</l>
<l n="2818">Le cors unt ben ensevelis.</l>
<l n="2819">Une <corr resp="GHO" sic="fiille">fille</corr> pur
vers aveit</l>
<l n="2820"><ps><fn>Robert</fn></ps>, qui tant gentils
esteit,</l>
<pb n="206"/>
<l n="2821">De sa espuse, veraiment</l>
<l n="2822">Solum le anciene gent,</l>
<l n="2823">Que pus iert don&eacute; a un <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="2824"><ps><fn>Phelip</fn> <sn>de
<pn>Prendergast</pn></sn></ps> out nun,</l>
<l n="2825">Le fiz <ps><fn>Moriz Ossriath</fn></ps>,</l>
<l n="2826">Ki pus vesquist en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chensellaig">O Kencelath</pn>.</l>
<l n="2827">De cil <ps><fn>Phelip</fn></ps> voil lesser,</l>
<l n="2828">Del gentil <term type="earl">cunte</term> voil
parler</l>
<l n="2829">E de un <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="2830"><ps><fn>Reymund</fn> <an>le gros</an></ps> l'o&iuml;
nomer:</l>
<l n="2831">Cum cil <term type="baron">barun</term> de grant
valur</l>
<mls n="182" unit="DJCpage"/>
<l n="2832">Al <term type="earl">cunte</term> requist sa
sorur</l>
<l n="2833">Que lui donast a muiller</l>
<l n="2834">E a amie e a per,</l>
<l n="2835">Od tut la conestablie</l>
<l n="2836">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn> le
garnie,</l>
<l n="2837">Desque I'enfant fust de cel age</l>
<l n="2838">Que tener pust sun heritage</l>
<l n="2839">La fille <ps><fn>Robert</fn> <sn>de
<pn>Quenci</pn></sn></ps></l>
<l n="2840">Dun avez avant o&iuml;,</l>
<l n="2841">U desque fud ele don&eacute;</l>
<l n="2842">E a tel home mari&eacute;</l>
<l n="2843">Qui pust guier la banere</l>
<l n="2844">E le seigne de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynistere</pn>.</l>
</lg>
<lg n="120" type="verse paragraph">
<l n="2845">Respondi ad li gentils <term type="earl">quens</term><gap extent="uncertain"/></l>
<l n="2846">Qu'il n'esteit pas conseill&eacute;s</l>
<l n="2847">De fere le peticun</l>
<l n="2848">Dunt li requist le <term type="baron">barun</term>.</l>
<pb n="208"/>
<l n="2849">Atant s'en parti <ps><fn>Reymun</fn></ps>,</l>
<l n="2850">Lui e tut si compainun;</l>
<l n="2851">Congi&eacute; prist par maltalent</l>
<mls n="39" unit="MS page"/>
<mls n="20ra" unit="MS folio"/>
<l n="2852">Del <term type="earl">cunte</term> trestut
erraument</l>
<l n="2853">En <pn type="country:Wales">Gales</pn> pus enfin
passout</l>
<l n="2854">Pur le ire que il out</l>
<l n="2855">Del <term type="earl">cunte</term> que lui
escondist</l>
<l n="2856">De la resqueste que lui requist.</l>
<l n="2857">Issi en tele manere</l>
<l n="2858">Departi <ps><fn>Reymund</fn></ps> de la terre;</l>
<l n="2859">Vers <pn type="country:Wales">Gales</pn> passa la
mer,</l>
<l n="2860">A <pn reg="Carew">Kerreu</pn> ala sojorner.</l>
<l n="2861">Del gros <ps><fn>Reymund</fn></ps> issi lerrai,</l>
<l n="2862">Del <term type="king">rei</term> <on type="people:English">engleis</on> vus conterai</l>
<mls n="184" unit="DJCpage"/>
<l n="2863">Cum il par messager tramist</l>
<l n="2864"><gap extent="prob. 1 line"/>Desque al <term type="earl">cunte</term> fist nuncier</l>
<l n="2865">En <pn type="country:Ireland">Yrelande</pn> par
messager</l>
<l n="2866">Que lui venist en a&iuml;e</l>
<l n="2867">Hastivement en <pn type="dukedom">Normandie</pn>,</l>
<l n="2868">Kar mult esteit en grant penser</l>
<l n="2869">De sa tere governer</l>
<l n="2870">E de garder sun pa&iuml;s</l>
<l n="2871">Encontre le jouene <term type="king">rei</term> sun
fiz.</l>
<l n="2872">E li <term type="earl">quens</term> de grant
valur</l>
<l n="2873">Pur aider a sun <term type="lord">seignur</term></l>
<l n="2874">La mer passa vers <pn type="dukedom">Normandie</pn>;</l>
<l n="2875">Asez mena <term type="knight">chevalerie</term>.</l>
<pb n="210"/>
<l n="2876">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> ad
less&eacute;</l>
<l n="2877"><term type="knight">chevalers</term>, serjanz e joude
a p&eacute;</l>
<l n="2878">Pur la tere conquester,</l>
<l n="2879">K'il nel pussent <corr resp="GHO" sic="enoiter" cert="5">enoier</corr></l>
<l n="2880">La leger gent de cel pa&iuml;s</l>
<l n="2881">Que erent tuz ses enemis.</l>
</lg>
<lg n="121" type="verse paragraph">
<l n="2882">Quant le <term type="earl">cunte</term> naturel</l>
<l n="2883">Al <term type="king">rei</term> <ps><fn>Henri</fn>
<an>curt mantel</an></ps></l>
<l n="2884">Esteit venus par devant,</l>
<l n="2885">Mult esteit li <term type="king">reis</term>
joiant.</l>
<l n="2886">Dunc li ad li <term type="king">reis</term>
livr&eacute;</l>
<l n="2887"><pn type="city">Gisorz</pn> en garde la
cit&eacute;;</l>
<l n="2888">E le <term type="earl">cunte</term> par grant
do&ccedil;ur</l>
<l n="2889">Respondi a sun <term type="lord">seignur</term></l>
<mls n="20rb" unit="MS folio"/>
<l n="2890">Que volunters, sen mentir,</l>
<l n="2891">Tant li vendreit a <corr resp="GHO" sic="pleiser">pleisir</corr>,</l>
<l n="2892">La cit&eacute; enfin gardereit</l>
<l n="2893">Tant cum al gentil <term type="king">rei</term>
plerreit.</l>
<l n="2894">Tant ad le <term type="earl">cunte</term> ben
servi</l>
<mls n="186" unit="DJCpage"/>
<l n="2895">A sun <term type="lord">seignur</term> le <term type="king">rei</term> <ps><fn>Henri</fn></ps></l>
<l n="2896">Que li <term type="king">reis</term>, sen
feintise,</l>
<l n="2897">Mult se loeit de sun servise.</l>
</lg>
<lg n="122" type="verse paragraph">
<l n="2898">Li riche <term type="king">reis</term> sei
demande</l>
<l n="2899">De repeirer en <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn>,</l>
<l n="2900">Cong&eacute; donat al guerrer</l>
<l n="2901">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> de
repeirer.</l>
<pb n="212"/>
<l n="2902"><pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> clamat
li <term type="king">reis</term></l>
<l n="2903">Al <term type="earl">cunte</term> quit a cele
feiz</l>
<l n="2904">Si li baillat la marine,</l>
<l n="2905"><pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> e <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyveline</pn>.</l>
<l n="2906">Dunc fist li <term type="king">reis</term> mander</l>
<l n="2907">Tut li <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="2908">Quant il out a <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn>,</l>
<l n="2909">A <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyveline</pn> e a <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>,</l>
<l n="2910">Que deques a lui hastivement</l>
<l n="2911">Vengent par sun commandement.</l>
<l n="2912">Li gentil <term type="earl">quens</term>, sachez de
fi,</l>
<l n="2913">En tele manere s'en departi.</l>
<l n="2914">En mer entra ai tant,</l>
<l n="2915">Vers <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> va
siglant;</l>
<l n="2916">Siglant va la haute mer</l>
<l n="2917">Li gentil <term type="earl">cunte</term> guerrer.</l>
<l n="2918">Tant ad curru par marine</l>
<l n="2919">Que venus est a <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dy<sup resp="GHO">ve</sup>line</pn>.</l>
<l n="2920">Dunc manda le <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Ricard</fn></ps></l>
<l n="2921">Le <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Robert</fn></ps> le fiz <ps><fn>Bernard</fn></ps></l>
<l n="2922">E tuz le <term type="baron">baruns</term> vassals</l>
<l n="2923">Que se clamerent reals</l>
<l n="2924">De <pn type="city" reg="Port L&aacute;irge/Waterford">Watreford</pn> la
cit&eacute;</l>
<l n="2925"><term type="knight">chevalers</term>, <term type="baron">baruns</term> e meyn&eacute;,</l>
<l n="2926">A chescun <term type="baron">barun</term> par
sei,</l>
<l n="2927">Par le commandement le <term type="king">rei</term></l>
<mls n="188" unit="DJCpage"/>
<mls n="40" unit="MS page"/>
<mls n="20va" unit="MS folio"/>
<l n="2928">Que tuz passassent la mer</l>
<l n="2929">En <pn type="dukedom">Normandie</pn> li <term type="king">reis</term> aider.</l>
<l n="2930">E le <term type="earl">cunte</term> derichef</l>
<l n="2931">A <pn type="city">Watreford</pn> tramist par
brief,</l>
<pb n="214"/>
<l n="2932">As <term type="baron">baruns</term> manda altre
tel</l>
<l n="2933">De part le <term type="king">rei</term> <name reg="Henri" type="kenning">curt mantel</name></l>
<l n="2934">K'il passassent san demore</l>
<l n="2935">En <pn type="dukedom">Normandie</pn> li <term type="king">reis</term> succurre.</l>
<l n="2936">Le fiz <ps><fn>Estephene</fn></ps> altresi</l>
<l n="2937">La mer passa al <term type="king">rei</term>
<ps><fn>Henri</fn></ps>,</l>
<l n="2938">E <ps><fn>Moriz Ossriath</fn></ps></l>
<l n="2939">Ki pus mist en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Chennselaig">O Kencelath</pn>;</l>
<l n="2940">E <ps><fn>Huge</fn> <sn>de <pn>Laci</pn></sn></ps>,
qui tant iert fer,</l>
<l n="2941">Pur sa tere herberger,</l>
<l n="2942">Vers <pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn> s'en
est turn&eacute;</l>
<l n="2943">Od meint vassal alos&eacute;.</l>
<l n="2944">De cil <ps><fn>Huge</fn></ps> ne voil plus dire,</l>
<l n="2945">Des <term type="baron">baruns</term> vassals vus voil
descrire.</l>
</lg>
<lg n="123" type="verse paragraph">
<l n="2946">Quant passes erent les <term type="baron">baruns</term></l>
<l n="2947">Tut dreit en <pn>Joing Druuesuns</pn>,</l>
<l n="2948">Vers <pn type="city" reg="London">Lundris</pn> tut
dreit turnerent</l>
<l n="2949">Od tant de gent cum il erent.</l>
<l n="2950">Alur esteit, sachez, grant guerre</l>
<l n="2951">Par trestut <pn type="country:England">Engletere</pn>,</l>
<l n="2952">Kar d'<pn type="kingdom:Scotland">Eschose</pn> li
riche <term type="king">reis</term></l>
<l n="2953">Guerroit li <term type="king">reis</term> <on type="people:English">Engleis</on>;</l>
<l n="2954">E de <pn type="city" reg="Leicester">Leycestre</pn>
lors li <term type="earl">quens</term>,</l>
<l n="2955">Solum li dist des anciens,</l>
<l n="2956">Sur sun <term type="lord">seignur</term> esteit
turn&eacute;</l>
<l n="2957">E <on type="people:Flemings">Flemengues</on> aveit
men&eacute;;</l>
<pb n="216"/>
<l n="2958">Destrure trestut <pn type="kingdom:country">Engletere</pn></l>
<l n="2959">Quidout cil par lur guerre,</l>
<l n="2960">Tant cum <name reg="Henri" type="kenning">le fiz
l'<term type="empress">emperiz</term></name></l>
<mls n="190" unit="DJCpage"/>
<l n="2961">En <pn type="dukedom">Normandie</pn> guerrout sun
fiz.</l>
<l n="2962">E li vassal e li <term type="baron">barun</term></l>
<l n="2963">De <pn type="kingdom:country">Engletere</pn> la
regiun</l>
<l n="2964">Les <on type="people:Flemings">Flemengues</on>
encuntr&eacute; unt</l>
<l n="2965">A la cit&eacute; <pn type="city"><ps><rn type="saint">Seint</rn> <fn>Eadmund</fn></ps></pn>;</l>
<mls n="20vb" unit="MS folio"/>
<l n="2966">lloec erent deconfiz,</l>
<l n="2967">De <pn type="city" reg="Leicester">Leycestre</pn> le
<term type="earl">conte</term> pris.</l>
<l n="2968">Desconfiz erent en tel manere</l>
<l n="2969">Par le succurs de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>,</l>
<l n="2970">E par la force des <on type="people:Irish">Yrreis</on></l>
<l n="2971">Remist le champ a <on type="people:English">gent
Engleis</on>.</l>
<l n="2972">E si refu dedens cel meins</l>
<l n="2973">Li <term type="king">reis</term> pris e conqueis.</l>
<l n="2974">E les <term type="baron">baruns</term> de <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn></l>
<l n="2975">Ki unt est&eacute; en cel brande</l>
<l n="2976">En <pn type="dukedom">Normandie</pn> sunt tuz
passez</l>
<l n="2977">E la novele al <term type="king">rei</term>
contez,</l>
<l n="2978">Cum les <on type="people:Flemings">Flemengs</on>
erent occis</l>
<l n="2979">E le <term type="king">rei</term> d'<pn type="kingdom:Scotland">Eschoce</pn> pris.</l>
</lg>
<lg n="124" type="verse paragraph">
<l n="2980">Ha! dist li <term type="king">reis</term>, deu, tei
aure,</l>
<l n="2981">Ki pere estes e creature,</l>
<l n="2982">Quant fet me avez icel amur</l>
<l n="2983">Que pris sunt mi tra&iuml;tur!</l>
</lg>
<lg n="125" type="verse paragraph">
<l n="2984">Oiez, <term type="lord">seignurs</term>, <term type="baron">baruns</term> vaillant,</l>
<l n="2985">Que deus de cel vus seit guarant!</l>
<l n="2986">Del <term type="king">reis</term> <on type="people:English">Engleis</on> voil lesser,</l>
<pb n="218"/>
<l n="2987">Ki tant par est nobles e fer,</l>
<l n="2988">Del gentil <term type="earl">conte</term> voil
parler</l>
<l n="2989">E de ses envers treiter:</l>
<mls n="192" unit="DJCpage"/>
<l n="2990">Cum le <term type="earl">conte</term> naturel</l>
<l n="2991">Par <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn>, amunt,
aval,</l>
<l n="2992">Errout, sachez, od gent fere</l>
<l n="2993">Par trestut <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>.<gap reason="lacuna in MS" extent="unknown"/></l>
</lg>
<lg n="126" type="verse paragraph">
<l n="2994">Dunc fist le <term type="earl">conte</term>
passer</l>
<l n="2995">Un son demeyn latimer,</l>
<l n="2996">Al gros <ps><fn>Reymund</fn></ps> fist nuncier</l>
<l n="2997">Qu'i tost a lui venist parler,</l>
<l n="2998">Si li durreit a uxor</l>
<l n="2999">Le gentil <term type="earl">conte</term> sa
sorur.</l>
<l n="3000">Dunc se aparilla <ps><fn>Reymun</fn></ps>,</l>
<l n="3001">Od lui meint vassal <term type="baron">barun</term>;</l>
<l n="3002">A <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn> sunt
arivez,</l>
<l n="3003">Solum l'estorie, od <num value="3">treis</num>
nefs.</l>
</lg>
<lg n="127" type="verse paragraph">
<mls n="41" unit="MS page"/>
<mls n="21ra" unit="MS folio"/>
<l n="3004">Atant tramist <ps><an>le gros</an>
<fn>Reymun</fn></ps></l>
<l n="3005">Desque al <term type="earl">cunte</term> par un
garsun,</l>
<l n="3006">Ki tut li ad le veir cunt&eacute;:</l>
<l n="3007">Cum <ps><fn>Reymund</fn></ps> iert ariv&eacute;,</l>
<l n="3008">E ke le <term type="earl">cunte</term> sun talent</l>
<l n="3009">Al <term type="baron">barun</term> mandast
hastivement.</l>
<l n="3010">Li gentil <term type="earl">quens</term> a cel
feez</l>
<pb n="220"/>
<l n="3011">A <pn type="city">Watreford</pn> iert la citez;</l>
<l n="3012">Desque a <ps><fn>Reymund</fn></ps> ad
mand&eacute;</l>
<l n="3013">Que tut freit sa volunt&eacute;,</l>
<l n="3014">Si remanda altresi</l>
<l n="3015">Que desque al iddle de <pn type="island/monastic settlement" reg="Inis Teimne/Inis Teimle">Instepheni</pn>,</l>
<l n="3016">Encontre lui a parlement</l>
<l n="3017">Venist <ps><fn>Reymund</fn></ps> od sa gent.</l>
<mls n="194" unit="DJCpage"/>
<l n="3018">Dunc se aparilla <ps><fn>Reymund</fn></ps>,</l>
<l n="3019">Lui e tut si compaignun,</l>
<l n="3020">Desque al iddle est turn&eacute;,</l>
<l n="3021">Si cum le <term type="earl">conte</term> out
mand&eacute;;</l>
<l n="3022">E le <term type="earl">conte</term> ensement</l>
<l n="3023">I vint a mult bele gent.</l>
</lg>
<lg n="128" type="verse paragraph">
<l n="3024">Li <term type="earl">quens</term> gentis de grant
valur</l>
<l n="3025">I menad lores sa sorur.</l>
<l n="3026">Iloec unt tut purparlee</l>
<l n="3027">Le <term type="earl">cunte</term> e li <term type="baron">barun</term> menbree</l>
<l n="3028">De sa sorur marier;</l>
<l n="3029">Al gros <ps><fn>Reymund</fn></ps> la fra doner.</l>
<l n="3030">D'iloc s'en turnerent errant</l>
<l n="3031">Vers <pn type="city" reg="Wexford">Weyseford</pn>
combatant.</l>
<l n="3032">Sa sor i ad li <term type="earl">quens</term>
men&eacute;,</l>
<l n="3033">Al gros <ps><fn>Reymund</fn></ps> l'ad dunc
don&eacute;</l>
<l n="3034">E le seigne e la banere</l>
<l n="3035">De trestut <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leyniestere</pn>,</l>
<l n="3036">Desque l'enfant seit del age</l>
<l n="3037">Que tenir peust son heritage</l>
<l n="3038">La fille <ps><fn>Robert</fn> <sn>de
<pn>Quence</pn></sn></ps></l>
<l n="3039">Dunt avez avant o&iuml;.</l>
</lg>
<pb n="222"/>
<lg n="129" type="verse paragraph">
<l n="3040">Mes pus la prist un vassal,</l>
<l n="3041"><ps><fn>Phelip</fn></ps>, un <term type="baron">barun</term> naturel,</l>
<l n="3042"><ps><sn>de <pn>Prendergast</pn></sn></ps> esteit
clam&eacute;,</l>
<l n="3043">Un <term type="baron">barun</term> vassal
alos&eacute;.</l>
<l n="3044">&Ccedil;o fu celui, sachez tuz,</l>
<l n="3045">K'al matin iert greins e <corr resp="FM" sic="nus">irus</corr>,</l>
<l n="3046">Apres manger <corr resp="GHO" sic="fraus">frans</corr> e duz,</l>
<mls n="196" unit="DJCpage"/>
<l n="3047">Curteis, largis as trestuz;</l>
<l n="3048">Tant cum la cape out fubl&eacute;,</l>
<l n="3049">De ire esteit tut dis enfl&eacute;;</l>
<l n="3050">Quant al matin fust dign&eacute;,</l>
<l n="3051">Sus cel nu<sup resp="GHO">l</sup> home plus
heit&eacute;.</l>
<l n="3052">Icil tint <corr resp="GHO" sic="plus" cert="5">mult</corr> longement</l>
<l n="3053">Le conestablie, solum la gent;</l>
<l n="3054">Mult esteit icil pre&iuml;s&eacute;,</l>
<l n="3055">De tute gens esteit am&eacute;,</l>
<l n="3056">Asez esteit de fer corage</l>
<l n="3057">E de mult grant vassallage.</l>
<l n="3058">De lui ne voil ici conter,</l>
<l n="3059">A ma <corr resp="GHO" sic="materie">matere</corr>
voil repeirer.</l>
<l n="3060">Ws dirrai, <term type="lord">seignurs</term>, gentil
<term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="3061">Parler voil del gros <ps><fn>Reymun</fn></ps>,</l>
<l n="3062">Cum le <term type="earl">cunte</term> guerrer</l>
<l n="3063">Sa sor donat a muiller.</l>
<l n="3064"><pn type="lordship" reg="Fothairt">Fothord</pn> li
donat li <term type="earl">cuntur</term></l>
<l n="3065">A mariage od sa sorur;</l>
<l n="3066">Pus li ad, sachez, don&eacute;</l>
<l n="3067"><pn type="lordship" reg="U&iacute; Dr&oacute;na">Odrono</pn> tut en herit&eacute;,</l>
<pb n="224"/>
<l n="3068">E <pn reg="Glasscharraig">Glaskarrig</pn>
ensement</l>
<l n="3069">Sur la mer vers le orient.</l>
<l n="3070">Sur la mer donat <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Bairrche">Obarthi</pn></l>
<l n="3071">A <ps><fn>Hervi</fn> <sn>de
<pn>Momorci</pn></sn></ps>.</l>
<l n="3072">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Ricard</fn></ps> le vaillant</l>
<l n="3073">A <ps><fn>Moriz</fn> <sn>de
<pn>Prendergast</pn></sn></ps> devant</l>
<l n="3074"><pn type="lordship" reg="Ferann na Cen&eacute;l">Fernegenal</pn> aveit don&eacute;</l>
<l n="3075">E par son conseil conferm&eacute;</l>
<l n="3076">Devant li <term type="earl">quens</term>
pre&iuml;s&eacute;</l>
<l n="3077">En <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> fust
ariv&eacute;:</l>
<l n="3078"><corr resp="GHO" sic="C"><num value="10">X</num></corr> feiz li dona par tele divise</l>
<l n="3079">Pur dis <term type="knight">chevalers</term>
servise.</l>
<mls n="42" unit="MS page"/>
<mls n="21va" unit="MS folio"/>
<l n="3080">Si en <pn type="lordship" reg="Ferann na Cen&eacute;l">Fernegenal</pn> mist sun plein</l>
<l n="3081">Si l'ust <ps><fn>Moriz</fn></ps> del plus
prosein;</l>
<l n="3082">Ne sai coment, sachez, <ps><fn>Robert</fn></ps></l>
<l n="3083">La tint pus, fiz <ps><fn>Godebert</fn></ps>.</l>
<l n="3084"><pn type="lordship" reg="Cairbre">Karebri</pn> donat
al bon <ps><fn>Meiler</fn></ps></l>
<mls n="198" unit="DJCpage"/>
<l n="3085">Ki tant esteit nobles <term type="baron">ber</term></l>
<l n="3086">Li <term type="earl">quens</term>
<ps><fn>Ricard</fn></ps> pus donout</l>
<l n="3087">A <ps><fn>Moriz</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Geroud</fn></ps></l>
<l n="3088"><pn type="lordship" reg="N&aacute;s">Le Nas</pn>
donat le bon <term type="earl">cuntur</term></l>
<l n="3089">Al fiz <ps><fn>Geroud</fn></ps> od tut le onur:</l>
<l n="3090">&Ccedil;o est la tere de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Fael&aacute;in">Ofelan</pn></l>
<l n="3091">Ki fud al tra&iuml;tur <ps><sn reg="Mac Fael&aacute;in">MacKelan</sn></ps>;</l>
<l n="3092">Si li donat <pn reg="Wicklow">Winkinlo</pn></l>
<l n="3093">Entre <pn reg="Br&eacute;/Bray">Bree</pn> e <pn reg="Arklow">Arklo</pn>:</l>
<l n="3094">&Ccedil;o fud la tere de <pn reg="Cell Mant&aacute;in">Kylmantan</pn>,</l>
<l n="3095">Entre <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Ad Cleth</pn> e <pn reg="Loch Garman">Lochgarman</pn>.</l>
<l n="3096">Li gentil <term type="earl">quens</term> altresi</l>
<l n="3097"><num value="20">Vint</num> feiz en <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Muiredaig">O Morethi</pn></l>
<pb n="226"/>
<l n="3098">Donat enfin a <ps><fn>Water</fn></ps></l>
<l n="3099"><ps><sn>De <pn>Riddelisford</pn></sn></ps>, li
guerrer;</l>
<l n="3100"><ps><fn>Johan</fn> <sn>de <pn>Clahaule</pn></sn></ps>
la marchausie</l>
<l n="3101">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn> la
garnie</l>
<l n="3102">Od tut la tere, sachez de fin,</l>
<l n="3103">Entre <pn type="lordship" reg="U&iacute; Buide">Eboy</pn> e <pn type="monastery" reg="Lethglenn">Lethelyn</pn>;</l>
<l n="3104">A <ps><fn>Robert</fn> <sn>de
<pn>Burmegam</pn></sn></ps></l>
<l n="3105"><pn type="kingdom" reg="U&iacute; Failge">Offali</pn> al
west de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Fael&aacute;in">Offelan</pn>;</l>
<l n="3106"><ps><fn>Adam</fn> <sn>de <pn>Erford</pn></sn></ps>
ensement</l>
<l n="3107">Donat riche feffement.</l>
<l n="3108">E a <ps><fn>Milis</fn></ps> le fiz
<ps><fn>Davi</fn></ps>,</l>
<l n="3109">Ki tant esteit priv&eacute; de li,</l>
<l n="3110"><corr resp="GHO" sic="ORobert"><pn type="lordship" reg="U&iacute; Eirc">Owerk</pn></corr> en <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="3111">Li ad don&eacute; a sa partie.</l>
<l n="3112">A <ps><fn>Thomas</fn> <an>le flemmeng</an></ps> ad
don&eacute;</l>
<l n="3113"><pn>Ardri</pn>, veant son barn&eacute;;</l>
<l n="3114"><corr resp="GHO" sic="Ofelineth"><pn type="lordship" reg="U&iacute; Felmeda">Ofelmeth</pn></corr> donad sur la mer</l>
<l n="3115">Li <term type="earl">quens</term> a un <term type="knight">chevaler</term>:</l>
<l n="3116">A <ps><fn>Gilebert</fn> <sn>de
<pn>Borard</pn></sn></ps></l>
<l n="3117">Donad li <term type="earl">quens</term> a sa
part.</l>
<mls n="21vb" unit="MS folio"/>
<l n="3118">Li gentil <term type="earl">quens</term>, que tant fu
fer,</l>
<l n="3119"><num value="15">XV.</num> feiz donat sur la mer</l>
<l n="3120">A un <term type="baron">barun</term> <term type="knight">chevaler</term>;</l>
<l n="3121"><corr resp="GHO" sic="Reinand"><ps><fn>Reinaud</fn></ps></corr> l'o&iuml; nomer.</l>
<l n="3122">Li <term type="earl">quens</term> <ps><fn>Ricard</fn>
fiz <fn>Gilbert</fn></ps></l>
<mls n="200" unit="DJCpage"/>
<l n="3123">Le <pn>Norrath</pn> donad a un
<ps><fn>Robert</fn></ps>,</l>
<l n="3124">Ki pus esteit pur veir ocis</l>
<l n="3125">En <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> par
ses enemis.</l>
<l n="3126">En tel manere li <term type="earl">quens</term>
pre&iuml;s&eacute;</l>
<pb n="228"/>
<l n="3127">Sa tere ad partie e don&eacute;.</l>
<l n="3128">Del gentil <term type="earl">conte</term> issi
larrai,</l>
<l n="3129">De <ps><fn>Huge</fn> <sn>de <pn>Laci</pn></sn></ps>
vus conterai,</l>
<l n="3130">Cum il feffa ses <term type="baron">baruns</term>,</l>
<l n="3131"><term type="knight">chevalers</term>, serjans e
garsunz.</l>
</lg>
<lg n="130" type="verse paragraph">
<l n="3132"><pn reg="Caisl&eacute;n Cnucha">Chastelknoc</pn> tut
premer donat</l>
<l n="3133">A <ps><fn>Huge</fn> <sn>Tyrel</sn></ps>, k'il tant
amat;</l>
<l n="3134">E <pn>Chastel Brec</pn>, solum l'escrit,</l>
<l n="3135">A <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Willame</fn> <an>le petit</an></ps>,</l>
<l n="3136"><corr resp="GHO" sic="Marcherueran"><pn>Macherueran</pn></corr> altresi</l>
<l n="3137">E la tere de <pn reg="R&aacute;ith Cennaig">Rathkenni</pn>.</l>
<l n="3138">Le <term type="cantred">cantref</term> pus de <pn type="cantred" reg="&Aacute;th an Urchair">Hadhnorkur</pn></l>
<l n="3139">A <ps><fn>Meiler</fn></ps>, qui ert de grant
valur,</l>
<l n="3140">Donad <ps><fn>Huge</fn> <sn>de
<pn>Laci</pn></sn></ps></l>
<l n="3141">Al bon <ps><fn>Meiler</fn></ps> le fiz <corr resp="GHO" sic="Herui"><ps><fn>Henri</fn></ps></corr>.</l>
<l n="3142">A <ps><fn>Gilibert</fn> <sn>de
<pn>Nangle</pn></sn></ps> enfin</l>
<l n="3143">Donad tut <pn type=" region" reg="Machaire Gaileng">Makerigalin</pn>;</l>
<l n="3144">A <ps><fn>Jocelin</fn></ps> donat le <pn reg="An Uaim">Novan</pn></l>
<l n="3145">E la tere de <pn type="monastery" reg="Ard Brecc&aacute;in">Ardbrechan</pn>:</l>
<l n="3146">Li un ert fiz, li altre pere,</l>
<l n="3147">Solum le dit de la mere.</l>
<l n="3148">A <ps><fn>Richard</fn> <sn>Tuit</sn></ps>
ensement</l>
<l n="3149">Donad riche feffement;</l>
<l n="3150"><pn reg="R&aacute;ith Guaire">Ratwor</pn> donat
altresi</l>
<l n="3151">Al <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Robert</fn> <sn>de <pn>Lacy</pn></sn></ps>;</l>
<l n="3152">A <ps><fn>Richard</fn> <an>de la
Chapele</an></ps></l>
<l n="3153">Tere donad bone e bele;</l>
<l n="3154">A <ps><fn>Geffrei</fn> <sn>de
<pn>Constentyn</pn></sn></ps> <pn type="monastery" reg="Cell Biccsige?">Kelberi</pn></l>
<pb n="230"/>
<l n="3155">A memes de <pn>Ratheimarthi</pn>;</l>
<mls n="202" unit="DJCpage"/>
<mls n="43" unit="MS page"/>
<mls n="22ra" unit="MS folio"/>
<l n="3156">E <pn type="monastery" reg="Scr&iacute;n">Scrin</pn>
ad pus en chartre,</l>
<l n="3157"><ps><fn>Adam</fn> <sn>de <pn>Feipo</pn></sn></ps>
l'ad pus don&eacute;;</l>
<l n="3158">A <ps><fn>Gilibert</fn> <sn>de
<pn>Nungent</pn></sn></ps>,</l>
<l n="3159">A <ps><fn>Willame</fn> <sn>de
<pn>Muset</pn></sn></ps> ensement</l>
<l n="3160">Donat teres e honurs,</l>
<l n="3161">Veant <term type="baron">baruns</term> e
vassaurs;</l>
<l n="3162">E al <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Huge</fn> <sn>de <pn>Hos&eacute;</pn></sn></ps></l>
<l n="3163">Terre bele ad pus don&eacute;;</l>
<l n="3164"><sup resp="GHO">A</sup> <ps><fn>Adam</fn>
<sn>d'<pn>Ullard</pn></sn></ps> altresi</l>
<l n="3165">La terre de <app>
<rdg wit="GHO"><pn>Rathenuarti</pn></rdg>
<rdg wit="DJC"><pn>Ratheimarthi</pn></rdg>
</app>.</l>
<l n="3166">A un <ps><fn>Thomas</fn></ps> ad don&eacute;</l>
<l n="3167"><ps><sn>De <pn>Cravile</pn></sn></ps> en herite</l>
<l n="3168"><pn type="monastic site" reg="Imblech Becc&aacute;in/Imblech Fio">Eymlath Began</pn> tute en peis</l>
<l n="3169">Al nor est de <pn type="monastery" reg="Cenandas">Kenlis</pn>,</l>
<l n="3170"><pn>Lachrachalun</pn> ensement;</l>
<l n="3171">E <pn type="church site" reg="Sendomnach">Sendouenath</pn>, solum la gent,</l>
<l n="3172">Donat <ps><fn>Huge</fn> <sn>de
<pn>Lacy</pn></sn></ps></l>
<l n="3173">A cil <ps><fn>Thomas</fn></ps>, sachez de fi.</l>
<l n="3174"><pn>Crandone</pn> pus a un <term type="baron">barun</term>,</l>
<l n="3175"><ps><fn>Ricard</fn> <an>Le Flemmeng</an></ps> out a
nun,</l>
<l n="3176"><num value="20">XX.</num> feiz li donat
veraiment,</l>
<l n="3177">Si la geste ne vus ment.</l>
<l n="3178">Un <term type="motte">mot</term> fist cil jeter</l>
<l n="3179">Pur ses enemis grever;</l>
<l n="3180"><term type="knight">chevalers</term> retint e bele
gent,</l>
<l n="3181"><term type="archer">Archers</term>, serjants
ensement,</l>
<l n="3182">Pur destrure ses enemis;</l>
<l n="3183">Sovent les mist de mal en pirs.</l>
<l n="3184">Mes pus lur <corr resp="GHO" sic="suriueint">suruint</corr> <ps><sn reg="Ua Cerbaill">Okaruel</sn></ps></l>
<pb n="232"/>
<l n="3185">Ki <term type="king">reis</term> esteit de <pn type="kingdom" reg="Airgialla">Yriel</pn>,</l>
<l n="3186">E <ps><sn reg="Mac Duind Sl&eacute;be">MacDonleve</sn></ps> le felun</l>
<l n="3187">De <pn type="kingdom" reg="Ulaid">Uluestere</pn> la
regiun;</l>
<l n="3188"><ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororig</sn></ps> i fud
enfin,</l>
<l n="3189">E le <term type="king">rei</term> <ps><sn reg="Ua Maelechlainn">Malathlin</sn></ps>.</l>
<l n="3190">Bien <num value="20000">vint mil</num> a cele
feiz</l>
<l n="3191">Lur survindrent <on type="people:Irish">gent
yrreis</on>;</l>
<l n="3192">Mult egrement lur asaillerent,</l>
<l n="3193">E les <term type="baron">baruns</term> se
defendirent</l>
<mls n="204" unit="DJCpage"/>
<mls n="22rb" unit="MS folio"/>
<l n="3194">Tant cum wnt defension</l>
<l n="3195">Aver poreint en lur meison;</l>
<l n="3196">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> de tutes
pars</l>
<l n="3197">Gavelocs lancerent e dars.</l>
<l n="3198">La meyson unt pur veir mal mise</l>
<l n="3199">E la meyn&eacute; dedens occise;</l>
<l n="3200">Mes mult i out einz occis</l>
<l n="3201">Des <on type="people:Irish">Yrreis</on> del north
pa&iuml;s.</l>
<l n="3202">Sachez les tuz, en tel manere</l>
<l n="3203">Esteit herberg&eacute; la tere</l>
<l n="3204">E de <term type="castle">chastels</term> e de
cit&eacute;s,</l>
<l n="3205">De dunguns e de fermet&eacute;s,</l>
<l n="3206">K'i ben est aracinez</l>
<l n="3207">Les gentils vassals alos&eacute;s.</l>
<l n="3208">E le <term type="earl">cunte</term> out ja
conquise</l>
<l n="3209">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>
ses enemis,</l>
<l n="3210">Kar vers sei aveit <ps><fn reg="Muirchertach">Murtherdath</fn></ps>,</l>
<l n="3211">E pus <ps><fn reg="Domnall Caem&aacute;nach">Douenald
Kevenath</fn></ps>,</l>
<l n="3212"><ps><fn reg="Mac Donnchada">MacDonthod</fn></ps> e
<ps><sn reg="Mac Dalbaig">MacDalwi</sn></ps>,</l>
<pb n="234"/>
<l n="3213"><ps><sn reg="Ua M&oacute;rda">Omorthe</sn></ps> e
<ps><sn reg="Ua D&iacute;mussaig">Odymesi</sn></ps>,</l>
<l n="3214"><ps><sn reg="Ua Duibginn">Oduvegin</sn></ps> le veil
flori,</l>
<l n="3215"><ps><sn reg="Ua Brain">Obrien</sn></ps> del <pn type="lordship" reg="Dubth&iacute;r">Dufihre</pn> altresi</l>
<l n="3216"><ps><sn reg="Mac Gilla Mo Cholm&oacute;c">Gylmeholmoc</sn></ps> e <ps><sn reg="Mac Fael&aacute;in">MacKelan</sn></ps>,</l>
<l n="3217">E de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Bairrche">Obarthy</pn> <ps><sn reg="Ua Lorc&aacute;in">Olorcan</sn></ps>;</l>
<l n="3218">E tuz les <term type="hostage">ostages</term> de
pris,</l>
<l n="3219">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>
les plus gentils,</l>
<l n="3220">Out li <term type="earl">quens</term>, sachez, vers
sei</l>
<l n="3221">Solum le anciane lei.</l>
<l n="3222">E cil <ps><sn>de <pn>Laci</pn></sn></ps> pus
<ps><fn>Hugun</fn></ps></l>
<l n="3223">A <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trym</pn> ferma une meisun</l>
<l n="3224">E fosse jeta envirun,</l>
<l n="3225">E pus l'enclost de hireson.</l>
<l n="3226">Dedens la meysun ad pus mis</l>
<l n="3227"><term type="knight">Chevalers</term> <term type="baron">baruns</term> de grant pris;</l>
<l n="3228">Pus commandast le <term type="castle">castel</term></l>
<l n="3229">En la gard <ps><fn>Huge</fn> <sn>Tyrel</sn></ps>;</l>
<l n="3230">Al port ala pur passer</l>
<l n="3231">Vers <pn type="kingdom:country">Engletere</pn> la
haute mer.</l>
<mls n="206" unit="DJCpage"/>
<mls n="44" unit="MS page"/>
<mls n="22va" unit="MS folio"/>
<l n="3232">Mes de <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn>
l'entendait</l>
<l n="3233">Li <term type="king">reis</term> qui a cel contemple
esteit,</l>
<l n="3234">Que <ps><fn>Huge</fn></ps> un <term type="castle">chastel</term> aveit ferm&eacute;,</l>
<l n="3235">De la novele esteit ir&eacute;;</l>
<l n="3236">Sun host feseit a sei venir;</l>
<l n="3237">Le <term type="castle">chastel</term> irra
asaillir.</l>
</lg>
<lg n="131" type="verse paragraph">
<l n="3238"><ps><sn reg="Ua Conchobair">Ochonchor</sn></ps> tut a
estrus,</l>
<l n="3239">De <pn type="kingdom" reg="Connachta">Connoth</pn> li
<term type="king">reis</term> orgulus,</l>
<l n="3240">Od sei menad <ps><sn reg="Ua Flaithbertaig">Oflaverti</sn></ps>,</l>
<pb n="236"/>
<l n="3241"><ps><sn reg="Mac Diarmata">MacDermot</sn></ps> e
<ps><sn reg="Mac Airechtaig">MacHerathi</sn></ps>,</l>
<l n="3242"><term type="king">Reis</term> <ps><sn reg="Ua Cellaig">Okelli</sn></ps> de <pn type="kingdom" reg="U&iacute; Maine">O Many</pn>,</l>
<l n="3243"><ps><sn>Oharthire</sn></ps> e <ps><sn reg="Ua F&iacute;nnechta?">Ohinnathi</sn></ps>,</l>
<l n="3244"><ps><sn reg="Ua Cairbre">Ocarbre</sn></ps> e <ps><sn reg="Ua Flannag&aacute;in">Oflannegan</sn></ps>,</l>
<l n="3245">E pus don <ps><sn reg="Ua Mannach&aacute;in?">Omanethan</sn></ps>,</l>
<l n="3246"><ps><sn reg="Ua Dubda">Odude</sn></ps> e <ps><sn reg="Ua Mannach&aacute;in?">Omanethan</sn></ps>,</l>
<l n="3247"><ps><sn reg="Ua Sechnasaig">Osathnessy</sn></ps> de
<pn reg="Poll Tige Liab&aacute;in">Poltilethban</pn>;</l>
<l n="3248">Si alad le <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Maelechlainn">Molethlin</sn></ps></l>
<l n="3249">E <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Ruairc">Ororig</sn></ps> sun veysin,</l>
<l n="3250">De <on type="dynasty" reg="Cen&eacute;l Conaill">Kinel <corr resp="DOC" sic="oneil">Coneil</corr></on>
<ps><sn reg="Ua Mael Doraid">Omalori</sn></ps></l>
<l n="3251">E <ps><sn reg="Mac Duind Sl&eacute;be">MacDonleve</sn></ps> altresi;</l>
<l n="3252">Si alad <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Cerbaill">Okaruel</sn></ps>,</l>
<l n="3253">E <ps><sn>MacTawene</sn></ps> qui tant ert
fel,</l>
<l n="3254"><ps><sn>Mac Scilling</sn></ps> a <ps><sn reg="Mac Art&aacute;in">MacArtan</sn></ps>,</l>
<l n="3255">E fel <ps><sn reg="Mac Carrgamna?">MacGarragan</sn></ps>;</l>
<l n="3256"><ps><sn reg="Mac Fael&aacute;in">Makelan</sn></ps>
tut ensement</l>
<l n="3257">I alad od la sue gent;</l>
<l n="3258">De <on type="dynasty" reg="Cen&eacute;l Eogain">Kinelogin</on> <ps><sn reg="Ua N&eacute;ill">Oneil</sn></ps> li <term type="king">reis</term></l>
<l n="3259">Od sei menad <num value="3000">trei mil</num> <on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="3260">Assemblez erent les norreis,</l>
<l n="3261">E de <pn type="region" reg="Leth Cuinn">Lethchoin</pn> trestut les <term type="king">reis</term>;</l>
<l n="3262">Vers <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trym</pn> pristrent a cheminer</l>
<l n="3263">Pur le <term type="castle">chastel</term>
agravanter.</l>
<l n="3264">E li <term type="baron">barun</term>
<ps><fn>Huge</fn> <sn>Tyrel</sn></ps></l>
<mls n="208" unit="DJCpage"/>
<l n="3265">Desque al <term type="earl">cunte</term> un
damisel</l>
<l n="3266">Il envea trestut brochant</l>
<l n="3267">Sur un cheval asez curant,</l>
<l n="3268">Que al <term type="earl">cunte</term> descrit
trestute</l>
<l n="3269">La novele tut de buche:</l>
<pb n="238"/>
<mls n="22vb" unit="MS folio"/>
<l n="3270">Que assembl&eacute;s erent les norreys,</l>
<l n="3271">E de <pn type="region" reg="Leth Cuinn">Lescoin</pn>
trestut les <term type="king">reis</term>,</l>
<l n="3272">Pur abatre le dongun,</l>
<l n="3273">Le <term type="castle">chastel</term> e le <corr resp="GHO" sic="hirefun">hiresun</corr>.</l>
<l n="3274">Par mei vus mande li <term type="baron">barun</term></l>
<l n="3275">Li veil <ps><sn>Tyrel</sn></ps> de <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trym</pn>
<ps><fn>Hugun</fn></ps>,</l>
<l n="3276">Que tu le seez de tut aidant</l>
<l n="3277">O tun force e sucurrant.</l>
<l n="3278">E li <term type="earl">cunte</term> lui pramis ad</l>
<l n="3279">Que il de louche lui eiderat.</l>
</lg>
<lg n="132" type="verse paragraph">
<l n="3280">Tuz fist somundre sa gent</l>
<l n="3281">Par <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>
hastivement.</l>
<l n="3282">Quant assemblez esteint tuz,</l>
<l n="3283">Vels, jouenes, bloys e ruz,</l>
<l n="3284">Vers <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trym</pn> penserent de errer</l>
<l n="3285">Pur les norreys encuntrer.</l>
<l n="3286">Mes einz k'i li gentil <term type="earl">quens</term></l>
<l n="3287">Venus esteit od les sens,</l>
<l n="3288">Aveit <ps><fn>Huge</fn></ps> veraiment</l>
<l n="3289">Del tut guerpi le mandement,</l>
<l n="3290">Pur &ccedil;o qu'il n'aveit a fors</l>
<l n="3291">Dedens la meisun ne deors</l>
<l n="3292">De mell&eacute; rendre ne estur</l>
<l n="3293">San l'aide del <term type="earl">cuntur</term>.</l>
<l n="3294">Quant les <on type="people:English">Engleis</on>
erent partis</l>
<l n="3295">E lur meysun urent guerpiz,</l>
<l n="3296">A <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trym</pn> vindrent les <on type="people:Irish">Yrreis</on>.</l>
<l n="3297">La somme <sup resp="GHO">ne</sup> dirrai de meis</l>
<mls n="210" unit="DJCpage"/>
<l n="3298">Cumben erent ne quant miller,</l>
<pb n="240"/>
<l n="3299">Kar tenu serrai mensenier.</l>
<l n="3300">La mot firent tut degeter,</l>
<l n="3301">Desque a la tere tut verser,</l>
<l n="3302">E la meysun tut premer</l>
<l n="3303">De fu ardent estenceler.</l>
</lg>
<lg n="133" type="verse paragraph">
<l n="3304">Quant acompli urent lur feiz</l>
<l n="3305">Si s'en sunt trestut retre&iuml;z;</l>
<l n="3306">De returner unt fet semblant</l>
<l n="3307">Vers lur pa&iuml;s, li fel tyrans.</l>
<mls n="45" unit="MS page"/>
<mls n="23ra" unit="MS folio"/>
<l n="3308">E li <term type="earl">cunte</term>, que tant iert
<corr resp="GHO" sic="fere">fer</corr>,</l>
<l n="3309">Vers <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trym</pn> pensout d'<corr resp="GHO" sic="esperunere">esperuner</corr></l>
<l n="3310">Pur la meysun guarantir</l>
<l n="3311">Si il la hore pust venir.</l>
<l n="3312">Vers <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trym</pn> s'en veit li <term type="earl">quens</term>
brochant</l>
<l n="3313">E od lui meint vassal vaillant.</l>
<l n="3314">Mes quant li <term type="earl">quens</term> esteit
venus,</l>
<l n="3315">Sur l'ewe esteit lores descenduz,</l>
<l n="3316">Kar il n'i trova en <sup resp="GHO">e</sup>stant</l>
<l n="3317">Meysun, bordel, petit ne grant.</l>
<l n="3318">U il se peust dedens eiser</l>
<l n="3319">Ne cel nuit herberger.</l>
</lg>
<lg n="134" type="verse paragraph">
<l n="3320">Lores fist li <term type="earl">quens</term>
hucher,</l>
<l n="3321">Par tut l'ost commander,</l>
<l n="3322">Que tuz montasent errant.</l>
<l n="3323">Atant se mist al ferrant</l>
<l n="3324">Si s'en ala chemin dreiture</l>
<l n="3325">Pursuant a grant alure.</l>
<pb n="242"/>
<l n="3326">Tant s'en est li <term type="earl">quens</term>
penez</l>
<mls n="212" unit="DJCpage"/>
<l n="3327">Qu'il atenist la gent detrefs,</l>
<l n="3328">Si lur curut hastivement</l>
<l n="3329">Sanz nul arestement;</l>
<l n="3330">E les <on type="people:Irish">Yrreis</on> ki erent
nuz</l>
<l n="3331">Se sunt lores <corr resp="GHO" sic="responduz">respanduz</corr>,</l>
<l n="3332">La <num value="7">set</num>, la <num value="8">wit</num>, la <num value="3">treis</num>, la <num value="4">quatre</num>,</l>
<l n="3333">Si que nul ne tint a altre;</l>
<l n="3334">E li <term type="earl">quens</term> ad dunc occis</l>
<l n="3335">De cele gent <num value="150">set vint e
dis</num>.</l>
<l n="3336">Pus fet, sachez, retur</l>
<l n="3337">Vers <pn type="city" reg="&Aacute;th Cliath/Dublin">Dyveline</pn> od grant <corr resp="GHO" sic="bandur">baudur</corr>.</l>
<l n="3338">E <ps><fn>Huge</fn> <sn>Tyrel</sn></ps> vers <pn type="monastery" reg="&Aacute;th Truim">Trim</pn> ala;</l>
<l n="3339">Sa <corr resp="GHO" sic="forcelette">forteresce</corr> referma</l>
<l n="3340">Pus l'ad gard&eacute; par grant honur</l>
<l n="3341">Desque la venue sun <term type="lord">seignur</term>.</l>
<l n="3342">E li <term type="earl">quens</term> par <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn></l>
<l n="3343">Errant va avant, arere</l>
<l n="3344">Tan qu'il se prist a conseiller</l>
<l n="3345">Qu'il wdra enfin errer</l>
<l n="3346">Sur <ps><fn>Douenald</fn> <sn>Obrien</sn></ps> li
<term type="king">reis</term></l>
<l n="3347">Par le conseil de ses <on type="people:English">Engleis</on>,</l>
<l n="3348">Son ost <corr resp="GHO" sic="se mist">semont</corr>
tut a estrus</l>
<l n="3349">De <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>
les plus vigrus,</l>
<l n="3350">Que tuz fussent atendanz,</l>
<l n="3351">Veiles, jouenes, petiz e granz,</l>
<l n="3352">A la banere e al penun</l>
<l n="3353">Le conestablie <ps><an>le gros</an>
<fn>Reymun</fn></ps>.</l>
</lg>
<pb n="244"/>
<lg n="135" type="verse paragraph">
<l n="3354"><term type="lord">Seignurs</term>, que deu vus seit
amis!</l>
<l n="3355"><term type="knight">chevalers</term>, serjanz e
mechins,</l>
<l n="3356">Dirrai vus de un <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="3357"><ps><fn>Reymund</fn> <an>le gros</an></ps> l'o&iuml;
nomer,</l>
<l n="3358"><term type="baron">Barun</term> esteit icil
vaillant,</l>
<l n="3359">Vassal, hardi e conquerant,</l>
<mls n="214" unit="DJCpage"/>
<l n="3360"><corr resp="GHO" sic="aseez erent">Asez ert</corr>
riches e manant</l>
<l n="3361">E de ses peres le plus puissant.</l>
<l n="3362">Conestable est <ps><fn>Reymun</fn></ps></l>
<l n="3363">Dc <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn> la
regiun;</l>
<l n="3364"><term type="knight">Chevalers</term> retint e bone
gent</l>
<l n="3365">Par le <term type="earl">cunte</term>
commandement;</l>
<l n="3366"><term type="knight">Chevalers</term> tint e
souders,</l>
<l n="3367"><term type="archer">Archers</term>, serjanz e
poigners,</l>
<l n="3368">Pur mettre ha hunte e a bellei</l>
<l n="3369">De <pn type="country:Ireland">Yrlande</pn> les enemis
le <term type="king">rei</term>.</l>
</lg>
<lg n="136" type="verse paragraph">
<l n="3370">Entendez, <term type="lord">seignurs</term>, bone
gent,</l>
<l n="3371">Si orrez ja apertement;</l>
<l n="3372">De un <term type="knight">chevaler</term> vus voil
cunter</l>
<l n="3373">E <term type="baron">barun</term>, noble guerrer,</l>
<l n="3374">Dc le conestable <ps><an>le gros</an>
<fn>Reymun</fn></ps>,</l>
<l n="3375">Cum il son ost par tut somun</l>
<l n="3376">Amunt, aval en la tere,</l>
<l n="3377">Par <pn type="kingdom" reg="Mide">Mithe</pn> e par
<pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn>,</l>
<l n="3378">Trestut la bachelerie</l>
<l n="3379"><corr resp="GHO" sic="Bien garnie e ben arme">Bien
arm&eacute; e ben garnie</corr>,</l>
<l n="3380"><term type="knight">Chevalers</term>, serjanz e
souders,</l>
<l n="3381">Des armis garniz e aprestez;</l>
<pb n="246"/>
<l n="3382">Contre <ps><fn>Reymund</fn></ps> en <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="3383">Vienge icel baronie,</l>
<mls n="46" unit="MS page"/>
<mls n="23va" unit="MS folio"/>
<l n="3384">E il la fra avant <corr resp="GHO" sic="giner">guier</corr></l>
<l n="3385">Sur <term type="king">reis</term>
<ps><sn>Obrien</sn></ps> que tant est fere.</l>
<l n="3386">Li <term type="king">reis</term> yrreis de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="3387">lrrad en lur compaignie,</l>
<l n="3388">Ki l'ost, &ccedil;o dist, pur veir menera</l>
<l n="3389">Sur <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> e guiera;</l>
<l n="3390">Desque a <pn type="city" reg="Luimnech">Limeric</pn>
la cit&eacute;</l>
<l n="3391">Les guiera en sauvet&eacute;.</l>
<l n="3392">Que vus irra<sup resp="GHO">i</sup> plus contant,</l>
<mls n="216" unit="DJCpage"/>
<l n="3393">Plus ne meins, petit ne grant?</l>
<l n="3394">Quant l'ost esteit assembl&eacute;,</l>
<l n="3395">Vers <pn type="kingdom:province" reg="Muma">Monestere</pn> est dunc turn&eacute;;</l>
<l n="3396">E li <term type="king">reis</term> de <pn type="kingdom" reg="Osraige">Osserie</pn></l>
<l n="3397">Devant prime les guie:</l>
<l n="3398">Vers <pn type="kingdom:province" reg="Muma">Monestere</pn> les guia,</l>
<l n="3399">Sur <term type="king">reis</term> <ps><sn reg="Ua Briain">Obrien</sn></ps> cel ost mena</l>
</lg>
<lg n="137" type="verse paragraph">
<l n="3400">Mes <ps><fn>Reymund</fn></ps>, solum la gent,</l>
<l n="3401">Nel cruit pas parfitement</l>
<l n="3402">Devant qu'il eust asur&eacute;,</l>
<l n="3403">Sa fei <corr resp="GHO" sic="pleine">plevie</corr> e
jur&eacute;</l>
<l n="3404">Qu'i ja ne li feist boidie,</l>
<l n="3405">Treisun nul ne tricherie,</l>
<l n="3406">A lui avant ne a sa gent.</l>
<l n="3407">E li <term type="king">reis</term> hastivement</l>
<l n="3408">Li dist lores en o&iuml;ance:</l>
<pb n="248"/>
<l n="3409">Ja mars averez de &ccedil;o dutance;</l>
<l n="3410">Eincez tut dreit vus guierai,</l>
<l n="3411">E sur ma fei vus pleverai.</l>
</lg>
<lg n="138" type="verse paragraph">
<l n="3412">Quant li <term type="king">reis</term> aveit
co dist,</l>
<l n="3413">Eirent avant sen contredist,</l>
<l n="3414">Eirent la nuit e lendeman,</l>
<l n="3415">Tel hore en boys, tel hore en plein,</l>
<l n="3416">Que a un cit&eacute; vindrent <corr resp="GHO" sic="joe">loe</corr></l>
<l n="3417">Oue <pn type="city" reg="Luimnech">Lymeric</pn>
esteit nom&eacute;.</l>
<l n="3418">Enclose esteit la cit&eacute;</l>
<l n="3419">De ewe, de mur, de foss&eacute;,</l>
<l n="3420">Que tuz iceuz de cest munde</l>
<l n="3421">Ne passereient san nef u ponde,</l>
<mls n="218" unit="DJCpage"/>
<mls n="23vb" unit="MS folio"/>
<l n="3422">Ne en yver ne en est&eacute;</l>
<l n="3423">Ne mes par un mauveise gu&eacute;</l>
<l n="3424">Passerent ultre le jor premer</l>
<l n="3425">Le fiz <ps><fn>Henri</fn></ps>, li <term type="baron">ber</term> <ps><fn>Meiler</fn></ps>;</l>
<l n="3426">Pur &ccedil;o deist il par reisun:</l>
<l n="3427">Del gu&eacute; <ps><fn>Meiler</fn></ps>
l'apelerum.</l>
<l n="3428">Kar quant l'ost de <pn type="kingdom" reg="Laigin">Leynestere</pn></l>
<l n="3429">A <pn type="city" reg="Luimnech">Lymeric</pn> vint en
tele manere,</l>
<l n="3430">Desque al ewe esteit venus</l>
<l n="3431">Que turner volt sen fere plus</l>
<l n="3432">Quant un <term type="knight">chevaler</term> de
<pn><term type="saint">Sein</term>
<ps><fn>Davi</fn></ps></pn>,</l>
<l n="3433">Ki de sa tere esteit nurri,</l>
<l n="3434"><ps><fn>Meiler</fn></ps> out nun le fiz
<ps><fn>Henri</fn></ps>,</l>
<l n="3435">A haute voiz leve un cri;</l>
<l n="3436">Le fiz <ps><fn>Henri</fn></ps>, le <term type="baron">ber</term> <ps><fn>Meiller</fn></ps>,</l>
<l n="3437">En haut se prist a hucher,</l>
<pb n="250"/>
<l n="3438">Devant ala escriant:</l>
<l n="3439">Passez, <term type="knight">chevalers</term>! Que
alez targant?</l>
<l n="3440">En l'ewe &ccedil;o mist icil errent;</l>
<l n="3441">Ultre l'aport le cheval blanc.</l>
<l n="3442">Quant pass&eacute; esteit le <term type="knight">chevaler</term>,</l>
<l n="3443"><term type="saint">Sein</term>
<ps><fn>Davi</fn></ps>! escriad haut e cler,</l>
<l n="3444">Kar il esteit <sup resp="DJC">sun</sup> <term type="lord">seignur</term></l>
<l n="3445">Suz dampnedeu le creatur,</l>
<l n="3446">E li <term type="knight">chevaler</term> par grant
du&ccedil;or</l>
<l n="3447"><term type="saint">Sein</term> <ps><fn>Davi</fn></ps>
reclama nuit e jur</l>
<l n="3448">Que lui fust en a&iuml;e</l>
<l n="3449">De conquere chevalerie,</l>
<l n="3450">Vertu li donat e los e pris</l>
<l n="3451">Encuntre tuz ses enemis.</l>
<l n="3452">Sovent reclama <term type="saint">Sein</term>
<ps><fn>Davi</fn></ps></l>
<l n="3453">Que il nel mest en obli,</l>
<l n="3454">Que force lui donat e vigur,</l>
<l n="3455">Entre ses enemis le jor.</l>
</lg>
<mls n="220" unit="DJCpage"/>
<lg n="139" type="verse paragraph">
<l n="3456">Apres lui passerent asez</l>
<l n="3457"><term type="baron">Baruns</term>, <term type="knight">chevalers</term> ben armez;</l>
<l n="3458">Einz qu'il fussent tuz passez,</l>
<l n="3459">Meint i out le jor neez.
<gap reason="text breaks off imperfect" extent="unknown"/></l>
</lg>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
