<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="F202002">
<teiHeader creator="Benjamin Hazard" status="update" date.created="2004-10-04" date.updated="2008-09-25">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Les Deux Chagrins du Royaume du Ciel</title>
<title type="original" lang="ga">Da br&oacute;n Flatha Nime</title>
<title type="supplementary">French translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="GD" sortas="dottin, georges">Georges Dottin</editor>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Higher Education Authority via the LDT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">3480</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2004</date>
<date>2008</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">F202002</idno>
<availability>
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript Sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, 23 E 25, Lebor na hUidre, p. 17a-18a (the opening is missing); for details see MS 1229, in Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926-70) 3367-79.  For a diplomatic edition see R. I. Best and Osborn Bergin (eds.), Lebor na hUidre: Book of the Dun Cow (Dublin 1929).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College, H 2.18, (Leabhar na N&uacute;achongb&aacute;la), p. 280a-281a.  For details see MS 1339, in T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) 158-61.  For a diplomatic edition see R. I. Best, Osborn Bergin, M. A. O'Brien and Anne O'Sullivan (eds.), The Book of Leinster (6 vols., Dublin: DIAS 1954).</bibl>
<bibl n="3">Dublin, Trinity College, H 2.16,  Yellow Book of Lecan, p. 120b-121a.  For details see MS , T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of the Irish manuscripts in the Library of Trinity College, Dublin (Dublin 1921) 94-110, 342-48.  See also Robert Atkinson (ed.), The Yellow Book of Lecan: a collection of pieces (prose and verse) in the Irish language, in part compiled at the end of the fourteenth century (Collotype facsimile with introduction, analysis of contents, and index) (Dublin 1896).</bibl>
<bibl n="4">Paris, Biblioth&egrave;que Nationale de France, MS 24,682, fol. 27v-28r; for details see P. Meyer (ed.), Notices et extraits des manuscrits de La Biblioth&egrave;que Nationale de France (Paris 1886) t. xxxv, 1, 151-3.</bibl>
<bibl n="5">Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 E 29, Book of Fermoy, p. 114a-115b.  For details see MS 1134, Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926-70) 3091-125.  See also London, British Library, Egerton 92 (formerly belonging to the Book of Fermoy); for details see Robin Flower and Standish Hayes O'Grady (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the British Museum ii (London 1926, repr. Dublin 1992), 505-19.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature (For literature about the Apocrypha, click on http://celt.ucc.ie/Apocrypha.pdf)</head>
<bibl n="1">St. John D. Seymour, 'The Eschatology of the Early Irish Church, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 14 (1923) 179-211.</bibl>
<bibl n="2">St. John D. Seymour, 'Notes on Apocrypha in Ireland', Proceedings of the Royal Irish Academy 26 (1926) class C: 107-117.</bibl>
<bibl n="3">St. John D. Seymour, Irish Visions of the Other-World: A Contribution to the Study of Medieval Visions (London 1930).</bibl>
<bibl n="4">Louis Gougaud, Christianity in Celtic lands: a history of the churches of the Celts, their origin, their development, influence and mutual relations by Dom Louis Gougaud, translated from the author's MS. by Maud Joynt (London 1932; reprinted Dublin 1992).</bibl>
<bibl n="5">Brian O'Dwyer Grogan, The Eschatological Doctrines of the Early Irish Church, [unpublished doctoral dissertation] (Fordham University 1972).</bibl>
<bibl n="6">David N. Dumville, 'Biblical Apocrypha and the Early Irish', Proceedings of the Royal Irish Academy 73 (1973) C: 299-338.</bibl>
<bibl n="7">Martin McNamara, The Apocrypha in the Irish Church (Dublin: DIAS 1975; corrected reprint 1984).</bibl>
<bibl n="8">Bernard McGinn, Apocalypticism in the middle ages: an historiographical sketch, Medieval Studies 13 (1975), Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto, 252-286. Reprinted in: Bernard McGinn, Apocalypticism in the Western Tradition (Brookfield, Vermont 1994).</bibl>
<bibl n="9">The Irish Adam and Eve story from Saltair na Rann. 2 vols. Vol. I: Text and translation by David Greene and Fergus Kelly; Vol. II: Commentary by Brian O. Murdoch. (Dublin: DIAS 1976).</bibl>
<bibl n="10">Bernard McGinn, Visions of the End: Apocalyptic Traditions in the Middle Ages (New York 1979).</bibl>
<bibl n="11">Roger T. Beckwith, 'The earliest Enoch literature and its calendar: marks of their origin, date and motivation', RdeQ 10 (1981) 365-403.</bibl>
<bibl n="12">J.C. Vanderkam, 'The 364-day calendar in the Enochic literature', Society of Biblical Literature Seminar Papers 22 (1983) 157-165.</bibl>
<bibl n="13">Frederick H. Cryer, 'The 360-day calendar year and early Judaic sectarianism', Scandinavian Journal of Old Testament (1987) 116-122.</bibl>
<bibl n="14">M&aacute;ire Herbert, Martin McNamara (eds.), Irish Biblical Apocrypha. Selected texts in translation, Edinburgh 1989.</bibl>
<bibl n="15">Martin McNamara, 'Early medieval Irish eschatology'. In: Pr&oacute;ins&eacute;as N&iacute; Chath&aacute;in and  Michael Richter (eds.) Irland und Europa im fr&uuml;heren Mittelalter: Bildung und Literatur (Stuttgart 1996) 42-75 (esp. 74-75).</bibl>
<bibl n="16">Thomas O'Loughlin, 'The Celtic homily: creeds and eschatology'. Milltown Studies 41 (1998) 99-115.</bibl>
<bibl n="17">J.C. Vanderkam, Calendars in the Dead Sea Scrolls: Measuring time (London, New York 1998).</bibl>
<bibl n="18">Milton McCormick Gatch, Eschatology and Christian nurture: themes in Anglo-Saxon and medieval religious life, (Aldershot 2000).</bibl>
<bibl n="19">Benjamin Hudson, 'Time is Short: The Eschatology of the Early Gaelic Church', in: Caroline Walker Bynum and Paul Freedman (eds.), Last Things: Death and the Apocalypse in the Middle Ages (Philadelphia 2000) 101-23.</bibl>
<bibl n="20">Martin McNamara, Apocalyptic and eschatological heritage: the Middle East and Celtic realms, Dublin 2003.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Georges Dottin</editor>
<title level="a">Les Deux Chagrins du Royaume du Ciel [Da br&oacute;n Flatha Nime].</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Revue Celtique</title>
<imprint>
<biblScope type="Volume">21</biblScope>
<pubPlace>Paris</pubPlace>
<publisher>F. Vieweg</publisher>
<date>1900</date>
<biblScope type="page">349&ndash;388</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 349 and 377&ndash;87 of the published edition.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.  The editor's footnotes are marked <emph>note type="auth"</emph> and numbered. Text other than French is marked.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is tagged <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>In line with CELT practice, when a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the break is marked after the completion of hyphenated word and punctuation mark.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the tract; <emph>div1</emph>=the section; page-breaks are marked <emph>pb n=""</emph>.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation><dateRange from="1899" to="1900">1899-1900</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="fr">The text is in French.</language>
<language id="en">Some words are in English.</language>
<language id="ga">Some text is in Irish.</language>
<language id="la">Some text is in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>religious</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2008-09-25</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T14:45:53+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-11</date>
<respStmt>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (3); additions to markup made; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-05</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>File proofed (1, 2); structural and content markup applied. Header constructed; details for manuscript sources supplied; bibliography inserted; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2004-10-04</date>
<respStmt>
<name>Benjamin Hazard</name>
<resp>Data capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by scanning.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="F202002">
<front>
<div lang="fr" type="editor's preface">
<pb n="349"/>
<head>Le Sujet Du <title type="religious tract"><frn lang="ga">D&aacute; br&oacute;n flatha nime</frn></title>.<note n="1" type="auth">Je dois beaucoup, pour le commentaire de ce texte, &agrave;; la science th&eacute;ologique de M. l'abb&eacute; Turmel.</note></head>
<p>Le texte irlandais intitul&eacute; <title type="religious tract">d&aacute; br&oacute;n flatha nime</title> 'les deux chagrins du royaume du ciel', traite de l'histoire l&eacute;gendaire d'Elie et d'Enoch.  Cette histoire, &eacute;tablie sur des textes bibliques courts et obscurs, a &eacute;t&eacute; l'objet de nombreuses controverses et a donn&eacute; lieu &agrave;; des hypoth&egrave;ses vari&eacute;es. Les points sur lesquels les P&egrave;res de l'&Eacute;glise et les principaux commentateurs s'accordent sont les suivants: &Eacute;lie a &eacute;t&eacute; enlev&eacute;<note n="2" type="auth">[anel&eacute;phthe Elio&ugrave; hos eis t&ograve;n ouran&oacute;n.] 4 Reg. 2, 2.</note> et &Eacute;noch a &eacute;t&eacute; transfer&eacute;<note n="3" type="auth">[metet&eacute;the] Eccli. 44, 16; Hebr. 11, 5.</note> dans le Paradis terrestre qui est situ&eacute; soit dans le ciel, soit sur la terre; ils ne sont pas morts; et bien qu'ils soient dans un corps terrestre, ils sont n&eacute;anmoins dans un &eacute;tat o&ugrave; ils n'offensent plus Dieu; il est possible et peut-&ecirc;tre probable que le texte de l'Apocalypse sur les deux t&eacute;moins qui seront tu&eacute;s par la b&ecirc;te de l'ab&icirc;me se rapporte &agrave;; &Eacute;lie et &Eacute;noch.<note n="4" type="auth">D. Calmet, Dissertation sur le patriarche &Eacute;noch dans <title type="book">La sainte Bible en latin et en fran&ccedil;ais</title> Paris, 1748, t. 1, p. 231-247.  Sur &Eacute;lie les textes bibliques sont: Malach. 3, 23; Eccli. 48, 10; Matth. 16, 14; 17, 12; Joan. 1, 21; Cf. Apoc. 11, 3-7.  Sur &Eacute;noch outre les deux textes cit&eacute;s ci-dessous: Jud. 14-15.  Toutes les l&eacute;gendes relatives &agrave;; &Eacute;lie et &Eacute;noch et les hypoth&egrave;ses &agrave;; leur sujet ont &eacute;t&eacute; r&eacute;unies dans le livre 10 de l'ouvrage de Malvenda, <title type="book">De Antichristo libri undecim</title>, Rome 1603; Valence 1621; Lyon 1647; je me suis servi de l'&eacute;dition de Lyon; cette &eacute;dition a une pagination d&eacute;fectueuse dans le tome 2.</note></p>
</div>
</front>
<body>
<div0 lang="fr" type="tract">
<pb n="377"/>
<head>Les Deux Chagrins Du Royaume Du Ciel [Da br&oacute;n Flatha Nime]</head>
<div1 n="1" type="section">
<p>Qu'appelle-t-on chagrin dans le ciel? Ce n'est pas difficile [&agrave;; dire]. &Eacute;lie et &Eacute;noch demand&egrave;rent au Seigneur d'&ecirc;tre enlev&eacute;s au ciel dans leur corps; &agrave;; cause donc de la perfection de leur m&eacute;rite &agrave;; l'&eacute;gard de Dieu sur la terre ils furent emport&eacute;s au paradis dans leurs corps d'argile. Puis les &acirc;mes blanches, pures, l&eacute;g&egrave;res, a&eacute;riennes, [minces] les environnent en volant<note n="5" type="auth">'for luamain'. Cf. Windisch, <title type="series">Irische Texte</title> 1, p. 136, l. 29.</note> sous la forme d'anges. Ils sont donc, &Eacute;lie et &Eacute;noch, dans leurs corps d'argile, lourds, massifs<note n="6" type="auth">'cepdai' deriv&eacute; de 'cep', mod. 'ceap', du latin 'cippus'.</note> et ils ne peuvent les accompagner. Ils ont un grand chagrin et une grande tristesse de ne pas accompagner les anges, en sorte que c'est cela qui est les deux chagrins du royaume du ciel.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="section">
<p>Elie va donc en sorte qu'il fut sous l'arbre de vie dans le paradis avec l'&eacute;vangile dans sa main pour pr&ecirc;cher ces oiseaux<note n="7" type="auth">Sur les &acirc;mes sous forme d'oiseaux, cf. Wh. Stokes, <title type="journal">Revue Celtique</title> 2, p. 200.</note> l&agrave;; [et les &acirc;mes du paradis]. Puis les oiseaux viennent, en sorte qu'ils sont &agrave;; manger les baies de l'arbre. Or ce sont de grandes baies, qui sont plus douces que tout miel et plus enivrantes<pb n="379"/>
que tout vin.  Puis ils sont &agrave;; manger les baies.  Puis, apr&egrave;s cela, &Eacute;lie ouvre l'&eacute;vangile; l&agrave;;-dessus, les oiseaux ramassent leurs ailes contre eux et leurs jambes, sans remuer aile ni jambe jusqu'&agrave;; ce que finisse<note n="8" type="auth">'tairic' U.; dans L., Lec P. 'coruisc, corroisc' qui a sans doute le m&ecirc;me sens. Stokes, <title type="book">Lives of saints from the Book of Lismore</title>, l. 1979; cf. index, p. 398, col. I.</note> l'instruction. L'[instruction du] jour du Jugement donc, voil&agrave;; ce qu'il leur pr&ecirc;che c'est-&agrave;;-dire ce qui est inflig&eacute; de souffrances aux &acirc;mes des hommes le jour du Jugement, c'est-&agrave;;-dire les quatre fleuves autour de la montagne de Sion br&ucirc;lant les &acirc;mes<note n="9" type="auth">Cf. <title type="religious text">F&iacute;s Adamnain</title>, paragraph 16, Windisch, <title type="series">Irische Texte</title> 1, p. 181; Stokes, <title type="book">Lives of saints from the Book of Lismore</title>, l. 3329.</note> les dix mille ann&eacute;es et dix fois cent ann&eacute;es dans chaque mille.  C'est un grand danger pour quiconque a des p&eacute;ch&eacute;s et des crimes.  C'est bien pour celui qui a de bons m&eacute;rites quand m&ecirc;me ce ne serait que dans ce jour-l&agrave;; seulement; quand m&ecirc;me il n'y aurait [de souffrance pour les &acirc;mes que le jour du Jugement] il serait important<note n="10" type="auth">'ba meite'. L'expression se rencontre dans les gloses de Wurzbourg, 29d 8: <frn lang="ga">ba meile limm ni scartha friumm</frn> <frn lang="en">it were much to me if thou wert not separated from me</frn>. Stokes, The W&uuml;rzburg glosses. Cf. <frn lang="ga">ni meite bid machdad</frn>, <title type="manuscript">ms. de Saint-Gall</title>, 161 b 12 <frn lang="la">non ad eo mirus esset</frn>.</note> que personne ne dorm&icirc;t en y r&eacute;fl&eacute;chissant, aussi longtemps qu'il serait en vie; sans compter la venue du Christ avec les neuf ordres du ciel<note n="11" type="auth">D'apres une hom&eacute;lie irlandaise sur saint Michel, ce sont les <frn lang="la">Seraphim, Cherubim, Throni, Dominationes, Principatus, Potestates, Virtutes, Archangeli, Angeli.</frn> Atkinson, <title type="book">The Passions and Homilies from the Leabhar Breac</title>, p. 215, 452.</note> et les hommes de la terre, tous ceux qui<note n="12" type="auth">'do neoch'.  Sur le sens de ce curieux idiotisme, cf. Atkinson, <title type="book">The Passions and the Homilies from the Leabhar Breac</title>, Glossary, p. 817, col. I.</note> sont n&eacute;s et na&icirc;tront jusqu'au Jugement et la famille de l'enfer.  C'est donc ainsi que viendra vers eux J&eacute;sus-Christ avec sa croix rougie sur l'&eacute;paule pour venger sur eux sa crucifixion en venger les sauver de la bouche du diable.<note n="13" type="auth"><title type="religious text">F&iacute;s Adamnain</title>, paragraph 20. Cf. Atkinson, <title type="book">The Passions...</title>, l. 2246, 488r.</note> Puis la troupe et<pb n="381"/>

l'assembl&eacute;e qui sera l&agrave;; est &eacute;tonnante. C'est donc en pr&eacute;sence de cette troupe qu'on montrera toutes les actions bonnes ou mauvaises.  A chacun &agrave;; son tour on montre la vue qu'ont vue leurs yeux et ce qu'ont dit leurs bouches et leurs langues et ce qu'ont fait leurs mains et o&ugrave; sont all&eacute;s leurs pieds.  Le Christ fils de Dieu et les anges du ciel et les gens de la terre et les gens de l'enfer<note n="14" type="auth">Cf. le commencement du D&eacute;bat du corps et de l'&acirc;me: <frn lang="la">unicuique animae duo exercitus occurrunt</frn> (<title type="journal">Revue Celtique</title> 10 p. 466); et la fin (ibid. p. 470).</note> l'&eacute;coutent tous jusqu'&agrave;; ce que cette exposition soit finie.<note n="15" type="auth">'ro-lais' U. Les autres manuscrits ont roisc.</note>  Son d&eacute;mon gardien lui mentionne tout le mal qu'il a fait, car il est toujours &agrave;; sa gauche &agrave;; le garder. Son ange gardien &agrave;; sa droite lui mentionne ce qu'il a fait de bien.</p>
</div1>
<div1 n="3" type="section">
<p>Lorsque tout cela est fini:&mdash; <q>Voyez, &ocirc; juges</q>, dit le Christ, <q>lequel est le plus lourd du bien ou du mal de cet homme-ci.</q>&mdash;[<q>Son bien est plus lourd.</q>] &mdash;<q>Qu'il aille alors dans l'unit&eacute; des anges</q>, dit le Christ. Les anges arrivent &agrave;; lui les mains vides.&mdash; <q>Salut &agrave;; toi</q>, dit chacun.&mdash; <q>Qu'il vienne &agrave;; moi</q>, dit un autre.&mdash; <q>Le bien et le mal de cet homme sont du m&ecirc;me poids.</q> &mdash; <q>Avec nous alors<pb n="383"/>

de ce c&ocirc;t&eacute;</q><note n="17" type="auth">'a leth=a leith'. Cf. Hogan, <title type="book">A Handbook of Irish idioms</title>, p. 36, I. 28.</note> dit le diable.&mdash; <q>L'&acirc;me ne sera pas s&eacute;par&eacute;e</q>, dit le Christ, <q>car ma puissance est plus grande; qu'il vienne avec moi.</q>&mdash; <q>Le mal de cet homme est plus lourd.</q> <q>Qu'il aille alors avec son mal vers la famille qui viendra.</q>  Les demons viennent &agrave;; lui et lui font mauvais accueil. [<q>Malheur &agrave;; toi</q>, disent-ils.  <q>Tu auras malheur et souffrance.</q>  Chacun lui fera du mal<note n="18" type="auth"><sup resp="BF">Cf. p. 379, note 12.</sup></note>: l'un avec son poing, l'autre avec son fouet, un autre le blesse avec des broches et rit autour de lui.  Malheur donc &agrave;; qui a m&eacute;rit&eacute; de son corps cette bienvenue.] Lorsque est effectu&eacute; ce triage de la race d'Adam, c'est alors que le Christ dit au diable de venir avec sa troupe vulgaire compos&eacute;e de quiconque ira et est all&eacute; dans sa famille dans l'enfer qui n'a aucune fin.  Ils se l&egrave;veront ensuite et pousseront leur cri unanime<note n="19" type="auth">'oeng&aacute;ir'. Cf. Atkinson, <title type="book">The Passions</title>, l. 472.</note> pendant que le diable les tire en enfer.</p>
</div1>
<div1 n="4" type="section">
<p>Il y a donc trois cris du monde, c'est-&agrave;;-dire le cri qu'&eacute;leva le peuple de Dieu entra&icirc;n&eacute; par les Egyptiens vers le pays en face de la mer Rouge pour les tuer et les d&eacute;truire et emmener leurs fils et leurs filles en captivit&eacute; &agrave;; jamais, si Dieu ne les avait sauv&eacute;s; et le cri des gens de l'enfer et des &acirc;mes de la race d'Adam, de quiconque d'entre eux est mort avant la crucifixion du Christ, c'est-&agrave;;-dire qu'il les a enlev&eacute;s au mal<note n="16" type="auth">'ar'='for' indiquant pr&eacute;servation. Cf. Atkinson, <title type="book">The Passions</title>, Glossary, p. 716, col. 2. Keating's <title type="book">Three shafts of death</title>, p. 312, col. 2.</note><pb n="385"/>
et au diable en sorte qu'ils sont dans les demeures du royaume du ciel; le cri donc que pouss&egrave;rent les &acirc;mes, de plaisir d'&eacute;chapper au diable et le cri des gens de l'enfer &agrave;; leur suite.  Le troisi&egrave;me cri,<note n="20" type="auth">Cf. Tidings of Doomsday, edited by Wh. Stokes, <title type="journal">Revue Celtique</title> IV p. 252, l. 8, 30-31. [=CELT file G207000.*]</note> c'est-&agrave;;-dire le cri des &acirc;mes, de quiconque d'entre elles a m&eacute;rit&eacute; l'enfer, lorsqu'on les entra&icirc;ne vers la demeure &eacute;ternelle du tourment et de la torture sans aucune fin. Cependant la famille que Dieu a choisie ira vers le royaume &eacute;ternel avec le Christ fils de Dieu, en sorte qu'ils y seront pendant les si&egrave;cles des si&egrave;cles parmi les troupes<note n="21" type="auth">'airbrib'. Cf. <title type="manuscript">L. Breac</title>, 131 a 48; 109b 51, 60; <title type="manuscript">L. Leinster</title>, 311 b 12.  Cf. Atkinson, <title type="book">The Passions</title>, glossary, p. 836, col. 2; le sens est donn&eacute; par le <title type="manuscript">Glossaire</title> d'O'Clery: 'airbhre i. sluagh' (<title type="journal">Revue Celtique</title> 4, p. 362).</note> des archanges.</p>
</div1>
<div1 n="5" type="section">
<p>Les fl&eacute;aux<note n="22" type="auth"><title type="religious poem">Saltair na Rann</title>, ed. Wh. Stokes, v. 3430. Cf. index verborum.</note> du jour du Jugement, voil&agrave;; donc ce que pr&ecirc;che &Eacute;lie comme nous l'avons dit, mais cette chose est certainement une faible partie.<note n="23" type="auth">'is bec di mor'. Cf. <title type="religious text">F&iacute;s Adamnain</title>, paragraph 15; <title type="series">Irische Texte</title>, 1, p. 179, l. 12.</note> (de ce qu'on pourrait dire). Lorsque ensuite le clerc ferme son livre, les oiseaux poussent un cri et battent des ailes contre leurs flancs jusqu'&agrave;; ce que coulent des ruisseaux de sang, par crainte du jour du Jugement [puisque ce sont des oiseaux qui font cela, il est juste pour nous hommes terrestres (de le faire) quoique nous soyons &agrave;; y attention]<note n="24" type="auth">Il est possible que le texte de nos manuscrits ne soit qu'une reproduction tronqu&eacute;e de la phrase correspondante de la <title type="religious text">Vie de saint Brendan</title> et de la <title type="religious text">Vision d'Adamnan</title>: <frn lang="ga">c&iacute;amitis d&eacute;ra fola dognetis oc erochill laithi br&aacute;tha</frn>, 'quand ce seraient des larmes de sang, qu'ils le fissent en prenant garde au jour du jugement'. Windisch, <title type="series">Irische Texte</title> 1, p. 195, l. 5; Stokes, <title type="book">Lives of saints from the Book of Lismore</title>, l. 3901.  Voir ci-dessus, p. 352, l. 29.</note>.</p>
</div1>
<div1 n="6" type="section">
<p>Ensuite &Eacute;lie et &Eacute;noch, est-il dit l&agrave;;, attendent leur mort et<pb n="387"/>
leur martyre pour accomplir la pr&eacute;diction du Seigneur qui a dit par la bouche du proph&egrave;te: qui a go&ucirc;t&eacute; de la vie et ne verra pas la mort?<note n="25" type="auth">Psaume 88, verset 49.</note>  Ils vont ensuite contre l'Antechrist &agrave;; la fin du monde, en sorte que c'est par lui qu'ils seront perc&eacute;s du glaive, c'est-&agrave;;-dire le diable sous forme humaine, cet Antechrist, car c'est pour amener la foi dans le monde qu'il est venu.  C'est un &eacute;v&ecirc;que qui le fit &agrave;; sa fille un vendredi (?). Voil&agrave;; qu'il est racont&eacute; que le Christ n'a pas fait un miracle sur terre qu'il ne fera, sauf ressusciter les morts, mais en fait il sera plein de convoitise et d'injustice.  Son &acirc;ge sera de trente-trois ans et demie comme &eacute;tait l'&acirc;ge du Christ. Une inscription<note n="26" type="auth">'polaire i. comhardha.' <title type="manuscript">Glossaire</title> d'O'Clery (<title type="journal">Revue Celtique</title> 5, p. 32).  Le sens exact du mot est 'tablette': 'poolire' <frn lang="la">tabulis in quibus scribere solebat vulgo</frn> 'pallaire' appelatis chez Colgan; Stokes, <title type="book">The tripartite life of Patrick</title> p. 655, col. 2. Cf. <title type="journal">Revue Celtique</title> 10, p. 7), note 3.</note> qui tourne dans son front, voil&agrave;; le signe qui sera sur lui.  Quiconque ne croira pas en lui sera perc&eacute; du glaive par lui. Car voil&agrave;; qu'il a dit qu'il est lui-m&ecirc;me fils de Dieu et que c'est lui qu'ont pr&eacute;dit les proph&egrave;tes.  En sorte que c'est Michel qui est venu des cieux pour l'accabler<note n="27" type="auth">Cette tradition est conserv&eacute;e dans le <title type="religious calendar">Felire Oenguso</title>, 29 sept.  Cf. <title type="manuscript">The Yellow Book of Lecan</title>, p. 326 b, 1. r 5; et dans un sermon irlandais sur saint Michel, Atkinson, <title type="book">The Passions and the Homilies from Leabhar Breac</title>, l. 6274.  Saint Michel est aussi l'adversaire de l'Antechrist dans un d&eacute;bat fran&ccedil;ais de 1235, <title type="book">Li tornoiemenz Antecrit</title>, qui n'offre d'ailleurs aucun autre d&eacute;tail &agrave;; rapprocher de notre texte.  Le meurtrier de l'Antechrist (et ce n'est pas l'archange Michel) fait le sujet d'un conte irlandais moderne (<title type="book">Annales de Bretagne</title> 15, p. 277, 289).</note> et c'est lui qui le frappera du glaive.<note n="28" type="auth">'gabhail do', presser, frapper.</note>  En sorte que les deux chagrins du royaume du ciel sont &Eacute;lie et &Eacute;noch, dans leurs corps d'argile parmi les anges du ciel jusqu'&agrave;; ce qu'ils viennent contre l'Antechrist.</p>
<closer>G. Dottin.</closer>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>