<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D308002A">
 <teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2009-07-02" date.updated="2018-04-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Mac Conglinnes Vision</title>
<title type="original" lang="ga">Aislinge Meic Conglinne</title>
<title type="supplementary">German translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="RT" sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</editor>
<author>unknown</author>
<respStmt>
<resp>Translated by</resp>
<name>Rudolf Thurneysen</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>proof corrections by</resp>
<name>Miriam Trojer</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The EU via the LEONARDO Lifelong Learning Programme</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">5000</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland</addrLine>
</address>
<date>2009</date>
<date>2011</date>
<date>2018</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D308002A</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Royal Irish Academy, MS 1230,  formerly no. 23 P 16, al. Leabhar Breac ('B') , pp. 213&ndash;219.</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, MS 1337, formerly H. 3. 18 ('H'), pp. 732&ndash;743.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions/Translations</head>
<bibl n="1">William M. Hennessy, Mac Conglinny's Vision. A humorous satire, translated from the original Irish in the 'Leabhar Brec,' a manuscript transcribed about the year 1400, in: Fraser's Magazine, 58, September 1873, 298&ndash;323 [with serious shortcomings discussed by Meyer p. viii f.]</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, (ed.), Aislinge Meic Conglinne, The Vision of MacConglinne, a Middle-Irish wonder tale. Edited [from the Lebar Brecc p. 213, and H. 3. 18, p. 732] with a translation (based on W. M. Hennessy's), notes, and a glossary. With an introduction by Wilhelm Wollner. London 1892.</bibl>
<bibl n="2">Kenneth Hurlstone Jackson, Aislinge Meic Conglinne. [Edited from photostats of B, and of H for significant variants, particularly the poems; with introduction, notes, grammatical appendix, glossary and indexes.] Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1990.</bibl>
<bibl n="4">Rudolf Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, Berlin 1901; reprinted in: Renate Brendel (ed.), Keltische Sagen aus dem alten Irland. Der Streit um das Heldenst&uuml;ck, VMA-Verlag Wiesbaden 1987, 132&ndash;148; and in: Renate Brendel (ed.), Keltische Sagen, Insel Taschenbuch, Frankfurt am Main 1991 [German].</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Joseph O'Longan, Leabhar Breac, the Speckled Book, the Royal Irish Academy (Dublin 1876).</bibl>
<bibl n="2">T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of the Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin and London, 1921) 140&ndash;158.</bibl>
<bibl n="3">Georges Dottin, La vision de Mac Conglinne et l'Hymne de Callimaque &agrave; D&ecirc;m&ecirc;t&ecirc;r, in: Revue Celtique 14 (1893) 297&ndash;298.</bibl>
<bibl n="4">Rev. Peter O'Leary, An Craos&ndash;Deamhan &oacute;'n seana&ndash;sg&eacute;al 'Aislinge Meic Con Glinne' [with Vocabulary], Dublin 1905.</bibl>
<bibl n="5">Nora K. Chadwick, Geilt. in: Scottish Gaelic Studies 5 (1942), 106&ndash;153.</bibl>
<bibl n="6">Vernam Hull, Early Irish <hi rend="ital">seimtille</hi>, in: Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 27 (1958/59), 223&ndash;226.</bibl>
<bibl n="7">Gear&oacute;id Mac Eoin, Review of above, in: Studia Hibernica 1 (1961) 259&ndash;260.</bibl>
<bibl n="8">Breand&aacute;n &Oacute; Buachalla: Aislinge Meic Conglinne, in: Galvia 7 (1960) 43&ndash;49.</bibl>
<bibl n="9">Vernam Hull, The verbal system of <hi rend="ital">Aislinge Meic Conglinne</hi>, in: Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 29 (1962/64) 325&ndash;378.</bibl>
<bibl n="10">Scott James Gwara, Gluttony, Lust, and Penance in the B-Text of Aislinge Meic Conglinne, in: Celtica 20 (1988) 53&ndash;72.</bibl>
<bibl n="11">William Sayers, Diet and Fantasy in Eleventh-Century Ireland: The Vision of Mac Con Glinne. Food and Foodways 6/1 (1994), 1&ndash;17.</bibl>
<bibl n="12">Marged Haycock, Review of Jackson 1990, Studia Celtica 26/27 (1991&ndash;1992), 281&ndash;283.</bibl>
<bibl n="13">Pierre&ndash;Yves Lambert, Review of Jackson 1990, &Eacute;tudes Celtiques 30 (1994), 328&ndash;329.</bibl>
<bibl n="14">Gear&oacute;id Mac Eoin, Review of Jackson 1990, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 48 (1996), 324&ndash;330.</bibl>
<bibl n="15">&Eacute;imear Williams, 'Aislinge Meic Con Glinne, Apples, and Byrthferth's Enchiridion' Cambrian Medieval Celtic Studies 48 (Winter 2004) 45&ndash;73.</bibl>
<bibl n="16">Catherine McKenna, A Vision and Revision, Iteration and Reiteration, in Aislinge Meic Con Glinne. In: Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones (eds.), Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition. A Festschrift for Patrick K. Ford. CSANA Yearbook 3&ndash;4 (Dublin 2005) 269&ndash;282.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Keltische Sagen aus dem alten Irland</title>
<author sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Reprint</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="pages">132&ndash;148</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>VMA Verlag</publisher>
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>
<date>1987</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 132&ndash;148 of the volume.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the whole satire; <emph>div1</emph>=the section.  Poems are treated as embedded texts.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal names and place names have not been tagged. Quotes have been rendered <emph>q</emph>.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl><state gi="div1" freq="1" label="section" unit="number"/></refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translation by Rudolf Thurneysen.
<dateRange from="1892" to="1900">between 1892 and 1900</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
<language id="ga">The supplied title is in Irish.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>satire</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2018-04-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header details relating to editor and translation modified.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-17</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2009-07-02</date>
<respStmt>
<name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; file parsed; SGML and HTML file created; online proofing.</item>
</change>
<change>
<date>2009-07-01</date>
<respStmt>
<name>Miriam Trojer</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed against hardcopy; basic encoding entered.</item>
</change>
<change>
<date>2009-06-10</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
 <item>Text captured.</item>
 </change>
 </revisionDesc>
 </teiHeader>
<text n="D308002A">
<body>
<div0 type="satire" lang="de">
<div1 type="section"><head>Mac Conglinnes Vision</head>
<head><sup resp="BF" lang="ga">[Aisling Meic Conglinne]</sup></head>
<pb n="132"/>
<p>Cathal Finnguines Sohn, ein gro&szlig;er K&ouml;nig von Munster, war fre&szlig;gierig wie ein Hund und verdr&uuml;ckte so viel wie ein Gaul. Eine Schlund-Amsel sa&szlig; in ihm und es schien, da&szlig; Satan zugleich mit ihm sein Essen verschlinge.</p>
<p>Aniar Mac Conglinne aus der Klostergemeinschaft im gro&szlig;en Athan-Muru war ein hervorragender Scholar. Eines Tages begab er sich von Athan-Muru aus auf eine Rundreise durch Irland. Diese Reise f&uuml;hrte ihn aus Eogans Land hinaus nach Airgialla, nach Ard-Macha, &uuml;ber den Fuat-Berg, &uuml;ber das Murthemne-Feld, nach Cremthinne, ins Ross-Gebiet und auf den Taltiu-H&uuml;gel. Begleitet wurde Mac Conglinne von seinem Sch&uuml;ler, der war der Sohn des Grinds. Auf ihrer Reise kamen die beiden auch nach Kenannos, wo sie, ohne etwa zu essen zu erhalten, die Nacht in einer Steinkirche verbrachten. Am andern Tag sagte Mac Conglinne vor allen Leuten:<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse" n="1">
<l>Sch&uuml;lerlein,</l>
<l>wolln wir nicht ein Wettlied singen?</l>
<l>Sing du die Strophe auf das Brot,</l>
<l>ich aber von andren guten Dingen!</l></lg></body></text></p>

<p><q>Das haben wir wirklich n&ouml;tig,</q> antwortete der Sohn des Grinds, <q>da wir in dieser Gemeinschaft seit gestern abend fasten.</q> Da brachte man ihnen am n&auml;chsten Abend so viel zu essen und zu trinken, da&szlig; zwanzig Leute davon h&auml;tten satt werden k&ouml;nnen.</p>
<p>Am anderen Tag gingen sie durch ganz Mide, &uuml;ber den Usnech-H&uuml;gel, zu Colum-Killes Eichenfeld in Nialls Land, &uuml;ber den Bladma-Berg, westw&auml;rts nach Ele, durch Munster hindurch und &uuml;ber Machire-na-Cliath ins Dedad-R&ouml;hricht. Gerade zu diesem Zeitpunkt zogen die Leute von Munster in Scharen zu dem gro&szlig;en Cork in Munster, um am Festtag von Barre und Nassan zu fasten.</p>

<pb n="133"/>
<p><q>Ich m&ouml;chte dir einen guten Rat geben, Mac Conglinne,</q> sagte der Sohn des Grinds, <q>wie wir in Cork etwas zu essen bekommen. Wir wollen sagen, du seist ein Mann der Kunst. Dann wird man es nicht wagen, uns ohne einen Bissen zu lassen.</q></p>
<p><q>So soll's geschehen,</q> erwiderte Mac Conglinne.</p> 
<p>Sie gingen ins G&auml;stehaus von Cork. Dort st&uuml;rzte ihnen ein gro&szlig;er Hund entgegen, der hinaus wollte und den Sohn des Grinds mit sich ri&szlig; und drau&szlig;en in eine gro&szlig;e Pf&uuml;tze warf, aus der ihm Mac Conglinne wieder heraus half.</p>
<p>M&ouml;nchlein, der Abt von Cork, sagte: <q>Seht nach, ob heut abend jemand im G&auml;stehaus ist, der gern eine Mahlzeit h&auml;tte.</q> &ndash;  Ein junger M&ouml;nch ging hin und rief: <q>Ist jemand da?</q> &ndash; <q>Wie redest du nur?</q> fragte da der Sohn des Grinds. <q>Hier ist ein trefflicher Meisterdichter, den ihr schlecht verpflegt! Er wird auf die Kirche schimpfen, denn er ist weit gereist und weit von den Seinen entfernt.</q></p>
<p>Dies wurde M&ouml;nchlein, dem Abt, von seinem Boten berichtet.</p>
<p><q>So z&uuml;nde man ihnen ein Feuer aus gr&uuml;nem Reisig an und bringe ihnen ein Becherchen Haferkorn!</q></p>
<p>Da sagte Mac Conglinne:<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse" n="1">
<l>Nie e&szlig; ich,</l>
<l>bin ich nicht dem Verhungern nah, </l>
<l>von Corkschem Hafer das Becherchen, </l>
<l>das Becherchen Corkschen Hafer da! </l></lg></body></text></p>

<p>Das erz&auml;hlte der Bote dem Abt. Der rief: <q>Hinaus, ihr jungen M&ouml;nche! Bindet den Mann der Kunst! Morgen soll er geh&auml;ngt werden, weil er die Kirche verspottet hat!</q></p>
<p>Da wurde Mac Conglinne ergriffen und gefesselt vor M&ouml;nchlein gef&uuml;hrt. <q>Ich hei&szlig;e dich nicht willkommen,</q> sagte der Abt.</p>

<pb n="134"/>
<p><q>Morgen wirst du f&uuml;r dein Schm&auml;hlied geh&auml;ngt.</q></p>
<p><q>Edler, gew&auml;hre mir eine Bitte,</q> bat nun Mac Conglinne, <q>um Barres willen, des Schutzheiligen von Cork, dessen Festtag heute ist.</q></p>
<p><q>Welche Bitte?</q></p>
<p><q>Nun,</q> sagte Mac Conglinne, <q>da&szlig; ich heute reichlich zu essen und zu trinken bekommen und in deinem Bett schlafen darf.</q></p>
<p><q>Um des Schutzpatrons willen will ich dir's gew&auml;hren,</q> erwiderte M&ouml;nchlein.</p>
<p>Nachdem sich Mac Conglinne satt gegessen und reichlich getrunken hatte, legte er sich hin und schlief ein. Da sah er im Schlaf einen M&ouml;nch auf sich zu kommen, der hatte einen wei&szlig;en Mantel mit goldenen Dornen und ein langes seidenes Hemd an und sein Kopf war von grauwei&szlig;en Haar umwallt. <q>Ach, du Armer,</q> sprach dieser, <q>du schl&auml;fst fest und hast doch den Tod vor dir.</q> <q>Wer bist du?</q> fragte Mac Conglinne. <q>Muru,</q> antwortete er, <q>ich bin gekommen, dir zu helfen.</q> <q>Wie willst du mir helfen?</q> <q>Merke dir folgenden Traum und erz&auml;hle ihn K&ouml;nig Cathal, so wirst du ihn von der Fre&szlig;sucht heilen.</q> &ndash; Und Muru sang den Traum, und Mac Conglinne merkte ihn sich gut. Am anderen Tag wurde er zur Hinrichtung in die Versammlung der M&auml;nner von Munster gef&uuml;hrt, der auch Cathal und die Edlen von Munster beiwohnten. Cathal sagte aber, er lasse keinen Barden h&auml;ngen. Das sollten die M&ouml;nche selbst tun, weil sie sein Vergehen kennten.</p>
<p><q>Gew&auml;hrt mir eine Bitte, Cathal und ihr Edlen von Munster!</q> bat Mac Conglinne.</p>
<p><q>Welche Bitte?</q> fragte da Cathal.</p>
<p><q>Da&szlig; ich mich an Wasser, das ich mir selbst sch&ouml;pfe, satt trinken darf.</q></p>
<p><q>Das sei dir gestattet,</q> erwiderte Cathal.</p>
<p>Man f&uuml;hrte ihn zur Quelle. Dort legte er sich auf den R&uuml;cken, zog seinen Dorn aus dem Mantel, tauchte ihn 

<pb n="135"/>
in die Quelle und lie&szlig; so immer ein Tr&ouml;pfchen von der Spitze des Dorns in seinen Mund rinnen. Das wurde Cathal berichtet. <q>So gew&auml;hrt ihm Frist bis morgen fr&uuml;h,</q> sagte er.</p> 
<p>Am Abend ging Cathal in das Haus Pichans des Sohnes Maelfinns, und auch Mac Conglinne kam dorthin. Bald schon brachte man Cathal ausgesucht sch&ouml;ne Äpfel. Da stellte sich Mac Conglinne dem K&ouml;nig gegen&uuml;ber und kaute, obwohl er nichts im Mund hatte.</p>
<p><q>Was soll das, Mann der Kunst?</q> fragte Cathal.</p>
<p><q>Ich sch&auml;me mich, da&szlig; der K&ouml;nig von Munster allein i&szlig;t.</q> &ndash;</p>
<p>Da schenkte ihm Cathal einen von den Äpfeln.</p>
<p><q>Man l&auml;&szlig;t nie einen allein vor Gericht,</q> sagte Mac Conglinne. &ndash;</p>
<p>Da gab er ihm einen zweiten Apfel.</p>
<p><q>Bedenke die Dreieinigkeit,</q> sprach nun Mac Conglinne. &ndash; Da gab ihm der K&ouml;nig einen dritten Apfel.</p>
<p><q>Vier B&uuml;cher des Evangeliums.</q> &ndash; Und er erhielt den vierten Apfel.</p>
<p><q>F&uuml;nf B&uuml;cher Mose.</q> &ndash; Da bekam er den f&uuml;nften.</p>
<p><q>Sechs Lebensalter.</q> &ndash; Nun erhielt er den sechsten.</p>
<p><q>Sieben Gaben des Heiligen Geistes.</q> &ndash; Und der K&ouml;nig reichte ihm den siebenten Apfel.</p>
<p><q>Acht Seligpreisungen im Evangelium.</q> &ndash; Er gab ihm den achten.</p>
<p><q>Neun Grade der himmlischen Kirche.</q> &ndash; Da erhielt er den neunten.</p>
<p><q>Der zehnte der Grade der irdischen Kirche.</q> &ndash; Und er bekam den zehnten.</p>
<p><q>Die Zahl der Apostel nach Judas' Verrat.</q> &ndash; Er erhielt den elften.</p>
<p><q>Die zw&ouml;lf Apostel des Herrn.</q> &ndash; Und der K&ouml;nig gab ihm den zw&ouml;lften Apfel.</p>
<p><q>Christus, das Haupt der Apostel.</q> &ndash; Und er reichte ihm den dreizehnten und rief, indem er den Ledersack

<pb n="136"/>
mit den Äpfeln unter die Leute aussch&uuml;ttete: <q>F&uuml;r den w&auml;ren alle nicht zu viel!</q> Da sprangen alle auf und griffen zu.</p> 
<p>Mac Conglinne aber sagte zu Pichan Maelfinns Sohn, wenn man ihm die Zubereitung von Cathals Mahl &uuml;berlasse, werde es den Leuten von Munster zum Vorteil gereichen. Da &uuml;bernahm Pichan die B&uuml;rgschaft f&uuml;r Mac Conglinne, dem nun die Fesseln abgenommen wurden. Er badete sich, zog ein wei&szlig;es Hemd an und band sich eine wei&szlig;e Sch&uuml;rze um. Dann entz&uuml;ndete er vor Cathal ein Feuer aus trockenem Eschenholz, das weder Rauch noch Funken erzeugte. Oben, &uuml;ber dem Feuer, ordnete er neun &Ouml;ffnungen an. Und man brachte ihm neun Bratspie&szlig;e mit langer Spitze aus wei&szlig;em Holz vom Wurzelstock des Haselstrauchs sowie vier alte Speckseiten und zwei frisch geschlachtete Schweine. Diese zerlegte er in St&uuml;cke und steckte je ein St&uuml;ck vom Schwein zwischen zwei St&uuml;cke alten Speck, nachdem er diese mit Honig und Salz bestrichen hatte.</p>
<p><q>Wer ist denn das?</q> fragte nun Cathal.</p>
<p><q>Einer, der zu kochen versteht,</q> antwortete Pichan.</p>
<p><q>Ist das nicht der Barde?</q></p>
<p><q>Ja, der ist es.</q></p>
<p><q>Er kocht gut,</q> sagte Cathal, <q>Er soll mir schnell mein Essen bereiten.</q></p>
<p><q>Gew&auml;hre mir eine Bitte, Edler!</q> sagte Mac Conglinne zu Cathal.</p>
<p><q>Sprich!</q></p>
<p><q>Bis ich dir meinen Traum, den ich letzte Nacht hatte, zu Ende erz&auml;hlt habe, soll kein anderer im Hause sprechen d&uuml;rfen.</q></p>
<p><q>Diese Bitte erf&uuml;lle ich dir. Erz&auml;hle schnell! Und wer ein Wort spricht, wird morgen mit dir geh&auml;ngt werden.</q></p>
<p>Da erz&auml;hlte Mac Conglinne: <q>Als ich in meinem sch&ouml;nen Prachtbett lag, Cathal &ndash; 

<pb n="137"/>
dessen Pfosten waren aus Silberbronze und die oberen Enden vergoldet, die Seiten des Bettes waren aus Bronze, die Unterlage aus frischen Binsen, und die Matratze wie auch die Kopfkissen waren flaumig weich &ndash;, da h&ouml;rte ich eine Stimme: <q>Steh auf, armer Mac Conglinne!</q> Ich aber schwieg, weil ich mich so behaglich wohl in meinem Bett f&uuml;hlte und fest schlief. Da sprach sie wieder: <q>H&uuml;te dich, Mac Conglinne, vor der Sauce, da&szlig; sie dich nicht mitrei&szlig;t in den Strom der Br&uuml;he! Flieh, sonst ertrinkst du!</q> &ndash; Da sprang ich so schnell auf, da&szlig; sich keine M&uuml;cke auf mein Gesicht h&auml;tte setzen k&ouml;nnen, und sah einen Kerl auf mich zukommen.</q></p>
<p><q>Gut!</q> sagte er zu mir.</p>
<p><q>Gut!</q> antwortete ich ihm.</p>
<p><q>Wer bist du, armer Wicht?</q> fragte nun der Kerl.</p>
<p><q>Ein armer Scholar,</q> erwiderte ich, <q>der Heilung sucht von Hei&szlig;hunger, von E&szlig;gier und unm&auml;&szlig;igem Durst.</q> <q>Armer Wicht, hier findest du einen, der dir den Weg zum Altar von Nierenfett weisen wird, der westlich von der Kirche liegt, bei der du dich befindest, am Pa&szlig; der Br&uuml;he im Gebiet der Fr&uuml;hesser, gerade vor der Einsiedelei des Arzt-Wahrsagers.</q></p>
<p><q>Wie hei&szlig;t du?</q> fragte ich.</p>
<p><q>Ich?</q> fragte er.</p>
<p><q>Ja, du.</q></p>
<p><q><q>Schmutzr&uuml;lpser, Sohn des Durchfalls, aus dem Geschlecht Ulgabs des Furchtlosen spricht mit dir und wird dir den Weg weisen.</q> Wie er so sprach, machte ich mich auf den Weg schnell und entschlossen, eifrig und energisch auf den Weg geradeaus, ebenso, wie sich der Fuchs &uuml;ber sein Fressen macht oder der Hirsch &uuml;ber ein Weizenfeld oder das B&auml;uerlein &uuml;ber die K&ouml;nigin. Und wir &uuml;berstiegen den Butterberg und sahen am Rande eines kleinen Sees ein kleines, saftiges Boot aus Rinderfett liegen. Die Bootshaut war aus Talg, sein Ruder aus Dick-und-D&uuml;nn des Ebers, sein Hinterteil aus Schinken, sein Bug aus 

<pb n="138"/>
Eierrahm, seine B&auml;nke aus altem Speck, sein Ruderpflock aus Mark, seine Wasserschaufel aus Formk&auml;se &ndash; so sah das Boot aus, in das wir stiegen. Wir ruderten &uuml;ber den See von Frischmilch, &uuml;ber die Untiefen von Sauermilch, durch die Sturmflut von Buttermilch, durch die Spritzer der Br&uuml;he, an den Dickmilch-Inseln vorbei zu den Quark-Klippen, hin&uuml;ber zu den Molken-Inseln, &uuml;ber den Seekies von Honigseim und stie&szlig;en zwischen der Butter-M&uuml;ndung, dem Quark-Berg und dem Milch-See an der saftigen Grenze der Fr&uuml;hesser am Eingang zur Einsiedelei des Arzt-Wahrsagers ans Land.</q></p>
<p>Und Mac Conglinne sang:<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse" n="1">
<l>Einen Traum hab ich erblickt,</l>
<l>Ganz wunderbar! Ich erz&auml;hl ihn</l>
<l>hier vor jedermann.</l>
<l>Ganz aus Talg lag da ein Boot</l>
<l>im Hafen des milchigen Sees</l>
<l>&Uuml;ber lieblichem Na&szlig;.</l></lg>

<lg n="2">
<l>In das Talgboot stiegen wir,</l>
<l>herrlich war unsere Fahrt</l>
<l>&uuml;ber die Wogen der Flut.</l>
<l>Tauchten unsere Ruder ein</l>
<l>in die Enge der Meeresbucht,</l>
<l>w&uuml;hlten auf des Meeres Frucht,</l>
<l>honiggleichen Kies.</l></lg>

<lg n="3">
<l>Sahen eine sch&ouml;ne Burg,</l>
<l>ihre W&auml;lle aus Eierrahm</l>
<l>dr&uuml;ben &uuml;ber dem See.</l>
<l>Aus frischer Butter die Br&uuml;cke davor,</l>
<l>die Palisaden aber aus Speck.</l>
<l>und der Steinwall g&auml;nzlich aus Weizenmehl.</l></lg>

<pb n="139"/>
<lg n="4">
<l>Stattlich war es ausgef&uuml;hrt,</l>
<l>jenes edle, pr&auml;chtige Haus,</l>
<l>das ich nun betrat:</l>
<l>Seine T&uuml;r aus Trockenfleisch,</l>
<l>seine Schwelle bestes Brot,</l>
<l>und aus Dickmilch die W&auml;nde.</l></lg>

<lg n="5">
<l>Glatte Pfeiler aus altem K&auml;s,</l>
<l>die S&auml;ulen aus saftigem Speck &ndash; </l>
<l>Wechselnd in der Reih &ndash;, </l>
<l>pr&auml;chtige St&uuml;tzen aus altem Rahm,</l>
<l>wei&szlig;e Pfosten aus richtigem Quark</l>
<l>tragen das ganze Haus.</l></lg>

<lg n="6">
<l>Hinten im Haus ein Quell aus Wein,</l>
<l>Rinnen voll Bier und Malzgebr&auml;u,</l>
<l>schmackhaft ein jeder Trunk,</l>
<l>milde Bierw&uuml;rz auch, ein Meer,</l>
<l>neben dem Brunnen aus Sauermilch,</l>
<l>der es mitten durchstr&ouml;mt.</l></lg>

<lg n="7">
<l>Fleischbr&uuml;hsuppe bildet den See,</l>
<l>&uuml;berdeckt von fl&uuml;ssigem Schmalz,</l>
<l>zwischen Haus und Meer.</l>
<l>Und ein Zaun aus Butter umschlie&szlig;t,</l>
<l>oben mit wei&szlig;em Fett gekr&ouml;nt,</l>
<l>drau&szlig;en im Feld den Wall.</l></lg>

<lg n="8">
<l>Reihen von Apfelb&auml;umen w&uuml;rzen die Luft,</l>
<l>purpurger&auml;nderte Bl&uuml;ten, ein Wald,</l>
<l>zwischen Haus und Berg.</l>
<l>Hoch ragt dort ein Geh&ouml;lz von Lauch</l>
<l>und von Zwiebeln und gelber R&uuml;b</l>
<l>westlich hinter dem Haus.</l></lg>

<pb n="140"/>
<lg n="9">
<l>Die Bewohner hochgeehrt,</l>
<l>M&auml;nner rot und wohlgen&auml;hrt,</l>
<l>um das Feuer im Haus.</l>
<l>Sieben B&auml;nder und Ketten am Hals</l>
<l>aus Kaldaunen und aus K&auml;s</l>
<l>tr&auml;gt dort jedermann.</l></lg>

<lg n="10">
<l>Sah den Herrn des Hauses auch</l>
<l>mit dem Talar aus Rinderfett</l>
<l>und sein stattliches Weib,</l>
<l>sah den t&uuml;chtigen Truchse&szlig;</l>
<l>an des hohen Kessels Rand</l>
<l>gabelschulternd stehn.</l></lg>

<lg n="11">
<l>Cathal, Sohn des Finnguinne,</l>
<l>Herrlicher, den hoch erg&ouml;tzt</l>
<l>wohlerz&auml;hlte M&auml;r,</l>
<l>gro&szlig; war einer Stunde Tat,</l>
<l>wohl wert, da&szlig; man sie erz&auml;hlt:</l>
<l>die gewundne Fahrt des Boots</l>
<l>&uuml;ber des Milchsees Wogen.</l></lg></body></text></p>

<p>Nun setzte Mac Conglinne die Erz&auml;hlung seines Traumes fort: <q>Dann gingen wir weiter auf das Rahmk&auml;se-Pflaster, ins Talg-Geb&uuml;sch und auf den Altspeck-Acker. Da umgab uns ein dunkler Schmalznebel, so da&szlig; wir Himmel und Erde nicht mehr erkennen konnten, noch den Ort, zu dem wir gehen sollten. Und ich stie&szlig; mit dem R&uuml;cken gegen ein Grabkreuz aus Quark, das mir beinahe die Knochen zerschmettert h&auml;tte. Ich streckte meine Hand aus, um mich aufzurichten, und fuhr bis an den Ellbogen in einen Berg frischer Butter. Da sah ich Spiegelei, den Burschen des Arzt-Wahrsagers, in einem See voll frischer Milch mit einem Angelhaken aus Mark, einer Leine aus Schmalz und einer Rute aus Talg. Das eine Mal zog er einen Lachs aus altem Speck heraus, 

<pb n="141"/>
das andere Mal fing er einen Lachs aus Rinderfett. In der Hand hatte er einen gro&szlig;en Stock aus gesottener Braunwurst, mit dem schlug er auf sie ein, so da&szlig; sie zu seinen F&uuml;&szlig;en auf dem Schiffsdeck aus Quark zappelten.</q></p>
<p><q>Woher kommst du, armer Wicht?</q> fragte der Bursche.</p>
<p><q>Von fern, von nah,</q> erwiderte ich.</p>
<p><q>Wohin willst du?</q></p>
<p><q>Zur Einsiedelei.</q></p>
<p><q>Armer Wicht,</q> sagte er, <q>du kennst den Weg nicht. Heute abend kommst du nicht mehr bis zur Einsiedelei. Lagere dich zwischen dem Butterberg und dem Milch-See, den Butterberg vor dir, den Formk&auml;se-Berg hinter dir, am Fu&szlig;e des Rahm-Baumes auf dem Grab von Rundsch&uuml;ssel in der Senke aus Weizenmehl. Sende Boten zu den Oberh&auml;uptern der St&auml;mme der Speise, da&szlig; sie dich gegen die schweren Wogen des Saucigen in Schutz nehmen, damit diese dich nicht ertr&auml;nken. Sie sollen kommen und dich in ihre Obhut nehmen, da du auf der Insel der erste Mensch bist.</q></p>
<p>Ich bezog ein Lager zwischen dem Butterberg und dem Milch-See. Genau dort, wo mir der Bursche geraten hatte. Das war, bei der F&uuml;lle der Milchspeisen, keine Nacht auf Dornen.</p> 
<p>Am anderen Tag stand ich fr&uuml;h auf, ging zur nahen Schmalzquelle und wusch mir die H&auml;nde und gl&auml;ttete mein Haar. Dann ging ich zur Sauermilchquelle und trank drei&szlig;ig kr&auml;ftige Schlucke daraus, um mich f&uuml;r die Reise zu st&auml;rken. Und schon bald machte ich mich auf den Weg.</p> 
<p>Da begegnete ich Beccnot der milden Br&uuml;higen, der Tochter Betans des Starkessers, der Gro&szlig;mutter der St&auml;mme der Speise. Sie ritt auf einem Klepper aus Talg, der hatte zwei runde Augen aus Dickmilch und einen siebenzackigen Z&uuml;gel aus gutem wei&szlig;em Salz. Sie trug einen Talar aus Rinderfett, einen G&uuml;rtel aus Fischrogen, auf dem Kopf ein Tuch aus Magenschwarte und um den 

<pb n="142"/>
Hals ein Kugelhalsband, das aus sieben mal zwanzig und sieben Kugeln aus dem Mark von Mugdorna-Schweinen bestand. Die K&ouml;nigin begr&uuml;&szlig;te mich und fragte mich, wohin ich wolle. <q>Zur Einsiedelei,</q> antwortete ich. &ndash; <q>Du bist ganz in der N&auml;he. Doch wird es dir nicht schaden, leise zu reden, bevor du die Regeln der Ehrw&uuml;rdigen kennst, die in der Klause wohnen.</q> &ndash;</p>
<p>Die Klause lag in einem Tal zwischen dem Butterberg und dem Milch-See, im Gebiet der Fr&uuml;hesser. Sie war umgeben von vier Pfahls&auml;ulen aus altem Speck ohne Schwarte, und oben auf den Pf&auml;hlen gl&auml;nzte das Fett eines ausgesuchten Ebers. Die Einsiedelei hatte eine Vorhalle aus K&auml;se, eine T&uuml;r aus Quark, Barren aus Schweinefett, T&uuml;rringe aus Talg, einen Bolzen aus Wurst, einen T&uuml;rklopfer aus Butter. Ich pochte mit dem Butterklopfer an die Quarkt&uuml;r, bis die zwei Pf&ouml;rtner, Leerbauch Sohn von O'Essen, und Mulba Sohn von Gurgel, Schmalznebel um sich verbreitend, herauskamen. Mit solcher Kraft ergriffen sie &uuml;ber die Fettbarren hinweg die Talgringe, da&szlig; es gar nicht n&ouml;tig war, den Wurstbolzen zu entfernen. Ich aber schl&uuml;pfte zwischen Wandgeflecht und T&uuml;rpfosten hinein.</p>
<p> Dann sah ich einen M&ouml;nch eine Glocke aus Metil schlagen. Der wei&szlig;e gl&auml;nzende Stift, der als Kl&ouml;ppel diente, war aus siebzehn Wagschalen Sachsensalz geformt. Und ich sah den Weg wie von Stein, der von einem Haus zum anderen f&uuml;hrte: Der bestand aus aneinandergef&uuml;gten, in Butter gebackenen und mit Feinsalz und Honig bestrichenen Weizenbroten. Und nun sah ich die Kirche wie von Holz: Die Wandung der Kirche bestand aus Speckseiten siebenj&auml;hriger Eber, die Pfosten aus hartem K&auml;se, die Ziegel aus Talg, die Dachspitzen aus Schweinefett. Der Altar aus Nierenfett stand in der Osth&auml;lfte der Kirche.</p>
<p>Da sah ich den Oberwahrsager aus dem Haus vor der Kirche kommen. Auf seinem Kopf trug er eine Krone

<pb n="143"/>
aus siebenundzwanzig wei&szlig;en Butterballen und &uuml;ber der Krone siebzehn Reife aus Lauchb&uuml;scheln. Er ritt auf einem Gaul aus altem Speck, dessen Hufe aus Gelbr&uuml;ben waren. Auch die M&auml;hne des Pferdes war aus R&uuml;ben und der Schwanz aus Schinken. Mit den duftenden, reifen, braun-purpurnen Schlehen, aus denen seine N&uuml;stern bestanden, h&auml;tte man sieben Wagen f&uuml;llen k&ouml;nnen. Der Oberwahrsager hielt eine Gei&szlig;el in der Hand, an der sieben mal zwanzig und sieben W&uuml;rste hingen. Wenn er sie auf den Gaul fallen lie&szlig;, flo&szlig; so viel Milch aus den W&uuml;rsten, da&szlig; ein Priester, der nur trocken Brot f&uuml;r den Tag und die Nacht hatte, davon satt geworden w&auml;re. Und schlug er kr&auml;ftig zu, lie&szlig; der Gaul bei jedem Hieb K&auml;se und Butterballen fallen. Ja, und der Reiter selbst hatte einen Talar aus Rinderfett, den eine Spange aus Rotmus zierte, ein Hemd aus feinstem Schweinefett und einen G&uuml;rtel aus Rogen. Seine Haare aus Rahm waren strahlend wei&szlig;, und seine Nase aus Honig flo&szlig; unentwegt &uuml;ber seine glatten Lippen aus altem Speck. Seine Brust zierte ein Kredenzbrett aus weichem Metil mit einem Henkel aus braungesottener Wurst, und in der Hand hielt er einen Krummstab aus weichgekochtem Seetang. Wenn er mit dem Stab auf die Erde stie&szlig;, brachen aus seiner Spitze sieben B&auml;che aus Br&uuml;he hervor, von denen jeder eine M&uuml;hle Tag und Nacht h&auml;tte antreiben k&ouml;nnen. Seine Beine waren mit Hosen aus Suppengem&uuml;se bekleidet, und seine Schuhe waren aus Schinken. Auf dem rechten Schuh war der Raub der Rinder von Cualnge und der Palast von Da-Derga, auf dem linken die Werbung um Etain und die Werbung um Emer zu sehen. O du heiliger Sohn des Studiums, wie gro&szlig; war seine Weisheit und sein weites Wissen &uuml;ber dem Apfel seines Halses und auf der Spitze seiner Zunge!</p>
<p><q>Bete f&uuml;r mich, M&ouml;nch!</q> sagte ich zu ihm.</p>
<p>Da sprach er: <q>Gutes Essen beh&uuml;te dich, armer Wicht! Ein guter Schluck bewahre dich! Alter Speck sch&uuml;tze

<pb n="144"/>
 dich! Woher kommst du, armer Wicht?</q> &ndash; <q>Ich komme von weit her, Edler, um von der schweren Krankheit, die mich befallen hat, geheilt zu werden.</q> &ndash; <q>Was f&uuml;r eine Krankheit ist das?</q> fragte der Arzt-Wahrsager.</p>
<p><q>Fre&szlig;sucht mit allem was dazugeh&ouml;rt: gro&szlig;es Verlangen nach Getr&auml;nken, Fleischsaft und Fettbr&uuml;he sowie Hei&szlig;hunger von der Gier eines Hundes und dem Appetit eines Pferdes.</q></p>
<p><q>Du armer Wicht, was du zur S&auml;ttigung brauchst, ist nicht mehr, als was auf dieser Insel ein Kind von einem Monat essen w&uuml;rde, und was es hier immer f&auml;nde, bis es stirbt. Dein Bed&uuml;rfnis nach Essen ist gering. Es hie&szlig;e den Hund auf einen Hasen hetzen, den Packsattel auf ein Fohlen legen, den Dummen Geschichten erz&auml;hlen, dem Echo zurufen, eine alte Frau k&uuml;ssen, dem Tauben vorsingen, einem tollen eifers&uuml;chtigen Weib ein Geheimnis anvertrauen, den Bach mit der Hand stauen, auf einer Ente reiten, den Pfeil gegen den Stein abschie&szlig;en, den Rauch in der Faust fangen, Sand mit einem Weidenzweig binden, einen alten Sch&auml;del einschlagen, aus Eibenwurzeln Honig ernten, Korn im Teufelsofen trocknen, Butter im Hundefutter suchen und Wolle auf der Gei&szlig; suchen, ein verfallenes Haus m&ouml;blieren, du armer Mac Conglinne, so s&auml;he deine Absicht aus, den &Uuml;berfluss auf dieser Insel zu mindern, denn Hunger hat deine D&auml;rme zusammengeschn&uuml;rt. Wenn du aber dennoch Unbehagen in dir versp&uuml;rst, so will ich dir eine Kur verordnen.</q></p>
<p><q>Was f&uuml;r eine Kur?</q> fragte ich interessiert.</p>
<p><q>I&szlig; heute abend dort, wo du &uuml;bernachtest, nichts. Steh morgen zeitig auf und la&szlig; dir ein Feuer aus trockenem, gutem Brennholz jenes astigen Baumes, auf dem die Fohlen ihren Mist ablegen, anz&uuml;nden. La&szlig; n&ouml;rdlich vom Feuer ein Gewand ausbreiten. Eine flinke Frau mit wei&szlig;en Z&auml;hnen, wei&szlig;en H&auml;nden, vollem Busen und sch&ouml;nen Schenkeln gebe dir dreimal neun Bissen einer s&uuml;&szlig;en,

<pb n="145"/>
 wohlschmeckenden Kost, jeder Bissen so gro&szlig; wie das Ei des Waldhuhns. Und zu jedem Bissen gebe sie dir dreimal neun Schluck Milch. F&uuml;hlst du dann noch eine Krankheit &ndash; au&szlig;er Durchfall &ndash;, so komme zu mir, damit ich dich heilen kann.</q> &ndash; <q>Wie hei&szlig;t du?</q> fragte ich. Und der Arzt-Wahrsager sang:<lb/>

<text type="poem">
<body>
<lg type="verse" n="1">
<l>Weizlein, Sohn von Milchlein,</l>
<l>Sohn des glatten Saftspecks,</l>
<l>hei&szlig; ich selbst.</l>
<l>Eierrahm mit Honig</l>
<l>ist der Name des Mannes,</l>
<l>der die B&uuml;cher mir tr&auml;gt.</l></lg>

<lg n="2">
<l>Hinterkeule des Hammels</l>
<l>ist der Name des Hundes,</l>
<l>der so fr&ouml;hlich springt.</l>
<l>Schweinefett mein Weibchen,</l>
<l>dem ich freundlich zul&auml;chle</l>
<l>&uuml;ber die K&ouml;pfe des Kohls.</l></lg>

<lg n="3">
<l>Fleischsaft der Fleischs&auml;fte</l>
<l>hei&szlig;t die Dienerin meiner Frau.</l>
<l>Vor Tagesanbruch</l>
<l>fuhr sie &uuml;ber den Milchsee hin.</l></lg>

<lg n="4">
<l>Honigseim, meine Tochter,</l>
<l>schlendert nach dem Bache.</l>
<l>Rinderfett, mein S&ouml;hnchen,</l>
<l>gl&auml;nzt durch seinen Mantel</l>
<l>ganz aus Nierenfett.</l></lg>

<lg n="5">
<l>Spiegelei, mein Bursche,</l>
<l>der mein Pferd betreut,</l>
<l>mit zwei Speeren aus Weizenmehl</l>
<l>schreitet er zum Kampf.</l></lg></body></text></p>

<pb n="146"/>
<p>Der M&ouml;nch h&auml;ngte mir, als er sein Paternoster beendet hatte, ein Evangeliumbuch um den Hals, das aus dem Schulterst&uuml;ck einer alten Speckseite bestand und einen Henkel aus gesottener Braunwurst sowie Ecken aus Schweinefett hatte. Und er sprach: <q>Der glatte, saftige Speck beh&uuml;te dich! Der feste gelbliche Rahm beh&uuml;te dich! Das N&auml;pfchen, aus dem man kleine Kinder f&uuml;ttert, beh&uuml;te dich! Das m&auml;chtige Fett der Hammel beh&uuml;te dich! Der K&ouml;nig, der diese Kuchen gesegnet hat, bewahre dich vor jeder Gefahr!</q></p>
<p><q>Da machte ich mich auf zu den Oberh&auml;uptern der St&auml;mme der Essens: zu Hand-auf-alles, dem Brot; zur Gebrochenen Stirn, dem Eierrahm; zu Schlaf-nach-dem-Essen, der Kaldaune; zu den Leckerbissen-des-Palasts, den frischen Schweinen; zum Gefolge-des-Herbstes, den reifen Beeren; zum Vogel-auf-dem-Kreuz, dem Salz; zum Gefangenen-der-Fasten, dem D&uuml;nnquark; zur Sehnsucht-der-Unbemannten, der Frischmilch; zur Sehnsucht-der-alten-Weiber, dem Schweinefett; zum Haus-der-zwei-Fl&auml;chen, dem Brei; zur Schwester-der-Priester, der Kohlsuppe; zu den Sternen-des-Palasts, den H&uuml;hnereiern; zu Nimm-aus-der-Schale, dem Nu&szlig;kern; zum Festgetriebe, dem duftenden Apfel; zum Fest-der-Gaumes, dem Spiegelei; zum Hinterteil-der-K&ouml;nigin, der Gelbr&uuml;be; zum Schlaftrunk, dem Met-und-Quark; zum K&ouml;nigsessen, dem Rinderfett; zu den vierundzwanzig sch&ouml;nen Fettaugen; zu Bouillon, Lauch, Quark, Hammelfleisch, Eberfleisch, frischem Schwein, dickem Darm, d&uuml;nnem Darm, dicker Milch, d&uuml;nner Milch, Milch, die beim Einschl&uuml;rfen das Kauen ertr&auml;gt, wie der Schimmel den Reiter, die gr&ouml;hlt wie ein franz&ouml;sischer Widder, wenn sie dir durch die Kehle rinnt, so da&szlig; der erste Schluck zum letzten Schluck sagt: <q>Schl&uuml;ckchen, Dr&uuml;ckchen, komm her und mach kehrt. Kam ich, so geh ich. Bei der Schreibtafel aus Speck und 

<pb n="147"/>
beim Kredenzbrett aus Schweinefett, das der M&ouml;nch auf der Brust trug, bin ich auch hier, so bleib ich nicht hier, kommst du runter, mu&szlig; ich rauf!</q> &ndash; Das sind die Oberh&auml;upter der St&auml;mme des Essens.</q></p> 
<p>Als Mac Conglinne mit diesen Worten seine Traumerz&auml;hlung beendet hatte, bog er seinen Arm, in dem er zwei Bratspie&szlig;e mit ger&ouml;steten Speck hielt, und schob sie langsam dem Mund des K&ouml;nigs entgegen, der wollte Speck und Spie&szlig; verschlucken. Da zog Mac Conglinne den Spie&szlig; auf Armesl&auml;nge zur&uuml;ck, und der Fre&szlig;teufel sprang aus Cathals Hals an den Bratspie&szlig; und von dort in den Hals des Burschen des Priesters von Cork, der am Kessel stand, und nun aus dem Hals des Burschen an den Bratspie&szlig; zur&uuml;ck. Schnell schob Mac Conglinne den Spie&szlig; in die gl&uuml;henden Kohlen und st&uuml;lpte den Kessel dar&uuml;ber. Der K&ouml;nig wurde in ein Schlafgemach getragen, das gro&szlig;e Haus ausger&auml;umt und angez&uuml;ndet. Und der Teufel stie&szlig; drei Schreie aus.</p> 
<p>Am anderen Tag stand der K&ouml;nig auf und hatte soviel Hunger und Appetit wie ein Kind im ersten Monat.</p>
<p><q>Erhalte ich keinen Dank, Edler, da ich dich von der Fre&szlig;sucht geheilt habe?</q> fragte Mac Conglinne.</p>
<p><q>Dankst du mir's nicht,</q> erwiderte Cathal, <q>da&szlig; ich dich heute nicht h&auml;ngen lasse? Und das Amt, das du angetreten hast, das Zerlegen meiner Speisen, soll dir f&uuml;r immer geh&ouml;ren; dazu noch meine R&uuml;stung, der Ring an meinem Arm, der Rock, den ich trage sowie hundert St&uuml;ck Vieh.</q></p>
<p><q>Ei, Cathal,</q> sprach nun M&ouml;nchlein, <q>so entziehst du mir den Mann, der ein Schm&auml;hlied auf die Kirche gesungen hat?</q></p>
<p><q>Nein, wir wollen anders verfahren,</q> sagte da Mac Conglinne.</p>
<p><q>La&szlig;t die Richter kommen. Lege du, M&ouml;nchlein, einen Einsatz von hundert K&uuml;hen in Cathals Hand, und ich will gleichfalls hundert K&uuml;he einsetzen. Dann sollen

<pb n="148"/>
die Richter sprechen, wem von uns der Ehrenpreis geb&uuml;hrt.</q></p>
<p>Die Richter entscheiden, Mac Conglinne habe Anspruch auf den Ehrenpreis; denn er habe gar kein Schm&auml;hlied verfa&szlig;t, sondern nur gesagt, er werde den Corkschen Hafer nicht essen.</p>
<p><q>Ich will den Ehrenpreis nicht,</q> sagte Mac Conglinne, <q>aber den Kapuzenmantel, der in deiner Zelle h&auml;ngt.</q></p>
<p><q>Du sollst ihn haben und meinen Segen dazu,</q> erwiderte M&ouml;nchlein. So wurde Cathal Finguines Sohn von der Fre&szlig;sucht geheilt und so kam Mac Conglinne zu Rang und W&uuml;rden.</p></div1></div0></body>
</text>
</TEI.2>
