<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D301020">
<teiHeader creator="Miriam Trojer" status="update" date.created="2009-08-20" date.updated="2018-04-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Warum Usnechs S&ouml;hne das Land verlie&szlig;en</title>
<title type="supplementary">German Translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="RT" sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</editor>
<author>unknown</author>
<respStmt>
<resp>Translated by</resp>
<name sameAs="RT" sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Miriam Trojer</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The EU via the LEONARDO Lifelong Learning Programme</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">5800</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http:www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2009</date>
<date>2011</date>
<date>2018</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D301020</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, 1339 olim H. 2. 18 al. Book of Leinster, p 259b&ndash;261b; 12th century (oldest version).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, 1318 olim H. 2. 16 al. Yellow Book of Lecan, col. 749&ndash;753; 14th century.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Theophilus O'Flanagan, Deirdri, or, the Lamentable Fate of the Sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Erin; literally translated into English, from an original Gaelic manuscript, with notes and observations: to which is annexed the old historic facts on which the story is founded, Transactions of the Gaelic Society of Dublin I, Dublin 1808.</bibl>
<bibl n="2">Eugene O'Curry, The 'Tri Thruaighe na Sc&eacute;alaigheachta' (i.e. the 'Three Most Sorrowful Tales') of Erinn. 'The Exile of the Children of Uisneach' [edited from the old MS. called the 'Yellow Book of Lecain' col. 749&ndash;53 in the Library of Trinity College, Dublin], Atlantis 3 (1862) 377&ndash;422.</bibl>
<bibl n="3">Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der S&ouml;hne Usnechs', Irische Texte mit &Uuml;bersetzungen und W&ouml;rterbuch 1, herausgegeben von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [Text from Book of Leinster, fo. 192, with variant readings of Yellow Book of Lecan and Egerton 1782. [Text reprinted in Gaelic Journal 1 (1883) 378&ndash;91].</bibl>
<bibl n="4">Whitley Stokes, The Death of the Sons of Uisneach, Irische Texte 2 (Leipzig 1887) 109&ndash;84 [Text of Oided mac nUisnig from the Glen Mas&aacute;in MSS. 56, 53 Edinburgh, with introduction, English translation, and notes. Corrigenda in 3, 283]</bibl>
<bibl n="5">A. Cameron, Deirdre and the Sons of Uisneach [ed. from Edinburgh MS. 56 with transl. and notes; also text of the Glenmasan MS.], Reliquiae Celticae 2 (1894) 421&ndash;74.</bibl>
<bibl n="6">Vernam Hull, ed., Longes mac n-Uislenn. The Exile of the sons of Uisliu, New York/London 1949 [Reconstituted text based on the Book of Leinster MS].</bibl>
<bibl n="7">Breand&aacute;n &Oacute; Buachalla, ed., Imthiacht Dheirdre la Naoise agus oidhe chloinne Uisneach, Zeitschrift für celtische Philologie 29 (1962/64), (H. 1/2, 1962), 114&ndash;54.</bibl>
<bibl n="7">Caoimh&iacute;n Mac Giolla L&eacute;ith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translations and Adaptations</head>
<bibl n="1">Samuel Ferguson, 'The Death of the Children of Usnach', Hibernian Nights' Entertainment. Dublin University Magazine (December 1834), 670&ndash;688.</bibl>
<bibl n="2">R. D. Joyce, Deirdre, Boston 1876.</bibl>
<bibl n="3">Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der S&ouml;hne Usnechs', Irische Texte mit &Uuml;bersetzungen und W&ouml;rterbuch 1, herausg. von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [German].</bibl>
<bibl n="4">Standish H. O'Grady, History of Ireland: the Heroic Period, London 1878.</bibl>
<bibl n="5">P. W. Joyce, 'The Fate of the Sons of Usna', Old Celtic Romances, London 1879.</bibl>
<bibl n="6">Georges Dottin, Exil des fils d'Usnech, autrement dit: Meurtre des fils d'Usnech et de Derdriu, in: H. d'Arbois de Jubainville (ed.), L'epop&eacute;e celtique en Irlande (=Cours de litt&eacute;rature celtique), Paris 1892.</bibl>
<bibl n="7">D. MacKinnon, The Glenmasan Manuscript, The Celtic Review 1 (1905&ndash;08) 3&ndash;17; 104&ndash;131 [English].</bibl>
<bibl n="8">Samuel Ferguson, 'Deirdre', Poems of Sir Samuel Ferguson, Dublin 1918.</bibl>
<bibl n="9">Aubrey de Vere, 'The Sons of Usnach', The Poetical Works of Aubrey de Vere II, London 1882.</bibl>
<bibl n="10">Standish Hayes O'Grady, The Coming of Cuculain, Dublin 1894.</bibl>
<bibl n="11">Douglas Hyde, The Three Sorrows of Story-Telling and Ballads of St Columkille, London 1895.</bibl>
<bibl n="12">John Todhunter, Three Irish Bardic Tales, London 1896.</bibl>
<bibl n="13">George Sigerson, Bards of the Gael and the Gall, London 1897.</bibl>
<bibl n="14">Eleanor Hull, The Cuchullin Saga in Irish Literature, London 1898.</bibl>
<bibl n="15">Douglas Hyde, A Literary History of Ireland, London 1899.</bibl>
<bibl n="16">William Sharp, The House of Uena, Portland/Maine 1900.</bibl>
<bibl n="17">Herbert Trench, Deirdre Wedded, London 1901.</bibl>
<bibl n="18">Lady Gregory, Cuchulain of Muirthemne, London 1902.</bibl>
<bibl n="19">C. L. Thompson, The Celtic Wonder World n. p. 1902.</bibl>
<bibl n="20">George William Russell (A.E.), 'Deirdre', Imaginations and Reveries, Dublin 1916.</bibl>
<bibl n="21">M&aacute;ire N&iacute; Si&uacute;dlaig, 'Deirdre', The Gael (March 1904), 85&ndash;86.</bibl>
<bibl n="22">A. H. Leahy, Ancient Heroic Romances of Ireland II, London 1905.</bibl>
<bibl n="23">Charles Squire, The Mythology of the British Isles, London 1905.</bibl>
<bibl n="24">Eleanor Hull, A Text-Book of Irish Literature, London 1906.</bibl>
<bibl n="25">W. B. Yeats, Deirdre (London 1907) A. H. Bullen.</bibl>
<bibl n="26">John M. Synge, Deirdre of the Sorrows (NY 1910) John Quin.</bibl>
<bibl n="27">T. W. Rolleston, Myths and Legends of the Celtic Race, London 1911.</bibl>
<bibl n="28">Eva Goore-Booth, The Buried Life of Deirdre [Accepted for performance by the National Theatre of Ireland in October, 1911, but never performed. Published in limited edition of 250 copies (NY 1930) Longman's].</bibl>
<bibl n="29">Anonymous, Fate of the children of Uisneach, Dublin 1914.</bibl>
<bibl n="30">James Stephens, Deirdre, New York 1923.</bibl>
<bibl n="31">M&aacute;ir&iacute;n A. Cheavasa, The Unfaithfulness of Naoise, Cork 1930.</bibl>
<bibl n="32">"J. J. Jones", Deirdre, Cork 1930.</bibl>
<bibl n="33">Kim McCone and P&aacute;draig &Oacute; Fiannachta, Sc&eacute;la&iacute;ocht &aacute;r sinsear, Maynooth 1992, 109&ndash;116 [Modern Irish adaptation].</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Rev. J. J. O'Carroll,  S. J., Appendix to the three texts of Longes mac nUisnig, as given by O'Curry, O'Flanagan and Windisch, Gaelic Journal 2 (1884) 17&ndash;30, 51&ndash;58.</bibl>
<bibl n="2">H. d'Arbois de Jubainville, L'&eacute;pop&eacute;e celtique en Irlande (Paris 1892) Libraire du Coll&egrave;ge de France.</bibl>
<bibl n="3">R. K. Smith, Loch Etive and the Sons of Usnach. [With illustr. by Miss J. Knox-Smith] (Edinburgh, 1885).</bibl>
<bibl n="4">Oidhe Chloinne Uisnigh, ed. R. J. O'Duffy [Critical notice] Gaelic Journal 9 (1898) 275&ndash;6, 295&ndash;298.</bibl>
<bibl n="5">Eleanor Hull, The story of Deirdre in its bearing on the social development of the folk-tale, Folk-Lore 15 (1904) 24&ndash;39.</bibl>
<bibl n="6">Josef Weisweiler, Deirdriu und Gr&aacute;inne, Paideuma 2 (1941/43) (H. 4/5, 1942) 197&ndash;223.</bibl>
<bibl n="7">Myles Dillon, Early Irish Literature (Chicago 1948) Chicago U.P.</bibl>
<bibl n="8">M&aacute;ir&iacute;n O'Daly, [review of Hull (1949)] B&eacute;aloideas 19, 1949 (1950) 196&ndash;207.</bibl>
<bibl n="9">D. A. Binchy, [review of Hull (1949)] &Eacute;igse 6, 1948/1952 (pt. 2, 1950) 179&ndash;183.</bibl>
<bibl n="10">Gerard Murphy, [review of Hull (1949)] Studies 39 (1950) 108&ndash;9.</bibl>
<bibl n="11">Howard Meroney, [review of Hull (1949)] Modern Language Notes 67 (1952) 61&ndash;63.</bibl>
<bibl n="12">Hugh P. Bevan, The topography of the Deirdre story, Bulletin of the Ulster Place-names Society 5 (1957) pt. 1, 1&ndash;5.</bibl>
<bibl n="13">E.G. Quin, Longas mac nUisnig, in: Myles Dillon (ed.), Irish sagas (Dublin 1959; Cork 1968) 51&ndash;65.</bibl>
<bibl n="14">Herbert V. Fackler, Nineteenth-century sources for the Deirdre legend, &Eacute;ire-Ireland 4 (1969) uimh. 4, 56&ndash;63.</bibl>
<bibl n="16">Sister Margaret P. Slattery, Deirdre: the 'Mingling of Controversies' in Plot and Symbolism, Modern Drama 9 (Spring 1969) 400&ndash;403.</bibl>
<bibl n="17">Maria Tymoczko, Animal Imagery in Loinges Mac nUislenn, Stud. Celtica 20/21 (1985/86) 145&ndash;166.</bibl>
<bibl n="18">Patrick Sims-Williams, Fionn and Deirdre in Late Medieval Wales, &Eacute;igse  23 (1989) 1&ndash;15.</bibl>
<bibl n="19">M&aacute;ire Herbert, The Universe of Male and Female: A Reading of the Deirdre Story, in: Cyril J. Byrne, Margaret Harry, and P&aacute;draig &Oacute; Siadhail (eds.), Celtic Languages and Celtic Peoples: Proceedings of the Second North American Congress of Celtic Studies held in Halifax August 16&ndash;19, 1989. Halifax 1992, 53&ndash;64.</bibl>
<bibl n="20">M&aacute;ire Herbert, Celtic heroine? The archaeology of the Deirdre story, in: T. O'Brien Johnson and D. Cairns (eds.), Gender in Irish Writing, Milton Keynes/Philadelphia 1991, 13&ndash;22.</bibl>
<bibl n="21">Cornelius G. Buttimer, Longes Mac nUislenn Reconsidered, &Eacute;igse 28 (1994/95) 1&ndash;41.</bibl>
<bibl n="22">Caoimh&iacute;n Breatnach, Oidheadh Chloinne Uisnigh, &Eacute;riu 45 (1994) 99&ndash;112.</bibl>
<bibl n="23">Caoimh&iacute;n Mac Giolla L&eacute;ith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993. [A substantially different version of the Deirdre story, transmitted fully in 90 extant MSS, the earliest written in 1671].</bibl>
<bibl n="24">Caoimh&iacute;n Breatnach [Rev. of Mac Giolla L&eacute;ith 1993], &Eacute;igse 28 (1994&ndash;5), 200&ndash;218.</bibl>
<bibl n="25">M&iacute;che&aacute;l &Oacute; Flaithearta [Rev. of Mac Giolla L&eacute;ith 1993], Cambrian Medieval Celtic Studies 29 (1995) 75&ndash;77.</bibl>
<bibl n="26">Doris Edel [Rev. of Mac Giolla L&eacute;ith 1993], Zeitschrift f&uuml;r celtische Philologie 48 (1996), 331&ndash;333.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Keltische Sagen aus dem alten Irland</title>
<author sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Reprint</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="pages">16&ndash;27</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>VMA Verlag</publisher>
<pubPlace>Wiesbaden </pubPlace>
<date>1987</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal names (given names), place-names and group names are not tagged.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text. The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text. <emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>By Rudolf Thurneysen.
<dateRange from="1892" to="1900" exact="none">between 1892 and 1900</dateRange></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>prose</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>medieval</term>
<term>Sons of Uisneach</term>
<term>Longes mac n-Uislenn</term>
<term>Deirdre</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2018-04-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header details relating to editor and translation modified.</item>
</change>
<change>
<date>2009-08-24</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Minor changes made to header; text proofed (2).</item>
</change>
<change>
<date>2009-08-20</date>
<respStmt>
<name>Miriam Trojer</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text proofed (1) and encoded for structure; header inserted from companion file and modified; file parsed.</item>
</change>
<change>
<date>2009-08-19</date>
<respStmt>
<name>Miriam Trojer</name>
<resp>text capture</resp>
</respStmt>
<item>Text captured by typing.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D301020">
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<head>Warum Usnechs S&ouml;hne das Land verlie&szlig;en</head>

<pb n="16"/>
<p>Einst zechten die Ulter im Hause Fedlimids, des Sohnes Dalls, der Geschichtenerz&auml;hler K&ouml;nig Conchobars war. Fedlimids schwangere Frau bewirtete stehend die M&auml;nner. Trinkhorn und Fleischportion gingen von Mann zu Mann und bald schon erhob sich trunkenes Geschrei. Als man sich schlafen legen wollte, ging auch die Frau zu ihrem Bett. Wie sie mitten durchs Haus lief, schrie das Kind in ihrem Leib auf, so da&szlig; man es im ganzen Geh&ouml;ft h&ouml;rte. Da sprangen alle M&auml;nner auf und dr&auml;ngten sich Kopf an Kopf im Hause zusammen. Sencha Alills Sohn beruhigte sie aber:</p>
<p><q>Bleibt ruhig</q>, sagte er. <q>Man soll die Frau zu uns f&uuml;hren, damit wir erfahren, was dieser L&auml;rm bedeutet.</q></p>
<p>Und man holte die Frau, und ihr Mann Fedlimid fragte:
<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Welch rasender Schrei</l>
<l>tobt dir, o Frau, im schwangeren Leib?</l>
<l>Dessen Ohren ihn h&ouml;ren, den zerschmettert der Schrei</l>
<l>aus deinen starkschwellenden Seiten.</l>
<l>Gro&szlig;es Leid bef&uuml;rchtet mein Herz,</l>
<l>derart verwundet.</l></lg></body></text></p>

<p>Die Frau ging zu Cathbad, denn der war ein Weiser, und sprach:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>H&ouml;rt Cathbad, Sch&ouml;ner mit lieblichem Antliz,</l>
<l>der F&uuml;rsten edles Diadem und m&auml;chtig,</l>
<l>den der Druiden Zauberkunst erhebt!</l>

<pb n="17"/>
<l>Denn selbst ich wei&szlig; nicht weise Worte,</l>
<l>kundzutun,</l>
<l>was in meines Leibes H&ouml;hle so aufschrie.</l>
<l>Wei&szlig; doch eine Frau nicht,</l>
<l>was sie im Leibe tr&auml;gt.</l></lg></body></text></p>

<p>Da sprach Cathbad:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>In deines Leibes H&ouml;hle schrie auf</l>
<l>eine Frau, mit blondgelocktem Haar,</l>
<l>mit bla&uuml;n sternengleichen Augen.</l>
<l>Die Wangen wie Fingerhut, bl&auml;ulich-purpurn,</l>
<l>schneewei&szlig; der tadellosen Z&auml;hne Pracht.</l>
<l>Rot wie Saffian leuchten die Lippen.</l>
<l>Eine Frau, die Streit und Mord erregt,</l>
<l>unter Ulsters Wagenk&auml;mpfen.</l></lg>
<lg n="2">
<l>Laut schrie in deinem schwangeren Leib</l>
<l>eine Frau, wei&szlig;, schlank, mit langem Haar.</l>
<l>Um sie werden Helden streiten,</l>
<l>um sie werden Hochk&ouml;nige werben.</l>
<l>Mit schwerem Gefolge wird sie westw&auml;rts ziehen</l>
<l>heimlich aus Conchobars Land.</l>
<l>Saffianrote Lippen umschlie&szlig;en</l>
<l>wie Perlen gl&auml;nzende Z&auml;hne.</l></lg>
<lg n="3">
<l>K&ouml;niginnen werden ihr neiden,</l>
<l>ihre Gestalt ohne Makel und Fehl.</l></lg></body></text></p>

<p>Dann legte Cathbad seine Hand auf den Leib der Frau, und das Kind tobte unter der Hand. <q>Richtig</q>, sagte er, <q>hier ist ein M&auml;dchen. Derdriu, Toberin, wird ihr Name sein. Schlimmes wird sie bringen!</q></p>
<p>Sp&auml;ter, als das M&auml;dchen zur Welt kam, da sang Cathbad:

<pb n="18"/>

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>Derdriu, du wirst sch&ouml;n und pr&auml;chtig,</l>
<l>welchen Mann wirst du verschm&auml;hn!</l>
<l>Ulster bringst du vieles Leid</l>
<l>z&uuml;chtig M&auml;dchen Fedlimids</l></lg>
<lg n="2">
<l>Lang noch wirkt das Unheil fort,</l>
<l>Herrlich Weib, das du verschuldest.</l>
<l>H&ouml;r's! Zu deiner Zeit ziehen aus</l>
<l>die drei hohen S&ouml;hne Usnechs.</l></lg>
<lg n="3">
<l>In Emin, zu deiner Zeit</l>
<l>wird die b&ouml;se Tat geschehen.</l>
<l>Lang wird ihr Verlust noch schmerzen,</l>
<l>K&ouml;nigss&ouml;hne werden fallen.</l></lg>
<lg n="4">
<l>Du verschuldest, herrlich Weib,</l>
<l>da&szlig; aus Ulster Fergus weicht.</l>
<l>Vielbeweint sinkt in den Staub</l>
<l>Fiachna, Enkel Conchobars.</l></lg>
<lg n="5">
<l>Schlimme Tat vollbringst du selbst,</l>
<l>z&uuml;rnend Ulsters hohem K&ouml;nig.</l>
<l>Wo dein enges Grab du findest,</l>
<l>Derdriu, weit spricht man davon.</l></lg></body></text></p>

<p><q>Man soll das M&auml;dchen t&ouml;ten</q>, sagten die Ulter.</p>
<p><q>Nein!</q> entgegnete Conchobar. <q>Bringt das M&auml;dchen morgen zu mir, es soll nach meinem Willen erzogen und meine Frau werden.</q></p>
<p>Die Ulter wagten nicht, ihm sein Vorhaben auszureden. Und so geschah es denn. Derdriu wuchs bei Conchobar auf und wurde das allersch&ouml;nste M&auml;dchen in Irland. Man erzog sie aber in einem abseits gelegenen Geh&ouml;ft, damit kein Ulter sie vor jenem Zeitpunkt sehen k&ouml;nne, da sie mit Conchobar das Lager teilen w&uuml;rde. Nur ihr Pflegevater und ihre Pflegemutter und Leborcham

<pb n="19"/>
wurden ins Haus gelassen. Leborcham konnte man den Eintritt nicht verweigern, denn sie war eine Frau, der man keine Bitte abschl&auml;gt, da sie sich durch R&uuml;gelieder und kr&auml;ftige Spr&uuml;che zu r&auml;chen wu&szlig;te.</p>
<p>In einem Winter nun h&auml;utete Derdrius Pflegevater im Schnee ein Kalb, um es f&uuml;r das M&auml;dchen zu braten. Da sah sie einen Raben von dem Blut auf dem Schnee trinken, und sie sprach zu Leborcham:</p>
<p><q>Ich m&ouml;chte den Mann lieben, der diese drei Farben an sich hat: das Haar wie der Rabe, die Wange wie das Blut und den Leib wie der Schnee.</q></p>
<p><q>Heil und Gl&uuml;ck dir!</q> rief Leborcham. <q>Dieser Mann ist nicht weit. Er ist in der Burg ganz in deiner N&auml;he. Es ist Noisi, Usnechs Sohn.</q></p>
<p><q>So werd ich erst gesund, wenn ich ihn sehe.</q></p>
<p>Einst befand sich Noisi allein auf dem Wall der Burg Emin und lie&szlig; seine Stimme erschallen, die wohlklingend war wie die Stimme aller S&ouml;hne Usnechs. Jede Kuh, die sie h&ouml;rte, gab beim Melken zwei Drittel mehr Milch als sonst; jedem, der sie vernahm, erklang sie wie die sch&ouml;nste Melodie. Vortrefflich konnten die S&ouml;hne Usnechs mit ihren Waffen umgehen. Versammelte sich auch das ganze F&uuml;nftel Ulter um sie, die drei Br&uuml;der blieben unbesiegt, wenn sie nur ihre R&uuml;cken gegeneinander wenden konnten, so gut wu&szlig;ten sie zu fechten und zu parieren. Auch waren sie schnell wie Hunde beim jagen. Sie pflegten das Wild zu Tode zu hetzen.</p>
<p>Als Noisi also allein auf dem Wall stand, lief Derdriu hinaus und tat so, als wolle sie an ihm vorbei. Noisi erkannte sie nicht gleich. <q>Sch&ouml;n ist die Kalbin, die an mir vorbeispringt</q>, rief er ihr zu. <q>Wohl m&uuml;ssen</q>, erwiderte sie, <q> wo Stiere fehlen, die Kalbinnen gro&szlig; sein.</q></p>
<p><q>Du hast ja K&ouml;nig Conchobar, den Stier des ganzen F&uuml;nftels, f&uuml;r dich allein.</q></p>
<p><q>Ich m&ouml;chte aber zwischen euch beiden w&auml;hlen k&ouml;nnen,

<pb n="20"/>
dann n&auml;hm ich mir so einen jungen Stier wie dich.</q></p>
<p><q>O nein!</q> rief Noisi, <q> schon wegen der Prophezeiung nicht!</q></p>
<p><q>Sagst du das, um mich abzuweisen?</q> fragte Derdriu. <q>Allerdings!</q></p>
<p>Da sprang sie auf ihn zu und ergriff seine beiden Ohren.</p>
<p><q>Zwei Ohren der Schande und des Spottes werden das sein, wenn du mich nicht haben willst!</q> rief sie.</p> <p><q>La&szlig; mich los, Weib!</q></p>
<p><q>Das will ich.</q></p>
<p>Da stie&szlig; er seinen Kriegsruf aus, und als den die Ulter h&ouml;rten, sprangen sie alle auf. Die S&ouml;hne Usnechs aber liefen hinaus, ihren Bruder aufzuhalten.</p>
<p><q>Was hast du?</q> fragten sie ihn. <q>La&szlig; deinetwegen keinen Streit unter den Ultern entstehen.</q></p>
<p>Nun erz&auml;hlte er ihnen, was ihm passiert war.</p>
<p><q>Das wird b&ouml;se Folgen haben</q>, sagten sie. <q>Was aber auch werden mag, du sollst, so lange wir am Leben sind, nicht in Schande leben. Wir wollen mit dem M&auml;dchen in ein anderes Land ziehen. Es gibt in Irland keinen F&uuml;rsten, bei dem wir nicht willkommen w&auml;ren.</q></p>
<p>Da hielten sie Rat. Und in derselben Nacht noch r&uuml;ckten sie aus: drei mal f&uuml;nfzig Krieger und drei mal f&uuml;nfzig Frauen und drei mal f&uuml;nfzig Hunde und drei mal f&uuml;nfzig Diener &ndash; auch Derdriu war dabei. Lange Zeit zogen sie unter F&uuml;rstenschutz in Irland umher. Doch Conchobar versuchte immer wieder, durch Hinterhalt und List sie zu verderben. Und sie kamen nach und nach von Esruaid an der Grenze von Ulster und Connaught s&uuml;dwestw&auml;rts bis zum Etar-Horn im Nordosten. Doch die Ulter vertrieben sie schlie&szlig;lich hin&uuml;ber nach Schottland, und dort lie&szlig;en sie sich in der Ein&ouml;de nieder. Als ihnen aber das Wild des Gebirges auszugehen begann, unternahmen sie Raubz&uuml;ge nach dem Vieh der Schotten

<pb n="21"/>
und trieben es weg. Da versammelten sich eines Tages die Schotten, um die Eindringlinge auszurotten. Nun zogen die Ulter zum K&ouml;nig von Schottland, der nahm sie in sein Gefolge auf, und sie leisteten ihm Kriegsdienste. Und sie errichteten sich auf der Burgwiese eigene H&auml;user. Das alles geschah wegen des M&auml;dchens, damit sie nicht ihretwegen umgebracht w&uuml;rden.</p>
<p>Einst ging der Oberverwalter des K&ouml;nigs fr&uuml;hmorgens um Noisis Haus herum und sah das Paar darin schlafend. Sofort eilte er zum K&ouml;nig und weckte ihn.</p>
<p><q>Wir haben</q>, so sprach er, <q>bis heute keine dir ebenb&uuml;rtige Frau gefunden. Noisi Usnechs Sohn hat eine Frau, die des K&ouml;nigs des Westens von Irland w&uuml;rdig ist. La&szlig; Noisi t&ouml;ten und diese Frau dein Lager teilen.</q></p>
<p><q>Nein</q>, erwiderte der K&ouml;nig, <q>geh lieber jeden Tag zu ihr und wirb bei ihr f&uuml;r mich.</q></p>
<p>Und so geschah es auch. Aber alles, was der Oberverwalter am Tage zu ihr sagte, berichtete sie in der Nacht ihrem Mann. Und da sie sich nicht &uuml;berreden lie&szlig;, schickte man die S&ouml;hne Usnechs in gefahrvolle K&auml;mpfe, damit sie umk&auml;men. Sie zeigten sich jedoch in jedem Streite stark, und man kam bei ihnen durch diese Kriegsz&uuml;ge nicht zum Ziel.</p>
<p>Nun rief man die Schotten zusammen, um die S&ouml;hne Usnechs umzubringen, nachdem man auch dieses Vorhaben mit Derdriu besprochen hatte. Sie aber erz&auml;hlte es Noisi und sagte: <q>Zieht aus! Denn wenn ihr nicht diese Nacht entkommt, werdet ihr morgen erschlagen.</q> &ndash; So zogen sie in der Nacht davon und lie&szlig;en sich auf einer Insel des Meeres nieder.</p>
<p>Von diesem Geschehen erfuhr man in Ulster. <q>Es ist ein Jammer, Conchobar</q>, sagten die Ulter, <q>da&szlig; die S&ouml;hne Usnechs wegen dieser Frau im Feindesland umkommen sollen. Besser w&auml;r's wohl, Nachsicht zu &uuml;ben, damit sie in ihr Land zur&uuml;ckkehren, als da&szlig; sie unter den Feinden fallen.</q></p>

<pb n="22"/>
<p><q>So m&ouml;gen sie kommen</q>, sagte Conchobar. <q>Ich will ihnen B&uuml;rgen senden.</q> Dies wurde den S&ouml;hnen Usnechs &uuml;berbracht.</p>
<p><q>Uns ist es recht</q>, war die Antwort, <q>wir werden kommen. Als B&uuml;rgen w&auml;hlen wir Fergus und Dubthach und Conchobars Sohn Cormac.</q></p>
<p>Diese gingen zu Usnechs S&ouml;hnen und bewogen sie, die Insel zu verlassen und mit ihnen zur&uuml;ckzukehren. Unterwegs indes wurde Fergus auf Conchobars Veranlassung hin von anderen umdr&auml;ngt und zu Biergelagen eingeladen. So verweilte er mit Dubthach und Cormac. Die S&ouml;hne Usnechs aber hatten gesagt, sie w&uuml;rden keine Speise in Irland anr&uuml;hren, bevor sie von Conchobars Speise gegessen h&auml;tten, und zogen nun, von Fergus' Sohn Fiachu begleitet, auf die Burgwiese von Emin.</p>
<p>Zu dieser Zeit war auch der F&uuml;rst von Fernmag, Eogan Durthachts Sohn, gekommen, um mit Conchobar Frieden zu schlie&szlig;en, denn sie hatten sich lange schon befehdet. Dieser erhielt nun den Auftrag, unterst&uuml;tzt von Conchobars Kriegsvolk, die S&ouml;hne Usnechs umzubringen, so da&szlig; sie nicht bis zum K&ouml;nig vordringen k&ouml;nnten. Die S&ouml;hne Usnechs standen auf der Wiese, und die Frauen sa&szlig;en auf dem Wall von Emin. Eogan kam nun mit seinen Leuten &uuml;ber die Wiese, da stellte sich Fergus' Sohn dem Noisi zur Seite. Eogan begr&uuml;&szlig;te sie mit einem Sto&szlig; seines gewaltigen Speeres, der Noisis R&uuml;cken zerschmetterte. Fergus' Sohn sprang zu Noisi, legte beide Arme &uuml;ber ihn, so da&szlig; er ihn, derart besch&uuml;tzend, unter sich brachte. Noisi wurde nun von Eogan durch den K&ouml;rper von Fergus' Sohn hindurch erstochen. Dann begann auf der Wiese ein Morden, da&szlig; keiner der Spitze des Speeres oder der Schneide des Schwertes entrann. Derdriu brachte man mit auf den R&uuml;cken gebundenen H&auml;nden zu Conchobar.</p>
<p>Das erfuhren die zur&uuml;ckgebliebenen B&uuml;rgen, Fergus, Dubthach und Cormac. Sofort eilten sie r&auml;chend herbei.</p>

<pb n="23"/>
<p>Dubtach t&ouml;tete mit einem Speersto&szlig; Mane, einen Sohn Conchobars, und Fiachna, Sohn von Fedelm, der Tochter Conchobars. Und Fergus erschlug Traigthren Traiglethans Sohn und dessen Bruder. Diese Taten brachten Conchobar derart gegen die B&uuml;rgen auf, da&szlig; es noch am gleichen Tage zur Schlacht zwischen ihnen kam, in der dreihundert Ulter fielen. Und Dubthach ermorderte die M&auml;dchen von Ulster, und noch vor Tagesanbruch steckte Fergus Emin in Brand. Dann wanderten sie aus nach Connaught zu Alill und Medb, denn sie wu&szlig;ten, da&szlig; dieses Herrscherpaar sie gut aufnehmen w&uuml;rde. Mit dreitausend Mann zogen sie aus. Und sechzehn Jahre lang lie&szlig;en sie das Klagegeschrei und Zittern in Ulster nicht aufh&ouml;ren, jede Nacht brachten ihre Raubz&uuml;ge neuen Jammer &uuml;ber die Ulter.</p>
<p>Derdriu lebte ein Jahr lang bei Conchobar, und w&auml;hrend dieser Zeit lachte sie nicht ein einziges Mal, a&szlig; nicht und schlief nicht und hob ihren Kopf nicht von ihrem Knie. F&uuml;Hrte man Spielleute zu ihr, so pflegte sie zu sagen:


<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>D&uuml;nkt die Kriegerschar euch sch&ouml;n</l>
<l>die im Schritt nach Emin kommt?</l>
<l>Stolzer schritten einst nach Hause</l>
<l>Usnechs heldenhafte S&ouml;hne.</l></lg>
<lg n="2">
<l>Noisi kam mit Hasel-Met,</l>
<l>und ich badete ihn beim Feuer.</l>
<l>Ardan brachte Hirsch und Eber,</l>
<l>Andle Holz auf seinem R&uuml;cken.</l></lg>
<lg n="3">
<l>Schmeckt euch s&uuml;&szlig; der edle Met,</l>
<l>den der Ness streitbarer Sohn trinkt?</l>
<l>Wahrlich, h&auml;ufig hatt' ich einst</l>
<l>Speise, die mir s&uuml;&szlig;er schmeckte</l></lg>

<pb n="24"/>
<lg n="4">
<l>Hatte Noisi erst den Herd</l>
<l>auf des Waldes Flur gebreitet,</l>
<l>schmeckte s&uuml;&szlig;er noch als Honigspeise,</l>
<l>was erbeutet Usnechs Sohn.</l></lg>
<lg n="5">
<l>Hell klingt eurem Ohr die Weise</l>
<l>eurer Pfeifer und Hornisten.</l>
<l>Heut bekenn ich's frei heraus:</l>
<l>Sch&ouml;nre Weise h&ouml;rt' ich einst.</l></lg>
<lg n="6">
<l>Wohl liebt Conchobar, der K&ouml;nig,</l>
<l>seine Pfeifer und Hornisten:</l>
<l>Froher klangen mir die Weisen,</l>
<l>die mir Usnechs S&ouml;hne sangen.</l></lg>
<lg n="7">
<l>Kraftvoll war nur Noisis Lied &ndash;</l>
<l>ewig konnte man ihm lauschen! &ndash;.</l>
<l>Herrlich Ardans Mittelstimme;</l>
<l>Andle sang den Ba&szlig; dazu</l></lg>
<lg n="8">
<l>Noisi ward das Grab gegraben.</l>
<l>Elend hat man ihn besch&uuml;tzt!</l>
<l>Weh mir! Ich bin's, die den Gifttrank</l>
<l>eingeschenkt, an dem er starb.</l></lg>
<lg n="9">
<l>Lieb war mir das sch&ouml;ne Berthan,</l>
<l>pr&auml;chtige Menschen, bergiges Land.</l>
<l>Ich Verlass'ne! Nie mehr werd ich</l>
<l>warten auf des Usnechs Sohn.</l></lg>
<lg n="10">
<l>Lieb war mir sein fester Sinn,</l>
<l>lieb der edle, z&uuml;cht'ge Mann</l>
<l>Nach dem Marsch durch Waldes Wall,</l>
<l>lieb das Kosen in der D&auml;mm'rung.</l></lg>

<pb n="25"/>
<lg n="11">
<l>Allen Fraun entflammte sein Auge;</l>
<l>blau war's, blitzend gegen Feinde.</l>
<l>Kam vom wald er heim, so klang</l>
<l>froh durchs Dickicht seine Stimme.</l></lg>
<lg n="12">
<l>Drum schlaf ich nicht,</l>
<l>f&auml;rbe die N&auml;gel nicht mehr purpurn.</l>
<l>Freude naht nicht meinem Wachen,</l>
<l>sind doch Usnechs S&ouml;hne fern!</l></lg>
<lg n="13">
<l>Ich schlafe nicht</l>
<l>die halbe Nacht auf meinem Lager.</l>
<l>Heftig st&uuml;rmen die Gedanken.</l>
<l>Essen, lachen kann ich nicht.</l></lg>
<lg n="14">
<l>Keinen Sinn hab ich f&uuml;r Freude,</l>
<l>f&uuml;ll'n gleich Edle Emins Halle,</l>
<l>noch f&uuml;r Friede, Lust und Ruhe,</l>
<l>f&uuml;r Palast und sch&ouml;nen Schmuck.</l></lg></body></text></p>

<p>Wenn aber Conchobar sie zu bes&auml;nftigen versuchte, dann sagte sie:

<text type="poem">
<body>
<lg n="1" type="verse">
<l>O Conchobar, was willst du nur?</l>
<l>Du schufst mir Kummer und Klage.</l>
<l>Drum wird, so lang mein Leben w&auml;hrt,</l>
<l>zu dir meine Liebe nicht gro&szlig; sein.</l></lg>
<lg n="2">
<l>Was unterm Himmel das Sch&ouml;nste mir war,</l>
<l>was ich am hei&szlig;esten liebte,</l>
<l>das raubtest du mir durch sch&auml;ndliche Tat.</l>
<l>Nie seh ich es mehr, bis ich sterbe.</l></lg>
<lg n="3">
<l>O Jammer, da&szlig; die Sch&ouml;nheit verschwand,</l>
<l>die Usnechs Sohn mir enth&uuml;llte!</l>
<l>Schwarz h&auml;uft sich Gestein &uuml;ber wei&szlig;em Leib,</l>
<l>der alle dereinst &uuml;berstrahlte.</l></lg>

<pb n="26"/>
<lg n="4">
<l>Purpurn seine Wangen, die Lippen rot</l>
<l>und schwarz wie Pech seine Wimpern.,</l>
<l>Die Perlenz&auml;hne ergl&auml;nzten hell</l>
<l>wie die leuchtende Farbe des Schnees.</l></lg>

<lg n="5">
<l>So wohlbekannt war sein herrlich Gewand</l>
<l>in der Schar der schottischen Krieger!</l>
<l>Der Leibrock sch&ouml;n, in Purpur gef&auml;rbt;</l>
<l>die Borte aus rotem Golde.</l></lg>

<lg n="6">
<l>Das Kleid von Seide, ein kostbarer Schatz,</l>
<l>mit hunderten Gemmen besetzt;</l>
<l>und f&uuml;nfzig Unzen Silber wohl</l>
<l>zu seinem Schmucke verwandt.</l></lg>

<lg n="7">
<l>Das Schwert mit Goldknauf in der Hand,</l>
<l>zwei Speere, gr&uuml;n und spitz;</l>
<l>der Schild umrandet mit gelbem Gold,</l>
<l>ein silberner Buckel darauf.</l></lg>

<lg n="8">
<l>Der sch&ouml;ne Fergus beredete uns</l>
<l>zu fahren &uuml;ber die Flut.</l>
<l>Um Bier hat er seine Ehre verkauft!</l>
<l>Seine Taten sind alle dahin!</l></lg>

<lg n="9">
<l>W&auml;ren alle Ulter versammelt im Feld</l>
<l>und Conchobar in der Mitte,</l>
<l>ich g&auml;be sie alle willig hin,</l>
<l>k&ouml;nnt' Noisi ich daf&uuml;r ertauschen.</l></lg>

<lg n="10">
<l>Brich heut mir, Conchobar, nicht das Herz!</l>
<l>Man r&uuml;hmt dich weise und klug.</l>
<l>Mein Schmerz wogt heftiger als die See.</l>
<l>Bald sink ich ins fr&uuml;he Grab.</l></lg></body></text></p>

<pb n="27"/>
<p><q>Was ha&szlig;t du am meisten von dem, was dich umgibt?</q> fragte Conchobar.</p>
<p><q>Dich</q>, erwiderte sie, <q>und Eogan Durthachts Sohn.</q></p>
<p><q>So sollst du ein Jahr bei Eogan leben!</q> erwiderte er. Und Conchobar gab Derdriu Eogan.</p>
<p>Am Tag darauf fuhren sie nach dem Festplatz von Macha. Derdriu sa&szlig; hinter Eogan im Wagen. Sie hatte aber gelobt, nie ihre zwei M&auml;nner zur gleichen Zeit zu sehen.</p>
<p><q>He, Derdriu</q>, rief Conchobar, <q>so zwischen mir und Eogan machst du die Augen wie ein Schaf zwischen zwei Widdern!</q></p>
<p>Und als sie an einem gro&szlig;en Felsblock vorbeifuhren, da schlug sie ihren Kopf gegen den Stein, so da&szlig; er zerschmetterte. So starb sie.</p>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>