<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D301016">
 <teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2000-10-23" date.updated="2018-04-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform">Wie das Schwein des Sohnes der Stummen zerlegt wurde</title>
<title type="editorial">[Book of Leinster]</title>
<title type="original">Sc&eacute;la Mucce Meic Dath&oacute;</title>
<title type="supplementary">German Translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="RT" sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</editor>
<author>unknown</author>
<respStmt>
<resp>Translated by</resp>
<name>Rudolf Thurneysen</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Angela Naujoks</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>Professor Marianne McDonald via the CELT Project</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="1">First draft, revised and corrected.</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">4040</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2002</date>
<date>2011</date>
<date>2018</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D301016</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources for Sc&eacute;la Mucce Meic Dath&oacute;</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, MS 1339 (H 2. 18, Book of Leinster).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, MS 1337 (H. 3.18) pp. 743-748.</bibl>
<bibl n="3">British Library, Harley MS. 5280, fol. 40r-42r (old pagination; fol 50, 52, 53r, rec pag.)</bibl>
<bibl n="4">Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B. 512, fol 105 v 2-108 r 2.</bibl>
<bibl n="5">Edinburgh National Library of Scotland, MS. XXXVI. fol. 86-91v.</bibl>
<bibl n="6">Dublin, Trinity College Library, pp. 37-50.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
 <head>Editions</head>
<bibl n="1">Ernst Windisch, Die Geschichte vom Schweine des Mac D&aacute;th&oacute;. Irish text, with glossary, 1880 Ir. Texte I 93 sqq.</bibl>
<bibl n="2">Facsimile of the Royal Irish Academy, pp. 111 sqq.</bibl>
<bibl n="3">Nora Kershaw Chadwick, An Early Irish Reader, Cambridge, 1927.</bibl>
<bibl n="4">Annie M. Scarre, published in Anecdota from Ir. MSS. V, 8 sqq.</bibl>
 </listBibl>
 <listBibl>
 <head>Translations</head>
<bibl n="1">Louis Duvau, Histoire du cochon de Mac Datho. Translation into French [Reprinted from Revue Arch&eacute;ologique VIII. 338-45, 1886.] In: H. D'Arbois de Jubainville, L'&eacute;pop&eacute;e celtique en Irlande 1892 [French].</bibl>
<bibl n="2">Kuno Meyer, Hibernica Minora (Anecdota Oxoniensia), Oxford, 1894. Text from Rawlinson B. 512 fol. 105b, with translation [English].</bibl>
<bibl n="3">Rudolf Thurneysen, Wie das Schwein des Sohnes der Stummen zerlegt wurde, Sagen aus dem alten Irland, Berlin 1901; reprinted in: Renate Brendel (ed.), Keltische Sagen aus dem alten Irland, VMA-Verlag Wiesbaden 1987; and in: Renate Brendel (ed.), Keltische Sagen, Insel Taschenbuch, Frankfurt am Main 1991 [German].</bibl>
<bibl n="4">A. H. Leahy, Mac Datho's Boar, Heroic Romances of Ireland, Vol. I, 1905 [English prose and verse].</bibl>
<bibl n="5">Georges Dottin, L'histoire du cochon de Mac Datho, L'&eacute;pop&eacute;e irlandaise, Paris 1926, 67-76 [French].</bibl>
<bibl n="6">Nora Chadwick, The story of Mac Dath&oacute;'s pig, An early Irish reader, Cambridge 1927, 16-24 [English].</bibl>
<bibl n="7">T. Bolelli, Storie del porco di Mac Dath&oacute;, Pisa 1946 [Italian].</bibl>
<bibl n="8">J. E. Caerwyn Williams, Chwedl mochyn Mac Dath&oacute;, Welsh Anvil 4 (1952) 118-126 [Welsh].</bibl>
<bibl n="9">Robert T. Meyer, A re-reading of Rawlinson B 512, f. 105b2-108a2, Trivium 1 (1966) 183f [English].</bibl>
<bibl n="10">Jeffrey Gantz, The Tale of Macc Da Th&oacute;'s Pig, Early Irish Myths and Sagas, Harmondsworth 1981, 179-187 [English].</bibl>
<bibl n="11">Maartje Draak and F. de Jong, Het zwijn van Mac Dath&oacute;, Van helden, elfen en dichters. De oudste verhalen uit Ierland, Amsterdam 1979, 92-103 [Dutch].</bibl>
 </listBibl>
 <listBibl>
 <head>Secondary literature</head>
<bibl n="1">Whitley Stokes, The Prose Tales in the Rennes Dindsenchas (31-83) (p. 63 Mag L&eacute;na) text from the Rennes MS. ff.90-125, Revue Celtique XVI(1895).</bibl>
<bibl n="2">Whitley Stokes, The Prose Tales in the Rennes Dindsenchas 272-336 (p. 311 poem in praise of Mac Dath&oacute;'s pig) Revue Celtique XV 311 sq (1895).</bibl>
<bibl n="3">Eugene O'Curry, Battle of Magh L&eacute;na, pp. 15 sq. (contains version found in the Book of Lecan fol. 517r,) (note) and reprinted in Ir. Texte I 112.</bibl>
<bibl n="4">Edward Gwynn, Metrical Dindshenchas IV 192, 194 (edition of poem in praise of Mac Dath&oacute;'s pig) (Dublin 1924).</bibl>
<bibl n="5">William Sayers, Conall's Welcome to C&eacute;t in the Old Irish Sc&eacute;la Mucce Meic Dath&oacute;, Florilegium 4 (1982) 100-108.</bibl>
<bibl n="6">Kim McCone, Sc&eacute;la Muicce Meic D&aacute; Th&oacute;, L&eacute;achta&iacute; Cholm Cille 14 (1983) 5-38.</bibl>
<bibl n="7">Caoimh&iacute;n Breatnach, The Early Modern Version of Sc&eacute;la Mucce Meic Da Th&oacute;&mdash;Tempus, Locus, Persona et Causa Scribendi, &Eacute;riu 41 (1990) 37-60.</bibl>
<bibl n="8">William Sayers, Serial Defamation in Two Medieval Tales: The Icelandic &Oacute;lkofra Th&aacute;ttr and the Irish Sc&eacute;la Mucce Meic Dath&oacute;, Oral Tradition 6/1 (1991) 35-57.</bibl>
<bibl n="9">James W. Gleasure, The Rawlinson B512 Version of Sc&eacute;la Mucce Meic Dath&oacute; Revisited, Scottish Gaelic Studies 17 (1996) 143-145.</bibl>
<bibl n="10">Erich Poppe, Sc&eacute;la Muicce Meic Da Th&oacute; Revisited, Studia Celtica Japonica 9 (1997) 1-9.</bibl>
 </listBibl>
<listBibl>
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblFull>
<titleStmt>
<title level="m">Keltische Sagen aus dem alten Irland</title>
<author sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</author>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>Reprint</edition>
</editionStmt>
<extent><measure type="pages">5&ndash;16</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>VMA Verlag</publisher>
<pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>
<date>1987</date>
</publicationStmt>
</biblFull>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The present text represents pages 5&ndash;16 of the volume.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proofread twice.</p>
</correction>
<normalization>
<p>The electronic text represents the edited text.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Direct speech is marked <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the
 hyphenated word.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga; <emph>div1</emph>=the section (editor's paragraph). Page-breaks, and paragraphs in the text are marked.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Personal names and place names have not been tagged. Quotes have been rendered <emph>q</emph>. Poems and 
passages of rhetoric speech have been treated as embedded texts.</p>
</interpretation>
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Rudolf Thurneysen.
<date>1901</date></creation>
<langUsage>
<language id="de">The text is in German.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>saga</term>
<term>Ulster Cycle</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<date>2018-04-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header details relating to editor and translation modified.</item>
</change>
<change>
<date>2011-07-16</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header modified.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Div0 modified, content of 'langUsage' revised, minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-04T14:18:39+0100</date>
<respStmt>
<name>Peter Flynn</name>
<resp>conversion</resp>
</respStmt>
<item>Converted to XML</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-27</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>New HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-26</date>
<respStmt>
<name>Angela Naujoks</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Proofing of webfile.</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-26</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header created; HTML file created.</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-26</date>
<respStmt>
<name>Angela Naujoks</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>First proofing.</item>
</change>
<change>
<date>2002-06-18</date>
<respStmt>
<name>Angela Naujoks</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Text keyed into template of Irish version; structural markup adapted.</item>
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text n="D301016">
<body>
<div0 type="saga" lang="de">
<pb n="5"/>
<div1 n="1" type="paragraph as in Windisch's edition">
<head>Wie das Schwein des Sohnes der Stummen zerlegt wurde</head>
<p>Einst herrschte ein ber&uuml;hmter K&ouml;nig &uuml;ber die Lagner, der hie&szlig; Sohn der zwei Stummen. Er hatte einen Hund, der ganz Leinster besch&uuml;tzte. Dieser Hund, der &uuml;berall in Irland ger&uuml;hmt wurde, hie&szlig; Albe.</p>
<p>Eines Tages kamen Leute von K&ouml;nig Alill und seiner Frau Medb aus Connaught, die um den Hund bitten wollten. Zur gleichen Stunde kamen auch Boten von K&ouml;nig Conchobar, dem Sohn der Ness, aus Ulster, der den Hund ebenfalls begehrte. Man begr&uuml;&szlig;te sie alle und f&uuml;hrte sie zum Sohn der Stummen in den Palast.</p>
<p>Durch den Palast f&uuml;hrten sieben Wege zu sieben T&uuml;ren. Drinnen standen sieben Herde und sieben Kessel, und in jedem dieser Kessel war Ochsenfleisch und gesalzenes Schweinefleisch. Jeder Mann, der vorbei kam, durfte die Gabel in den Kessel sto&szlig;en, und was er mit dem ersten Sto&szlig; fing, das durfte er essen. Ein zweiter Sto&szlig; war ihm jedoch nicht gestattet.</p>
</div1>
<div1 n="2" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Man f&uuml;hrte also die Boten zum Sohn der zwei Stummen, damit er, der auf seiner Liegestatt ruhte, noch vor dem Mahle vernehme, was sie begehrten. Und die Connachter Boten sprachen: <q>Um den Hund zu bitten, sind wir von Alill und Medb hierhergekommen. Du sollst daf&uuml;r sofort hundert Milchk&uuml;he erhalten wie auch den besten Wagen mit zwei Pferden, den es in Connaught gibt. Nach Verlauf eines Jahres erh&auml;ltst du noch einmal so viel.</q></p>
</div1>
<div1 n="3" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Nun traten die Boten von Ulster vor und sprachen: <q>Wir sind von Conchobar gesandt und gekommen, um ebenfalls den Hund Albe zu erbitten. Conchobar ist als Freund nicht weniger wert, denn auch er wird dir Sch&auml;tze und Vieh geben und nach Verlauf eines Jahres noch einmal die gleiche Menge schicken. Auch wird er stets gute Freundschaft mit dir halten.</q></p>
<pb n="6"/>
<p>Da versank der Sohn der Stummen in tiefes Schweigen. Zwei Tage lang trank er nicht, a&szlig; er nicht und schlief er nicht, sondern w&auml;lzte sich von einer Seite auf die andere. Schlie&szlig;lich sprach seine Frau zu ihm: <q>Du fastest sehr lange, die Speise vor dir r&uuml;hrst du nicht an. Was ist mit dir?</q> Doch er schwieg.

<text type="poem">
<body>
<opener>Da sprach sie weiter</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>St&ouml;rung des Schlafes ward dem Sohn der
 Stummen</l>
<l>in sein Haus gebracht.</l>
<l>Wohl h&auml;tte er zu reden,</l>
<l>doch in Schweigen h&uuml;llt er sich.</l>
 </lg>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Von mir weg, zur Wand hin dreht sich</l>
<l>der Irenf&uuml;rst, der gro&szlig;e Held.</l>
<l>Sein kluges Weib bemerkt es wohl,</l>
<l>da&szlig; der Schlaf den Mann meidet.</l>
</lg>
</body>
</text>
</p>
<p><text type="poem"> <body>
<opener>Nun endlich sprach der Mann:</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Crimthann, der Neffe Nars, gebot:</l>
<l>Sag dein Geheimnis keiner Frau!</l>
<l>Frauen bewahren kein Geheimnis.</l>
<l>Sklaven vertraut man kein Juwel.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>
<text type="poem">
<body>
<opener>Die Frau entgegnete:</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Deinem Weibe aber kannst du's sagen,</l>
<l>es wird dadurch nicht schlimmer werden.</l>
<l>Was du selber nicht ersinnst,</l>
<l>f&auml;llt gar oft dem andern ein.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>
<text type="poem">
<body>
<opener>Nun antwortete der Mann:</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Mesroids, des Sohns der Stummen Hund -</l>
<l>wehe, da&szlig; man nach ihm sandte!</l>
<l>Viele gute M&auml;nner fallen</l>
<l>wegen ihm in z&auml;her Schlacht.</l>
</lg>
<pb n="7"/>
<lg n="2" type="quatrain">
<l>Wird er Conchobar verweigert,</l>
<l>seh ich grauenhafte Folgen:</l>
<l>Meine Rinder, meine L&auml;nder -</l>
<l>nichts verschonen seine Heere.</l>
</lg>
<lg n="3" type="quatrain">
<l>Wag ich Alill abzuweisen,</l>
<l>st&uuml;rzt sich Irland auf mein Volk.</l>
<l>Matas Sohn wird uns vertreiben,</l>
<l>nichts als Asche bleibt zur&uuml;ck.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>
<text type="poem">
<body>
<opener>Da erwiderte die Frau:</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Einen Rat hab ich f&uuml;r dich,</l>
<l>der diese Folgen wird abwenden:</l>
<l>Gib den Hund doch allen beiden;</l>
<l>m&ouml;gen sie sich um ihn schlagen!</l>
</lg>
</body>
</text></p>
<p>
<text type="poem">
<body>
<opener>Jetzt sagte der Mann erleichtert:</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Ja, der Rat, den du mir gibst,</l>
<l>der befreit mich von der Sorge.</l>
<l>Albe, ihn hat Gott gesandt;</l>
<l>niemand wei&szlig;, woher er kam.</l>
</lg>
</body>
</text></p></div1>
<div1 n="4" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Nun stand er auf, reckte sich und sprach: <q>So la&szlig;t uns und die G&auml;ste, die nach ihm gesandt wurden, guter Dinge sein.</q> Und diese blieben nun drei Tage und drei N&auml;chte beim Sohn der zwei Stummen.</p>
<p>Dann lie&szlig; er die Connachter Boten zu sich rufen und sprach zu ihnen: <q>Sorgenvoll habe ich lange geschwankt, bis ich mich nunmehr entschlossen habe, den Hund Alill und Medb zu &uuml;berlassen. Sie sollen in einem pr&auml;chtigen Zug zu mir kommen, um ihn abzuholen. Mit Getr&auml;nken und Speisen werde ich sie empfangen und danach werden sie den Hund Albe erhalten. Richtet aus, sie seien mir willkommen!</q> Mit diesem Bescheid waren die Connachter Boten sehr zufrieden.</p>
<p>Darauf ging er zu den Boten der Ulter und sagte:<pb n="8"/> <q>Nach langem Schwanken bin ich nun entschlossen, den Hund Conchobar zu &uuml;berlassen. Er wird stolz darauf sein. Die Edlen von Ulster sollen kommen und Albe abholen. Ich will sie begr&uuml;&szlig;en, und sie werden Geschenke erhalten.</q> Als sie dies vernommen hatten, waren die Boten der Ulter befriedigt.</p>
<p>Der K&ouml;nig hatte nun aber die Edlen aus dem &ouml;stlich gelegenen Ulster und die aus dem westlichen Connaught auf ein und denselben Tag bestellt. Und die Geladenen vers&auml;umten diesen Tag nicht. So erschienen zwei F&uuml;nftel der Iren zugleich vor dem Palast des Sohnes der Stummen. Dieser ging selbst hinaus und begr&uuml;&szlig;te sie: <q>Auf zwei Heere auf einmal waren wir nicht vorbereitet. Dennoch, ihr M&auml;nner, hei&szlig; ich euch willkommen. Kommt herein!</q></p>
</div1>
<div1 n="5" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Da zogen sie alle in den Palast. Die eine H&auml;lfte wurde den Connachtern und die andere H&auml;lfte den Ultern zugewiesen, denn das Haus war mit seinen sieben T&uuml;ren und zwischen je zwei T&uuml;ren f&uuml;nfzig Liegest&auml;tten sehr gro&szlig;. Aber man sah keine Gesichter, wie sie Freunde beim Mahl zeigen, denn viele under den G&auml;sten hatten miteinander schon einen Streit ausgefochten, da schon seit dreihundert Jahren vor Christi Geburt Krieg zwischen Connaught und Ulster bestand.</p>
<p>Nun, nachdem sich alle zum Mahle niedergelassen hatten, schlachtete man den G&auml;sten das Schwein des Sohnes der Stummen. Sieben Jahre lang hatte man es mit der Milch von sechzig K&uuml;hen ern&auml;hrt. Gift hatte man jedoch der Milch beigegeben, damit m&ouml;glichst viele M&auml;nner Irlands um seinetwillen umk&auml;men.</p>
</div1>
<div1 n="6" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Man brachte das Schwein und dazu noch vierzig Ochsen und andere Speisen. Der Sohn der Stummen trat als Haushofmeister in die Mitte und sprach: <q>Seid mir willkommen. Das Schwein hat nicht seinesgleichen. Wir, die Lagner, haben viele Rinder und Schweine, sollte, was<pb n="9"/> heute geschlachtet wurde, nicht reichen, so wird man f&uuml;r euch morgen weitere Tiere zubereiten.</q> <q>Dies Schwein ist pr&auml;chtig</q>, sagte Conchobar. <q>Ja, es ist pr&auml;chtig, Conchobar</q>, stimmte Alill zu. <q>Wie bestimmen wir aber den, der es zerlegt?</q> <q>Wie?</q> rief da Bricriu Carbads Sohn von oben herab, <q>wenn die Krieger der Iren versammelt sind, entscheidet die Zahl der Taten und K&auml;mpfe. Hat doch schon jeder von uns dem anderen irgendwann einmal zugesetzt.</q> <q>So soll es sein</q>, entgegnete Alill. <q>Ja, so ist es richtig</q>, stimmte auch Conchobar zu. <q>Haben wir doch M&auml;nner genug hier im Hause, die das Grenzland durchstreift haben.</q></p>
</div1>
<div1 n="7" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>Du wirst deine M&auml;nner heute abend brauchen, Conchobar</q>, meinte Senlaech Arad aus dem Conalad-R&ouml;hricht in Connaught. <q>Schon oft haben sie mir ihre fetten Rinder &uuml;berlassen m&uuml;ssen, wenn ich ihr Vieh auf den Stra&szlig;en des Dedad-R&ouml;hrichts forttrieb.</q> <q>Ha, fetter war aber jenes Rind, das du uns hast &uuml;berlassen m&uuml;ssen: deinen eigenen Bruder, Cruachniu Ruadloms Sohn von den Conalad-H&uuml;geln.</q> <q>Der ist vergessen</q>, warf Lugid Cu-Rois Sohn ein, <q>wie Loth der Gro&szlig;e, der Sohn Fergus', des Sohnes Letes, der in Temir Lochra in der Gewalt Echbels, des Sohnes Dedas, blieb.</q> - <q>Was sagt ihr denn dazu</q>, fragte der Ulter Keltchir, Uthechars Sohn, <q>da&szlig; ich Hornhaut Dedas Sohn erschlug und ihm den Kopf abhieb?</q></p>
</div1>
<div1 n="8" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Mit solchen Reden kamen sie schlie&szlig;lich hart aneinander, bis sich ein Mann &uuml;ber die M&auml;nner Irlands erhob. Es war Ket Matas Sohn aus Connaught. Der h&auml;ngte zum Zeichen seines hohen Ranges seine Waffen h&ouml;her als die Schar der Krieger. Er nahm nun ein Messer und setzte sich neben das Schwein. <q>Jetzt soll sich ein irischer Mann finden</q>, sagte er, <q>der den Wettstreit mit mir aufnimmt, andernfalls werde ich das Schwein zerlegen.</q></p>
</div1>
<pb n="10"/>
<div1 n="9" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Da verstummten die Ulter. <q>Schaust du zu, Laegire?</q> rief Conchobar. <q>Nein, dazu, da&szlig; Ket vor unseren Augen das Schwein zerlegt, wird es nicht kommen</q>, erwiderte Laegire. <q>Nur langsam, Laegire!</q> entgegnete Ket, <q>la&szlig; mit dir reden. Bei euch Ultern herrscht der Brauch, da&szlig; jeder Knabe, der die Waffen erh&auml;lt, sein erstes Waffenspiel gegen uns spielt. So kamst auch du ins Grenzland. Wir gerieten dort aneinander. Du aber entflohst, von einem Speer durchbohrt, und lie&szlig;est Rad und Wagen und Pferde zur&uuml;ck. Du wirst das Schwein nicht anr&uuml;hren!</q> Da setzte sich Laegire.</p>
</div1>
<div1 n="10" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>Dazu wird es nicht kommen</q>, sagte nun ein gro&szlig;er, sch&ouml;ner Krieger, indem er seine Liegestatt verlie&szlig; und vortrat, <q>da&szlig; Ket vor unseren Augen das Schwein zerlegt.</q> <q>Wem geh&ouml;rt der?</q> fragte Ket. <q>Er ist ein besserer K&auml;mpfer als du</q>, hie&szlig; es da. <q>Oengus, Sohn von Hand-in-Gefahr nennt man ihn, aus Ulster.</q> <q>Und weshalb hei&szlig;t dein Vater Hand-in-Gefahr?</q> fragte nun listig Ket. <q>Weshalb denn?</q> <q>Ich wei&szlig; es</q>, entgegnete Ket. <q>Einmal zog ich ostw&auml;rts nach Ulster. Ringsum schrie man auf. Alle eilten herbei. Auch Hand kam. Er warf einen gro&szlig;en Speer nach mir. Ich schleuderte ihm denselben zur&uuml;ck, der schlug ihm die Hand ab, so da&szlig; sie zu Boden fiel. Warum sollte also sein Sohn zum Wettstreit gegen mich antreten?</q> Da trat auch Oengus zu seinem Sitz zur&uuml;ck.</p>
</div1>
<div1 n="11" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>Haltet den Wettstreit aufrecht</q>, forderte Ket die Anwesenden auf, <q>oder ich zerlege das Schwein.</q> <q>O nein, dazu wird es nicht kommen, da&szlig; du es vor allen anderen zerlegst</q>, sagte nun ein ebenfalls sch&ouml;ner, gro&szlig;er Krieger aus Ulster.<pb n="11"/> <q>Wer ist das?</q> fragte Ket die Versammelten. <q>Eogan Durthachts Sohn, der F&uuml;rst von Fernmag</q>, hie&szlig; es. <q>Ich habe dich schon einmal gesehen</q>, sagte Ket zu Eogan gewandt. <q>Wo sahst du mich?</q> fragte der nun. <q>Vor deinem Haus, als ich dein Vieh forttrieb. Ringsum im Lande schrie man auf, da kamst du herbei. Du warfst einen Speer nach mir, der in meinem Schild steckenblieb. Diesen Speer warf ich dir zur&uuml;ck. Er traf dich am Kopf und kostete dich ein Auge. Die M&auml;nner Irlands sehen dich seither ein&auml;ugig. Ja, ich bin's, der dir ein Auge aus dem Kopf schlug.</q> Da setzte sich auch Eogan wieder.</p>
</div1>
<div1 n="12" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>Sorgt weiter f&uuml;r den Wettstreit, Ulter!</q> rief Ket nun abermals. <q>Noch wirst du's nicht zerlegen</q>, hielt Dickhals Gergenns Sohn ihm entgegen. <q>Ist das nicht Dickhals?</q> fragte Ket nun herausfordernd. <q>Ich habe Wort gehalten, Dickhals, denn keine zwei Tage sind es her, da&szlig; ich die K&ouml;pfe von drei Kriegern aus deinem Lande davontrug - in der Mitte den Kopf deines ersten Sohnes.</q> Da setzte sich auch der. <q>Weiter mit dem Wettstreit</q>, rief Ket. <q>Den sollst du haben</q>, entgegnete Menn, Sohn von Fersen-Schwertchen. <q>Wer ist denn der?</q> fragte Ket die Menge. <q>Menn</q>, lautete die Antwort. <q>Ach was! Der Sohn von Kerlen kommt zum Wettstreit mit mir? Ha, durch mich erhielt dein Vater seinen Namen. Ich hieb ihm die Ferse mit dem Schwert ab, so da&szlig; er auf einem Bein vor mir floh. Was sollte den Sohn des Einbeinigen zu mir f&uuml;hren?</q> Da setzte sich auch Menn.</p>
</div1>
<div1 n="13" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>Weiter mit dem Wettstreit!</q> rief Ket erneut.<pb n="12"/> <q>Den sollst du haben</q>, sagte nun ein gro&szlig;er, grauer, schreckhafter Krieger aus Ulster. <q>Und wer ist das?</q> fragte Ket die Versammelten. <q>Keltchir Uthechars Sohn</q>, war die Antwort. <q>Nun langsam, Keltchir, wenn du mich nicht gleich zerquetschen willst! Einst kam ich vor dein Haus, Keltchir, und ringsum schrie man auf. Alle liefen herbei. Auch du tratst mir in einer Schlucht entgegen. Du warfst einen Speer nach mir und ich warf einen anderen nach dir, der fuhr dir durch Schenkel und Weichen. Seither ist mir deiner Blase etwas nicht in Ordnung und ein Sohn oder eine Tochter wurden dir auch nicht geboren. Was sollte dich wohl zu mir f&uuml;hren?</q> Da setzte sich auch Keltchir wieder.</p>
</div1>
<div1 n="14" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>Nun, wer will noch gegen mich antreten?</q> rief Ket abermals. <q>Das kannst du haben</q>, entgegnete Cuscrid der Stammler von Macha, K&ouml;nig Conchobars Sohn. <q>Wem geh&ouml;rt der?</q> fragte Ket. <q>Es ist Cuscrid</q>, entgegnete man ihm. <q>Ein K&ouml;nig wird er werden.</q> <q>Dank wei&szlig; ich dir keinen</q>, sagte der junge Mann zu Ket. <q>Wohlan</q>, erwiderte dieser. <q>Dein erster Waffengang f&uuml;hrte dich zu uns, Bursche. Im Grenzland gerieten wir aneinander. Ein Drittel deiner Leute erlagen im Kampf. Du selber entkamst mit einem Speer durch den Hals. Seitdem kannst du kein Wort mehr richtig sprechen, denn der Speer hat dir die Sehnen des Halses durchschnitten. Darum hei&szlig;t du seither Cuscrid der Stammler.</q> Auf solche Weise beschimpfte er das ganze F&uuml;nftel der Ulter.</p>
</div1>
<div1 n="15" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Wie er nun vor dem Schwein frohlockte, das Messer in der Hand, kam Conall Kernach herein. Der sprang mitten in die Runde, und die Ulter begr&uuml;&szlig;ten ihn laut. Selbst Conchobar nahm seinen Kopfschmuck ab und schwang ihn.<pb n="13"/> <q>Ich h&auml;tte gerne meinen Anteil</q>, sagte Conall. <q>Wer zerlegt f&uuml;r euch?</q> <q>Es mu&szlig;te dem zugestanden werden, den du beim Schwein siehst</q>, erwiderte Conchobar. <q>Ket dem Sohne Matas.</q> <q>Wirklich, Ket?</q> rief Conall. <q>Du sollst das Schwein zerlegen?</q>
<text type="rhetorical prose">
<body>
<opener>Da sang Ket:</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Willkommen, Conall! Herz von Stein!</l>
<l>Glut des Feuers! Glei&szlig;en des Eises!</l>
<l>Zorniges Blut in des Helden Brust,</l>
<l>des narbigen Schlachtensiegers!</l>
<l>Du, Sohn der Finnchaem, kannst dich mit mir messen.</l>
</lg>
</body>
</text>

<text type="poem">
<body>
<opener>Und Conall erwiderte:</opener>
<lg n="1" type="quatrain">
<l>Willkommen, Ket! Erstgeborener Matas!</l>
<l>Ein Heldenort dein Herz von Eis!</l>
<l>Schweif des Schwans! Wagenheld der Schlacht!</l>
<l>St&uuml;rmendes Weltmeer! Herrlich w&uuml;tender Stier!</l>
<l>Ket Matas Sohn!</l>
<l>Das wird sich zeigen, wenn wir uns treffen,</l>
<l>und wird sich zeigen, wenn wir uns trennen.</l>
<l>Der Ochsentreiber wird davon erz&auml;hlen,</l>
<l>der Handarbeiter davon zeugen.</l>
<l>Helden werden zum wilden L&ouml;wenkampf schreiten,</l>
<l>Mann st&uuml;rzt sich &uuml;ber Mann heute nacht in diesem Haus.</l>
</lg>
</body>
</text></p>
</div1>
<div1 n="16" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>La&szlig; vom Schwein ab!</q> sagte Conall nun. <q>Was willst du denn bei ihm?</q> fragte Ket. <q>Ihr habt das Recht, den Wettstreit mit mir zu fordern</q>, erwiderte Conall. <q>Eines will ich dir noch sagen, Ket, und ich schw&ouml;re, was mein Stamm schw&ouml;rt: Seit ich <pb n="14"/> den Speer in diese Hand nahm, ist kein Tag vergangen, ohne da&szlig; ich einen Connachter erschlagen habe, keine Nacht ohne Pl&uuml;nderung, und nie habe ich ohne den Kopf eines Connachters unter dem Knie geschlafen.</q> <q>Es ist wahr</q>, sagte Ket, <q>du bist ein besserer K&auml;mpfer als ich. W&auml;re nun Anluan hier im Hause, der k&ouml;nnte es mit dir aufnehmen. Bedauerlich f&uuml;r uns, da&szlig; er nicht hier ist!</q> <q>Er ist ja da</q>, rief Conall, indem er Anluans Kopf aus dem G&uuml;rtel hervorzog. Und er warf den Kopf Ket an die Brust, so da&szlig; jenem noch ein Schwall Blut aus dem Mund rann. Da lie&szlig; Ket vom Schwein ab, und Conall setzte sich daneben.</p>
</div1>
<div1 n="17" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p><q>Kommt zum Wettstreit!</q> rief Conall. Doch fand sich unter den Connachtern kein Krieger, diesen zu bestehen. Rings um Conall herum aber hielt man Buckelschilde wie ein gro&szlig;es Fa&szlig;, denn auch in diesem Haus war es Sitte, da&szlig; t&uuml;ckische Menschen hinterr&uuml;cks Speere warfen. Nun machte sich Conall ans Zerlegen des Schweins; dazu nahm er das Ende des Schwanzes in den Mund. Und er sog den Schwanz, an dem neun M&auml;nner zu tragen hatten, ganz ein, so da&szlig; nichts mehr von ihm zu sehen war.</p>
</div1>
<div1 n="18" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Den Connachtern aber gab er bei der Verteilung nichts weiter als die Vorderf&uuml;&szlig;e des Tieres. Dieser Anteil war den Connachtern zu klein, und sie sprangen auf. Da sprangen auch die Ulter auf, und man st&uuml;rzte aufeinander los. Man schlug aufeinander ein, und bald t&uuml;rmten sich die Toten im Hause so hoch wie die Seitenwand war, und B&auml;che von Blut flossen durch die T&uuml;ren. Nun dr&auml;ngten die Scharen hinaus, und gewaltiges Get&ouml;se erhob sich auch drau&szlig;en. Das Blut auf dem Boden des Hofes h&auml;tte eine M&uuml;hle antreiben k&ouml;nnen, so hieb einer auf den anderen ein. Fergu&szlig; ri&szlig; eine gro&szlig;e Eiche samt den Wurzeln aus, die mitten im Geh&ouml;ft stand, und <pb n="15"/> schwang sie gegen die anderen. Da st&uuml;rzten sie aus dem Geh&ouml;ft hinaus, doch der Kampf wurde drau&szlig;en fortgesetzt.</p>
</div1>
<div1 n="19" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Schlie&szlig;lich trat der Sohn der Stummen heraus, den Hund an seiner Seite. Den wollte er auf die K&auml;mpfenden loslassen, um zu sehen, f&uuml;r welche Seite des Hundes Sp&uuml;rsinn Partei ergreifen werde. Der Hund entschied sich f&uuml;r die Ulter und st&uuml;rzte sich auf die erliegenden Connachter, denn diese flohen. Man erz&auml;hlt, in den Albe-Feldern habe der Hund die Stange des Wagens, in dem Alill und Medb fuhren, gepackt. Da traf ihn Fer-Loga, der Wagenlenker von Alill und Medb, derart, da&szlig; er auf die Seite fiel, der Kopf aber an der Wagenstange festgebissen blieb. Eben deshalb sagte man Albe-Feld, weil der Hund Albe hie&szlig;.</p>
</div1>
<div1 n="20" type="paragraph as in Windisch's edition">
<p>Die Flucht ging weiter, nordw&auml;rts auf der Mugna-Stra&szlig;e von Alt-Roiriu, durch die Midbine-Furt in Mastiu, am Criach-R&uuml;cken vorbei, der heute Kildare hei&szlig;t, an Imgans Burg vor&uuml;ber in den Gable-Wald, zu Mac Lugnas Furt, am R&uuml;cken zweier Felder vorbei, &uuml;ber Corpres Br&uuml;cke. Bei der Hundskopf-Furt in Bile, da fiel der Kopf des Hundes von der Wagenstange. Als man westw&auml;rts durch die Heide von Mide kam, lie&szlig; sich Fer-Loga, Alills Wagenlenker, ins Heidekraut nieder, sprang hinter dem verfolgenden Conchobar auf den Wagen und packte von hinten dessen Kopf. <q>Danke mir's, wenn ich dir das Leben lasse, Conchobar!</q> <q>W&auml;hle frei</q>, erwiderte Conchobar. <q>Nichts Gro&szlig;es verlange ich von dir</q>, sagte Fer-Loga. <q>Nimm mich mit nach Emin Macha, und um jede neunte Stunde sollen die Frauen, die ohne M&auml;nner sind, wie auch die erwachsenen M&auml;dchen von Ulster ein Kepok-Lied &uuml;ber mich singen und sagen: <q>Fer-Loga ist mein Schatz</q>.</q> So geschah es auch, denn man wagte Conchobars wegen keine Verweigerung. <pb n="16"/> Nach einem Jahr wurde Fer-Loga &uuml;ber die Luan-Furt nach Connaught entlassen und bekam von Conchobar zwei Pferde mit goldenen Z&uuml;geln.</p>
</div1>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>