<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "/dtds/tei/p4x/teicelt.dtd" [
<!ENTITY % TEIbase "TEI.prose">
]>
<TEI.2 id="D100035">
<teiHeader creator="Beatrix F&auml;rber" status="update" date.created="2003-12-16" date.updated="2018-04-18">
<fileDesc>
<titleStmt>
<title type="uniform" lang="de">Welches sind die drei, die gleich nach ihrer Geburt zuerst gesprochen haben?</title>
<title type="supplementary">German translation</title>
<title type="gmd">An electronic edition</title>
<editor id="RT" sortas="thurneysen, rudolf">Rudolf Thurneysen</editor>
<author>unknown</author>
<respStmt>
<resp>Translated by</resp>
<name>Rudolf Thurneysen</name>
</respStmt>
<respStmt>
<resp>Electronic edition compiled by</resp>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
</respStmt>
<funder>University College, Cork</funder>
<funder>The Irish Higher Education Authority via the LDT Project.</funder>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition n="2">Second draft, revised and corrected.</edition>
<respStmt>
<resp>Proof corrections by</resp>
<name>Benjamin Hazard</name>
</respStmt>
</editionStmt>
<extent><measure type="words">1950</measure></extent>
<publicationStmt>
<publisher>CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork</publisher>
<address>
<addrLine>College Road, Cork, Ireland&mdash;http://www.ucc.ie/celt</addrLine>
</address>
<date>2003</date>
<date>2008</date>
<date>2018</date>
<distributor>CELT online at University College, Cork, Ireland.</distributor>
<idno type="celt">D100035</idno>
<availability status="restricted">
<p>Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.</p>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listBibl>
<head>Manuscript sources</head>
<bibl n="1">Dublin, Trinity College Library, MS 1339, alias H 2 18 alias Book of Leinster (T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921) 158&ndash;161).</bibl>
<bibl n="2">Dublin, Trinity College Library, MS 1318, col. 808&ndash;10, facsimile foliation 139a10&ndash;140a39, alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan (T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921) 94&ndash;110, 342&ndash;48). This recension of the tale (which includes the missing final portion) is edited from MS item 2 by R. Thurneysen, 'Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen', Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 20 (1936) 192&ndash;200, being file G100036 in this corpus.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Editions</head>
<bibl n="1">Rudolf Thurneysen, 'Zur keltischen Literatur und Grammatik', Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 12 (1918) 271&ndash;289: 272&ndash;74.</bibl>
<bibl id="BOB" n="2">R. I. Best and M. A. O'Brien, 'The Book of Leinster' ii (Dublin: Institute for Advanced Studies 1956) 469&ndash;470.</bibl>
</listBibl>
<listBibl>
<head>Translation</head>
<bibl n="1">Rudolf Thurneysen, Zur keltischen Literatur und Grammatik, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 12 (1918) 271&ndash;289: 274&ndash;77 (German).</bibl>
 </listBibl>
 <listBibl>
 <head>Sources, comment on the text, and secondary literature.</head>
<bibl>R. I. Best, Osborn Bergin and M. A. O'Brien, The Book of Leinster i (Dublin 1954) pages xi&ndash;xx.</bibl> <bibl>Aubrey Gwynn, Some notes on the history of the Book of Leinster, Celtica 5 (1960) 8&ndash;12.</bibl>
<bibl>Brian &Oacute; Cu&iacute; [review of Aubrey Gwynn, art. cit.], &Eacute;igse  10 (1961&ndash;63) 263.</bibl>
<bibl>T. F. O'Rahilly, Cairbre Cattchenn, John Ryan (ed), F&eacute;ilsgr&iacute;bhinn Eoin Mhic N&eacute;ill (Dublin: Three Candles 1940) 101&ndash;110.</bibl>
<bibl>William O'Sullivan, Notes on the scripts and make-up of the Book of Leinster, Celtica 7 (1966) 1&ndash;31. (The text is here edited from MS item 1.)</bibl>
 <bibl>Rudolf Thurneysen, Zur keltischen Literatur und Grammatik, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 12 (1918) 271&ndash;289.</bibl>
<bibl>Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie 20 (1936)  192&ndash;200.</bibl>
 </listBibl>
<listBibl default="YES">
<head>The edition used in the digital edition</head>
<biblStruct>
<analytic>
<editor>Rudolf Thurneysen</editor>
<title level="a">Zur keltischen Literatur und Grammatik</title>
</analytic>
<monogr>
<title level="j">Zeitschrift f&uuml;r Celtische Philologie</title>
<editor>Kuno Meyer</editor>
<imprint>
<biblScope type="volume">12</biblScope>
<date>1918</date>
<biblScope type="page">274&ndash;277</biblScope>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<projectDesc>
<p>CELT: Corpus of Electronic Texts</p>
</projectDesc>
<samplingDecl>
<p>The text covers pages 274&ndash;277; the translator's footnotes are retained.</p>
</samplingDecl>
<editorialDecl>
<correction status="medium">
<p>Text has been checked and proof-read twice.</p>
</correction>
<normalization>
 <p>The electronic text represents the edited text. The footnotes are tagged <emph>note type="auth" n=""</emph>.</p>
</normalization>
<quotation>
<p>Quotations are rendered <emph>q</emph>.</p>
</quotation>
<hyphenation>
<p>This follows the edited text.</p>
</hyphenation>
<segmentation>
<p><emph>div0</emph>=the saga.</p>
</segmentation>
<interpretation>
<p>Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles. The few Irish and Latin terms are  tagged.</p>
</interpretation>
 </editorialDecl>
<refsDecl>
<p>The <emph>n</emph> attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.</p>
<p>The title of the text is held as the first <emph>head</emph> element within each text.</p>
<p><emph>div0</emph> is reserved for the text (whether in one volume or many).</p>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>Translation by Rudolf Thurneysen. 
<date>c. 1917</date></creation>
<langUsage>
<language id="de" usage="primary">The translation is in German.</language>
<language id="ga">Some words are retained in Old Irish.</language>
<language id="la">One word is in Latin.</language>
</langUsage>
<textClass>
<keywords>
<term>histor</term>
<term>prose</term>
<term>medieval</term>
<term>translation</term>
</keywords>
</textClass>
 </profileDesc>
 <revisionDesc>
<change>
<date>2018-04-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Header details relating to editor and translation modified.</item>
</change>
<change>
<date>2008-09-23</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Keywords added; file validated; new wordcount made.</item>
</change>
<change>
<date>2008-07-18</date>
<respStmt>
<name>Beatrix F&auml;rber</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Div0 modified, content of 'langUsage' revised, minor modifications made to header.</item>
</change>
<change>
<date>2005-08-25</date>
<respStmt>
<name>Julianne Nyhan</name>
<resp>ed.</resp>
</respStmt>
<item>Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion</item>
</change>
 <change>
 <date>2005-08-04T14:18:29+0100</date>
 <respStmt>
 <name>Peter Flynn</name>
 <resp>conversion</resp>
 </respStmt>
 <item>Converted to XML</item>
 </change>
 <change>
 <date>2003-12-17</date>
 <respStmt>
 <name id="BF">Beatrix F&auml;rber</name>
 <resp>ed.</resp>
 </respStmt>
 <item>Header inserted from companion file, and modified; file proofed (2); HTML file created.</item>
 </change>
 <change>
 <date>2003-11-11</date>
 <respStmt>
 <name>Benjamin Hazard</name>
 <resp>ed.</resp>
 </respStmt>
 <item>File scanned; first proofing of file, and quotations tagged.</item>
 </change>
 </revisionDesc>
 </teiHeader>
 <text n="D100035">
 <front>
 </front>
 <body>
 <div0 type="saga" lang="de">
 <pb n="274"/>
 <head>Welches sind die drei, die gleich nach ihrer Geburt zuerst gesprochen haben?</head>
 <p>&hellip;Und was haben sie gesprochen? &mdash; Das ist nicht schwer (zu sagen): Ai der Sohn Olloms des Sohnes Delbaeths und Morand Sohn von Coirpre Katzenkopf und Noinniu Noibrethach. Das zun&auml;chst ist der Anla&szlig;, bei dem Ai Olloms Sohn gesprochen hat: Fiachu<note n="1" type="auth">Vollgeschrieben lautet der Name in diesem Text abwechselnd <q>Fiachu</q> (Gen. <q>Fiachach</q>), <q>Fiachra</q> und <q>Fiachna</q>. Auch im Lebor Gab&aacute;la hei&szlig;t er bald <q>Fiacha</q> bald <q>Fiachna mac Delbaeith</q> je nach den Handschriften.</note> Delbaeths Sohn, der K&ouml;nig von Irland, war auf einer k&ouml;niglichen Rundreise und sein Bruder Ollom Delbaeths Sohn in seiner Begleitung. Eines Tages schmausten sie, K&ouml;nig Fiachu und sein Bruder Ollom, in

<pb n="275"/> Inishthee im Westen Irlands. Jeder nahm eine H&auml;lfte des Hauses ein. Auch war sein Druide in Gegenwart des K&ouml;nigs Fiachu. Als sie beim Verzehren ihres Schmauses waren, kam ein gewaltiger Windsto&szlig; &uuml;ber das Haus, so da&szlig; die Gr&ouml;&szlig;e des Get&ouml;ses sie alle verstummen machte. <q>Was verk&uuml;ndet der Windsto&szlig;?</q> sagte Fiachu zum Druiden. &mdash; <q>Er verk&uuml;ndet</q> sagte der Druide, <q>da&szlig; eine wunderbare (Dicht)kunst sich in Irland erheben wird</q>. &mdash; <q>Was f&uuml;r eine Kunst ist das</q> sagte der K&ouml;nig, <q>und von wem wird sie erzeugt, und wo wird sie erzeugt werden?</q> &mdash; <q>Eine Kunst, die gleichen Rang haben wird wie dein Rang</q> sagte der Druide, <q>und in diesem Haus wird sie erzeugt werden und von der Frau dort deines Bruders wird sie erzeugt werden. Sie ist schwanger und wird jetzt einen Sohn geb&auml;ren, und der wird von gleichem Rang sein wie du. Und es wird ein anderer, h&ouml;herer Rang (Grad) kommen, dem eure R&auml;nge dienen werden, n&auml;mlich der Rang der Kirche</q>. &mdash; Das alles wurde nun wahr. Der Knabe wurde sofort geboren, und der K&ouml;nig wollte den Knaben t&ouml;ten. Das verhinderte dessen Vater Ollom; denn der K&ouml;nig hatte nicht mehr Leute im Haus als er. W&auml;hrend man dar&uuml;ber sprach, h&ouml;rten sie den Knaben sagen: <q>Hebt mich in die H&ouml;he, da&szlig; ich zum K&ouml;nig spreche</q>. Er wird darauf hochgehoben. <q>(Gib) mir etwas bei deiner Ehre, Fiachra</q> sagte er. &mdash; <q>Was soll ich dir geben?</q> sagte der K&ouml;nig. &mdash; <q>Das ist nicht schwer (zu sagen): mein Land, meine Ehe, ein Speisekessel mit einem Fa&szlig; als Dichtkunst-Geb&uuml;hr(?)
<note n="2" type="auth">Genitiv von <q>dluig</q>, das nach Contrib. s. v. mit d&uacute;al und d&iacute;l ungef&auml;hr gleichbedeutend scheint?</note> werde von meinem K&ouml;nig gebracht, Schweine(?), ein Sch&ouml;pfgef&auml;&szlig;, ein Becher, ein Wagen, ein Schwert, drei&szlig;ig Rinder, eine Handm&uuml;hle, eine Kriegerschar. Das alles schuldet<note n="3" type="auth">Wortspiel mit <q>fiach</q> und <q>Fiachna</q> (<q>Fiachu</q>).</note> mir Fiachna</q> sagte der Knabe. &mdash; <q>Es wird gegeben werden</q> sagte Fiachu. <q>Welchen Namen soll der Knabe nun erhalten?</q> &mdash; <q>Man nenne ihn Ai</q> sagte der Druide. Darnach wurde da die Kunstdichtung (<term lang="ga">ai airchetail</term>) genannt, nach Ai Olloms Sohn. Und das ist das Kunstgedicht (<term lang="ga">ai</term>), das Ai Olloms Sohn zuerst sagte.</p>
 <p>Morand anderseits, der Sohn von Coirpre Katzenkopf, der hat bei folgendem Anla&szlig; gesprochen. Durch diesen Coirpre

<pb n="276"/> waren alle freien Geschlechter, die in Irland waren, ermordet worden. Denn er geh&ouml;rte zu den Zinsbauern-St&auml;mmen Irlands. Und er bem&auml;chtigte sich des K&ouml;nigtums von Irland mit Gewalt. Und seine K&ouml;nigsherrschaft war &uuml;bel, denn es fand sich nur ein Korn am Ende des Halms und eine Eichel im Gipfel der Eiche zu seiner Zeit. Diesem Coirpre wurden drei S&ouml;hne geboren, und sie pflegten sofort von ihm ertr&auml;nkt zu werden; denn sie schienen Mi&szlig;geburten (<frn lang="la">Monstra</frn>), weil ihre <q>Helme</q> um ihre K&ouml;pfe waren. Der dritte Sohn, der geboren wurde, Morand &mdash; dem wollte er dasselbe antun, d. h. ihn ertr&auml;nken. Zwei J&uuml;nglinge wurden von ihm beauftragt,<note n="4" type="auth">Der Text ist wohl nicht ganz in Ordnung. Lies <q>Ro herbad dias &omacr;clach</q>?</note> ihn in den Schlund der Woge zu werfen. Als sie ihn in die Woge des Meeres geworfen hatten, zerbrach die Woge den <q>Helm</q>, und die Woge hob den Knaben &uuml;ber sich, so da&szlig; sie sein Gesicht auf dem Gipfel der Woge sahen. Da sprach er: <q>Rauh ist <note n="5" type="auth"><q>b&eacute;</q> soll das kindliche Stammeln nachahmen. Die j&uuml;ngere Erz&auml;hlung IT III, 1, 189 hat ihm einen erhabeneren Spruch in den Mund gelegt, der in der Verslehre II &sect; 125 &uacute;berliefert war.</note> Woge</q> sagte der Knabe. Die J&uuml;nglinge springen zu ihm hin und heben ihn empor. <q>Hebt mich nicht empor</q> sagte er, <q>kalt ist Wind</q>. &mdash; <q>Was sollen wir mit diesem Knaben machen?</q> sagte der eine Mann. &mdash; <q>Was wir machen sollen?</q> sagte der andere Mann; <q>wir wollen ihn in einer H&uuml;lle (Ledersack) an dem Zinken eines Steines lassen vor dem Hause des Schmieds (dessen Name ist Maen, der Schmied des K&ouml;nigs), und wir wollen den Knaben bewachen und sehen, ob der Schmied sich seiner annehmen wird</q>. &mdash; Als dieser aus seinem Hause kam, sah er den Knaben in der H&uuml;lle und nahm ihn mit ins Haus. <q>Z&uuml;nde eine Kerze an, Frau</q> sagte er, <q>damit man den Fund sieht, den ich getan habe</q>. Darauf wurde die Kerze zu ihnen gebracht. Da sprach Morand: <q>Hell ist Kerze</q>. Darauf wurde der Knabe durch Maen aufgezogen mit seiner eigenen Habe. Jene J&uuml;nglinge wu&szlig;ten aber, da&szlig; der Knabe ihm nicht geh&ouml;rte.</p>
 <p>Einst kam nun Coirpre zum Biertrunk zum Hause Maens. Wie sie am sch&ouml;nsten beim Trinken waren, ging der Knabe von einem Scho&szlig; zum andern und kam (so) in Coirpres Scho&szlig;. <q>Das Kind soll reich ausgestattet werden</q>

<pb n="277"/> sagte Coirpre; <q>wessen Sohn ist es?</q> indem er einen schweren Seufzer ausstie&szlig;. Auch die Mutter des Knaben, Coirpres Frau, stie&szlig; einen Seufzer aus. <q>Was habt ihr?</q> sagte Maen; <q>erfa&szlig;t euch Neid? Obschon der Knabe mir wert ist und obschon er mein Sohn ist, es w&auml;re mir lieber, er w&auml;re der eure, weil ich euch sehr liebe und ihr ihn n&ouml;tig habt</q>. &mdash; <q>Das ist uns eben nicht zuteil geworden</q> sagte Coirpre. &mdash; <q>Wohlan, Coirpre</q> sagten jene zwei J&uuml;nglinge, <q>einen guten Lohn w&uuml;rde der erhalten, der dir so einen Sohn g&auml;be</q>. &mdash; <q>Freilich einen guten</q> sagte Coirpre; <q>ich w&uuml;rde f&uuml;r ihn sein Gewicht an Silber geben und ein Drittel davon sollte Gold sein. Aber es hat ja keinen Nutzen das zu sagen, denn ihr f&uuml;hrt eine eitle Rede</q>. &mdash; <q>Als k&ouml;nnten wir es tun</q> sagten die J&uuml;nglinge, <q>so gelobe es</q>. &mdash; Er gelobte es. Wie er es gelobt hatte, sprangen die J&uuml;nglinge zu ihm hin, legten den Knaben in seinen Scho&szlig; und erkl&auml;rten ihn f&uuml;r sein Eigentum. <q>Dieser Knabe ist es</q> sagten sie, <q>den wir von dir erhalten haben um ihn zu ertr&auml;nken, und das haben wir mit ihm gemacht</q>. &mdash; <q>Es ist alles wahr</q> sagte der Schmied. &mdash; Deshalb hie&szlig; er <q>Maens Sohn</q>. Und das sind die drei ersten Worte, die Morand gleich nach seiner Geburt gesprochen hat: <q>Rauh ist Woge. Kalt ist Wind. Hell ist Kerze.</q></p>
<p>Sp&auml;ter erhielt nun Morand das Hoch-Richteramt Irlands. Und sein Vater Coirpre starb. Und er sandte seinen Sohn zu Feradach dem Sch&ouml;nen-Gl&uuml;cklichen ins Gebiet von Albion, ihn zur K&ouml;nigsherrschaft &uuml;ber Irland zu holen. Denn dieser war vor Coirpre &uuml;bers Meer hin&uuml;ber geflohen, um nicht von ihm get&ouml;tet zu werden. Auf seine Berufung hin kam er und erlangte das Hochk&ouml;nigtum Irlands. Und Morand war Hoch-Richter von Irland. Und ... <sup resp="BF">text breaks off.</sup></p>
</div0>
</body>
</text>
</TEI.2>
