Corpus of Electronic Texts Edition: T600030

An Irish Astronomical Tract

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

translated by Maura Powerwith additions by John A. WilliamsElectronic edition compiled by Beatrix Färber, Eoin Kelleher, Ruth Murphy

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project, formerly CURIA

2. Second draft, revised.

Extent of text: 35660 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2003) (2008)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T600030

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Notes

You can purchase the book(s) containing this text via the ITS website (http://www.irishtextssociety.org/). Click on the link to the RIA shop.

Sources

    MS sources for Irish translations of the work
  1. Stowe, B II 1; Royal Irish Academy, Dublin. Electronically available, with cataloguing information, on the ISOS Project (http://www.isos.dcu.ie).
  2. Z 2. 2. 1. (olim V. 3. 1. 38); Marsh's Library, Dublin.
  3. 23 F 13; Royal Irish Academy, Dublin.
    MS sources for Latin base text (from which a substantial portion of the Irish text derives)
  1. British Library L 3. B. 32 (transcript of 'De Scientia Motus Orbis').
    Printed sources for Latin base text
  1. 'De Scientia Motus Orbis, translated from Arab into Latin by Gerard of Sabionetta, edited by J. Stabius, printed by Johann Weissenburger, Nuremburg 1504.
  2. 'De Elementis et Orbibus Celestibus', edited by Joachim Heller, Nuremburg 1549 (re-edition of Gerard of Sabionetta's work, contains 27 chapters).
    Secondary literature (about this tract, and other Irish Astronomical texts)
  1. J.J. O'Farrelly, Irish Cosmographical Tract: Transcription of the Irish Text with contractions retained. [From Stowe B II 1]. Unpublished handwritten manuscript, MS 3A7, 852, Royal Irish Academy Library, 1893.
  2. J.J. O'Farrelly, Irish Cosmographical Tract: Transcription of the Irish Text, with contractions in Irish extended with reference to Marsh copy and to RIA copy 2. Unpublished handwritten manuscript, MS 3A10, 855, Royal Irish Academy Library, 1893.
  3. J.J. O'Farrelly, Irish Cosmographical Tract: English Translation. Unpublished handwritten manuscript, MS 3A8, 853, Royal Irish Academy Library, 1893.
  4. Maxwell H. Close, Remarks on a Cosmographical Tractate in the Irish Language, Proceedings of the Royal Irish Academy, Vol. VI (1900–02), 457–464.
  5. J.J. O'Farrelly/Maxwell H. Close, Irish Astronomical Tract: Introduction, Comments and Appendices. Unpublished handwritten manuscript, MS 3A9, 854, Royal Irish Academy Library, 1901. [Contains O'Farrelly's typed translation and handwritten annotations by Close.]
  6. J. E. Gore, 'An Irish Astronomical Tract', in: 'Knowledge & Scientific News'; February, 1909.
  7. Maura Power, Chapters 8, 39, and a portion of chapter 9, with another small fragment of the text, were published with the same English translation of the 1914 edition in Celtia, a pan-Celtic monthly magazine, 11 (London, The Celtic Association), 54–6; 90–92; 101–03.
  8. Tomás Ó Concheanainn, The Scribe of the Irish Astronomical Tract in the Royal Irish Academy, B II 1, Celtica 11 (1976), 158–67.
  9. Mario Esposito, An Unpublished Astronomical Treatise by the Irish Monk Dicuil. Dublin: Hodges/Figgis 1907. PRIA vol. 26, Section C, no. 15, 378–446. Reprinted in: Mario Esposito, Irish Books and Learning in Mediaeval Europe, Ch. 7, Variorum 1990. (Edited from MS 4.4.3, [=Mangart no. 386], Bibliothèque Municipale de Valenciennes, ff. 66–118.)
  10. Mario Esposito (ed.), A Ninth-Century Astronomical Treatise, in: Modern Philology 18, Chicago 1920–21, 177–188. Reprinted in: Mario Esposito, Irish Books and Learning in Mediaeval Europe, Ch. 8, Variorum 1990. (Contains fresh collation of printed text with MS 4.4.3, Bibliothèque Municipale de Valenciennes, ff. 66–118, and emendations).
  11. Bartholomei Anglici 'De proprietatibus rerum liber octavus'. Leagan Gaeilge ó thús na 15ú aoise. Ed. by Gearóid Mac Niocaill, Celtica 8 (1968), 201–42; 9 (1971) 266–315. (Early 15th century translation of the book of astronomy, based on MS TCD H 2 8; with a Latin text.) [Reviews by Tomás Ó Concheanainn, in Éigse 13 (1969/70), 247f.; Éigse 14 (1971/72), 161.]
  12. An Irish Corpus Astronomiae (being Manus O'Donnell's seventeenth century version of the Lunario of Geronymo Cortés), ed. by F. W. O'Connell and R. M. Henry, London 1915.
  13. John A. Williams, The Irish Astronomical Tract: a case study of scientific terminology in 14th century Irish. M. Phil. Thesis, University of Sydney, 2002. Contains a revised translation. Electronically available at: http://setis.library.usyd.edu.au/adt/public_html/adt-NU/public/adt-NU20030430.161139/
    Secondary literature (General)
  1. Edward Grant, Planets, stars and orbs: the medieval cosmos, 1200–1687. Cambridge: Cambridge University Press 1996.
  2. The Cambridge illustrated history of astronomy, ed. Michael Hoskin. Cambridge/New York: Cambridge University Press 1997.
  3. Donald K. Yeomans, Comets: a chronological history of observation, science, myth, and folklore. New York: Wiley, 1991.
    The edition used in the digital edition
  1. An Irish Astronomical Tract. Based in part on a mediaeval Latin version of a work by Messahalah. Edited with preface, translation and glossary by Maura Power, M.A. Maura Power (ed), First edition [xviii + 176 pp.] Irish Texts SocietyLondon (1914; repr. 1994) . Irish Texts Society [Cumann na Sgríbheann Gaedhilge]. , No. XIV

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

Contents of printed edition: Preface i–xi; frontispiece and transcription xvii–xviii; text and translation 2–159; glossary 161–176; notes 177. The electronic text represents pages i–xi and odd pages 3–159 of the volume.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proofread three times. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization

The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is marked sup resp="MP".

Quotation

The few quotations are rendered q.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break have been placed on the line on which they start.

Segmentation

DIV0=the whole text; div1=the translation; div2=the chapter; div3=the subsection; paragraphs and page-breaks are marked.

Standard Values

Dates are not tagged.

Interpretation

The editor's notes are numbered and tagged as note type="auth". Editorial additions in these are in brackets.

Canonical References

This text uses the DIV2 element to represent the Chapter.

Profile Description

Created: Date range: 1913–1914.

Use of language

Language: [EN] The translation is in English.
Language: [GA] Some Irish terms are mentioned.
Language: [LA] Title headings and some words/phrases in Latin.

Revision History