Corpus of Electronic Texts Edition: T303029

The Voyage of Snedgus and Mac Ríagla

Author: Unknown

Background details and bibliographic information

File Description

Translated by Whitley StokesText donated by Jonathan Wooding

Funded by The HEA via PRTLI 4

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 3440 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland

(2009)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: T303029

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources for the Irish text
  1. Dublin, Trinity College Library, MS 1318 alias H 2 16, alias Yellow Book of Lecan, col. 391–395; 14th century (prose, edited by Stokes in this edition).
  2. Dublin, Trinity College Library, MS 1318 alias H 2 16, alias Yellow Book of Lecan, col. 707–715; 14th century (verse, edited by Stokes in RC 26).
  3. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1134, olim 23 E 29, alias Book of Fermoy, fol. 86.
  4. London, British Library Add. 30,512 (used by Tomás Ó Máille).
    Editions
  1. Rudolf Thurneysen (ed.), Zwei Versionen der mittelirischen Legende von Snedgus und Mac Riagla, Programm zur Feier des Geburtstages seiner königlichen Hoheit des Grossherzogs Friedrich des durchlauchtigsten Rector Magnificus der Albert-Ludwigs-Universität zu Freiburg i. Br. (Halle 1904), repr. Gesammelte Schriften I-III, ed. Patrizia de Bernardo Stempel and Rolf Ködderitzsch (Tübingen 1991) II, 538–585.
  2. Tomás Ó Máille, ed., Merugud Cléirech Choluim Chille, Miscellany presented to Kuno Meyer 1912, 307–326 [from British Museum Additional, with variants from the Book of Fermoy].
  3. Whitley Stokes, ed. and trans., The Adventure of St. Columba's Clerics, in: RC 26, 1905, 130-170 [from Yellow Book of Lecan, cols. 707–715].
    Translations
  1. Eugene O'Growney, Iomramh Sneadhghusa agus Mhic Riagla in: Gaelic Journal 4 (1891) 85–88 (Modern Irish translation).
  2. Rudolf Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland. Berlin 1901 (German translation.)
  3. Donncha Ó hAodha, The Poetic Version of the Voyage of Snédgus and Mac Ríagla, in Dán do Oide (Dublin 1997) 419-438 (Modern Irish translation).
  4. More Voyage texts are available at Dr. Wooding's Celtic Christianity e-Library.
    Literature
  1. Eugene O'Curry, Lectures on the Manuscript Materials of ancient Irish history. (Dublin 1861) 289; 333–334.
  2. Heinrich Zimmer, Keltische Beiträge II: Brendans Meerfahrt, Zeitschrift für deutsches Alterthum 33 no. 2–4. Berlin 1889.
  3. Gustav Schirmer, Zur Brendanus-Legende. (Leipzig 1888).
  4. A.G. van Hamel (ed.), Immrama (Dublin 1941).
  5. J. Wooding (ed.), The Otherworld voyage in early Irish literature. (Dublin 2000).
  6. Kevin Murray, The role of the Cuilebad in Immram Snédgusa ocus Maic Riagla, in: J. Wooding (ed.), The Otherworld voyage in early Irish literature. (Dublin 2000) 187–193.
    The edition used in the digital edition
  1. Whitley Stokes, The Voyage of Snedgus and Mac Riagla in Revue Celtique. Volume 9, Paris, Émile Bouillon (1888) page 14–25

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text covers page 14 and odd pages 15–25.

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read twice.

Normalization

The electronic text represents the edited text including footnotes. Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.

Quotation

Quotations are rendered q.

Hyphenation

When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation

div0=the saga.

Interpretation

Names of persons (given names) and places are not tagged.

Profile Description

Created: Translation by Whitley Stokes (September 1887)

Use of language

Language: [EN] The introduction and translation are in English.
Language: [GA] Some words are in Irish.
Language: [FR] A term in the introduction is in French.
Language: [LA] A word in the introduction is in Latin.
Language: [CY] A word in the introduction is in Welsh.

Revision History