Corpus of Electronic Texts Edition: G600015
Background details and bibliographic information
File DescriptionWinifred Wulff
Electronic edition compiled and proof-read by Beatrix Färber
Funded by School of History, University College, Cork
1. First draft, revised and corrected.
Extent of text: 2020 words
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (2011)
Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G600015
Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 3 C 19, scribe Risdeard Ó Conchubhair, folio 222r a 21. For further details see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, 1167ff, and Paul Walsh, Gleanings from Ir. MSS, 2nd ed. 123ff.
- Winifred Wulff, Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannes Anglici (London 1929).
- Winifred Wulff, De Amore Hereos, Ériu 11 (1932) 174181.
- Luke E. Demaitre, Doctor Bernard de Gordon: Professor and practitioner [Studies and Texts 51]. (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies 1980).
- Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), (Dublin: Institute for Advanced Studies 1984).
- Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed.), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 2126.
- Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Téacs ó scoil leighis Achaidh Mhic Airt', Ossory, Laois and Leinster 1 (2004) 5075. [Contains an edition of another text copied by Richard O'Connor in 1590, extant in RIA MS 439, on the disease called 'sahaphati', together with an English translation.]
- Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (18951946): beatha agus saothar,' in: Léachtaí Cholum Cille 35 (2005) 191250.
- Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'The medical school of Aghmacart, Queen's County', Ossory, Laois and Leinster 2 (2006) 1143.
The edition used in the digital edition
- Winifred Wulff, Contra Incantationes in Ériu. , Dublin, Royal Irish Academy (1938) vol 12 page 250253
CELT: Corpus of Electronic Texts
The present text represents Wulff's introduction, the transcribed Irish text; her English translation, footnotes and variant readings.
The text has been checked and proofread twice.
The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. maillere/maillire was segmented. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.
Direct speech is rendered q. Citations are tagged cit. This element contains bibl and qt elements.
Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.
div0=the whole text; div1=the section. Page-breaks are marked pb n=""; milestones are marked mls unit="MS ... fo" n="".
Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.
Editorial additions in author's notes, such as 'etc.', 'om.', are in round brackets. Medical terms have been tagged.
This text uses the DIV1 element to represent the text.
Created: By Risdeard Ó Conchubhair (Richard O'Connor).
Use of language
Language: [GA] The text is in (Early) Modern Irish.
Language: [EN] The front matter and translation are in English.
Language: [LA] Some terms and phrases are in Latin.