Corpus of Electronic Texts Edition: G305000
The Gaelic Maundeville
Author: John Maundeville
Background details and bibliographic information
File DescriptionWhitley Stokes
Electronic edition compiled by Beatrix Färber , Philip T. Irwin
Funded by The CURIA Project and
The Higher Education Authority via PRTLI
1. First draft, revised and corrected.
Extent of text:
26 830 words
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Irelandhttp://www.ucc.ie/celt (2010)
Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G305000
Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
- Rennes, Bibliothèque Municipale 598, ff.52a268b2. For details about its origin see Denise Maher, Kilcrea friary: Franciscan heritage in Co. Cork (Cork 1999), 2131 [Rennes, B municipale, 598, with two facsimiles]. See also Dottin, Catalogue, Revue Celtique 15,7991.
- London, British Library, Egerton 1781, ff.129a146b; vellum, written 'probably in Brefne, not later than 1484', by two scribes; for a description of the manuscript see Robin Flower, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] ii (London 1926, repr. Dublin 1992).
A comparison of these two copies is found in John Abercromby, Revue Celtique 7, 66.
- London, British Library, Additional 33,993, ff. 6a7a (fragment).
- See below.
Other Literature on John Maundeville's Travels (a small selection)
- John Abercromby, Two Irish 15th century versions of Sir John Mandeville's travels, Revue Celtique 7 (1886) 66, 210, 358.
- Albert Bovenschen, Quellen für die Reisebeschreibung des Johanns von Mandeville, Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin 23 (1888), 177f. (with extensive literature about Maundeville's fictitious travel description).
- The Buke of John Maundevill, edited together with the French text by George F. Warner (Westminster: Roxburghe Club 1889).
- Richard Hennig, Terrae Incognitae. Eine Zusammenstellung und kritische Bewertung der wichtigsten vorkolumbianischen Entdeckungsreisen an Hand der darüber vorliegenden Originalberichte. 4 vols. (Leiden 1939), vol. 3, 200204.
- Malcolm Letts, Sir John Mandeville, the Man and his Book (London 1949).
- Malcolm Letts (ed.), Mandeville's travels: texts and translations (London 1953).
- Josephine Waters Bennett, The rediscovery of Sir John Mandeville (New York 1954).
- Michael Charles Seymour, 'A medieval redactor at work', Notes and Queries 206 (1961) 169171.
- Michael Charles Seymour, 'The Irish version of 'Mandeville's Travels: the insular version', Notes and Queries 208 (1963) 364366.
- L. Schepens, 'Quelques observations sur la tradition manuscrite du Voyage de Mandeville', Scriptorium 18 (1964) 4954.
- Michael Charles Seymour, 'The scribal tradition of Mandeville's Travels: the insular version', Scriptorium 18 (1964) 3448.
- Mary Boyle and Michael C. Seymour, 'The Irish epitome of Mandeville's Travels', Éigse 12 (1967/68) 2936. [Paragraphs 12, 716 (cf. Stokes's ed.), from MS British Library Additional 33,993; with an Engl. text.]
- C. W. R. D. Moseley, 'The metamorphoses of sir John Mandeville', Yearbook of English Studies 4 (1974) 525.
- Christiane Deluz, Le livre de Jehan de Mandeville: une "géographie" au XIVe siècle, Louvain-la Neuve, Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain (Textes, études, congrès, 8) 1988.
- Michael Charles Seymour, Sir John Mandeville (Aldershot 1993).
- Michael Charles Seymour, 'Sir John Mandeville', Authors of the Middle Ages: English Writers of the Late Middle Ages (London 1993) vol. 1, 3849 (list of manuscripts); 5056 (editions).
- Gilles Milton, The Riddle and the Knight: In Search of Sir John Mandeville (London 1996).
- Iain Macleod Higgins, Writing East: the "Travels" of Sir John Mandeville (Philadelphia 1997).
- Rosemary Tzanaki, Mandeville's Medieval Audiences. A Study on the Reception of the Book of Sir John Mandeville. 13711550; (Burlington 2003).
- Susanne Röhl, Der "Livre de Mandeville" im 14. und 15. Jahrhundert (Munich 2004).
The edition used in the digital edition
- Whitley Stokes, The Gaelic Maundeville in Zeitschrift für Celtische Philologie. volume 2 (1899) , Halle/Saale, Max Niemeyer page 162; 226300
CELT: Corpus of Electronic Texts
The text has been proofread three times. Text supplied by the editor is tagged sup resp="WS".
The electronic text represents the edited text. The glossary on pp. 301 to 312 is omitted. Text supplied by the editor is marked sup resp="WS". S/s, F/f with overdot are rendered Sh/sh, Fh/fh. In words starting with a vowel, t- has been hyphenated off. Expansions (restricted to portions in Irish cited in the introduction) are marked ex. Corrigenda by Stokes are integrated using corr sic="" resp="WS" tags. Where manuscript forms are given and corrected by Stokes, the corrected form in the CELT edition replicates the manuscript expansions recorded by Stokes. Editorial notes may take the form of variant readings, editorial corrections or annotations, and these are integrated into the electronic edition accordingly. Text other than in Irish is indicated. The English translation is available in a separate file, T305000.
Direct speech is tagged q.
Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, a line-break, or a milestone, this break is marked after the completion of the hyphenated word.
div0=the text; div1=the editor's paragraph; page-breaks and paragraphs are marked. The book was originally divided into chapters. Stokes numbered all paragraphs sequentially, including the translator's preface, which was not part of the book (paragraphs 16). This led to overlapping hierarchies. Therefore, chapter 1 starts at paragraph 7, and all chapters are treated as milestones (mls unit="Chapter" n=""), whereas the chapter headings are taken into the paragraphs. Paragraph 46 was split into 46a/b, because a new chapter, with its own heading, started at that juncture.
Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.
Personal names, group and place names are not tagged.
This text uses the DIV1 element to represent the paragraph.
Created: By Fingin O'Mahony, translating material by 'John Maundeville' whose work first appeared in the first third of the 14th century.
Use of language
Language: [GA] The text is in Early Modern Irish.
Language: [EN] The introduction and annotations are in English.
Language: [LA] Some formulaic phrases are in Latin.