Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Two Tales about Finn

Author: Unknown

File Description

Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Beatrix Färber and Ruth MurphyProof corrections by Ruth Murphy, Hilary Lavelle

Funded by The HEA via the LDT Project and PRTLI 4

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 2450 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland

(2009)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G303013

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript source
  1. D IV 2: f 88Ra-Rb (used by Meyer).
  2. YBL: III, col. 951-952 (facs.: p 212a-b).
    Editions
  1. Kuno Meyer, Two Tales about Finn, in: Revue Celtique 14 (1893), pp. 241-9 (pp. 242-5) [D IV 2].
  2. Vernam Hull, Two Tales about Finn, in: Speculum 16 (1941), pp. 322-33 (pp. 323-8) [YBL].
    Secondary Literature
  1. Arthur C. L. Brown, The Grail and the English Sir Perceval, Modern Philology 18 (1920-21) 201-28 and 661-73.
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Two Tales about Finn in Revue Celtique. Volume 14, Paris, Émile Bouillon (1893) page 242–243; 245–246

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text covers pages 242–243 and 245–246. The English translation is available in a separate file.

Editorial Declaration

Correction

Text has been proof-read three times.

Normalization

The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae. Expansions are marked ex; text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM" Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.

Quotation

Quotations are rendered q.

Hyphenation

When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation

div0=both stories; div1=the individual story.

Interpretation

Names of persons (given names) and places are tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the story.

Profile Description

Created: By an unknown Irish scribe Date range: 12th century.

Use of language

Language: [GA] The text is in Middle Irish.
Language: [LA] One formulaic word is in Latin.

Revision History


Corpus of Electronic Texts Edition: G303013

Two Tales about Finn: Author: Unknown


p.242

Bruiden Atha Hi inso sis


1] Fecht do Find hua Baiscne i Cind Chuirrig. Boui-sium cin mnái fri re chian. Luid-sium didiu docum na Siuiri co n-accae in ingin m-bachlaig oc Dun Iascaig for Siuir oc folcud a ind. Badamair a hainm side. Condotuc laiss co
5] m-bói ina farrud.

Cuirrech Lifi do Laignib, diatá Raith Cuirrig, is e romarb a comalta-som .i. Dub hua Duibne, diaraibi Diarmaid macc Duib mac Duibne. Luid Finn didiu fecht n-aill do thetarracht ale for Currech. Doluid Currech
10] síar cotallaid a cenn dia mnai-sium .i. do Badamair, condoruc lais sair. Doluid didiu Finn ina diaid-sim coruc a chenn de-sium siar. Is de ata Cenn Currig. Is de rocét:

    1. Currech Lifi cona lí
      in cach? rígh dia rodamair,

      15] rucad uad a cenn a cein
      gusan tsleib os MBodamair.
Mac mathar do Fhothud Canainne in Currech sin. Boi-sium didiu for eill Fhinn, condernsat cora fadeoid & conderna Find coirm do Fothud & rocuired iarum don cormaim
20] hé. Fa geis immorro do Fhothud Cananne ól corma cin chinnu marbu ina fhiadnaise. Fá doilig sin tra in inbaid sin, ar bói sidhchain Chormaic i n-Ere co cenn secht m-bliadan nadrubther guin duine ar Fhind. ‘Acht chena atat rudilsi gona duine’, ar Find .i. slighi Midluachra
25] & Ath Fhirdiad, 'Ath Cliath, Belach n-Gabrain, 'Ath Nóa, Cnamchaill, Conachlad, Da Cich Anann for Luachair Dedad.

Luid iarum Find corici Da Cich n-Anann do tharrachtain gona duine.


p.243


30] ‘Tiagom’, or Teit ingen Maic Niad, siúr Fothaid Canainne. ‘Bid linn in coirm si dogní Finn dom' brathair-si. Tiagum da hol’, or sí fria celi .i. Find mac Reghamain a ainm. Doteccat sair ina carput diblinaib, in ben iar cúl, esium fria ar dó. Occ techt sech Fhinn hua
35] m-Baiscne
dusléicci dono Carrfiaclach mac Connla urchur ina n-diaid co m-bói i m-bruinnib in fhir iarna thecht triasan mnái ar tús, co n-apatar de. Conad de robói sírchocad itir Fhind & Fothad Cananne dogres.

Dóigh laisin fear didiu is í in ben ronguin & is ann roraid
40] in fear: ‘Huar gaeth gaeth domanicc uait, a ben!’ ‘Duirp tonnaid dom dimbrig dobaib roí nid gairechtach cró, ar domrecma rinn rogér roamhnus a gaeth, ni scél iar cuairt coimtech dó nadbia ait tormenar’.

‘Dall adbur no ferai form-sa’, ol in ben, ‘a fir, beo
45] marb, ar is trim-sa rosiacht saso iarnainceret ben?atoncomnaic dib-línaib ar cach beoil blaisid écc. Issuachnid dam-sa natmair Fothad iar coscraib Canainde, ar dia maired mac Maic Niad do {MS folio 66a2}
[gap: illegible/extent: five lines]
sum,’ or si, acht adanaithrig robai olcc[...] iarsin conararad
50] ar fenid n-Erenn eturru iarum[...] didiu cechtarnai for ecell a cheile on uair sin imach, cein batar i m-bethaid .i. Finn & Fothad Cananne.

Finit.

p.245

Tucait fhaghbala in fesa do Finn inso ocus marbad cuil duib.


1] Fechtus n-aile do Find a Cind Chuirrig. Is indti ba gnathach-som. Rofertha fer cacha maitne do fhuined muicci dia cuit laéi do-som. Fecht ann didiu raherbad Oisine dia fuine. In tan ba mithig lais, dosrala forsan
5] esair secha i m-belaib na gabla i laim a cheili. Is ann arosiuir. Imsái ass. Soithi as 'na diaid dar Siuir .i. i n-Ath Nemthenn, dar Ord, dar Inmain, dar Fan hua Faelain, im-mullach Shide ar Femen. Iadhthar in comla iarna esi iar techt 'sa sidh & fónaccóib Oisin imoigh.


10] In tan rondúsig in fhian, is ann rainicc. ‘Caide in mucc?’ or Finn. ‘Rusfucc fer is calmu inásu’, or Oisine.


p.246

Gaibthi Cailti iarnabarach. Berur uad fón indus cetna. Ric sén didiu. ‘Caide in mucc?’ or Finn. ‘Nidam
15] calmu 'nás intí o rucad ané’, or Cailte.

‘Cia thiasarsa dia fuine?’ or Finn. ‘Is aithe cach n-delg iss ou’. Luid side fesin dia fuine & a cranda ina laim clí, in laim aile occ impódh na muice i m-belaib na gabla. Arosiuir. Dobeir Finn forgom fair & ni roacht acht
20] fograindi in gai for a druim. Forfácaib intair. didiu amuig tharra i n-Ele, i Cill Ichtair Lethet1 intaib itaib muicci. Co ba secht roling darsin Siuir.2 Or se i mullach int shlebe uisi nuaim ar Finn Dobeir forgom fair oc techt isin sid, guramid a druim trid. Aroisir Finn
25] a laim forsan ersoind int shida, gurudruided in chomla ar a ordain, cotart ina béolu, coclas an gol. ‘Cid sin?’ or cach. ‘Cul Dub romarbad!’ or íat. ‘Cia rosmarb?’ ar siat. ‘Finn hua Boiscne.’ Guilit uile. Is and asbert-som: ‘Bind bind berlai binn bec nimgnae
30] buired tairb coí coistecht fri Femhen furla. Moi muicce son dar Femen fugiath sircrand sirluth laitho find fri ulaid Cul Dub.’ Berid iarum a muicc 'na hucht co dara seilb dia muindtir.

Finit. Isam scithach