Corpus of Electronic Texts Edition

Background details and bibliographic information

Finn and the Man in the Tree

Author: Unknown

File Description

Kuno Meyer

Electronic edition compiled by Beatrix Färber and Ruth MurphyProof corrections by Ruth Murphy, Hilary Lavelle

Funded by The HEA via the LDT Project and PRTLI 4

1. First draft, revised and corrected.

Extent of text: 1900 words


CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland


Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G303012

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.


    Manuscript source
  1. Dublin, Trinity College Library, H 3 18, a vellum of the 16th century.
    The edition used in the digital edition
  1. Kuno Meyer, Finn and the Man in the Tree in Revue Celtique. Volume 25, Paris, Émile Bouillon (1904) page 344–349


Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text covers pages 344–348. The English translation is available in a separate file.

Editorial Declaration


Text has been proof-read three times.


The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae. Expansions are marked ex; text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM" Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.


Quotations are rendered q.


When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).


div0=the tale.


Names of persons (given names) and places are not tagged.

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the story.

Profile Description

Created: By an unknown Irish scribe Date range: 1000-1200?.

Use of language

Language: [GA] The text is in Middle Irish.
Language: [LA] Some words are in Latin.
Language: [EN] Introduction and some words in the notes are in English.

Revision History

Corpus of Electronic Texts Edition: G303012

Finn and the Man in the Tree: Author: Unknown


The first four volumes of the Ancient Laws of Ireland published under the auspices of the Brehon Laws Commissioners have repeatedly been made the subject of severe but just criticism. Among other things, the urgent necessity of a collation of the printed text with the original manuscripts from which O'Donovan and O'Curry made their transcripts has often been pointed out. Such a collation I hope will soon be undertaken


by members of the School of Irish Learning founded in Dublin, and the results laid before the public. But far more than this would be necesary if the student is to be supplied with a critical edition of the various texts contained in the four voulmes. O'Donovan and O'Curry selected certain manuscript versions without consulting and comparing, except in a few instances, other copies which often furnish better readings, supply gaps, or contain additional matter of importance. Perhaps now that the first volume is out of print, the Commissioners may see their way to entrust a new edition of the Senchas Mór based upon all existing copies to a scholar of recognised standing. To show by example what important additions to our knowledge may be expected from such an edition I print here an interesting story of the Finn cycle taken from the version of the Senchas Mór contained in the vellum codex H. 3. 18. It is given as an example of the practice of incantation called imbas forosnai, and has, so far as I am aware, not been preserved elsewhere.


Fo chosmailius dorigne Finn húa Baiscne. In tan búi in fian oc Badamair for brú Siúire dodechaidh Cúldub mac húi Birgge a síd ar Femun ut Scotti dicunt co mbert a fulacht núadaib. Co teóra aidchi amin degéni friu. Isin tres fecht iarum norat Finn co luid riam i síd ar Femun. Fortngaib Finn la techt isa síd co torchair allda anall. A ndosreng fris a láim fritninnle in ben asin tsíd & escra fliuch ina láim iar ndáil isin úair riam & doinsort a comlaid frisa síd co ndruid Finn a mér itir in comlaid & in ursain. Gabais iarom a mér ina béolu. A


donic as afrithisi foopairt dicetal. Fortnosmen an imbas condebert: ‘Tair Femen fuigial formuig meis mui muic cetson sirchrand sirlúath laith find sra aulad Cúlduib chanmae.’

Cinn ree iarom dobertatar mná braite a Dún Iascaich a tír na nDésea. Dobreth ingen álainn léo. Atecoboride menma Find in ben dó. Focairdd sí menmain for in gilla búi léo .i. Dercc Corra mac húi Daigre. Ar ba hé a abras-side. Céin fonnuithea fulacht léo léim & doléim {page 362a}in gilla tarsin n-indiu. Tre sin didiu carais an ingen é & asbert fris laa n-aill ara tísed cuice i lighe. Ní foét són Dercc Corra déag Finn. Atagegai domnid1 dó. Cotsáid fri Finn & asbert: ‘Fortaprom ar écin!’ Asbert iarum Finn fris: ‘Éirgg es’, ol sé, ‘de m' inchaib & rotbia essomon trí laithi & teóra n-aidchi & fomcialta-sa ó suidhiu inund!’

Luid didiu Derc Corra for loinges & arfoét caill & imtighed for luirgnib oss n-allta (si uerum est) ar a étrumai. Laa n-aill didiu do Find isin caill oc a cuingidh-som co n-aca Find in fer i n-úachtar in craind & lon for a gúalainn ndeis & find-lestar n-uma for a láimh clí, osé co n-usce & hé brecc bedcach and & dam allaith fo bun in craind & ba hé abras ind fir teinm cnó & dobered leth n-airne na cnó don lun nobíth for a gúalaind ndeis, no-ithed feisin al-leth n-aill & doicsed a uball asin lestar n-uma búi for a láimh clí & norandad i ndé & docuireth a leth don dam allaid búi fo bun in craind. No-ithad som iarom


in leth n-aill & no-ibed loim fair den uisce asin lestur huma búi for a láim co mbo comól dó frisin n-iich & a n-oss & in lon. Friscomarcar didiu a muinter do Finn cia bo hé hisin crunn, ar nínathgéntar som dáigh celtair díclithe búi imbe.

Is de dobert Finn a hordain ina béolo. Addonich as eisib2 afrithisi fortnosna a imbus & dichan dicetal co n?eipert: ‘Con fri lon lethcno contethain cotith in dithraib Dercc Corra comól fri hich ni ba filliud fabaill a uball fín mblais cona fricarbaith mac úi co dedail Daigre.’ ‘Dercc Corra mac húi Daigre’, ol sé, ‘fil isan crund’.