Corpus of Electronic Texts Edition: G200001

The Martyrology of Oengus the Culdee

Author: Óengus mac Óengobann

Background details and bibliographic information

File Description

Whitley Stokes

Electronic edition compiled by Elva B. Johnston , Donnchadh Ó Corráin

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

2. Second draft.

Proof corrections and word segmentation by Elva B. Johnston, Donnchadh Ó Corráin

Extent of text: 21875 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(1996) (2010)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G200001

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Sources

    Manuscript sources
  1. Brussels, Bibliothèque royale, MS 5100–4, folio 94a–119b (siglum B; for a full description of the MS see Whitley Stokes, The martyrology of Gorman, Henry Bradshaw Society 9 (London 1895) pp vii–xviii, and more briefly, Whitley Stokes, Martyrology of Oengus the Culdee, Henry Bradshaw Society 29 (London 1905) pp viii–ix; a paper manuscript; transcribed in February 1630 by Michael O'Clery from a book written by Siodrach Ua Mael Conaire in 1533.
  2. Dublin, National Library of Ireland, MS G10, pages 20–45 (siglum C; formerly Cheltenham, Phillips Library, MS 10266; for a description of the MS see Nessa Ní Shéaghdha, Catalogue of Irish manuscripts in the National Library of Ireland, fasc. 1 (Dublin 1967) 60–65, and briefly, Stokes, Oengus, pp ix–xii; vellum, sixteenth century, scribe unknown. The text is lacunose.
  3. London, British Library, Egerton 88, folios 80a–93a (siglum E; for a description of the MS see Standish O'Grady, Catalogue of Irish manuscripts in the British Library [formerly British Museum] i (London 1926, repr. Dublin 1992) 85–141; vellum, sixteenth century; written by Domnall Ó Duibh Dá Bhoirenn and his pupils. Portions of the text only as citations in O'Davoren's Glossary (which text is edited by Whitley Stokes, Three Irish glossaries (London 1862) and by Whitley Stokes, O'Davoren's Glossary, in Whitley Stokes and Kuno Meyer (ed), Archiv für celtische Lexikographie 2 (Halle a. S. 1904) 197–504). Some variant readings from this text are printed in Stokes, Oengus, page xii.
  4. UCD OFM (olim Franciscan Library Killiney) MS A7 (siglum F; for a description of the MS, see Myles Dillon, Canice Mooney and Pádraig de Brún, Catalogue of Irish manuscripts in the Franciscan Library Killiney (Dublin 1969) 14–16, and briefly Whitley Stokes, Oengus, xii–xiii; vellum, fifteenth century; written by Ruaidhri Ó Luinín for Cathal Mac Magnusa Meg Uidhir (ob. 1498). This text was used by Michael O'Clery in compiling the Martyrology of Donegal (ed. John O'Donovan, J. H. Todd and William Reeves, Dublin 1864) and by Fr John Colgan in the compilation of his Acta sanctorum Hiberniae (Louvain 1645). Some readings are printed by Stokes, Oengus, page xiii. The text is heavily glossed and has many scholia, but the text and glosses have not been published in full.
  5. Dublin, Trinity College Library, MS 1337 (olim H. 3. 18; siglum H; for a description of the MS, see T. K. Abbott and E. G. Gwynn, Catalogue of Irish manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921) 140–64, 358–62, and more briefly, Stokes, Oengus, pp xiii–xiv. The MS contains glossed extracts of the text. Some readings from this MS are printed by Stokes, Oengus, page xiv.
  6. Oxford, Bodleian Libary, Laud Misc. 610, folios 59–75 (siglum L; for a description of the MS see R. I. Best, Bodleian MS. Laud 610, Celtica 3 (1956) 339; Myles Dillon, Laud Misc. 610, Celtica 5 (1960) 64–76; 6 (1963) 135–55; more briefly, Stokes, Oengus, pp xiv–xvi; vellum, fifteenth century. Semi-diplomatic edition printed by Whitley Stokes, On the calendar of Oengus, Transactions of the Royal Irish Academy, Irish Manuscript Series, volume 1, part 1 (Dublin 1880). Some readings are published by Stokes, Oengus, page xvi.
  7. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1230, folios 75a–106b (olim 23 P 16, alias An Leabhar Breac alias Leabhar Mór Dúna Daighre; siglum LB; vellum, early fifteeth century; for a description of the MS, see Kathleen Mulchrone and Elizabeth Fitzpatrick, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 27 (Dublin 1943) 3379–3404; and briefly, Stokes, Oengus, pp xvi–xx. Semi-diplomatic edition of the text together with the abundant glosses and scholia printed by Whitley Stokes, On the calendar of Oengus, Transactions of the Royal Irish Academy, Irish Manuscript Series, volume 1, part 1 (Dublin 1880). Notes prefixed to the quatrains for each month, omitted in the semi-diplomatic, are printed by Stokes, Oengus, pp xviii–xx. Some readings are published by Stokes, Oengus, page xviii, as examples of inferior readings.
  8. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1242 (olim 23 P 3; siglum P; vellum, written in 1467 by Uilliam Mac an Leagha; for a description of the MS, see Kathleen Mulchrone and Elizabeth Fitzpatrick, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 27 (Dublin 1943) 3433–40; briefly, Stokes, Oengus, pp xx–xxi; the text is lacunose in that the Prologue and verses for May, September and December are missing. There is also a fragment of the prose preface (folio 12). There are interlinear glosses and marginal scholia. Some readings are published by Stokes, Oengus, pp xx–xxi.
  9. Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 505, folios 211–20 (siglum R1; vellum, early fifteenth century; for a description of the MS, see Stokes, Oengus, pp xxi–xxii. The prose Preface, Prologue and Epilogue are lacking, but this is a very good copy. Some readings are published by Stokes, Oengus, pp xxi–xxii.
  10. Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson B 512 (siglum R2; written in 1500 by Dubthach Ua Duibgennáin; for a description of the MS, see Stokes, Oengus, xxii–xxiv; the text is lacunose. Semi-diplomatic edition printed by Whitley Stokes, On the calendar of Oengus, Transactions of the Royal Irish Academy, Irish Manuscript Series, volume 1, part 1 (Dublin 1880). Some readings are printed in Stokes, Oengus, page xxiv.
    Editions
  1. Whitley Stokes, On the calendar of Oengus, Transactions of the Royal Irish Academy, Irish Manuscript Series, volume 1, part 1 (Dublin 1880). A semi-diplomatic edition of four MSS 6, 7, 9, and 10, with introductory essay (1–25), corrigenda (26–31), translation, glossarial index (pages ccix–cccxxix), geographical index to the notes (pages cccxxxi–cccxxxviii), Index of persons mentioned in the notes (pages cccxxxix–cccl), Index of things (pages cccl–ccclii). The Irish prefaces to MS 6 and 7 are printed in extenso and translated; that of MS 10 is printed but not translated. The glosses (which are left untranslated) and scholia (passages in Irish are translated, passages in Latin not) from MS 7 are printed in extenso; where these are lacking (as they are from and including 7 December) Stokes prints glosses and scholia from MSS 6 and 9, and some matter from MS 4 (but his principles in making this selection are unexplained). On pages clxxxiv–clxxxvii he prints and translates various religious pieces in prose and verse that occur as marginalia in MS 7, pages 101–102 but, strictly speaking, they have nothing to do with the Martyrology. In the case of the epilogue, he prints three glosses from MS 7 and what appears to be a complete set of glosses from MS 6 (none of these latter is translated).
  2. Whitley Stokes, The martyrology of Oengus the Culdee, Henry Bradshaw Society 29 (London 1905). An edition based on all ten MSS, but the editor neither provides a manuscript stemma nor indicates the basis of his selection of variant readings. The editor's treatment of the scholia is difficult to unravel and in the footnotes editorial remarks and further references to matter in other texts are mixed with variant readings. The glosses and scholia of MS 7 (apart from a small number instances) are omitted silently because these have been printed in the first edition. In the case of the Prologue and the Epilogue, no glosses are printed in this edition. In the case of the main text of the Martyrology, scholia (and variants on the scholia) are practically confined to MSS 4, 6, 9, and 10, though MS 8 is cited a few times. Some matter (variants and additions) is cited from the annotations to the Martyrology of Tallaght in the Book of Leinster (see R. I. Best and H. J. Lawlor, The martyrology of Tallaght, Henry Bradshaw Society 68 (London 1931) and Anne O'Sullivan, The Book of Leinster vi (Dublin 1983) 1596–1648) and from other hagiological texts in the Book of Leinster (O'Sullivan, op. cit.) and elsewhere. To establish the editor's treatment of the glosses would require a fresh collation of the MSS.
  3. David Greene and Frank O'Connor, A golden treasury of Irish poetry (London 1967; repr. Dingle 1990) sections 10–11, pages 56–59, 61–64 (36 quatrains from the Prologue).
    Translations
  1. Stokes (1880).
  2. Stokes (1905).
  3. Greene (1967), a translation of the 36 selected quatrains.
  4. H. Gaidoz, L'origine de l'hymne de Colmán, Revue Celtique 5 (1881–83) 94–103: 99–100 (translation into French of lines 441–560 of the Epilogue).
    Sources, comment on the text, and secondary literature
  1. Rudolf Thurneysen, Le mètre irlandais rinnard, Revue Celtique 7 (1886) 87–90.
  2. John Strachan, Contributions to the history of the deponent verb in Irish, Trans Philol Soc 1894, 444–568.
  3. John Strachan, Final vowels in the Félire Oenguso, Revue Celtique 20 (1899) 191–98, 295–305.
  4. Whitley Stokes, Notes on the second edition of the Martyrology of Oengus, London 1905, Zeitschrift für Celtische Philologie 6 (1907) 235–42.
  5. Kuno Meyer, The rules of assonance in Irish poetry, Ériu 6 (1912) 103–11 (including some corrections of Stokes's edition of 1905).
  6. Kuno Meyer, Miscellanea Hibernica, University of Illinois Studies in Language and Literature 2/4 (1916) 586–87, repr. with independent pagination (Urbana IL 1917) 36–37 (corrigenda to Stokes's edition of 1905).
  7. Rudolf Thurneysen, Die Abfassungzeit des Félire von Oengus, Zeitschrift für Celtische Philologie 6 (1907) 6–8.
  8. Rudolf Thurneysen, Zur irischen Grammatik und Literatur. 3. Zum Félire des Oengus, Zeitschrift für Celtische Philologie 11 (1917) 309–10.
  9. J. F. Kenney, Sources for the early history of Ireland: ecclesiastical (Columbia NY 1929) 234, 479–81.
  10. John Hennig, The Félire Oengusso and the Martyrologium Wandalberti, Medieval Studies 17 (1955) 227–33.
  11. John Hennig, The Megas Kanon of Andrew of Crete and the Félire of Oengus the Culdee, Medieval Studies 25 (1963) 280–93.
  12. David Greene, The religious epic, in James Carney (ed), Early Irish poetry (Cork 1965) 73–84.
  13. John Hennig, Studies in the Latin text of the Martyrology of Tallaght, of Félire Oengusso and Félire Huí Gormáin, Proc Roy Ir Acad (C) 69 (1970) 45–112.
  14. John Hennig, 'Deutsche Ortsnamen in der martyrologischen Tradition Irlands', Archiv für Kulturgeschichte, 54 (1972), 223–240; repr. in Gisela Holfter & Hermann Rasche (eds.), Exil in Irland: John Hennigs Schriften zu deutsch-irischen Beziehungen (Trier 2002), 178–194.
  15. John Hennig, 'The notes on non-Irish saints in the manuscripts of Félire Oengusso', Proc Roy Ir Acad (C), 75 (1975), 119–159.
  16. Pádraig Ó Riain, The composition of the Irish section of the Calendar of saints, Dinnseanchas 6 (1975) 77–92
  17. Peter O'Dwyer, Célí Dé: spiritual reform in Ireland 750–900 (2nd ed. Dublin 1981) 146.
  18. Donnchadh Ó Corráin, Res Celticae, Peritia 5 (1986) 461–64.
  19. Pádraig Ó Riain, Some bogus Irish saints, Ainm 3 (1988) 1–8
  20. Marc Schneiders, 'Félire Oengusso en de liturgie', in D. R. Edel, W. P. Gerritsen & K. Veelenturf (eds.), Monniken, ridders en zeevaarders: opstellen aangeboden aan Maartje Draak (Amsterdam, 1988), 39–59.
  21. Pádraig Ó Riain, The Tallaght martyrologies redated, Cambridge Medieval Celtic Studies 20 (1990) 21–38.
  22. Pádraig Ó Riain, Anglo-Saxon Ireland: the evidence of the Martyrology of Tallaght, H. M. Chadwick Memorial Lecture 3 (Cambridge 1993).
  23. Pádraig Ó Riain, 'Die Bibliothek des Verfassers des kommentierten Félire Óengusso', Erich Poppe & H. L. C. Tristram (eds.), Übersetzung, Adaption und Akkulturation im insularen Mittelalter (Münster, 1999), 87–104.
  24. Brian Lambkin, 'Blathmac and the Céili Dé', Celtica, 23 (1999), 32–54.
  25. Pádraig Ó Riain, 'The martyrology of Óengus: the transmission of the text', Studia Hibernica, 31 (2000–2001), 221–42.
  26. David N. Dumville, 'Félire Óengusso: problems of dating a monument of Old Irish', Éigse, 33 (2002), 19–48.
  27. Thomas O'Loughlin, 'The cult of Mary within the structures of human time: a reading of some early mediaeval Irish martyrologies', Maria, 3 (2003), 135–69.
    The edition used in the digital edition
  1. The martyrology of Oengus the Culdee. Whitley Stokes (ed), First edition [lii + 288 (text) + glossarial index (291–372) + index of places and tribes (373–97) + index of persons (398–448) + index of things (449–63 + addenda (464–68) + corrigenda (469–74).] Henry Bradshaw SocietyLondon (1905)

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The electronic text represents the prefaces, prologue, main text, and epilogue. All the editorial preface, list of contents, introduction, historical notes, codicological notes, and variant readings and adnotationes have been omitted. It is envisaged that a future electronic version will include the adnotationes and the variants. Editorial textual corrigenda, whether in the volume or in Stokes's Notes on the second edition of the Martyrology of Oengus, London 1905, Zeitschrift für Celtische Philologie 6 (1907) 235–42 [the latter are identified as "WSZ"], are integrated into the electronic edition, and tagged. Relevant corrigenda by Kuno Meyer (identified as "KM" and "KM1") are integrated into the electronic edition and tagged. Other corrigenda, scattered through the literature, have not been traced. Editorial corrections entered in the body of the work are tagged corr and the original reading is kept in the sic attribute.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proof read. It is difficult to create an electronic edition of a text as long, as complex, and as varied as the Martyrology of Óengus. There will be errors and ambiguities in this text as there are in the original edition. Readers are invited to submit corrections and emendations both of this electronic edition and of the editions on which it is based. Improved manuscript readings and corrections of scribal errors that may have escaped previous editors are also sought. Any improvements will be credited to the scholars who submit them.

Normalization

The electronic text represents an edited version of the hard-copy edition. The letters fand s when lenited by point (f and s) are rendered fh and fh. Normal TLH conventions have been applied to the text: text divisions, word segmentation, and capitalisation in proper names.

Quotation

There are no quotation marks.

Hyphenation

Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break or line-break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the whole work; div1=the martyrology as a whole; div2=the three main sections (Prologue, Text, Epilogue); div3, which occurs only in the main body of the martyrology, represents the individual month. Quatrains and lines of the three main sections are each numbered continuously, even though quatrains and lines are not numbered in the print edition of the main text. Calendrical data at the head of each quatrain of the main text are treated as head. The prefaces are marked up as front. Passages of verse occurring within text paragraphs of the prefaces are treated as embedded texts and, where relevant, stanzas are enumerated in the structural mark-up. The page-breaks of the print text are marked.

Interpretation

Names (persons, groups,dynasties, tribes, peoples, places) are not tagged. Offices and titles (king, abbot, lord etc.) are not tagged. Dates occurring at the head of each quatrain of the main text are tagged.

Canonical References

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text. div0 is reserved for the whole text of the manuscript.

Page-numbers of the printed text are tagged pb n="nn". In the case of the main text, a canonical reference can be made from the month div3 and day lg numbers.

In the case of the prologue and epilogue a canonical reference can be made from the main section div2 and line numbers.

Profile Description

Created: By Óengus mac Óengobann at the monastery of Tallaght. Date range: Between 828 and 833 (Ó Riain); 830 or before if the data on Oengus's death (see Stokes, Oengus, page xxvi) and the attribution of the text to him are correct..

Use of language

Language: [GA] Most of the text in Old Irish.
Language: [LA] About 194 proper names, some phrases and formulae in the poem and in the Irish preface are in Latin.
Language: [EN] The witness list is in English.

Revision History