Corpus of Electronic Texts Edition: G100039

Scéla Cano meic Gartnáin

Author: [unknown]

Background details and bibliographic information

File Description

Daniel A. Binchy

Electronic edition compiled by Beatrix Färber

Funded by University College, Cork and
Professor Marianne McDonald via the CELT Project; formerly CURIA

2. Second draft.

Extent of text: 7150 words

Publication

CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

(2001) (2010)

Distributed by CELT online at University College, Cork, Ireland.
Text ID Number: G100039

Availability [RESTRICTED]

Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.


[RESTRICTED]

Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies). This edition was prepared with the kind permission of the copyright owner.

Sources

    Manuscript sources
  1. Dublin, Trinity College, Yellow Book of Lecan, pp. 128a–132b. See Robert Atkinson (ed.), The Yellow Book of Lecan, a collection of pieces, prose and verse, in the Irish language in part compiled at the end of the fourteenth century, published from the original manuscript in the library of Trinity College, Dublin by the Royal Irish Academy with an Introduction, Analysis of contents and Index (Dublin, 1896). For catalogue details see T. K. Abbott (ed.), Catalogue of the manuscripts in the library of Trinity College, Dublin (Dublin, 1900), MS H. 2. 16 (1318) pp. 328–337.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, B. IV. 2, written by Michael O'Clery in 1627/28, containing the poem in lines 450–497. For further details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–43), vol. 24, MS 1080, pp. 3021–29.
    Editions
  1. Kuno Meyer, Scéla Cano meic Gartnáin. From the Yellow Book of Lecan, col. 786 (p. 128a), Anecdota from Irish Manuscripts. I. (Halle/Saale 1907) 1–15.
    Translations
  1. Rudolf Thurneysen, Eine irische Parallele zur Tristan-Sage. Zeitschrift für romanische Philologie 43 (1924), 385–402. Addenda and corrigenda Zeitschrift für celtische Philologie 16 (1926) 280–282.
    Literature including reviews
  1. Joseph Loth, Un parallèle au roman de Tristan en irlandais au Xe siècle, Acad. des Inscr. et Belles-Lettres. Comptes Rendus, 1924, 122–134.
  2. Myles Dillon, The Wooing of Becfhola and the Stories of Cano, son of Gartnán, in: Modern Philology 43 (1945) 11–17.
  3. P. L. Henry, A passage in Scéla Cano meic Gartnáin, in: Ériu 20 (1966) 222–226.
  4. Review of Binchy's edition: Gearóid Mac Eoin, in: Studia Hibernica 4 (1964) 244–249.
  5. Review of Binchy's edition: Pádraig Ó Fiannachta, in: Éigse 11 (1964/66) pt.1, 76–79; 156 [corr.]
  6. Review of Binchy's edition: Rachel Bromwich, in: Studia Celtica 1 (1966) 152–155.
  7. Review of Binchy's edition: E. Bachellery, in: Études Celtiques 11 (1964/67; fasc. 2, 1966/67) 522–526.
  8. James Carney, The so-called 'Lament of Créidhe', in: Éigse 13 (1969/70) 227–242.
  9. Corrections to Thurneysen's edition: Michael O'Brien, in: Ériu 11, 86f., 158; 12, 244.
  10. Tomás Ó Cathasaigh, The Rhetoric of Scéla Cano meic Gartná:in, in: Donnchadh Ó Corrá:in, Liam Breatnach and Kim McCone (eds.), Sages, Saints and Storytellers. Celtic Studies in Honour of Professor James Carney (Maynooth 1989) 233–250.
  11. Tomás Ó Cathasaigh, The theme of ainmne in Scéla Cano meic Gartná:in, in: Celtica 15 (1983) 78–87.
    The edition used in the digital edition
  1. Scéla Cano meic Gartnáin. Daniel A. Binchy (ed), First edition [xxvii + 69 pp. vii Contents, ix–xxviii Introduction, 1–19 Text, 21–39 Notes, 40–65 Vocabulary, 66–67 Personal and Tribal Names, 68 Place–Names.] Dublin Institute for Advanced StudiesDublin (First published 1963. reprinted 1975) . Mediaeval and Modern Irish Series. , No. 18

Encoding

Project Description

CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling Declaration

The present text represents pages 1–19 of the edited text. The poem from O'Clery's MS (B) which in Binchy's edition is printed beside the version from MS Y, is appended to the electronic edition.

Editorial Declaration

Correction

Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization

H prefixed to nouns with vocalic anlaut and nasalising consonants prefixed to anlaut consonants have been hyphenated off. The >punctum delens above a character is rendered by the corresponding entities for f, s, F, S in the SGML/XML file. The Web browser may not be able to display them in the HTML file. Italicised letters have been tagged hi rend="ital". The abbreviation for 'immurgu' was expanded. Letters supplied in square brackets by Binchy to restore the normal Old Irish form of a word have been tagged sup resp="DAB"; letters he regarded as superfluous, enclosed in round brackets, were tagged sic corr resp="DAB". Variant readings supplied by Thurneysen, Meyer and Gerard Murphy are included.

Hyphenation

When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break or line break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation

div0=the tale; div1=the section; paragraphs are marked p; poems are treated as embedded texts, with stanzas and metrical lines marked lg and l.

Interpretation

Personal and group names and place names have been tagged. Quotes have been rendered q. Poems and passages of rhetoric speech have been treated as embedded texts, with stanzas and metrical lines marked lg and l respectively. Foliation is indicated by mls unit="folio" n="nn".

Canonical References

This text uses the DIV1 element to represent the section.

Profile Description

Created: By one or more unknown author(s). Date range: c.850–900.

Use of language

Language: [GA] The text is in Old Irish.
Language: [LA] Some formulae are in Latin.

Revision History