Corpus of Electronic Texts Edition
Song of Dermot and the Earl (Author: [unknown])

p.2

{DJCpage 2}{MS page 1}{MS folio 1ra}
  1. 1]
    [gap: text acephalous/extent: unknown]
    Par soen demeine latimer
    2] Que moi conta de lui l'estorie
    3] Dunt faz ici la memorie.
    4] Morice Regan iert celui,
    5] Buche a buche parla a lui
    6] Ki cest jest endita:
    7] L'estorie de lui me mostra.
    8] Icil Morice iert latimer
    9] Al rei Dermot, ke mult l'out cher.
    10] Ici lirrai del bacheler,
    11] Del rei Dermod vus voil conter.
  2. 12] En Yrland, a icel jor,
    13] N'i out reis de tel valur:
    14] Asez esteit manans e richez,
    15] Ama le francs, hailes§ les chiches.

    p.4

    16] Icil par un soen posté
    17] Aveit pris et conquesté
    18] Oneil e Mithe par sa guerre,
    19] Ostages menad en Laynestere:
    20] O sei amenad Okaruel,
    21] Le fiz le rei de Yriel.
  3. {DJCpage 4}
  4. 22] Mes en Leschoin i out un reis,
    23] Ororic out nun en yrreis,
    24] En Tirbrun mist la hiduse,
    25] Tere lede e boschaguse.
    26] Mes Ororic, li riche reis,
    27] Femme aveit bele a cele feis,
    28] La fille al rei Malathlin,
    29] A ki Mithe esteit enclin;
    30] Malathlin de Mithe iert sire.
    31] Ki la verité vus veut dire,
    32] Icel esteit de truïn
    33] Del bon veil Malathlin;
    34] Estreit cil ert de linage
    35] Malathlin al fier courage,
    36] Fiz Coleman, le riche reis,
    37] Ke tant ert seingnés e curteis.
    38] De Molathlin voil lesser,
    39] Del rei Dermod vus voil conter.
  5. 40] De Leynester reis Dermod,
    41] K'i cel dame tant amout,
    42] De amer li fist bel semblant,

    p.6

    43] Mes nel ama ne tant ne quant,
    44] Ne mes qu'il vout a sun peor
    45] La grant hunte, s'il pout, venger
    46] Que cil de Lethcoin firent jadis
    47] A ces de Lethunthe en son pais.
    48] Li reis Dermod sovent manda
    49] A la dame, qu'il tant ama,
    50] Par bref e par messagers;
    51] Sovent fist li rei mander
    52] Ke ele enfin pur veir esteit{DJCpage 6}53] La reigne del siecle qu'il plus ameit,
    54] Si la requist mult sovent
    55] De fin amur covertement.
    56] E la dame li ad mandé
    57] Par un messager privé
    58] Que tut freit sa volunté
    59] Al rei que tant est preïsé,
    60] E si remande derichef
    61] E par buche e par bref
    62] Que pur lui venit en tiel manere
    63] Od tut l'ost de Leynestere,
    64] E par force e par guerre
    65] Od lui la raivist§ tote la terre;
    66] Saver al rei Dermod freit,
    67] En quel liu l'aprendrait
    68] U ele serreit privement,
    69] Que prendre la pust quitement:

    p.8

    70] En quel liu enfin serreit
    71] U quite prendre la purreit
  6. 72] Li reis manda hastivement
    73] Par Leynestere tute sa gent
    74] Que a lui viengent san demure{MS page 2}{MS folio 1va}75] De Osseri e de Leynestere;
    76] Si lur feiseit a tuz saver
    77] Vers Lethcoin qu'il vout aler
    78] La hunte, s'il pust, venger
    79] Que cil firent jadis premer:
    80] La hunte que cil firent jadis
    81] En Lethunthe, en son païs.
  7. {DJCpage 8}
  8. 82] Icil vindrent deliverement
    83] Par le rei commandement.
    84] Quant tuz furent assemblez,
    85] Vers Lethcoin sunt dreit turnez;
    86] Nuit e jor errent avant
    87] Riche e povre, petit e grant.
    88] Que vus irrai plus contant?
    89] En Tirbrun vint li reis vaillant;
    90] E§ la dame mandé aveit
    91] Al rei Dermot u ele esteit
    92] Que il veniist od sa gent,
    93] Si la preist deliverement.
    94] Li reis Dermot maintenant
    95] En la place vint errant
    96] U la dame aveit mandé
    97] Qu'ele serreit apresté

    p.10

    98] En cele manere Dermotis
    99] La dame prist a cele feis.
  9. {DJCpage 10}
  10. 100] Ororic forment se pleniout
    101] Pur sa femme que perdu out;
    102] Mes mut rendi bataille fere
    103] A la gent de Laynistere.
    104] Mes, seingnurs, li Dermot
    105] La dame lores od sei menout;
    106] De errer unques ne finat
    107] De ci k'enmi Kencelath.
    108] E la dame mult longement
    109] Iloc estoit, solum la gent:
    110] A Fernes estoit asoiorn§ mise,{MS folio 1vb}111] Solum la gent, en tel guise.
  11. 112] Ororic, mult dolusant,
    113] Vers Connoth tendi tut batant;
    114] Al rei de Connoth tut parcunte§,
    115] Forment se pleint de la hunte
    116] Cum li reis de Leynistere
    117] Sur lui vint en tele manere,
    118] Sa femme a force sur lui prise,
    119] A Fernes l'ad asoiorn§ mise.
    120] Al rei de Connoth de huntage
    121] Forment se pleint del damage;
    122] Mult li requist ententivement
    123] De la meyné e de sa gent
    124] Que lui feseit aprester
    125] K'i sa hunte pout venger.

  12. p.12

  13. 126] Li reis de Connoth fist mander
    127] Al rei de Osseri premer
    128] Que lur rei ne fausit mie
    129] E qu'il lur venist en aïe.
    130] E cil li ont asez pramiz
    131] Que reis li frunt en cel païs,
    132] S'il pount en geïter
    133] Li reis Dermot que tant est fer.
    134] E cil tantost s'enturnout
    135] Sur sun seingnur li reis Dermot;
    136] E Malathlin li traïtur
    137] Si reguerpi son seignur,
    138] E MacTurkyl de Diveline
    139] Son seignur guerpi a cel termine;
    140] Si consenti la traisun
    141] Murchid Obrien, un mal felun,{DJCpage 12}142] Li quel mangerent guargnun,
    143] E vus diras la chançon
    144] Quant vus tost acomplerum
    145] En avant en nostre reisun.
  14. 146] Quant Dermot li reis gentis,{MS page 3}{MS folio 2ra}147] Que tant esteit de grant pris,
    148] Vit que lui furent failiz
    149] Pareins, cosins e amis,
    150] Un jor monta li reis Dermot
    151] E de sa gent od sei menout,
    152] E va querant Obrien li fel;

    p.14

    153] A lui parler voleit e conseil.
    154] Obrien va dunc li reis fuant:
    155] A lui ne volt petit ne grant
    156] Parler ren ne conseiler
    157] Ne son seignur confort doner.
  15. 158] Quant ço vist li reis Dermot
    159] Que al fel parler ne pout,
    160] Li reis s'en est tantost turné
    161] Tut dreit a Fernes la cité.
    162] A Fernes li reis sojornout
    163] En un abeie que iloc out
    164] De Seinte Marie la reine,
    165] Gloriuse dame e virgine.
  16. {DJCpage 14}
  17. 166] Dunc li reis se purpensout
    167] De une veidie qu'il fere vous,
    168] Cum il pust le fel trover
    169] E par engin a lui parler.
    170] A l'abé feseit li reis mander,
    171] Une chape lui feseit prester,
    172] Une chape a une chanoine
    173] U a pruuere u a moyne.
  18. 174] A Morthoth veit idunc li reis
    175] Od tut la chape cel feis.
    176] A un son d'engin l'ad trové,
    177] Cum il me fud endité.
    178] Le reis la chape afubla
    179] Que as piez lui treina,

    p.16

    180] Que nul ne pout aviser
    181] Si pur moine reuler.
  19. 182] Quant venuz iert li paumer
    183] Devant la meison li traïtur,{MS folio 2rb}184] Le fel, quant vit le rei, errant
    185] Vers la forest va dune fuant;
    186] Kar li malveis traïtur
    187] Nel volt conustre a son seingnur.
    188] Li fel va dunc escriant
    189] Od sa voiz haut e grant:
    190] 'Mauveis reis, que i alez querant?{DJCpage 16}191] Fuez en vus, par nun comant;
    192] E cil ne fetes hastivement
    193] Presenter vus frai al vent.'
  20. 194] Quant li reis l'out entendu,
    195] Dolent esteit e irascu.
    196] Li reis esteit en grant tristur
    197] Pur le dit del traïtur
    198] Que manacé si l'aveit
    199] E que al vent lui presentereit.
    200] Returne est li riche reis,
    201] Que tant fu larges e curteis,
    202] Que turne est li traïtur
    203] Sur lur naturel seignur.
    204] Tute sa gent li sunt faillie
    205] De Leynestere e de Osserie.

  21. p.18

  22. 206] Quant se vit Dermot li reis
    207] Que traï esteit a cele feis—
    208] Sa gent demeine lui sunt failliz
    209] En tel manere iert traïz—
    210] E que voleint prendre§
    211] A Ororic liverer e vendre,
    212] Si li fist mult grant es iurat
    213] De Connoth li reis d'autre part—
    214] Ke vus irrai purloingnant
    215] De vostre geste tant ne quant?
  23. {DJCpage 18}
  24. 216] Le reis Dermot en unt geté
    217] Sa gent par vive poesté,
    218] Tolla lui unt tut la reingné
    219] E de Yrland li unt chacé.
    220] Quant fut li reis exule,{MS page 4}{MS folio 2va}221] A Korkeran est eschippé.
    222] Quant li reis esteit waivés,
    223] A Korkeran est eschippés:
    224] A Corkeran en mer entra,
    225] Awelaf Okinad od sei mena;
    226] O sei mena li riche reis
    227] E plus de seisante treis.
  25. 228] Le riche reis aveit le vent
    229] Bon e bel a sun talent:
    230] Siglés avaient par bel orage;
    231] A Bristod prenent lur rivage.
    232] A la meison Robert Herdin,

    p.20

    233] A meïmes de Seint Austin,
    234] Sojornat li reis Dermod
    235] Od tant gent cum il out.
    236] Solum la dit de la gent,
    237] La reine i fud ensement.
  26. 238] Quant li reis out sojorné
    239] A Bristod tant li vint a gré,
    240] Ses chevalers feseit mander,{DJCpage 20}241] Vers Normandie volt errer
    242] Pur parler al rei Henriz
    243] De Engletere, li poestifz.
    244] Kar li rei de Engletere
    245] En Normandie pur sa guere
    246] Esteit, seignurs, ai cel feis
    247] Pur la guere des Franceis.
    248] Tant ad Dermot espleite
    249] Par ces jornes e tant erré
    250] Normandie est arivé,
    251] Solum la gent de antiquité.
    252] Bien est, seignurs, ke jo vus die
    253] Cum Dermod va par Normandie:
    254] Le rei Henri va dunc quere,
    255] A munt, a val, avant, arere;
    256] Tant ad mandé e enquis
    257] Que trové ad li rei Henris:{MS folio 2vb}258] A une cité l'ad trové,
    259] Que Seiguur esteit clame.

    p.22

    260] Li reis Dermod, aleinz qu'il pout,
    261] Vers la curt pur veir alout:
    262] Vers la curt, pas pur pas,
    263] S'en est alé tost inauz
    264] Al rei anglés pur parler,
    265] Que tant esteit riches e fier.
  27. 266] Quant Dermod, li reis vaillant,
    267] Al rei Henri par devant
    268] Esteit venuz a cele feiz,
    269] Par devant li rei Engleis,
    270] Mult le salue curteisement
    271] Bien e bel devant la gent:
    272] Icil deu ke meint en haut,
    273] Reis Henri, vus ward e saut,{DJCpage 22}274] E vus donge ensement
    275] Quer e curage e talent
    276] Ma hunte venger e ma peine
    277] Que fet me unt le men demeine!
    278] Oïez, gentil reis Henriz,
    279] Dunc su nez, de quel païs.
    280] De Yrlande su sire né,
    281] En Yrlande rei clamé;
    282] Mes a tort me unt degeté,
    283] Ma gent demeine, del regné
    284] A vus me venc clamer, bel sire,
    285] Veans les baruns de tun empire.
    286] Ti liges home devendrai
    287] Tut jors mé que viverai

    p.24

    288] Par si que mai seez aidant,
    289] Que ne sei de tut perdant:
    290] Tei clamerai sire e seignur,
    291] Veans baruns e cuntur.
    292] Dunc li ad le rei prumis
    293] De Engletere, le poestifs,
    294] Que volunters lui aiderait{MS page 5}{MS folio 3ra}295] Al plus tost qu'il porreit
  28. 296] Li rei Henri parla premer
    297] Que cil ço mist al repeirer.
    298] Vers Engletere passat la mer,
    299] A Bristoud alat sojorner.
    300] Le rei Henri fist dune mander
    301] Par bref e par messager
    302] A Robert Herding, cum il l'out cher,
    303] Que al rei trovast quant que il eust mester
    304] A lui e a tute sa gent,
    305] De tut en tut, a son talent.
    306] Si lui feïst honorablement{DJCpage 24}307] Trestut le son commendement
    308] A Bristoud sojornat li reis,
    309] Ne sai quel, quinzein u un meins.
    310] Quant que le reis volt commander
    311] Lui fist Robert asez aver.
    312] Mes de Engletere li reis engleis
    313] A Dermot selum le leis,
    314] Ne lui fist verreiment
    315] For de pramesse, solum§ la gent.

    p.26

    316] Quant se vit li reis Dermot
    317] Que nul aïe aver ne pout
    318] Del rei Henri que pramist I'out
    319] Sojorner plus iloc ne volt.
    320] Le reis Dermot sachez, a tant
    321] Aïe va partut querant
    322] Aïe partut va dunc quere
    323] En Gales e en Engletere.
    324] Tant ad aïe demandé
    325] A munt a val en cel regné
    326] Que il est venuz une part,
    327] Ceo dist la geste, al quens Ricard.
    328] Icil esteit un quens valant,
    329] Curteis, larges e despendant.
    330] Le reis mut ententivement
    331] Le requist mut ducement{MS folio 3rb}332] Que acun socurs lui feïst
    333] U que sun cors i venist
    334] De conquere son regné
    335] Dunt il en est a tort jeté.
    336] Al cunte dist apertement
    337] Cum traïz esteit de sa gent;
    338] Cum sa gent l'out traïz
    339] E dechacé, en fute mis.
    340] Sa fille li offri a muller,
    341] La ren del munde qu'il ust plus cher,
    342] Que cele a femme aver lui freit
    343] E Leynestere lui durreit.
    344] Par si que en aïe lui seit{DJCpage 26}345] Que conquere la purreit.

  29. p.28

  30. 346] Li quens al hore iert bacheler,
    347] Femme n'aveit ne mullier.
    348] Si entent del rei Dermot
    349] Que sa fille doner lui volt
    350] Par si que od lui venist
    351] E sa terre lui conquist,
    352] Li quens respont oiant sa gent
    353] Riche reis, a mei entent.
    354] Ici t'afie lealment
    355] Que a tai vendrai assurement,
    356] Mes congé vodrai en iceis
    357] Demander del rei engleis,
    358] Kar il est li mien seignur
    359] De ma terrien honur;
    360] Pur ceo ne pus de sa terre
    361] Sens congé prendre en tel manere.
    362] Li reis al cunte asura
    363] Que sa fille a lui durra
    364] Quant il lui vendreit en aïe
    365] En Yrlande de sa baronie.
    366] Quant fini unt icel pleit,
    367] Li reis vers Gales turnat dreit
    368] Unques ne finnat de errer i{MS page 6}{MS folio 3va}369] De cil qu'il vint a Seint Davi.
  31. 370] Iloec sojornat li reis,
    371] Ne sai quel, deus jors u treis,
    372] Pur ses nefs appareiller,{DJCpage 28}373] Kar en Yrlande volt passer.

    p.30

    374] Mes einz que le rei Dermot
    375] La mere salé passer volt,
    376] En Gales parlas a un Reis
    377] Que mult iert vaillans e curteis.
    378] Reis esteit icil nomé
    379] Et de Gales fu reis clame.
    380] A l'ure aveit li rei Ris
    381] Un chevaler de grant pris
    382] Li reis li tent§ en sa prisun,
    383] Robert le fiz Estevene out nun,
    384] En sa prisun le teneit
    385] Pur se rendre le voleit
    386] Ne sai comment le rei l'ouf pris
    387] En un chastel en son païs.
    388] De li ne voil ici retraire
    389] Ou il fu pris ne en quelle manere.
    390] Mes li riche reis Dermot
    391] Li reis Ris al plus qu'il pout
    392] Requist dunc pur le chevaler
    393] Que il quite s'en purreit partir.
    394] Si mentir ne vus duun
    395] Ne sai s'il iert delivré nun
    396] Par la requeste li riche reis
    397] S'il iert delivré a cele feiz,
    398] Mes puis a pris li chevaler;
    399] En Yrlande vint li reis aider.
    400] Atant s'en turne li rei Dermot
    401] Vers SeintDavi tant cum il pout;
    402] En Yrlande dunc passout

    p.32

    403] Od tant de gent cum il out.
    404] Mes Dermot, li gentil reis,
    405] Od ses guerreis gent englés{MS folio 3vb}406] Ne menad a icel tur,
    407] Solum le dist de mun cuntur,
    408] Ne mes un Ricard, cum l'oi dire,
    409] Un chevaler de Penbrocsire.
    410] Le fiz Godoberd, Ricard{DJCpage 30}411] chevaler iert de bone part
    412] chevalers, archers e serjanz,
    413] Mes jo ne sai desque a quanz,
    414] Kar pas ne jerunt longement
    415] En Yrland icele gent,
    416] Kar enz ne poient profite fere
    417] Al rei gueres en la tere,
    418] Pur ço que poi erent de gent
    419] Que passerent hastivement.
  32. 420] Li reis Dermot fist dune mander
    421] Par bref e par messager.
    422] Morice Regan fist passer,
    423] Son demeine latimer,
    424] Desque a Gales fud cil passé—
    [gap: extent: one or two lines]

    425] Les brefs le rei Dermot
    426] Que li rei partut mandout.
    427] cuntes, baruns, chevalers,
    428] Vallez, serjanz, suedeners,
    429] Gent a cheval e a pé,
    430] Ad li rei par tut mandé:

    p.34

    431] Que tere vodra u deners,
    432] Chevals, harneis u destrers,
    433] Or e argent, lur frai doner
    434] Livereson asez plener.
    435] Que tere u herbe voidra aver,
    436] Richement lus frai feffer.
    437] Asez lur durrai ensement
    438] Estor e riche feffement.
    439] Quant les brefs esteient luz
    440] E la gent les unt entenduz,
    441] Dunc ço fist aparailler
    442] Le fiz Estevene Robert premer;{DJCpage 32}{MS page 7}{MS folio 4ra}443] Desque en Yrlande volt passer
    444] Pur Dermot li reis eider.
    445] chevalers vaillans de grant pris
    446] Od sei menad ix. u dis;
    447] Le un iert Meiler,le fiz Henriz,
    448] Que tant esteit poetifs,
    449] E Milis i vint autresi,
    450] Le fiz l'evesque de Sein Davi.
    451] chevalers i vindrent e baruns
    452] Dunt jo ne sai d'asez lur nuns.
    453] Si passa un baruns
    454] Sei utime compaignuns,
    455] Morice de Prendergast out non
    456] Cum nus recunte le chansun.
    457] Si i passa pur veir Hervi,
    458] Icelui de Mumoreci.
    459] Bien i passerent .iii. cens

    p.36

    460] Chevalers e autre menu gens.
    461] A la Banue ariverent
    462] Od tant de gent cum erent;
    463] Quant il furent arivez
    464] E erent tuz issuz de nefs,
    465] Lur gent firent herberger
    466] Sur la rive de la mer.
    467] La gent engleis firent mander
    468] Al rei Dermot par messager
    469] Que a la Banue od trei nefs
    470] Esteient lores arivés,
    471] E que li reis hastivement
    472] I venist sanz delaiement.
    473] Li reis Dermod le dreit chemin
    474] Vers la Banue, le matin
    475] S'en turnat mult léement
    476] Pur ver la englese gent.
    477] Quant venuz esteit li reis
    478] A la Banue a ses fetheils,
    479] Un e un les ad baisez{MS folio 4rb}480] Curteisement e saluez.{DJCpage 34}481] Icele nuit demorerent
    482] Sur la rive u il erent,
    483] Mes li reis lendemain
    484] Vers Weiseford trestut a plein
    485] Ala tant tost, sanz mentir,
    486] Pur la vile asaillir;

    p.38

    487] La cité asailli a tute sa force.
    [gap: lacuna in MS/extent: 1 line]

    488] Les autre pur garir lur cors
    489] Sa defendirent par defors;
    490] X. viii. i perdi de ces Engleis
    491] A icel saut li riche reis;
    492] E les traiters a icel feiz
    493] Ne perdirent de lur que treis.
    494] Trestut jor ajorné
    495] Ad l'asaut issi duré
    496] Desque i fud a sieri
    497] E la gent sunt departi.
    498] La gent Dermod li aloez
    499] Vers lur tentes se sunt turnés.
  33. 500] Mes lendemain tut premer
    501] Al rei Dermod par messager
    502] Firent les traiters nuncier
    503] Que ostages li frunt livrer,
    504] Homages li frunt e feuté,
    505] Veant trestut son baroné,
    506] Que od lui serrunt nuit e jor
    507] Cum od lur naturel seignur.
    508] Li reis resout bonement
    509] Icele offre, veant la gent;
    510] Par le conseil de ces Engleis
    511] L'offre resut li gentil reis.
    512] D'iloec s'en turne li reis Dermod{DJCpage 36}513] Vers Fernez aleinz qu'il pout

    p.40

    514] Pur ses naffrez saner
    515] E pur ses baruns sojorner.
    516] Treis semeines sojornut{MS page 8}{MS folio 4va}517] En la cité li reis Dermod;
    518] Treis semeines ad sojorné
    519] Tut dreit ad Fernes la cité.
    520] Li reis feseit pus mander
    521] Robert e Morice tut premer
    522] Que od lui vengent tost parler
    523] Hastivement, son demorer.
    524] Quant le baruns erent venuz
    525] E Dermod les ad conaz,
    526] En conseil les ad li rei menez,
    527] Si lur ad trestut cuntez
    528] Que de Osserie les Irreis
    529] Mult doterent les Engleis:
  34. 530] Senurs baruns, co dist li reis,
    531] Mult vus dutent les Yrreis.
    532] Pur co, barun chevaler,
    533] Par vus conseil tut premer,
    534] Vers Osserie voil aler
    535] Mes enemis debarater.
    536] Les baruns li ont responduz
    537] Ki ja n'erent remansuz,
    538] Ne larrunt en nule manere
    539] Le traïtur ne voisent quere
    540] Desque il serreient§ trové

    p.42

    541] E en plein cham debaraté.
    542] En qui l'ost alast avant,
    543] Treis mil homes combatant
    544] A Dermod vindrent a pes{DJCpage 38}545] Pur la dute des Engleis.
  35. 546] Quant les baruns iço virent
    547] Que tant de gent la lur§ syverent,
    548] Sur le rei de Osserie
    549] Alerent al host banie.
    550] Ne le tenez, seignurs, a folie:
    551] Suffrez un poi que jo vus die
    552] Cum li reis de Leynistere,
    553] Od sa gent qu'il lout tant fere,{MS folio 4vb}554] Veleit entrer al païs
    555] U erent tuz ses enemis.
    556] Ses enemis sunt devant,
    557] Bien cinc mil combatant,
    558] Que li reis de Osserie
    559] Aveit en sa compaingnie.
    560] MacDonthid li traïtur,
    561] Que de Osserie ert seignur,
    562] Aveit jeté par devant
    563] Treis fosses larges e grant;
    564] Par devant, dedens un pas,
    565] Treis fosses ignelepas§
    566] Aveit le fel fet jeter

    p.44

    567] E haie par desuz lever.
    568] Iloc rendi la bataille
    569] Al rei Dermod le jor, son faille;
    570] Iloc esteit la mellé,
    571] Del matin jesque la vespré,
    572] Del rei fel de Osserie
    573] E des Engleis par grant hatie.
    574] Mes les Engleis par a chef de tur
    575] E par force e par vigur
    576] Les traitera en unt jeté{DJCpage 40}577] Par force e par poesté.
    578] Mes gent i out asez blesez
    579] E de morz e de naufrez,
    580] Einz que la haie fud conquise
    581] U a force sur euz prise.
  36. 582] Quant ço vist Dermod li reis
    583] Que par la force des Engleis
    584] Passé esteit en cel manere
    585] Od sa gent de Leynistere,
    586] Mult esteit de grant baudur.
    587] Le riche reis Dermod le jur
    588] La tere mist en arson
    589] Pur destruire le felun;
    590] La preie fist par tut quere{MS page 10}{MS folio 5ra}591] A munt, a val par la tere.
    592] Tant cum il trover pout
    593] De la prei od sei menout.
    594] Ororuch le rei de altre manere

    p.46

    595] Pur MacDonchid le fel quere
    596] Que ne fist a cele fiez
    597] Quant la chape out fublez,
    598] Quant parler volt e conseiler
    599] Al fel Obrien li adverser.
  37. 600] Quant li gentilz reis Dermod
    601] En son païs turner volt,
    602] Dunc ad li reis apelez
    603] Le treis baruns alosez.{DJCpage 42}604] Robert apelat par non
    605] E Morice le barun,
    606] E Hervi de Momorci
    607] Fist apeler autreci;
    608] Ices erent a cele feiz
    609] Cheveintainnes des Angleis.
  38. 610] 'Seingnurs, fet il, escutez
    611] Pur deu amur, e entendez:
    612] Vos gens fetes ordener,
    613] Kar bien les savez conseiller.
    614] Les baruns firent ai tant
    615] Al rei trestut son comant;
    616] Icil firent hastivement
    617] Tut li rei commendement.
    618] Tut le gent de Kencelath
    619] Baillerint a Douenald Chevath

    p.48

    620] Icil esteit fiz le rei
    621] De Leynistere, si cum jo crei.
    622] Ki voudra le veir saver,
    623] Icil esteit al chef premer.
    624] E le cors Dermod le reis
    625] Esteit remis od les Engleis,
    626] Kar en eus s'afiout
    627] De tut en tut li rei Dermod;{MS folio 5rb}628] Armés erent icel, sen faille,
    629] E bien enseigné de bataille.
    630] E Douenald Kevath tut premer
    631] Parmi un pas volt passer
    632] U Dermod aveit einz esté
    633] Par treis eires debareté
    634] Pur ço doterent les Yrreis
    635] Qu'il serreient le quarte feiz{DJCpage 44}636] desconfiz e debaretez;
    637] En fute sunt pur ço turnez,
    638] Si que o Douenald, fiz le rei,
    639] Ne remistrent xl. trei.
    640] MacDonthid de Osserie
    641] Sa gent vers li tost relie:
    642] Sa gent relie hastivement
    643] Pur desconfire la englese gent.
  39. 644] Seignurs baruns, a cele feiz,
    645] Sachez que la gent Engleis
    646] Avalez erent dedens un val,
    647] Gent a pé e a cheval,

    p.50

    648] Si lur covent par estover
    649] Parmi cele val enfin passer.
    650] Pur ço doterent les engleis
    651] La gent Yresche a cele feiz
    652] Que els lur curusent sure
    653] San delai, a cel hore,
    654] Kar les Engleis, cum l'entent,
    655] Gueres avant de iii. cent
    656] N'erent ad lur od le rei,
    657] E des Yrreis .xl trei.
    658] E les autres veraiment
    659] Erent mil e set scent;
    660] Pur ço ne fet a merveiller
    661] Si li barun chevaler
    662] Dutassent icel gent,
    663] Que leger sunt cum vent.
  40. {DJCpage 46}
  41. 664] Lors parla un barun,{MS page 10}{MS folio 5va}665] Morice de Prendergast out nun:
    666] Segnurs baruns communal,
    667] Deliverement passum icel val
    668] Que nus fuissoms en la montaine
    669] En dur champe e en la plaine,
    670] Kar armes eymes le plusurs,
    671] Vassals hardis e combaturs;
    672] E les traiteres sunt tut nus,
    673] Haubers ne bruines n'unt vestus
    674] Pur co, si turnum en dure champ,

    p.52

    675] N'averunt il de mort garant.
    676] Ferir irrum vassalement,
    677] E checun communalement
    678] Trestuz i ferrunt communal,
    679] Gent a pé e a cheval,
    680] Sur la gent de Osserie
    681] Ke nus serrunt en contrarie,
    682] Kar, si il sunt debarates,
    683] A tut dis serrum dutés;
    684] Kar rien n'i ad de fuir,
    685] U ci vivere u murir.
    686] Ço fu la premer bataille
    687] Que champelé fud, san faille,
    688] Entre les baruns engleis
    689] E de Osserie les Yrreis.
    690] E les Yrreis a grant eleis
    691] Suerent la gent engleis.
  42. 692] Morice s'escria ai tant:{DJCpage 48}693] Robert Smiche, venez avant!
    694] Dirrai vus que friez, amis:
    695] Archers averez xl. dis.
    696] En ceste bruce verraiment
    697] Lur frez un enbuchement,
    698] Desque vus serrez passez.
    699] Les Yrreis que sunt destrez
    700] Quant passé serrunt cele gent,

    p.54

    701] Si s'essaudrent ferement,{MS folio 5vb}702] Detrefs lur frez un vaïe,
    703] E nus vus vendrum en aïe.
    704] E Robert respont al barun:
    705] Sire, a la deu beniçon!'
    706] A tant se sunt abuchez
    707] Les quarante bien armez.
  43. 708] Esté vus par grant hatie
    709] Le orgoil tut de Osserie;
    710] Les unt alé parsuant
    711] E la bataille desirrant.
    712] Tant se peinerent icel gent
    713] Que passé sunt le buschement
    714] U les quarante aduriz
    715] En la bruce erent tapiz.
  44. 716] Quant passés erent les premers,
    717] Par aime erent .ii. milers,
    718] E li quarante archer
    719] Ne se oserent demustrer;
    720] Purço que tant erent poi de gent,{DJCpage 50}721] Se tapirent coiment
  45. 722] Dunc out Dermod li riche reis
    723] Pour grant de ses Engleis
    724] Oue il serreint afolés
    725] E des Yrreis vergundez.

    p.56

    726] E li riche rei Dermod
    727] Morice a sei apelout,
    728] Si li requist mult ducement
    729] Qu'il preist cure de cele gent:
    730] Cure en preist de sez amis,
    731] Les ques erent destrefs remis.
    732] Li barun respont ai tant:
    733] Sire, tut a tun comant
    734] Volunters les aiderai,
    735] Ma peine tut i metterai.
  46. 736] Morice s'en turne ai cesse part
    737] La reine tire de Blanchard;
    738] E de Osserie les Yrreis{MS page 11}{MS folio 6ra}739] Siverent la gent engleis
    740] Tant qu'il vindrent en la plaine,
    741] En la tres dure champaine.
    742] Lur gent unt dunques ordiné
    743] Bien e bel asez faïté.
    744] Dunc c'este Morice escrié
    745] E Sein David ad reclamé.
    746] Le fiz Estevene s'est turne,
    747] E Meïler li alosé,
    748] E Miliz le fiz Davi,{DJCpage 52}749] E Hervi de Momorci,
    750] E li barun, chevaler,
    751] Vallet, serjant e bacheler
    752] Sur les Yrreis se turnerent,
    753] A Seint David reclamerent;
    754] E les traïturs en juneluns

    p.58

    755] Atendirent les baruns
    756] Issi en tele manere
    757] Que un hanst de terre
    758] N'esteit pas a cele feiz
    759] Entre Dermod e les Yrreis.
    760] Si cum la prise urent cumpluz
    761] La gent engleis par lur vertuz,
    762] Les Yrreis s'en vont desconfiz
    763] Ai cel jor de mal en pirz
    764] Cum l'oi purreit veir conter,
    765] Un des bons esteit Meiler;
    766] En la bataille, ai cel jor,
    767] N'i out de li nul meillur.
  47. 768] Quant ço virent les Yrreis
    769] Que menout Dermod li reis,
    770] Que einz esteint le jor
    771] En boiz fuiz de pour,
    772] Repeiré sunt hastivement
    773] Vers lur seignur icel gent,
    774] Si se mistrent en le stur
    775] Par le comant lur seignur.{MS folio 6rb}776] Ne le devez tener a folur:
    777] Unze vint testes le jor
    778] Vindrent al rei icele nuit
    779] Sur la Barue u il jout,

    p.60

    780] De ses morteles enemiz{DJCpage 54}781] Ki al champ erent occiz
    782] Estre les morz et les naffrez
    783] Qui del champ erent portez.
  48. 784] Quant cil erent desconfitz
    785] En le champ erent remis
    786] A Dermod li riche reis
    787] E al chevalers engleis,
    788] Lors parlat un barun,
    789] Le fiz Estevene, Robert out nun:
    790] Entendez moi, rei vaillant,
    791] Que jo lou par Deu le grant
    792] Que atunt remanez en ceste place
    793] Quant Deu vus ad doné la grace
    794] Que avez, sire, vos enemis
    795] Par Deu grace desconfiz.
    796] Tantost cum parra le jor
    797] Querant irrum le traïtur;
    798] Ja n'i finerai tant avant
    799] Que nus nel augum parsuant.
  49. 800] Li reis respont apertement
    801] Que ço n'est mie son talent:
    802] Einz irrum vers Lethelin
    803] Bien e bel le dreit chemin,
    804] Si frum porter nos naffrez
    805] Que einz en champ gisent blessez.
    806] Il turnat vers la cité

    p.62

    807] Que Lethlin iert clame.
    808] Demorirent iloc la nuit
    809] A grant joe e a deduit;{DJCpage 56}810] Sur la Barue demorerent
    811] E cele nuit herbergerent.
  50. 812] Lendemain li riche reis{MS page 12}{MS folio 6va}813] S'en turnat od ses fetheils:
    814] Vers Fernes se sunt turnez;
    815] Od eus portent lur naffrez.
    816] Quant il vindrent a la cité,
    817] Chescun s'en est dunc turné.
    818] Vers lur osteus pur herberger
    819] Returnerent li chevaler.
    820] Mires firent par tut mander
    821] Pur maladie saner:
    822] Pur saner lur naffrez
    823] Mires unt par tut mandez.
  51. 824] Si cum le gentilz reis Dermod
    825] En la cité sojornout,
    826] Environ tut le païs
    827] A li vindrent ses enemis
    828] Pur crier al rei merci
    829] Que einz l'urent tut trahi;
    830] E pur la dute au'il aveint
    831] Des Engleis que od lui esteint
    832] Ostages asez firent livrer
    833] Al rei Dermod, que tant fu fer;

    p.64

    834] E mult bien vindrent a pes
    835] Pur la dute des Engleis.
    836] Tut le plus de Leynistere
    837] A pes vindrent en cel manere.
    838] MacDonthid ne vint mie,{DJCpage 58}839] Que reis esteit de Osserie;
    840] Ne le traïtur MacKelan,
    841] Ke reis esteit de Offelan;
    842] Ne MacTorkil le traïtur,
    843] Que de Diveline iert seignur,
    844] Kar cil le rei tant reduterent
    845] Que a pes venir n'oserent.
    846] Mes li reis hastivement
    847] Partut feseit mander sa gent;
    848] Sur MacKelan volt aler
    849] Pur lui honir e vergunder.{MS folio 6vb}850] Dunc feseit li reis mander
    851] Le treis baruns chevaler
    852] Que a lui vengent tost parler,
    853] Hastivement, sanz demorer.
    854] Robert, Morice e Hervi
    855] Deliverement vindrent a lui
    856] Le rei lur ad idunc dist
    857] E par buche lur ad descrit
    858] Que il irrat en Ofelan
    859] Sur le traïtur MacKelan,
    860] E que eus feseint aparailer
    861] Pur le cors le reis garder.
    862] Cil respondirent ducement:
    863] Sire, a tun commandement.

  52. p.66

  53. 864] Quant cil furent aprestez
    865] E lur gent unt ordinez,
    866] E le cors le rei Dermod
    867] Des Engleis panir ne vout,
    868] Douenald Kevenath serrement
    869] Guiot la premier gent.
    870] Tant se sunt icil penez
    871] Que en Ofelan sunt entrez,{DJCpage 60}872] La tere unt tote robbé
    873] E MacKelan debareté;
    874] La prei unt trestut prise,
    875] La gent vencus e maumise.
  54. 876] A Fernez sunt pus turnez
    877] Par orgoil e par poestez;
    878] Vers Fernes turnat li rei
    879] Od grant orgoil, od grant noblei.
    880] A Fernes alad sojorner
    881] Le noble rei .viii jors enter,
    882] E les baruns engleis
    883] Tutdis erent od le reis.
  55. 884] Quant la utime esteit passé,
    885] Dunc ad li rei mandé
    886] Sa chent par tut O Kencelath;{MS page 13}{MS folio 7ra}887] Errer volt vers Glindelath,
    888] Othothil vodra robber
    889] Que a lui dedeigout parler.

    p.68

    890] Quant l'ost esteit assemblé,
    891] Vers Glindelath sunt erré,
    892] E li reis ad commandé
    893] Baruns, chevalers e meiné
    894] Que tuz seient aprestez
    895] E de bataille aparaillez.
    896] Icil escrient ai tant:
    897] Gentils reis, errez avant!
    898] Vengez vus, reis poestifz,
    899] De vos mortels enemis.
    900] Reis gentilz, avant errez,{DJCpage 62}901] Asez bien vus vengerez,
    902] Kar jamés ne vus fauderum
    903] Pur tant cum nus viverum.
  56. 904] Ore erre reis Dermod
    905] Vers Glindelath tant i pout.
    906] Quant li reis iert venuz
    907] Od ses amis e od ses druz,
    908] La preei dune feseit robber
    909] San cop prendre u doner.
    910] Mis ço est al repeirer,
    911] Sein e sauf, sanz encumbrer;
    912] E les Engleis ensement
    913] Repeire sunt tut savement.
    914] Le rei s'en est repeiré
    915] Od sa gent asez heité.
    916] A Fernez vindrent les baruns
    917] Od trestuz lur compaignuns.

  57. p.70

  58. 918] A Fernes sojornat li reis
    919] Tant cum il plut a cele feiz
    920] Sa gent feseit par tut mander
    921] Que a Fernes viengent a li parler,
    922] Riches, povres ensement,
    923] Que tuz viengent communement.{MS folio 7rb}924] De Weiseford vindrent la gent
    925] Par le rei commandement.
    926] A Fernes fu l'ost asemblé,
    927] De armis garniz e apresté.
    928] Lors fist li reis mander
    929] Robert e Morice tut premer,{DJCpage 64}930] Hervi e li bier Meiler
    931] E tut li autre chevaler.
    932] Le reis lur prist a conseiller:
    933] Oés, seignurs chevaler,
    934] Purquei vus fiz ici mander.
    935] Vers Osserie voil aler
    936] Pur confundre le felun
    937] Que ja me fist grant traisun,
    938] Pur le fel traitre ma tere guarder
    939] Que ja ne volt sur reigner,
    940] Si ne me puisse de lui venger,
    941] En moi n'avrai que doler.
    942] Atant li dient li barun:
    943] Sire, a deu beneçon!
  59. 944] Lors fist li reis hucher
    945] Douenald Khevath tut premer,
    946] Que il se mist al chief devant
    947] Od cinc mil homes combatant

    p.72

    948] E pus apres erraument
    949] De Weyseford icel gent
    950] E le cors li riche reis
    951] Esteit remis od ces Engleis.
    952] Parmi la tere en tele manere
    953] Errout li reis de Leynistere;
    954] En Fotherd esteit venuz,
    955] Sur un ewe descenduz.
    956] La nuit pristrent lur ostal
    957] Sur Mac Burtin a muet, a val.
    958] La gent, sachez, de Weyseford
    959] Le reis haïrent a tort;
    960] Pur lur demeine traisun{MS page 14}{MS folio 7va}961] Que jadis firent al barun,
    962] Duterent le traïtur{DJCpage 66}963] Le gentilz reis nuit e jor;
    964] Pur ço par euz se logerent,
    965] Nuit e jor le reis duterent.
    966] En tele manere li reis gentilz,
    967] Que tant iert pruz e hardiz,
    968] Just sur l'ewe de Mac Burtin
    969] E tut son ost jout enfin.
  60. 970] Un enfantesme la nuit lur vint
    971] Que chescun a vers le tint:
    972] Un ost grant e mervellus
    973] Parmi les loges a estrus
    974] Lur vint sur, bien armez
    975] De aubercs e d'escuz bendez
    976] Cil de loges saillent fors

    p.74

    977] Pur defendre idunc lur cors.
    978] Del ost engleis un chevaler,
    979] Randolf fitz Rouf l'oï nomer,
    980] La nuit, pur l'eschelgueiter,
    981] Esteit defors Randolf le bier
    982] Mult se prist le chevaler
    983] De cel ost a merveiller;
    984] Quidount qu'il fusent traïz
    985] Par lur morteus enemis.
  61. 986] Icil s'escriat haut e cler:
    987] Sein Davi! Barun, chevaler!
    988] Pus ad treit le brant d'acier;
    989] Un son compaignun premer
    990] Par cop sur le capeler
    991] Par vertu le fist agenuler,{DJCpage 68}992] Kar bien quidout certeinement
    993] Que cil fust del autre gent.
    994] Bien quiderent les plusurs
    995] Que icil erent les traïturs
    996] De Weyseford la cité,
    997] Que c'esterent longgé.{MS folio 7vb}998] Icel enfanteyme sten parti,
    999] Ai tant cum jo vus di,
    1000] Passerent par le langport
    1001] A la gent de Weiseford.

    p.76

    1002] Icil quiderent estre pris
    1003] Par Dermod li reis gentilz,
    1004] Mes lendemain hastivement
    1005] Ordiner firent lur gent
    1006] Par le riche rei command,
    1007] Cum il erent le jor devant.
    1008] Sur le rei de Osserie
    1009] Alad li reis par grant envie
    1010] MacDonthid coiement
    1011] Mander fist tote sa gent
    1012] K'i al pas de Hachedur
    1013] Viengent sanz contreditur.
    1014] Un fosse fist jeter ai tant
    1015] Haut e large, roist e grant,
    1016] Pus par a fin ficher
    1017] E par devant ben herdeler
    1018] Pur defendre le passage
    1019] Al rei Dermod al fer corage.
  62. 1020] Le reis erre nuit e jor
    1021] Que ameimes de vint de Athethur.
    1022] Sur un ewe de grant reddur
    1023] Se herberegerent li pongneur,
    1024] E les Engleis de grant valur{DJCpage 70}1025] Se herbergerent tut entur.
    1026] Le ewe unt lendemain passé
    1027] Sanz bataille e sanz mellé;
    1028] Lendemain passent son faille
    1029] Sanz merle e sanz bataille.

  63. p.78

  64. 1030] De Weyseforde icele gent
    1031] L'asaut firent premerement,
    1032] La haie pristrent asaillir.
    1033] Treis jors enters, san mentir,
    1034] Les traiteres aques feintement{MS page 15}{MS folio 8ra}1035] Asaillerent icele gent.
    1036] La haie ne pout estre prise
    1037] Par lur asaut a nule guise
    1038] Desque la Engleise gent
    1039] Le tiers jor, cum l'entent,
    1040] La haie sur euz unt conquise
    1041] E cele gent en fuite mise.
    1042] Fui s'en est deque a Tiberath
    1043] Parmi la tere de Wenenath;
    1044] E de loc desque a Bertun
    1045] S'enfui le rei felun.
    1046] Mes Dermod, li rei puissant,
    1047] Le traitre vet tant suant—
    1048] Tant ad sui li traïtur
    1049] Que mis l'ad en tel errur,
    1050] Qu'il defendre ne se pout
    1051] Encontre le rei Dermod.
    1052] E Dermod, li rei preïsé,
    1053] La tere al felun ad gesté,
    1054] Preie grant od sei mené
    1055] Desque a Fernes la cité.
  65. {DJCpage 72}

    p.80

  66. 1056] Dermod, li rei poestifs,
    1057] Aquité aveit son païs
    1058] Les plusurs de ses enemis
    1059] Debaratés e deconfiz
    1060] Par les Engleis esteit monté
    1061] En grant orgoil, en grant ferté.
    1062] Mes par le conseil de sa gent
    1063] Retenir volt, cum l'entent,
    1064] Les souders Morice le barun,
    1065] Solum la geste que lisum.
  67. 1066] Icil s'en parti del rei Dermod,
    1067] Bien od deus cent od sei menout;
    1068] Des Engleis veraiment
    1069] Mena Morice bien deus cent.
    1070] Vers Weyseford s'en turnout,
    1071] La mer vers Gales passer volt.
    1072] Lors fist li reis mander
    1073] A Weyseford par messager;
    1074] Morice feseit desturber
    1075] Tut li mestre notimer,
    1076] Que il ne pout la mer passer
    1077] Ne a sun païs repeirer.
  68. 1078] Quant veut Morice la novele,
    1079] Mult esteit en aruele;
    1080] Pour out a icel hure
    1081] Que li corusent sure{DJCpage 74}1082] Les traitres de Weyseford,

    p.82

    1083] Par conseil li reis, a tort.
    1084] Mes Morice hastivement
    1085] Tant parlad a cele gent
    1086] De Weyseford la cité
    1087] Que sur le rei sunt turné.
    1088] Morice ne se targa mie,
    1089] Al rei manda de Osserie
    1090] Que a lui vendreit, san mentir,
    1091] Si lui plust, pur lui servir,
    1092] Kar par mal esteit parti
    1093] Del rei Dermod qu'il out servi.
    1094] Quant MacDonethid entendi
    1095] Que Morice vendreit a lui,
    1096] De la novele esteit heistez
    1097] E de joie saili a pés.
    1098] Al barun manda erraument
    1099] Que a lui venist assurement;
    1100] Liveresun li freit doner
    1101] Asez richez e plener.
    1102] A tant s'en ala le barun,
    1103] Lui e tut si compainun;
    1104] Vers la vile de Thatmelin
    1105] Tindrent le dreit chemin.
    1106] Mes le fiz al rei Dermod,
    1107] Douenald Kevanth, al plus qu'il pout,
    1108] Le jor asaili le barun;{MS folio 8va}1109] Bien ad cinc cent compaignun.
    1110] Mult aveient dur estur
    1111] La gent Morice ai cel jor;

    p.84

    1112] Mes a force e a vertuz
    1113] A Thamdin eerent venuz.
    1114] Treis jors ad dunc sojorné
    1115] Morice iloc od sa meiné.
    1116] Le rei de Osserie sovent
    1117] Message tramist a cele gent
    1118] Que il vendeit le tiers jor
    1119] San nul autre contreditur.{DJCpage 76}1120] Le reis i vint versement
    1121] Le ters jor sanz delaement;
    1122] La vint le rei de Osserie,
    1123] MacDonthith, od sa compagnie,
    1124] E li reis trestut errant
    1125] A Morice feseit beu semblant
    1126] Morice e tute sa gent
    1127] Le rei saluent ducement
    1128] Le reis e sa haute gent
    1129] As Angleis firent serment:
    1130] As Engleis jurerent enfin,
    1131] Sur l'auter e sur l'escrin,
    1132] Que ja traisun ne lur frunt
    1133] Tant euz od lui serrunt.
  69. 1134] MacDonethith ad dune mené
    1135] Morice e tute sa meiné;
    1136] Mena li reis en Osserie
    1137] Morice e sa compaignie.
    1138] E Robert remist od Dermod
    1139] Od tant de gent cum il out,
    1140] E Hervi tut ensement
    1141] Od sa force e od sa gent.

  70. p.86

  71. 1142] MacDonehid jor e nuit
    1143] La tere Dermod destruit;
    1144] Par Morice e par sa meiné
    1145] La tere al rei ad dune gasté.{MS folio 8vb}1146] Iloc resut le barun
    1147] De Morice Osseriath le nun:
    1148] Si l'apelouent tut dis{DJCpage 78}1149] Les Yrreis de cel païs,
    1150] Que en Oserie esteit venuz
    1151] E od le rei remanscus.
  72. 1152] De Morice voil ici arester;
    1153] De un barun voil cunter,
    1154] Le fiz Gerout, Moriz out nun.
    1155] Arrive esteit li barun:
    1156] A Weyseford iert arivé
    1157] Od gent bele e grant meiné;
    1158] Pur aider al rei Dermod
    1159] Arivez esteit a Weseford.
  73. 1160] Dunc ad li barun mandé
    1161] Al reis qu'il iert arivé.
    1162] Dermod entendi la novele,
    1163] Peça ne lui vint tant bele.
    1164] Le reis, a ceit d'esperon,
    1165] Pur encuntrer le barun
    1166] S'en est turné tut dreit al port
    1167] Vers la rive de Weyseford.

    p.88

    1168] Quant li riche reis li vit,
    1169] Hastivement li ad dit:
    1170] Bien seez venuz, barun,
    1171] Le fiz Gerout, Moriz par nun.
    1172] Icil respont ai tant:
    1173] Deus te beneie, reis vaillant!
    1174] Vers Fernes s'en vont leement
    1175] Li reis e Morice ensement.
  74. {DJCpage 80}
  75. 1176] Mes de Osserie enfin li reis
    1177] A l'ure esteit alé en Leis
    1178] Sur le seignur de cele tere
    1179] Que il ne lui feseit guere.
    1180] Omurthith out nun le seingnur
    1181] Que Leis teneit a icel jor.
    1182] Macdonehith od ses Engleis{MS page 17}{MS folio 9ra}1183] Destruire volt tute Leis,
    1184] Quant Omurthe le seignur
    1185] E Macdonehild asçit jor:
    1186] Jor li ad iloc asis,
    1187] Ostages durreit de son païs.
    1188] Ne mes que quatre jors u treis
    1189] Demurrat iloques le reis.
  76. 1190] Ostages durreit cinc u cis
    1191] De sa tere le plus gentilz.
    1192] Li reis li ad iço grante
    1193] Treis jors i ad sojorné.

    p.90

    1194] Omurthe manda hastivement
    1195] Al rei Dermod que cele gent
    1196] Par lur force e par lur guerre
    1197] Erent entrez en sa terre,
    1198] E que il i venist deliverement
    1199] Pur li succure hastivement.
  77. 1200] De Leynistere rei Dermod
    1201] A Robert e a fiz Gerout{DJCpage 82}1202] Quancque Omurthe out mandé,
    1203] Ad dous baruns ad tut cunté;
    1204] E cil al rei dune unt dist:
    1205] Hastivement, sen nul respit,
    1206] Vos genz feites apariler.
    1207] N'i ad, sire, plus que targer.
    1208] Li reis feseit en haut crier
    1209] Quancque armes porrout porter
    1210] Li suent tut errant.
    1211] Le reis munte ai tant.
    1212] Le treis baruns ensement
    1213] Le rei suerent od lur gent,
    1214] Ne finerent deci que a Leis
    1215] U de Osserie esteit li reis.
    1216] E li reis de Osserie
    1217] En une lande jout florie
    1218] Tant cum le rei Dermod
    1219] Vers li vint e li fiz Gerout,{MS folio 9rb}1220] Mes il ne veut verraiment

    p.92

    1221] Que vers lui venissent gent.
    1222] Si cum li reis MacDonechit
    1223] Et Morez Ossriath
    1224] Jurent sur un lande
    1225] Ke mut esteit bel et grande,
    1226] Si purpensout un matin
    1227] Morice de Prendergast enfin
    1228] Ke Omorthe li sire de Leys
    1229] Trair volt Donehit le reis,
    1230] Si force en nule manere
    1231] Avec pout de Leynistere.
  78. 1232] Ai tant esté vus un espie
    1233] Desque al rei de Osserie
    1234] Si li dist que reis Dermod{DJCpage 84}1235] Od tote la force qu'il pout
    1236] Le fiz Estevene od sei menout
    1237] Et Morice le fiz Gerout,
    1238] Et bien desque a treis cent Engleis,
    1239] Od lui erent venuz en Leys
    1240] Estre tut li autre gent
    1241] Que sunt venuz de feffement.
    1242] Dunc commençat a parler
    1243] Morice de Prendergast primer:
    1244] Alum nus, sire reis!
    1245] Trop nus suient gent Engleis,
    1246] Et nus n'avum que poi de gent.
    1247] Pur ço alum tut serrement
    1248] Si il nus aprucent tant ne quant
    1249] Bien nus irrum defendant.

  79. p.94

  80. 1250] A tant s'en turnat li reis
    1251] De la tere Omorthe de Leys
    1252] Par le conseil son ami
    1253] Morice, dunt avez oï
  81. 1254] Le rei Dermod hastivement
    1255] A qui Leynistere apent,
    1256] Robert e Morice ensement,{MS page 18}{MS folio 9va}1257] Tant suierent icel gent,
    1258] Mes euz nel ateinstrent pas,
    1259] Kar passés erent le pas
    1260] Macdonehid de Osserie
    1261] Morice en ki il s'afie.
    1262] E Dermod, li rei puissant,
    1263] Vers Fernes alat tut batant,{DJCpage 86}1264] Vers Fernes s'en est repeiré.
    1265] Ostages od sei ad mené;
    1266] Ostages menout a cele feiz
    1267] De Omorthe, sire de Leys.
  82. 1268] Macdonehid od sa compaingie
    1269] Repeiré est en Osserie;
    1270] Ai tant s'en sunt partiz
    1271] Sein e saufs en lur païs.
    1272] E la gent de Osserie
    1273] Mult aveint grant envie
    1274] Que il deveint soudeier
    1275] E as Engleis lur sous doner.
    1276] Li fel i vint dunt conseillant;
    1277] Un arere, autre avant,

    p.96

    1278] Morice volent trair
    1279] E son trezor entre euz partir:
    1280] Pur lur or e pur lur argent
    1281] Morthrir voleint icel gent,
    1282] Si aveint purparlé
    1283] La traïsun tut a celé.
  83. 1284] Devant le rei sunt dunc venuz
    1285] Juvenes, vels, e cafs, veluz:
    1286] Entendez nus, rei, bel sire,
    1287] Morice volum enfin occire;
    1288] Asez avum bone pes,
    1289] De euz n'an avum ke fere mes.
    1290] E li reis ad respondu:
    1291] Ne place deu ne sa vertuz
    1292] Que ja par mei seient traïz,{DJCpage 88}1293] Mordris, mors, hunis ne pris!'
  84. {MS folio 9vb}1294] AI reis est venu li barun,
    1295] Ki rien ne veut del traïson;
    1296] Dunt pur veir ad demandé
    1297] Del rei bonement congié
    1298] Repeirir put en son païs.
    1299] Le rei, sacez, mut envis
    1300] Congié donat al chevaler
    1301] En son païs de returner,
    1302] Mes li reis mult li requist

    p.98

    1303] Que od lui uncore remansist.
    1304] Morice respondi al reis:
    1305] Passer volent les Engleis,
    1306] La haute mer volent passer
    1307] Pur lur amis visiter.
    1308] Ai tant s'en est li reis parti,
    1309] Solum la geste que oiez ici;
    1310] A Fertekerath ala, se qui,
    1311] E les Engleis a Kilkenni
    1312] Remistrent icele nuit
    1313] Od grant joie e od grant bruit;
    1314] E tut li traïtre felun
    1315] De cele tere envirun
    1316] Les pas alerent plesser
    1317] Par unc il deveient passer.
    1318] Mes si cum Deu le voleit
    1319] Que Morice garnis esteit
    1320] De la grant felunie
    1321] Que ceuz firent de Osserie,
    1322] Mander feseit li barun
    1323] A sei trestut si compaingnun.
  85. {DJCpage 90}
  86. 1324] Quant il erent assemblez,
    1325] E Morice lur ad cuntez
    1326] Cum la gent de Osserie
    1327] Par lur grant trecherie
    1328] Un agueite lur unt basti
    1329] Od deu mil homes bien garni;
    1330] Cum les Yrreis lur sunt devant

    p.100

    {MS page 19}{MS folio 10ra}1331] Od deu mil homes combatant:
    1332] En un place pur desturber
    1333] Que nus ne poum par la passer.
    1334] Conseil demande, seignur baruns,
    1335] De ceste afere cument le frums.
    1336] Icil responderent tuz:
    1337] Le conseil seit sur vus.
    1338] A lur ostels sunt turnez
    1339] U einz erent herbergez.
    1340] Asez se tindrent coiment
    1341] Cum de ço ne susent nient;
    1342] E Morice Ossriath
    1343] Al senechal MacDonehid
    1344] Al senescal fist dunc mander
    1345] K'i demi an u quarter
    1346] Od le rei voleit remaner
    1347] Cum il erent avant premer.
    1348] Hastivement mandat li reis
    1349] Que parler venist as Engleis.
    1350] Quant despandu e depoplé
    1351] La novele iert al contré
    1352] Que Morice esteit remis
    1353] Od le rei de cel païs,
    1354] Les traitres sunt repeirez
    1355] Del pas u erent abuchez.
  87. {DJCpage 92}
  88. 1356] La nuit, quant erent endormis,
    1357] Ad Morice idunc tramis
    1358] Par un privé valettun
    1359] Que tuz montassent le barun,

    p.102

    1360] Archer, valet e serjant
    1361] E li petit e li grant.
    1362] Iceus que voleient passer
    1363] Se feisent tost aparailer;
    1364] Icil sege firent aprester,
    1365] Ne voleient plus demorer.
    1366] Vers la mer ço sunt turnez
    1367] Pur passer en lur contrez.{MS folio 10rb}1368] A Watreford la cité,
    1369] Cum les menas destiné,
    1370] Sunt venuz li chevaler
    1371] Seinz e saufs e tut enter.
    1372] La sojornerent li baruns
    1373] Od trestut lur compaignuns.
    1374] Mes eloec erent desturbez
    1375] Par un home ki ert naffrez,
    1376] Ke un soudener a pé
    1377] Un sithezein aveit naffré,
    1378] Ki de la plaie pus murit.
    1379] Ne le tindrent pas en deduit
    1380] Le cithezeins de la cité
    1381] De Watreford, cum ai cunté.
    1382] Iloec furent atachez
    1383] Tut li barun alosez
    1384] Mes par le conseil li bier
    1385] Morice, ki ert lur enparler,
    1386] E par sen e par saver
    1387] Les fist Morice tut passer.
    1388] En Galeis furent tuz arivez
    1389] Seinz e saufs, joius e lez.

    p.104

    1390] De cele gent ici lerrum,{DJCpage 94}1391] Del rei Dermod vus conterum.
  89. 1392] Conter voil del rei Dermod,
    1393] Cum il bailla Weyseford
    1394] A un barun chevaler,
    1395] Le fiz Estevene, Robert le bier.
    1396] E Morice le fiz Gerout
    1397] A Karrec pus se affermout
    1398] Par le rei otrei e par le grant
    1399] Dermod le rei poant.
    1400] Pus apres hastivement
    1401] Li quens Richard od sa gent
    1402] En Yrlande aveit tramis
    1403] Od ses baruns ix. u x.
    1404] Le premer esteit Reymond Le Gros,
    1405] Un chevaler hardi e os.
    1406] A Domdonuil ariverent{MS page 20}{MS folio 10va}1407] U chastel pus i fermerent
    1408] Par le otrei li riche reis
    1409] Dermod, que tant esteit curteis.
    1410] Iloec remist Le Gros Reymund
    1411] E li chevaler e li barun;
    1412] La tere feseit dunc rober,
    1413] Les vaches prendre e tuer.
    1414] Mes de Watreford la gent
    1415] E de Osserie ensement
    1416] Lur ost firent assembler;

    p.106

    1417] Vers Dondonuil voleint aler
    1418] Pur le chastel asailir,
    1419] Les Engleis quident bien honir.
    1420] Del Deys Douenald Offelan,
    1421] E de Odrono Orian,
    1422] E tuz les Yrreis de la cuntré
    1423] Le chastel unt aviruné.{DJCpage 96}1424] Par aime erent les Yrreis
    1425] Desque a quatre mil u treis;
    1426] Reymund e la sue gent
    1427] N'erent mie avant de cent.
    1428] Les vaches mistrent a chastel
    1429] Par Reymund e sun conseil.
    1430] De Watreford icel gent
    1431] Vindrent tut ferement
    1432] Pur le chastel agravanter;
    1433] Les Engleis quident vergunder.
  90. 1434] Reymund parole a sa gent:
    1435] Seignurs baruns, a moi entent!
    1436] Vos enemis veez venir
    1437] Ki vus volerunt asailir.
    1438] Meuz vus vaut a honor cis
    1439] Que ceinz estre mors u pris.
    1440] Ore vus fetes tuz armer,
    1441] chevaler, serjant e archer;
    1442] Si nus mettrum en plein champ,
    1443] Al non del pere tut poant.'
    1444] Li chevaler e li barun

    p.108

    {MS folio 10vb}1445] Par le conseil li gros Reymund,
    1446] Des portes voleient issir
    1447] Pur les Yrreis envair.
    1448] Les vaches erent affreez
    1449] De la gent que erent armez,
    1450] E pur la noise que il funt;
    1451] Les vaches tutes a un frunt
    1452] E a force e a vertuz
    1453] A la porte sunt issuz.
    1454] Ço fu la premere conrei
    1455] Que del chastel issi, le crei.
    1456] As Yrreis sunt curru surre{DJCpage 98}1457] En bref terme, en poi dure;
    1458] Les Yrreis nel porreint suffrir.
    1459] A force lur covint partir,
    1460] E Reymund od ses Engleis
    1461] Se mist entre les Yrreis;
    1462] Pur ço furent departiz,
    1463] Les Yrreis erent deconfiz,
    1464] Si ke le derein conrei
    1465] S'enfuerent par cel effrei.
    1466] Iloec esteint desconfiz
    1467] Les Yrreis tuz de cel païs.
    1468] Al camp erent mil remis,
    1469] Vencus, mors, naffrez e pris
    1470] Par force e par vertu
    1471] Que lur fist le bon Jhesu;
    1472] E de dute e de pour
    1473] Ceu afailiz erent le jor.

    p.110

    1474] Des Yrreis esteint pris
    1475] Bien desque a seisant dis;
    1476] Mes li barun chevaler
    1477] Iceuz firent decoler.
    1478] A une baesse firent bailler
    1479] Une hache tempré de ascer
    1480] Que tuz les ad decolés
    1481] E pus les cors aphaleisés,
    1482] Por ço que aveit le jor{MS page 21}{MS folio 11ra}1483] Son ami perdu en l'estur.
    1484] Aliz out non d'Eberveni
    1485] Que les Yrreis servist isi.
    1486] Pur les Yrreis vergunder
    1487] Unt ço fet li chevaler;
    1488] E les Yrreis de la tere
    1489] Desconfiz sunt en tele manere.
    1490] Returné sunt en lur païs
    1491] Debaratez e desconfiz;
    1492] En lur païs sunt returnez
    1493] Desconfiz e desbaratez.
  91. {DJCpage 100}
  92. 1494] A Dundounil remist Reymun
    1495] Lui e tut sa compaignun,
    1496] E Hervi de Mumoreci
    1497] E Walter Bluet altresi.
    1498] Mult se contindrent bien privement
    1499] Contre cel Yresche gent.

  93. p.112

  94. 1500] Solum le dit as anscienz,
    1501] Bien tost apres, Richard li quens
    1502] A Watreford ariva;
    1503] Bien quinz cent od sei mena.
    1504] La vile Seint Bartholomeé
    1505] Esteit li quens arivé.
    1506] Regenald e Smorch erent clamé
    1507] Les plus poanz de la cité.
    1508] Le jor Seint Bartholomeé
    1509] Li quens Richard al cors sené
    1510] Ad dunc rd la cité
    1511] A force pris e conquesté,
    1512] Mes mult i out occiz ceïnz
    1513] De Watreford les citheïnz
    1514] Einz que ele fud conquise
    1515] U a force sur euz prise.
  95. 1516] Quant prise aveit la cité
    1517] Li quens par sa poesté,
    1518] Li quens tantost fist mander
    1519] Al rei Dermod par messager{DJCpage 102}1520] Que a Watreford ert arivé{MS folio 11rb}1521] E conquise aveit la cité,
    1522] Que a lui venist li riche reis,
    1523] Si amenast ses Engleis.
    1524] Li reis Dermod hastivement
    1525] I vint, sachez, mult noblement,
    1526] Li reis en sa compaignie
    1527] Asez i mena barunie,
    1528] E sa file i mena;

    p.114

    1529] Al gentil cunte la dona.
    1530] Li quens honorablement
    1531] La espusa, veant la gent.
    1532] Li reis Dermod ad dunc doné
    1533] Al cunte, ki ert tant preis—
    1534] Leynistere lui dona
    1535] Od la fille, que tant ama,
    1536] Ne mes qu'il ust la seignurie
    1537] De Leynistere tute sa vie.
    1538] E li quens ad tute granté
    1539] Al riche rei sa volenté.
    1540] Pus sunt turné une part
    1541] Li reis e li quens Richard,
    1542] Si alad Reymud le Gros,
    1543] Un chevaler hardi et os,
    1544] E Morice tute ensement
    1545] de Prendergast, cum l'entent,
    1546] Kar od le cunte veraiment
    1547] Repeiré fud, velum la gent.
    1548] Par le conseil le cuntur
    1549] Repeirés iert li pugneur.
    1550] A cel conseil sachez de fi
    1551] Esteit Meiler le fiz Hunri,
    1552] E meint barun chevaler
    1553] Dunt ne sai les nuns numer.
    1554] Iloec pristrent a conseiler
    1555] Tut li barun chevaler
    1556] Que a Develin tut dreit irrunt
    1557] E la cité asauderunt{DJCpage 104}1558] A tant s'en departi li reis

    p.116

    {MS page 22}{MS folio 11va}1559] Vers Fernes od ses Engleis.
    1560] Somundre feseit sa gent
    1561] Par tut e enforciblement;
    1562] Quant tuz furent assemblez
    1563] Vers Watreford sunt dreit turnez.
    1564] Li quens Richard ad dunc baillé
    1565] Sa gent en warde la cité:
    1566] En Watreford ad dunc lessé
    1567] Une partie de sa meyné.
    1568] Vers Diveline sunt dunc turné
    1569] Li reis e li quens preïsé.
  96. 1570] Mes tut le orguil de Yrlande
    1571] A Clondolcan en une lande,
    1572] E de Connoth esteit li reis
    1573] A Clondolcan icele feiz.
    1574] Pur les Engleis asailir,
    1575] Ses cunreis feseit partir.
    1576] Les pas firent partut plesser
    1577] Pur les Engleis desturber,
    1578] Que euz ne venissent veraiment
    1579] A Diveline sanz corocement.
    1580] E le rei Dermod esteit garniz
    1581] Par espie qu'il out tramis
    1582] Que les Yrreis sunt devant
    1583] Bien trent mil combatant.
    1584] Le rei Dermod fist demander
    1585] Le cunte que venist a lui parler
    1586] Li quens hastivement
    1587] Al rei vint deliverement.

    p.118

    1588] Sire quens, ço dist li reis,
    1589] Entendez a moi a ceste feiz:
    1590] Vos gens fetez ordiner{DJCpage 106}1591] E vos serjanz renger.
    1592] En cest irrum par la montaine,
    1593] En champ dure, e en la plaine,
    1594] Kar les boys sunt plessés
    1595] E les chemins fossaés,
    1596] E tuz nos enemis de Yrlande{MS folio 11vb}1597] Nos sunt devant en une lande.
  97. 1598] Li quens feseit dunc mander
    1599] Tut li barun chevaler
    1600] Milis i vent tut premer,
    1601] Un noble barun guerrer:
    1602] Miles out nun de Cogan,
    1603] Qui le cors out fer e plain.
    1604] Icil esteit al chief devant
    1605] Od set cent Engleis combatant;
    1606] E Douenald Kevath ensement
    1607] Esteit remis od cele gent,
    1608] E pus apres le gros Reymun
    1609] Bien od .viii. cent compaignun.
    1610] Al tiers cunrei li riche reis
    1611] Bien desque a mil Yrreis.
    1612] E Richard, li quens curteys,
    1613] Od sei out .iii. mil Engleis.
    1614] Bien erent en cel conrei
    1615] Vassals quatre mil, co crei.

    p.120

    1616] L'arewarde feseit li reis
    1617] Ordiner des Yrreis.
    1618] Bien esteint trestut armez
    1619] Les baruns Engleis alosez.
    1620] Par la montaine fist li reis
    1621] Le jor guier l'ost Engleis;
    1622] Sanz bataille e sanz mellé
    1623] Sunt venuz a la cité.{DJCpage 108}1624] Mes la cité esteit le jor
    1625] Prise sanz contreditur;
    1626] Le jor l'apostle Seint Mathé
    1627] Arst Diviline la cité
  98. 1628] Quant ço virent les Yrreis
    1629] Ke venuz iert Dermod li reis
    1630] E le cunte ensement
    1631] Od tute ses englesche gent:
    1632] La cité unt avirenez
    1633] Les baruns vassals alosez
    1634] De Connoth s'en turnat li reis,{MS page 23}{MS folio 12ra}1635] Sanz plus dire a celle feiz,
    1636] E les Yrreis de cel païs
    1637] En lur cuntré sunt partiz.
    1638] MacTurkil Esculf le tricheur
    1639] En la cité remist le jor
    1640] Pur defendre la cité
    1641] De quel il ert clamé
    1642] Sire, seignur e avue
    1643] Par trestut le cuntré.

    p.122

    1644] De hors les murs de la cité
    1645] Se est li reis herbergé,
    1646] E Richard li bon cuntur
    1647] Ki des Engleis esteit seingnur
    1648] Esteit remis od ses Engleis
    1649] E od le cors Dermod li reis.
    1650] Le plus prochein de la cité
    1651] Esteit Milis herbergé
    1652] Li bon Milun de Cogan
    1653] Ke pus ert sire de Knoc Brandan:
    1654] Ço est trestut le plus foren
    1655] Ke seit a secle, montaine u plein.
    1656] E Dermod, li reis gentilz,{DJCpage 110}1657] Morice Regan ad tramis,
    1658] E par Morice ad nuncié
    1659] A cithiceinz de la cité
    1660] Que san delai, san nul respit,
    1661] S'en rendissent san contredit;
    1662] San nul al're contreditur,
    1663] Se rendissent a lur seignur.
    1664] Ostages trente ad demandé
    1665] Li reis Dermod de la cité.
    1666] Mes cil dedenz, san mentir,
    1667] Ne savient entre euz partir
    1668] Les ostages de la cité,
    1669] Le quels serreient al rei livré.
    1670] Hesculf ad dunc remandé
    1671] A Dermod li rei preïsé
    1672] Que l'endemain hastivement{MS folio 12rb}1673] Freit tut son commandement.

  99. p.124

  100. 1674] Mult enuet al barun,
    1675] Icil de Cogan, li bon Milun,
    1676] K'i tant remist le parlement
    1677] Entre le rei e tute sa gent.
    1678] Miles escria tut premer:
    1679] Barun, Cogan, chevaler!
    1680] Senz le rei commandement
    1681] E senz le cunte ensement,
    1682] Asaili ad la cité.
    1683] Li ber Miles od sa meyné
    1684] Par grant orgoil e par hatie
    1685] La cité unt dunc envaïe.
    1686] Li ber Miles le alosé
    1687] A force ad prise la cité
    1688] Devant qu'il sust Dermod le jor
    1689] U Richard le bon cuntur,{DJCpage 112}1690] Esteit Miles li bier menbré
    1691] En Diviline enfin entré;
    1692] La cité aveit ja conquise
    1693] E MacTurkil en fute mise.
    1694] E la gent de Develin
    1695] Fui s'en sunt par marine;
    1696] Mes asez i out remis
    1697] Ke en la cité erent occis.
    1698] Asez conquist los le jor
    1699] Miles qui ert de tel valur;
    1700] E les baruns alosez
    1701] Asez troverent richetez:
    1702] Asez troverent en la cité

    p.126

    1703] Tresor e autre richeté.
    1704] Venuz se sunt ai tant
    1705] Li reis et li quens brochant:
    1706] A la cité sunt venu
    1707] Li reis et li quens andu.
    1708] E Miles li barun preeisé
    1709] Al cunte rendi la cité;
    1710] La cité ad Milis rendu,{MS page 24}{MS folio 12va}1711] E li quens ad dunc receu.
    1712] Asez troverent garisun
    1713] E ben vitaile a grant fuisun.
    1714] Li quens ad dunc sojorné,
    1715] Tant cum il plout, en la cité;
    1716] E li reis est repeiré
    1717] Vers Fernes en sa cuntré.
    1718] Mes a la feste Seint Remi,
    1719] Quant aust esteit departi,
    1720] Tost apres le Seint Michel,
    1721] Richard li quens naturel
    1722] A Miles ad, sachez, livré
    1723] En guarde pur veir la cité.
    1724] Vers Watreford s'en est turné
    1725] Li quens od sa grant meyné;
    1726] Li quens i ad soiorné
    1727] Tant cum il vint a gré.{DJCpage 114}1728] A Fernes, plust dé, morout
    1729] En cel yver li rei Dermod.
    1730] Li reis, qui tant esteit gentils,
    1731] A Fernes gist enseveliz.
    1732] Si est mort li rei Dermot. Propitius sit Deus anime!

  101. p.128

  102. 1734] Tuz les Yrreis de la cuntré
    1735] Sur le cunte sunt turné.
    1736] Des Yrreis a cele feiz
    1737] Od lui ne sunt remis que treis:
    1738] Douenald Kevath tut premer,
    1739] Ki ert frere a sa mailler;
    1740] De Tirbrun Oracheli;
    1741] Li tiers Awalap Ocarvi.
    1742] E les Yrreis de O Kenselath
    1743] Ki erent reis Murierdath,
    1744] Icil moveient pus grant guere
    1745] Sur le cunte de Leynistere.
    1746] E de Connoth, li riche reis,
    1747] De tut Yrlande les Yrreis
    1748] A lui les ad fet mander
    1749] Pur Dyvelin aseger.{MS folio 12vb}1750] Icil vindrent a un jor
    1751] Que mis lur aveit lur seignur;
    1752] Quant il erent assemblez,
    1753] Seissant mil erem ammez.
    1754] A Chastelknoc, a cele feiz,
    1755] De Connoth jout li riche reis;
    1756] E MacDunleve de Huluestere
    1757] A Clontarf ficha sa banere;
    1758] E Obrien de Monestere
    1759] A Kylmainan od sa gent fere;

    p.130

    1760] E Murierdath, cum l'entent,
    1761] Vers Dalkei fu od sa gent.
  103. {DJCpage 116}
  104. 1762] Li quens al hure en la cité
    1763] Esteit, sachez de verité.
    1764] Le fiz Estevene de sa gent
    1765] Al cunte tramist erraument:
    1766] Pur lui aider e succure
    1767] Lui tramist gent a cel ure.
  105. 1768] Quant Robert aveit tramis
    1769] De sa gent ben trente sis
    1770] Pur eider le cunte Richard
    1771] Que tant esteit d'erregard
    1772] A Robert sunt curu sure
    1773] Les traitres tut sen demure.
    1774] En la vile de Weyseford
    1775] Sa gent unt occis a tort:
    1776] Sa gent unt trestut traïz,
    1777] Morz, detrenchez e honiz.
    1778] Dedenz un chastel sur Slani,
    1779] Solum la geste quil cunte ici,
    1780] Unt Robert les traitres pris,
    1781] A Becherin en prisun mis:
    1782] chevalers unt cinc enfin
    1783] En prisunes en Becherin.
    1784] E Douenald i vint Okevath
    1785] E les Yrreis de Okenselath;
    1786] Venuz esteit a Dyveline

    p.132

    1787] Al gentils cunte cel termine.{MS page 25}{MS folio 13ra}1788] Od lui vint Orageli
    1789] E Awelaph autreci.
    1790] Al quens unt tretut cunté
    1791] Cum Robert fu enprisuné
    1792] E curn sa gent erent ocis,
    1793] Desconfiz, mors e traïz.{DJCpage 118}1794] Le cunt respont ai tant:
    1795] Douenald, ne fetes ja semblant,
    1796] Ne fetes ja semblant, amis,
    1797] Ke les nos seins honis.
  106. 1798] Li quens feseit dunc mander
    1799] Tut li barun conseiller,
    1800] Que a lui viengent tost parler
    1801] Hastivement, san demorer
    1802] Robert i vint de Quenci,
    1803]
    [gap: lacuna in MS/extent: 1-2 lines]
    De Ridelisford i vint Water,
    1804] Barun noble guerrer;
    1805] Morice i vint ensement
    1806] de Prendergast, cum l'entent,
    1807] E si i vint li bon Milun,
    1808] Suz ciel n'i out meillur barun,
    1809] E Meiller le fiz Henri,
    1810] E Milis le fiz David,
    1811] E Richard i vint De Marreis,
    1812] Chevaler nobles e curteis,
    1813] E Water Bluet i vint,

    p.134

    1814] Chevalers baruns desque a xx;
    1815] Venuz sunt a lur seignur
    1816] Tut li barun de grant valur.
    1817] Quant les baruns alosez
    1818] Al conseil erent asemblez,
    1819] Conseil ad li quens requis
    1820] De tuz ces charnels e amis:
  107. 1821] Seignurs, ço dist li quens vaillans,{DJCpage 120}1822] Deu del cel nus seit guarrans!
    1823] Veez, seignurs, vos enemis
    1824] Que ore vus unt ceinz asis;
    1825] Si naurum gueres de manger{MS folio 13rb}1826] Avant de quinzeine enter—
    1827] Kar la mesure de forment
    1828] Vendeit l'um un marc de argent,
    1829] E de orge la mesure—
    1830] Demi marc prist l'em a cel ure.
    1831] Pur co, seignurs chevaler,
    1832] Al rei fesum nuncier.
    1833] Dunc li quens alosé
    1834] Al rei ad nuncié
    1835] Que sis home devendra;
    1836] Leynistere de lui tendra.
  108. 1837] Ore, seignurs naturels,
    1838] Al rei de Connoth dous vassals.
    1839] Par voz conseilz transmetrum,
    1840] E le arcevesque enverrum,

    p.136

    1841] Que feuté lui vodrai fere;
    1842] De lui tendrai Leynistere.'
    1843] Un arcevesque unt anveé
    1844] Que Seint Laurence pus ert clamé.
    1845] Le arcevesqueunt dunt tramis
    1846] E de Prendregast od lui Moriz.
    1847] Al rei unt dunc nuncié
    1848] Quant le cunte out mandé.
  109. 1849] Li reis lur ad ai tant dist,
    1850] Sanz terme prendre u respist;{DJCpage 122}1851] Respondu ad al messager
    1852] Que cele ne freit a nul fuer;
    1853] Ne mes sulement Watreford,
    1854] Dyvelyne e Weyseford
    1855] Tant lirreit al cunte Richard
    1856] De tut Yrrlande a sa part;
    1857] Plus ne durreit i mie
    1858] Al cunte ne a sa compainie.
    1859] Li messagers sunt turné
    1860] Vers Dyvelin la cité;
    1861] Repeiré sunt li messager
    1862] Hastivement, san demorer.
    1863] En haut dient lur message,{MS page 26}{MS folio 13ra}1864] Oiant trestut li barnage;
    1865] Al cunte unt dist a estrus
    1866] Que mande li rei orguluz:
    1867] Ne li volt plus doner tere
    1868] En trestut Leynistere,

    p.138

    1869] Fur sulement les treis citez
    1870] Les quels vus ai devant nomez;
    1871] E si ço ne li vent a gré,
    1872] Si asaudrunt la cite;
    1873] Si cel offre ne voleit prendre,
    1874] Plus ne volt le reis entendre,
    1875] Kar lendemain, ço dist li reis,
    1876] Asaili serrunt les Engleis.
  110. 1877] Quant le cunte out escuté
    1878] Que l'arcevesque ad cunté,
    1879] Dunt feseit li quens hucher
    1880] Milis de Cogan al cors leger:
    1881] Fetes, baruns, tant de gent armer;
    1882] Devant isterés al chief devant;
    1883] Al nun del pere tut poant{DJCpage 124}1884] Isterez al premer chief devant.
    1885] Quarante chevalers ben sunt
    1886] Od Milis devant al frunt;
    1887] Seisante archers e sent serjanz
    1888] Out Milis a sez commanz.
    1889] E pus apres, le gros Reymun
    1890] Od quarante compaignun,
    1891] E si out cent pugnurs
    1892] E cincquante e dis archers.
    1893] E pus apres, le bon contur
    1894] Od quarante pugneur,
    1895] Od cent serjant aduriz
    1896] E des archerz cinquante dis.
    1897] Mult esteint ben armez

    p.140

    1898] Chevalers, serjanz e souder.
    1899] Quant li quens estut issuz
    1900] Od ces amis e ces druz,
    1901] Miles ço mist a chef devant{MS folio 13rb}1902] Od deus cenz vassals combatant;
    1903] E pus apres, le gros Reymun
    1904] Ben od deus cent compainun;
    1905] A terce conrei li quens gentils
    1906] Od deus cent vassale aduris.
    1907] Douenald Kevennath veraiment,
    1908] Awelaph Ocarvi ensement,
    1909] E de Tirbrun Orageli,
    1910] Dunt avez avant oï
    1911] Devant esteit o Milun,
    1912] Cum nus recunte le chansun.
    1913] Mes les Yrreis de la tere
    1914] Ne surent ren de cel afere,
    1915] Des baruns si armez
    1916] E de la bataille aparaillez.
  111. {DJCpage 126}
  112. 1917] Milis de Cogan tost ynaus
    1918] Le dreit chemin ver Finglas,
    1919] Ver lur cenceus ai tant,
    1920] S'en est turné tut batant.
    1921] Quant Miles esteit aprochez
    1922] U les Yrreis erent logés,
    1923] Cogan! escria od sa voiz,
    1924] Ferez, al nun de la croiz;
    1925] Ferez, baruns, ne targez mie,

    p.142

    1926] Al nun Jhesu le fiz Marie!
    1927] Ferez, chevalerz gentils,
    1928] Sur vos mortels enemis!
    1929] Li barun vassals alosez
    1930] E as loges e as trefs
    1931] Unt les Yrreis asailiz
    1932] E les tentes envaïs;
    1933] E les Yrreis desgarnis
    1934] Parmi les landes sunt fuïs:
    1935] Fui s'en sunt par la cuntré
    1936] Comme bestes esgarré.
  113. 1937] Reymund le gros altreci
    1938] Sovent reclama Sein Davi,
    1939] Les Yrreis ala parsuiant{MS page 27}{MS folio 14ra}1940] Pur acomplir son talent.
    1941] E Ricard, li bon cuntur,
    1942] Si ben ala fesant le jor,
    1943] Si ben ala li quens fesant,
    1944] Que tuz erent amervolant.
    1945] Et Meiler le fiz Henriz,
    1946] Que tant estait de grant pris,
    1947] Se contint si ferement{DJCpage 128}1948] Que se merveillerent la gent
    1949] Sent e plus i out ossis
    1950] En bain, u il erent assis,
    1951] E plus de mil e cinc cent
    1952] I out ossis de cele gent,
    1953] E des Engleis i out naufré
    1954] Ne mes un serjant a pé

    p.144

    1955] Le champ esteit remis le jor
    1956] A Ricard, le bon conturr.
    1957] Et les Yrreis sunt returnez
    1958] Desconfiz e debaretez:
    1959] Cum Deu volait a cele feis
    1960] Remist le champ a nos Engleis.
    1961] Tant troverent garnesun,
    1962] Blé, ferine e bacun,
    1963] Desque un an en la cité
    1964] Vittaille urent a plenté;
    1965] Vers la cité od sa gent
    1966] S'en veit la cunte mult leement.
  114. 1967] Li quens Ricard al cors leger
    1968] Sa eire fet aparailler.
    1969] Vers Ueisseford volt errer
    1970] Pur le barun delivrer.
    1971] Le fiz Estevene le barun
    1972] Unt les traïturs en prisun,
    1973] De Weiseford l'urent enfin
    1974] En prisun en Becherin.
    1975] Divelyn baila a garder
    1976] Al bon Miles le guerrer;
    1977] A tant s'en ala le cuntur{MS folio 14rb}1978] Ver Weyseford nuit e jor
    1979] Tant ad le cunte espleité

    p.146

    1980] Par ses jornes tant erré{DJCpage 130}1981] E tant de jors e tant de nuiz
    1982] Que en Odrono est venuz
    1983] Mes les Yrreis de la cuntré
    1984] Al pas erent assemble;
    1985] Pur encontrer li quens Richard
    1986] Asemblez erent une part;
    1987] Pur asailer les Engleis
    1988] Asemblez erent les Yrreis.
    1989] Li quens Richard od sa gent
    1990] Parmi un pas assurement
    1991] Quidout ben avant passer
    1992] Quant lui vint un encumbrer.
    1993] De Odrono li rei felun
    1994] Orian ert de li le nun,
    1995] En haut s'est dunc escrié:
    1996] Mer estes, Engles, arivé!
    1997] Icil reliout od lui sa gent,
    1998] Les Engleis asaili egrement,
    1999] E les Engleis veraiement
    2000] Se defenderent vassalement.
    2001] Mes Meila le fiz Henriz
    2002] Le jor enporta le pris:
    2003] En la bataille, sachez de fi,
    2004] N'i out meillur ke le fiz Henri.
    2005] E mult esteit le jor preïsé
    2006] Nichol, un moine achapé,
    2007] Kar de une sete oscist le jor
    2008] De Drone le seygnor;
    2009] De une sete, cum vus dis,
    2010] Iert Orian le jor occis.

    p.148

    2011] E Meiler, le bier menbré,
    2012] De un cop esteit astine
    2013] De une pere en cele guere
    2014] Qu'il chancelad a la tere.
    2015] Mes quant Orian esteit occis,{MS page 28}{MS folio 14va}2016] Les Yrreis se sunt partiz.
    2017] Cel boys esteit pus nomé
    2018] Le pas le cunte e clame,{DJCpage 132}2019] Pur ço que la iert asailis
    2020] Le cunte par ces enemis.
  115. 2021] D'eloc s'en est li quens turné
    2022] Vers Weyseford la cité
    2023] Pur aquiter Robert enprisuné
    2024] Dunt vus ai avant cunté.
    2025] Mes li culvert traïtur
    2026] Nel voleint rendre al cuntur;
    2027] Vers Becherin s'en sunt fuiz,
    2028] E Weyseford unt en arsun mis,
    2029] Kar la mer cureit enfin
    2030] Trestut entur Becherin.
    2031] Pur ço ne pout, sonz mentir,
    2032] Li gentils quens a euz venir.
  116. 2033] Dunc s'en est li quens turné
    2034] Vers Watreford od sa meyné
    2035] Al rei de Lymerich ad mandé
    2036] Par ces brefs encelé

    p.150

    2037] Que il venist en Osserie
    2038] Od trestut sa baronie
    2039] Sur MacDonkid, li reis
    2040] Que de Osserie teneit les leis,
    2041] Kar le rei de Lymerich out
    2042] La fille al riche rei Dermod;
    2043] La fille Dermod del altre part
    2044] Out a muller le quens
    2045] Pur ço que urent deus sorur
    2046] Li reis Obrien e li cuntur.
    2047] S'en vint enforciblement{DJCpage 134}2048] En Osserie od sa gent;
    2049] Li quens Richard, le bon cuntur,
    2050] Encontre Obrien vint le jor
    2051] En Odoth od sa gent fere
    2052] Encontre le reis de Monestere,
    2053] U dous mil homes urent ben{MS folio 14vb}2054] Li gentil quens e reis Obrien.
    2055] Macdonethit un message tramist
    2056] Desque al conte, que lui dist
    2057] Que il volenters vendreit
    2058] Al cunte u adrescerait
    2059] La hunte e le mesfet
    2060] Dunt li barun unt retret.
    2061] Al cunte vendreit enfin parler
    2062] Par si que quite s'en pust realer,
    2063] Ne mes que Moriz li barun
    2064] De Prendregast, cum nus chantum,
    2065] A mein le prist sur sa fei

    p.152

    2066] De sauf condure le riche rei
    2067] E Morice tut erraument
    2068] Desque al cunte hastivement
    2069] Ala; li baruns gentils
    2070] La pes al rei del cunte ad pris.
    2071] Li quens li ad respondu ben:
    2072] Morice, ja mar dutez ren.
    2073] A mei fetez le rei venir;
    2074] Quant li plerra, s'en put partir.
    2075] E Morice, si cum jo crei,
    2076] De chescun barun par sei
    2077] Aveit pris le serment
    2078] Que amener le pust surement
    2079] E sanement s'en put partir
    2080] Quant lui venist a pleisir.
    2081] E Morice le vassal
    2082] A tant munta le cheval
    2083] Si s'en ala ai tant
    2084] Cuntre le rei tut brochant;
    2085] Desque en la curt l'ad dunc mené{DJCpage 136}2086] Devant le cuncte en sauveté.
  117. 2087] Li quens l'ad dunc acopé,
    2088] E tut li barun alosé,
    2089] Macdonehith de Osserie,
    2090] De sa grant trecherie:
    2091] En quel manere il out traïz{MS page 29}{MS folio 15ra}2092] Li bon Dermod, le rei gentils.
    2093] Li reis Obrien vet conseiller
    2094] Al gentil cunte guerrer

    p.154

    2095] Qu'il feit prendre li tricheur,
    2096] Si li feit livrer a deshonur;
    2097] E li baruns, san mentir,
    2098] Le voleint tuz consentir.
    2099] E reis Obrien de Monestere
    2100] Sa gent tramist par la tere:
    2101] Sa gent feseit par tut aler
    2102] E pur la tere rober,
    2103] Tant cum MacDonthid esteit
    2104] Devant le cunte e pleideit.
  118. 2105] Quant Morice le barun
    2106] Garniz esteit del traisun,
    2107] Sa gent feseit par tut mander
    2108] Que euz se fesent tost armer.
    2109] Dunt se est Morice escrié:
    2110] Baruns, ke avez enpensé?
    2111] Vos feiz avez trespassez,
    2112] Vers moi estes parjurés!
    2113] Moriz a dist a sa meyné:
    2114] Muntez, chevalers enseigné!'{DJCpage 138}2115] Morice par sa espé ad juré
    2116] N'i ad vassal si osé
    2117] Que sur le rei ai cel jor
    2118] La meine i met ad deshonur,
    2119] Lequel, seit sen u folie,
    2120] Ne seit par mie la teste asuie.
    2121] E Richard, li quens vailland,
    2122] Al barun Morice ai tant

    p.156

    2123] Macdonehith ad dunc baillé
    2124] E par la main li ad livré.
    2125] Atant i munte li barun,
    2126] Lui e tut si compaignun;
    2127] Li reis unt enfin mené
    2128] Desque en boys en sauveté.
    2129] La gent Obrien unt encontré{MS folio 15rb}2130] Que la tere urent robé,
    2131] E Moriz ad dunc occiz
    2132] De cele gent u nef u dis;
    2133] E par force e par valur,
    2134] De la curte sun seignur,
    2135] Aveit Moriz e sa meyné
    2136] Li reis en boys le jor mené.
    2137] E Morice de Prendergast jut
    2138] Od Macdonkid icel nuit,
    2139] Mes lendemain la matiné
    2140] S'est Moriz repeiré
    2141] Vers la curt sun seignur,
    2142] Que tant esteit de grant valur.
    2143] Les baruns unt Moriz reté
    2144] Del rei qu'il ad en boys mené
    2145] Qui ert enemi mortel
    2146] A Richard le bon cunte naturel,
    2147] Kar cil reis par sa guerre
    2148] Dermot en jeta de Leynistere.
    2149] E Morice a sun guant pleé,
    2150] A son seignur l'ad baille

    p.158

    2151] Qu'en sa curt addressereit
    2152] De quant qu'il mespris aveit{DJCpage 140}2153] Asez l'uns replegeez
    2154] De vassals Engleis alosez.
  119. 2155] Quant fini urent icel pleist,
    2156] Obrien vers Lymeric veit.
    2157] Li quens s'est dunc turné
    2158] Tut dreit vers Fernes la cité;
    2159] Uit jors iloec ad sojorné
    2160] Li quens gentil e sun barné.
    2161] Dunc ad li quens partut tramis
    2162] Vallez, serjanz e mechins;
    2163] Morthoth Obrien wnt dunc quere
    2164] Amunt, aval, par la tere.
    2165] Tant l'unt quis par le païs
    2166] Que trové l'unt pur veir e pris;
    2167] Tut dreit vers Fernes la cité{MS page 30}{MS folio 15va}2168] Obrien li fel unt dunc mené.
    2169] Al cunte l'ont dunc livré,
    2170] Obrien le traitre pruvé,
    2171] Pur ço que traï avet li fel
    2172] Dermod li sires dreiturel.
    2173] Le fist li quens decoler,
    2174] Le cors a guaignuns pus livrer;
    2175] Le chens l'uns tut devoré
    2176] E la char de lui mangé
    2177] E Douenald Kevennath un sun fiz

    p.160

    2178] Aveit al cunte mené e pris;
    2179] A Fernes erent amdeus occis,
    2180] Veant la gent de cel païs.
    2181] De O Kencelath li reis yrreis
    2182] Al cunte vint lores a peis;
    2183] Ço fu le fel Murtherdath
    2184] Que pus ert reis de O Kencelath.
    2185] Li quens li ad dunc granté{DJCpage 142}2186] De O Kencelath la regné;
    2187] De Leynistere le pleis ballout
    2188] A Douenald Kevenath, le fiz Dermod.
    2189] Icil deus erent reis clamé
    2190] Des Yrreis de la contré.
    2191] En Yrland erent reis plusur,
    2192] Cum alures erent les cunturs,
    2193] Mes qui tent Mithe e Leynistere,
    2194] E Desmund e Munestere,
    2195] E Connoth e Uluestere,
    2196] Que jadis tendrent le sis frere,
    2197] Qui celes tenent sunt chef reis
    2198] De Yrlande, solum les Yrreis.
  120. 2199] Quant le cunte out apeisé
    2200] Les Yrreis de la cuntré,
    2201] Dunc fist li reis engleis mander
    2202] Desque al cunte nuncier
    2203] Que, san delai, san contredit,
    2204] San terme prendre u respit,
    2205] Venist li quens hastivement{MS folio 15vb}2206] A lui parler deliverement.
    2207] E le cunte al cel termine

    p.162

    2208] A Milis bailla Develine,
    2209] Une cité mult loé
    2210] Que Hath Cleyth iert einz nomé.
    2211] E Watreford la cité
    2212] Que Port Largi esteit clamé,
    2213] Bailla li quens gentil Richard
    2214] A Gilibert de Borard.
    2215] Li quens se fist dunc aprester,
    2216] Vers Engletere volt passer;
    2217] Passer volt li quens gentils
    2218] Pur parler al rei Henris,{DJCpage 144}2219] Al rei Henri curt mantel
    2220] Que ert si sires dreiturel.
    2221] Ses nefs fist dunc apariler
    2222] Pur les undes traverser;
    2223] Passer volt la haute mer,
    2224] Al rei engleis irrad parler.
    2225] Tant c'est li quens espleité
    2226] Que la mer ad ia passé;
    2227] En Gales esteit arivé,
    2228] Li quens que tant esteit duté.
  121. 2229] Li quens Richard a cele feiz
    2230] A Penbroc trova le riche reis.
    2231] Li quens gentil de grant valur
    2232] Par devant le son seignur
    2233] Od ses amis e od ses druz,
    2234] Devant son seignur esteit venus;

    p.164

    2235] Li gentil quens ad salué
    2236] Del fiz le rei de maïsté;
    2237] E li reis de bone part
    2238] Respons donat al cunte Richard;
    2239] Li reis respond ai tant:
    2240] Deu te beneie tut pussent!
  122. 2241] Mes, cum il me fu cunté,
    2242] Auques esteit li quens mellé:
    2243] Li quens gentils de grant valur{MS page 31}{MS folio 16ra}2244] Mellé esteit a sun seignur.
    2245] Par mensunge de la gent
    2246] E par mavaise entisement
    2247] Esteit Richard, li quens gentils,{DJCpage 146}2248] Auques mellé al rei Henris.
    2249] Li riche reis ne purquant
    2250] Al cunte feseit beu semblant.
    2251] Semblant ne fist a cele feiz
    2252] De nul coruce li riche reis,
    2253] Mes mult li honura li rei Henriz
    2254] Que fiz esteit l'emperiz.
    2255] Atant cum li pugneur
    2256] Esteit remis a son seignur,
    2257] Esté vus un fel aitant,
    2258] Vers Dyvelin vint siglant;
    2259] Sus Dyvelin iert arivez
    2260] Hesculf MacTurkil od cent nefs.
    2261] Mult de gent ad od sei menez,
    2262] Bien vint mil ad aprestez.

    p.166

    2263] De Eir vindrent e de Man,
    2264] E de Norwiche i vint Johan.
    2265] Un vassal, Johan le devé,
    2266] Ad MacTurcal od sei mené;
    2267] New ert cil le riche reis
    2268] De Norwiche, solum les Yrreis.
    2269] A Steine erent arivé
    2270] Hascul e Johan le devé.
    2271] Dehors Dyveline la cité
    2272] Erent iceus alogé;
    2273] Pur la cité asailir,
    2274] La gent firent des nefs issir.
    2275] Armer se fist li bon Milun,
    2276] Lui e tut si compaignun;
    2277] Defendre se volt li gentil hom
    2278] Tant cum purrat defension:
    2279] De par deu omnipotent
    2280] Defendre se volt vers la gent.
    2281] Atant esté vus un reis
    2282] De cel païs u un Yrreis,
    2283] Gylmeholmoch out cil nun,
    2284] A peis esteit al bon Milun;
    2285] A Milun i vint cil parler,{DJCpage 148}2286] Al barun conseil demander,
    2287] Kar Milun al fer corage
    2288] De cel rei aveit ostage
    2289] Que cil tendreit od le cuntur
    2290] Lealment e nuit e jor.
    2291] Li bon Mile al reis ad dist:

    p.168

    2292] Entendez, sire, un petit.
    2293] Vos ostages vus frai livrer
    2294] Seinz e saufz e tuz enter:
    2295] Vos ostages averez par si
    2296] Que tu faces ço que tei di,
    2297] Par si que ne seez aidant
    2298] Ne nus ne euz tant ne quant,
    2299] Mes que en coste de nus seez
    2300] E la bataille agarderez
    2301] Par en coste od ta gent,
    2302] Si que veez apertement
    2303] La mellé e la bataille
    2304] Entre nus e euz, san faille.
    2305] E, si deus le nus consent
    2306] Que seient desconfiz icele gent,
    2307] Que nus seez od tun poer
    2308] Eidant pur euz debareter;
    2309] E, si nus seimis recreant,
    2310] Vus lur seez de tut aidant
    2311] De nus trencher e occire,
    2312] Le nos livrer a martire.
    2313] Li reis li ad iço granté,
    2314] Sa fei plevie e juré,
    2315] Quanque Milis li ad dist
    2316] Freit li reis san nul respit.
  123. 2317] Gylmeolmoch aitant
    2318] Dehors la cité maintenant{DJCpage 150}2319] Se est cil reis pur veir asis

    p.170

    {MS page 32}{MS folio 16va}2320] Od cel gent de son païs.
    2321] Desur la Hogges desus Steine,
    2322] Dehors la cité, en un plein,
    2323] Pur agarder la mellé
    2324] Se sunt iloques asamblé.
    2325] Pur agarder icel estur,
    2326] Gylmeholmoch se sist le jor;
    2327] En une place vereiment
    2328] Se sist od sa meine gent.
  124. 2329] Esté vus Johan le deve
    2330] Vers Dyvelyn tut serré,
    2331] Vers la cité od sa gent,
    2332] En dreite la porte des orient,
    2333] Vers la porte Seint Marie,
    2334] La cité unt dunc asaillie.
    2335] E Milis, od le hardi chere,
    2336] Un barun vassal out a frere;
    2337] Ricard out icil a nun,
    2338] Frere esteit al bon Milun.
    2339] Icil se feseit ben armer,
    2340] Od lui ben trent chevaler.
    2341] Pur la dute des occident
    2342] Issus sunt tut privement
    2343] Si que nuls ne saveit
    2344] Nis nul que sunt frere esteit.
    2345] E Milis sa gent ad ordiné,
    2346] Defendre voleit la cité:
    2347] Les serjanz feseit avant aler

    p.172

    2348] Pur lanceer e segeter;
    2349] Icels tut dreit as muraus,
    2350] Pur defendre les kerneus,
    2351] Se tumerent aitant{DJCpage 152}2352] Li archer e li serjant.
    2353] E Miles, que tant esteit hardis,
    2354] Od tuz les chevalers de pris
    2355] En lurs chevals erent muntés,
    2356] Des armes garnis e aprestez.
    2357] Les gent Johan par hatie{MS folio 16vb}2358] La cité unt dunc envaïe,
    2359] E les Engleis de grant valur
    2360] Se defenderent ben le jor.
    2361] E Ricard esteit venuz,
    2362] Einz qu'il erent aperceuz,
    2363] Sur la garde que ert detrefs,
    2364] Si s'ad forment escriez;
    2365] Ricard s'escrie aitant:
    2366] Ferés, chevalers vaillant!
    2367] E li barun par grant vertuz
    2368] En la presse sunt feruz.
    2369] Mult fu grant la mellé
    2370] E li hu e la crié,
    2371] E Johan ad dunc assenté
    2372] La noise des trefs e la hué;
    2373] De la cité s'est partiz,
    2374] Succurre volt ses amis
    2375] Ki trefs erent remis,

    p.174

    2376] Ne sai lequel, nef mil u dis.
    2377] Parti s'en est de la cité
    2378] Icil Johan e sa meyné,
    2379] Pur succure lur gent detrefs
    2380] Qu'il ne seient debaretez.
    2381] E Miles li alosé
    2382] Isuz esteit de la cité:
    2383] Issuz fu od sa gent,
    2384] Od vassals armés ben treis cent
    2385] Estre tut li autre meyné,
    2386] Archers, serjans e joude a pé
    2387] Devant que Miles esteit issuz
    2388] Cinc cent erent abatuz;
    2389] E cels cinc cent erent naffrez{DJCpage 154}2390] Que ja ne serrunt resanez.
  125. 2391] Quant Miles esteit venuz
    2392] E vassals engleis menbruz,
    2393] Miles s'est dunc escriez:
    2394] Ferés, baruns alosez!
    2395] Ferés, vassals, hastivement;{MS page 33}{MS folio 17ra}2396] N'esparniez icel gent!
  126. 2397] Quant al champ esteit Milun,
    2398] Lui e tut si compaignun,
    2399] Mut esteint esbaudiz
    2400] Les vassals engleis aduriz.
    2401] Cum deu le volt tut poant,
    2402] Par sa vertu que tant est grant,
    2403] Solum le dit l'estorie,

    p.176

    2404] As Engleis dona la victorie.
    2405] Mes des Engleis ai cel jor
    2406] Esteit Ricard de tut la flur.
    2407] Mut i out grant discipline
    2408] De cele gent lee la marine;
    2409] Fuï se sunt ai tant
    2410] E li petit e li grant
    2411] De cel grant hu qu'urent mené
    2412] Hesculf e Johan le devé.
  127. 2413] Quant Gylmeholmoch, sachez, li reis{DJCpage 156}2414] Vist fuir les Northwicheis,
    2415] E cil de Eir e cil de Man,
    2416] La meiné Hesculf e Johan,
    2417] E li reis pur veir se vist
    2418] Que cil erent desconfist,
    2419] En pes s'en est li reis saili,
    2420] A haute voiz hautement cri:
    2421] Ore sus, seigneurs vassals!
    2422] Aidum as Engleis naturels.
    2423] Ore sus tost! Si aiderum
    2424] A bon Ricard e Milun.
    2425] E les Yrreis ai tant
    2426] De tut pars wnt occiant:
    2427] Occiant wnt de tut pars
    2428] E de gaveloos e de dars
    2429] Icele gent ki erent venus
    2430] Od Esculf li veil chanuz;
    2431] E cil s'en wnt desconfiz

    p.178

    2432] En boys, en pleinz, en larriz.
    2433] Que vus devoroie plus dire?{MS folio 17rb}2434] Mil e cinc cent a martire
    2435] Erent remis a icel jor,
    2436] Mors, detrenchez, a dolur.
    2437] Veir ço dient li asquanz,
    2438] Dous mil vassals combatanz
    2439] Erent le jor pur veir remiz
    2440] Ki enz al champ erent occis.
  128. 2441] Mes cil Johan le deve
    2442] Esteit vassal ben alosé,
    2443] Kar cil Johan en la mellé
    2444] De une hache ben tempré
    2445] Cosuit le jor un chevaler
    2446] Que la quisse lui fist voler:{DJCpage 158}2447] Od tut la hache de fer blanc
    2448] Lui fist voler la quisse al champe.
    2449] Bien ad cil le jor occiz
    2450] De nos Engleis nef u dis,
    2451] Mes li bon Milis de Cogan
    2452] Occist le devant dit Johan,
    2453] E Ricard le jor, son faille,
    2454] Hesculf prist en la bataille,
    2455] E les chanz e les larriz
    2456] Erent couvers de occiz.
    2457] Sachez le tuz pur veir, san faille,
    2458] Mout i out en la bataille

    p.180

    2459] Le jor enfin destruction
    2460] E des Engleis perdicion.
  129. 2461] Asez i ganerent tresor
    2462] Les Engleis, argent e or.
    2463] E Milis e sa meyné
    2464] Vers Dyviline sunt turné.
    2465] Quant venus sunt a la cité,
    2466] Hesculf unt dunc decolé;
    2467] Pur sa grant desmesure
    2468] Descolé l'unt a dreiture;
    2469] Pur son orgoil e ses fous dis,
    2470] Pus que Ricard Hesculf out pris,
    2471] Decolé l'unt hastivement,{MS page 34}{MS folio 17va}2472] Veant la marine gent.
    2473] Fui s'en sunt par la montaine
    2474] Les Norwicheis e par la plaine;
    2475] Les eskauz as nefs turnerent,
    2476] La mer passer ben quiderent,
    2477] Mes les Engleis lur sunt detrefs
    2478] Que lur contredient les nefs.
    2479] Si la fuissez ai cel jor,{DJCpage 160}2480] Des homes Hesculf li trecheur
    2481] V cent veisez le jor plunger
    2482] Desque a la parfund de la mer.
    2483] Issi erent verament
    2484] Desconfiz la marine gent.
    2485] Le champ urent le jor vencu
    2486] Les Engleis par la deu vertu;
    2487] Les autres erent departiz,

    p.182

    2488] Mort, naffrez e deconfiz.
    2489] En lur païs veraiment
    2490] De icel norwicheis gent
    2491] Ne revindrent que dous miller
    2492] Pur lur dreitures chalenger.
    2493] Issi larrum la reisun
    2494] Del bon Ricard e de Milun;
    2495] Del reis engleis vus conterum,
    2496] Henri od fere facun.
  130. 2497] Tant cum li reis uint sur la mer
    2498] A Penbrocscire pur passer,
    2499] Atant este vus al port
    2500] Traiterez duzze de Weyseford;
    2501] Arivé sunt en un batele
    2502] A Penbroc dreit suz le chastel.
    2503] Tantost cum erent arivez,
    2504] Vers le castel sunt turnez;
    2505] Parler voleint li fel
    2506] Al rei Henri Curt Mantel.
    2507] Tant unt les traitres espleité
    2508] Que al palets sunt entré
    2509] Par devant le rei Henris{MS folio 17vb}2510] Ke fiz esteit l'emperiz,
    2511] Et si li saluent hautement
    2512] De deu le pere omnipotent.{DJCpage 162}2513] Li riche reis erraument
    2514] Lur respondi docement
    2515] K'i ben seins venuz,
    2516] Ses bien voillanz e ses druz.

  131. p.184

  132. 2517] Nel tenez, scire, a folur,
    2518] Ço li unt dist li traïtur,
    2519] Si vus dirrum, sacez, les tuz
    2520] Pur quel eimes venus a vus.
    2521] Pris awm vostre felun,
    2522] Robert fiz Estephene ad nun,
    2523] Ki jadis vus fist boidie,
    2524] Sovent grant mal e tricherie;
    2525] Plusurs feiz vus unt fet guerre
    2526] En Gales e Engletere.
    2527] En Yrlande vint od navire,
    2528] Livrer nus volt a martire,
    2529] Destrure volt nostre païs,
    2530] Souvant nus mist de mal en pirs.
    2531] En un chastel l'awm pris,
    2532] En prison forte l'awm mis;
    2533] A tei rendrum, gentil reis,
    2534] Que sire estes des Engleis;
    2535] E vus, gentil rei preïsé,
    2536] De sço fret ta volenté.
    2537] Li reis lur ad respondu:
    2538] Par tel covenant been seez venu
    2539] Que vus me facez livrer celui,
    2540] E pus ço que frai de lui!
    2541] E cil li unt asueré
    2542] Pur veir pramis e juré,
    2543] Tantost cum erent passé la mer,
    2544] Al rei Henri que tant est fere,

    p.186

    2545] Lui frunt Robert enfin livrer{DJCpage 164}2546] E tut li altre chevaler
    2547] Tant cum li unt en prisun{MS page 35}{MS folio 18ra}2548] E en lur possessiun.
  133. 2549] Seignurs, ore vus voil dire
    2550] Pur quei prist si grant ire
    2551] Li reis que tant ert enseigné
    2552] Del barun Robert l'alosé.
    2553] Kar li reis veraiment,
    2554] A ki Engletere apent,
    2555] Mut amout li barun
    2556] Que cil tindrent en prisun;
    2557] Pur ço aveit li reis pour
    2558] Que li felun traïtur
    2559] Le bon Robert feseient murthrir,
    2560] Vergunder u hunir;
    2561] Pur ço feseit li rei semblant
    2562] De coruz e de ire grant
    2563] Que il aveit vers le barun,
    2564] Pur la dute de traisun
    2565] Ke feseint li tricheur
    2566] Envers Robert li pugneur.
  134. 2567] Li reis i ad dunc mercié
    2568] A traitres de lur lauté
    2569] Ki sun enemi unt pris
    2570] En bues e en anaus mis,

    p.188

    2571] E de ço que pramis l'unt
    2572] Que Robert livrer li frunt.
    2573] Atant unt lur congié pris
    2574] Les traitres del rei Henris,{DJCpage 166}2575] Si s'en wnt vers lur ostal
    2576] En la cité principal;
    2577] lloec attendirent lur vent,
    2578] Li reis e euz ensement.
  135. 2579] Oiez, seignurs, del rei Henriz,
    2580] Que fiz esteit l'emperiz,
    2581] Cum il volt la mer passer
    2582] E Yrlande conquester
    2583] Trestut par le loement
    2584] Del gentil conte, solum la gent.
    2585] Le rei Henri est dunc passez{MS folio 18rb}2586] En Yrlande od ses nefs;
    2587] Li reis ad dunc od sei menez
    2588] Quatre cent chevalers armez.
    2589] Li rei Henri, quant eskipa,
    2590] A La Croix en mer entra:
    2591] A Pemleocshire a cele feiz
    2592] En mer entra li riche reis.
    2593] Od lui passa li gentil quens,
    2594] Solum le dist des anciens.
    2595] A Watreford li gentil reis
    2596] Ariva od quatre mil Engleis
    2597] A la Tusseinz veraiment,
    2598] Si la geste ne nus ment;

    p.190

    2599] Devant la feste Sein Martyn
    2600] En Yrlande vint li reis enfin.
    2601] Od le rei erent passez
    2602] Vassals ben aparentés;
    2603] Willame le fiz Audelme
    2604] Od lui vint a cel termine,
    2605] Umfrei de Boun altresi,
    2606] Le barun Huge de Laci.
    2607] Si vint od le cors le rei{DJCpage 168}2608] Le fiz Bernard, Robert, ço crei;
    2609] Un barun i vint alosé,
    2610] Bertram de Verdun iert clamé;
    2611] cuntes, baruns de grant pris
    2612] Asez vindrent od le reis Henris.
  136. 2613] Li quens par sun eindegré
    2614] Al rei rendi la cité;
    2615] Al reis rendi Watreford
    2616] Par sun gré e par sun acord.
    2617] Homage de Leynistere
    2618] Fist a rei de Engletere;
    2619] Li quens de grant valur
    2620] Homage fist a sun seignur.
    2621] Leynistere lui ad granté
    2622] Li riche reis en herité.
    2623] Li rei Henri al cors gailard{MS page 36}{MS folio 18va}2624] Al barun Robert le fiz Bernard
    2625] Watreford ad la cité
    2626] Al fiz Bernard idunc baillé.

  137. p.192

  138. 2627] Quant li reis iert arivé
    2628] A Watreford en sauveté
    2629] Esté vus les traitres
    2630] Que de Weyseford erent seignurs;
    2631] Le fiz Estephene en unt mené
    2632] Par devant lui enanelé.
    2633] En Watreford la cité
    2634] Al cors le rei li unt livré;
    2635] Li reis receut le cors,
    2636] Veant baruns e cunturs.{DJCpage 170}2637] Iloc l'encupa li reis gentils
    2638] De quantque il aveit mespris
    2639] Envers lui, ki ert sun seignur,
    2640] Par devant le traïtur.
    2641] Le fiz Estephene pleia sun guant,
    2642] Al rei le tendi maintenant:
    2643] De quantque lui saverat retter
    2644] Lui vodrat Robert adrescer
    2645] En sa curt mult volenters
    2646] Par la garde de tuz sez pers.
    2647] Asez le plegerent errant
    2648] Franceis, Flamengs e Normand.
    2649] De Watreford le rei Henris
    2650] S'en turnat od ses marchis;
    2651] Vers Dyvelin od sa gent
    2652] Ala sanz delaément.
    2653] La cité lui rendi errant
    2654] Ricard, li gentil quens vaillant.

    p.194

    2655] Dyvelin li rei Henri
    2656] A Huge baillad de Laci,
    2657] E cil ad pus gardé
    2658] Par commande le rei la cité.
    2659] E li reis de Engletere
    2660] D'iloc turnat vers Monestere,
    2661] Vers la cité de Cassele{MS folio 18vb}2662] Turnat li reis od sa gent bele,
    2663] U a l'ore esteit le se
    2664] De Monestere le archevesché.
    2665] De Cassele turnat avant
    2666] Vers Lysmor li rei pussant;
    2667] Li rei Henri curt mantel
    2668] A Lismor voleit un chastel
    2669] Fermer: se volt le rei Henriz
    2670] Que fiz esteit li emperiz;
    2671] Ne sai pur quei, mes ne pur quant
    2672] A cel feiz remist a tant.
  139. {DJCpage 172}
  140. 2673] Vers Leynestere s'est turnez
    2674] Li reis engleis a cele feiz;
    2675] Vers Leynistere la garnie
    2676] Turnat od sa chevalerie.
    2677] Dis e wit simeins, plus ne meins,
    2678] Solum le dist as anciens,
    2679] Remist le duc de Normandie
    2680] En Yrlande od sa baronie.

    p.196

    2681] De Normandie a cele feis
    2682] Esteit ducs li riche reis;
    2683] De Gascoine e de Britaine,
    2684] De Peito, de Ango, e de Maine
    2685] Esteit li rei Henris clamé
    2686] Sire, solum l'antiquité.
    2687] En Yrlande esteit li reis
    2688] Bien quinzeine e quatre meis;
    2689] En la terre, a mont, a val,
    2690] Errout li reis naturel.
    2691] La vitaille esteit trop chere
    2692] Par trestut Leynestere,
    2693] Kar ne lur vint garnesun
    2694] De nul autre region.
    2695] A Dyvelin esteit li rei Henriz
    2696] E a Kyldare li quens gentils;
    2697] Illoques li quens sujorneit
    2698] Od tant de gent cum il aveit.
    2699] Tant cum li reis preïsé{MS page 37}{MS folio 19ra}2700] En Dyvelin iert la cité,
    2701] Este vus un mes ba tant
    2702] De Engletere vint batant.
    2703] Este vus un messager,
    2704] Al rei vint nuncier
    2705] Que Henri sun fiz einé
    2706] Esteit pur vers sur lui turné,
    2707] E qu'il li volt de Normandie{DJCpage 174}2708] Tut tolir la seignurie.

  141. p.198

  142. 2709] Lores fist li rei mander
    2710] Huge de Laci tut premer
    2711] E ses cuntes e ses vassals
    2712] E ses baruns naturals.
    2713] Li riche rei ad dunc baillé
    2714] Dyvelin en garde la cité
    2715] E le chastel e le dongun
    2716] A Huge de Laci le barun,
    2717] E Watreford del autre part
    2718] Al barun Robert le fiz Bernard.
    2719] Le fiz Estephene a cel termine
    2720] Esteit remis a Dyveline,
    2721] E Meiler le fiz Henri
    2722] E Miles le fiz Davi;
    2723] Od Huge erent icil remis
    2724] Par commande le rei Henris.
  143. 2725] Eynces que a cel termine
    2726] Li reis departi de Dyveline,
    2727] A Huge de Laci ad doné
    2728] Mithe tut en erité:
    2729] Mithe donat li guerrer
    2730] Pur cincquante chevaler
    2731] Que li barun feïst aver
    2732] Le servise quant eust mester.
    2733] A un Johan Uluestere,
    2734] Si a force la peust conquere;
    2735] De Curti out a nun Johan,
    2736] Ki pus i suffri meint ahan.{DJCpage 176}2737] Pus s'en alad li reis al port

    p.200

    {MS folio 19rb}2738] Vers la cité de Weyseford;
    2739] Ses nefs feseit aparailler
    2740] A tut li mestre notimer.
    2741] E Ricard li quens preïsé
    2742] Vers Fernes turnat la cité
    2743] Sa fille i ad marié,
    2744] A Robert de Quenci l'ad doné;
    2745] Iloc esteit le mariage,
    2746] Veant tut le barnage.
    2747] A Robert la donat de Quenci
    2748] E tut le Duftir altresi,
    2749] Le conostable de Leynestere,
    2750] E l'ensegne e la banere.
    2751] Del conte voil ici lesser,
    2752] A ma materie repeirer;
    2753] Wdrai, seignurs, sachez de fi,
    2754] Parler del riche rei Henri.
  144. 2755] Li reis demorat a la mer
    2756] A Weyseford pur passer;
    2757] Li reis gentil est donc passé,
    2758] A Port Finan est arivé.
    2759] Od lui passa li bon Milun
    2760] E meint vassal e meint barun.
    2761] A demi liu de Sein Davi
    2762] Ariva li rei Henri;
    2763] E li reis vers Normandie
    2764] Alad od sa grant seignurie
    2765] Pur un sun fiz guerreier,

    p.202

    2766] Que lui volt deseriter.
    2767] Guerre out li riche reis
    2768] En Normandie des Franceys.
    2769] En Yrlande esteit remis{DJCpage 178}2770] Li gentil quens od ses amis;
    2771] A Kyldare sejornout
    2772] Od tant de force cum il out.
    2773] Sovent alad en Offali
    2774] Pur rober Odimesi;
    2775] Odimesy iert dunc clamé{MS page 38}{MS folio 19va}2776] De Offali sire e auné.
  145. 2777] Li quens alad en Offailie
    2778] Od tut sa chevalerie
    2779] Pur preer e pur rober
    2780] Odymesi ki tant iert fer
    2781] Que al cunte ne deignout parler,
    2782] Ostages ne li volt livrer.
    2783] Al cuncte ne volt a pes venir
    2784] Odymesy od la sue gent;
    2785] Mult se contint vassalment
    2786] Odymesy lores, san mentir,
    2787] Contre li quens veraiment
    2788] A qui Leynestere apent.
  146. 2789] Quant li cuncte od sa meyné
    2790] En Offailie esteit entré,
    2791] Rober feseit dunc la tere
    2792] En boys, en plains, les vaches quere.

    p.204

    2793] Quant il aveit assemblé
    2794] La preie de tut la cuntré,
    2795] Vers Kyldare sunt repeirés
    2796] Les baruns engleis alosés.
    2797] Li quens esteit al frunt devant
    2798] Od mil vassals combatant;{DJCpage 180}2799] Le conestable esteit destrefs
    2800] En l'arere garde remés.
    2801] Tut dreit al issir del pas
    2802] Lur currut sure tost vias
    2803] Sur lur currut Odymmesy
    2804] E les Yrreis de Offaili;
    2805] L'arere garde unt asailiz
    2806] Les tuz de cel païs.
    2807] Le jor enfin esteit occis
    2808] De Quenci Robert li gentis
    2809] Que tint l'enseigne e le penum
    2810] De Leynestere la regiun,
    2811] A qui li quens aveit doné
    2812] La conestablerie en herité.
    2813] Mult fu de pleins, sachez de fi,{MS folio 19vb}2814] Le barun Robert de Quenci,
    2815] E mult esteit en grant tristur
    2816] Pur sa mort sun bon seignur.
  147. 2817] Quant cil Robert esteit occis,
    2818] Le cors unt ben ensevelis.
    2819] Une fille pur vers aveit
    2820] Robert, qui tant gentils esteit,

    p.206

    2821] De sa espuse, veraiment
    2822] Solum le anciene gent,
    2823] Que pus iert doné a un barun,
    2824] Phelip de Prendergast out nun,
    2825] Le fiz Moriz Ossriath,
    2826] Ki pus vesquist en O Kencelath.
    2827] De cil Phelip voil lesser,
    2828] Del gentil cunte voil parler
    2829] E de un barun chevaler,
    2830] Reymund le gros l'oï nomer:
    2831] Cum cil barun de grant valur{DJCpage 182}2832] Al cunte requist sa sorur
    2833] Que lui donast a muiller
    2834] E a amie e a per,
    2835] Od tut la conestablie
    2836] De Leynestere le garnie,
    2837] Desque I'enfant fust de cel age
    2838] Que tener pust sun heritage
    2839] La fille Robert de Quenci
    2840] Dun avez avant oï,
    2841] U desque fud ele doné
    2842] E a tel home marié
    2843] Qui pust guier la banere
    2844] E le seigne de Leynistere.
  148. 2845] Respondi ad li gentils quens
    [gap: extent: uncertain]

    2846] Qu'il n'esteit pas conseillés
    2847] De fere le peticun
    2848] Dunt li requist le barun.

    p.208

    2849] Atant s'en parti Reymun,
    2850] Lui e tut si compainun;
    2851] Congié prist par maltalent{MS page 39}{MS folio 20ra}2852] Del cunte trestut erraument
    2853] En Gales pus enfin passout
    2854] Pur le ire que il out
    2855] Del cunte que lui escondist
    2856] De la resqueste que lui requist.
    2857] Issi en tele manere
    2858] Departi Reymund de la terre;
    2859] Vers Gales passa la mer,
    2860] A Kerreu ala sojorner.
    2861] Del gros Reymund issi lerrai,
    2862] Del rei engleis vus conterai{DJCpage 184}2863] Cum il par messager tramist
    2864]
    [gap: extent: prob. 1 line]
    Desque al cunte fist nuncier
    2865] En Yrelande par messager
    2866] Que lui venist en aïe
    2867] Hastivement en Normandie,
    2868] Kar mult esteit en grant penser
    2869] De sa tere governer
    2870] E de garder sun païs
    2871] Encontre le jouene rei sun fiz.
    2872] E li quens de grant valur
    2873] Pur aider a sun seignur
    2874] La mer passa vers Normandie;
    2875] Asez mena chevalerie.

    p.210

    2876] En Yrlande ad lessé
    2877] chevalers, serjanz e joude a pé
    2878] Pur la tere conquester,
    2879] K'il nel pussent enoier
    2880] La leger gent de cel païs
    2881] Que erent tuz ses enemis.
  149. 2882] Quant le cunte naturel
    2883] Al rei Henri curt mantel
    2884] Esteit venus par devant,
    2885] Mult esteit li reis joiant.
    2886] Dunc li ad li reis livré
    2887] Gisorz en garde la cité;
    2888] E le cunte par grant doçur
    2889] Respondi a sun seignur{MS folio 20rb}2890] Que volunters, sen mentir,
    2891] Tant li vendreit a pleisir,
    2892] La cité enfin gardereit
    2893] Tant cum al gentil rei plerreit.
    2894] Tant ad le cunte ben servi{DJCpage 186}2895] A sun seignur le rei Henri
    2896] Que li reis, sen feintise,
    2897] Mult se loeit de sun servise.
  150. 2898] Li riche reis sei demande
    2899] De repeirer en Yrlande,
    2900] Congé donat al guerrer
    2901] En Yrlande de repeirer.

    p.212

    2902] Weyseford clamat li reis
    2903] Al cunte quit a cele feiz
    2904] Si li baillat la marine,
    2905] Watreford e Dyveline.
    2906] Dunc fist li reis mander
    2907] Tut li barun chevaler,
    2908] Quant il out a Watreford,
    2909] A Dyveline e a Weyseford,
    2910] Que deques a lui hastivement
    2911] Vengent par sun commandement.
    2912] Li gentil quens, sachez de fi,
    2913] En tele manere s'en departi.
    2914] En mer entra ai tant,
    2915] Vers Yrlande va siglant;
    2916] Siglant va la haute mer
    2917] Li gentil cunte guerrer.
    2918] Tant ad curru par marine
    2919] Que venus est a Dyveline.
    2920] Dunc manda le quens Ricard
    2921] Le barun Robert le fiz Bernard
    2922] E tuz le baruns vassals
    2923] Que se clamerent reals
    2924] De Watreford la cité
    2925] chevalers, baruns e meyné,
    2926] A chescun barun par sei,
    2927] Par le commandement le rei{DJCpage 188}{MS page 40}{MS folio 20va}2928] Que tuz passassent la mer
    2929] En Normandie li reis aider.
    2930] E le cunte derichef
    2931] A Watreford tramist par brief,

    p.214

    2932] As baruns manda altre tel
    2933] De part le rei curt mantel
    2934] K'il passassent san demore
    2935] En Normandie li reis succurre.
    2936] Le fiz Estephene altresi
    2937] La mer passa al rei Henri,
    2938] E Moriz Ossriath
    2939] Ki pus mist en O Kencelath;
    2940] E Huge de Laci, qui tant iert fer,
    2941] Pur sa tere herberger,
    2942] Vers Mithe s'en est turné
    2943] Od meint vassal alosé.
    2944] De cil Huge ne voil plus dire,
    2945] Des baruns vassals vus voil descrire.
  151. 2946] Quant passes erent les baruns
    2947] Tut dreit en Joing Druuesuns,
    2948] Vers Lundris tut dreit turnerent
    2949] Od tant de gent cum il erent.
    2950] Alur esteit, sachez, grant guerre
    2951] Par trestut Engletere,
    2952] Kar d'Eschose li riche reis
    2953] Guerroit li reis Engleis;
    2954] E de Leycestre lors li quens,
    2955] Solum li dist des anciens,
    2956] Sur sun seignur esteit turné
    2957] E Flemengues aveit mené;

    p.216

    2958] Destrure trestut Engletere
    2959] Quidout cil par lur guerre,
    2960] Tant cum le fiz l'emperiz{DJCpage 190}2961] En Normandie guerrout sun fiz.
    2962] E li vassal e li barun
    2963] De Engletere la regiun
    2964] Les Flemengues encuntré unt
    2965] A la cité Seint Eadmund;{MS folio 20vb}2966] lloec erent deconfiz,
    2967] De Leycestre le conte pris.
    2968] Desconfiz erent en tel manere
    2969] Par le succurs de Leynestere,
    2970] E par la force des Yrreis
    2971] Remist le champ a gent Engleis.
    2972] E si refu dedens cel meins
    2973] Li reis pris e conqueis.
    2974] E les baruns de Yrlande
    2975] Ki unt esté en cel brande
    2976] En Normandie sunt tuz passez
    2977] E la novele al rei contez,
    2978] Cum les Flemengs erent occis
    2979] E le rei d'Eschoce pris.
  152. 2980] Ha! dist li reis, deu, tei aure,
    2981] Ki pere estes e creature,
    2982] Quant fet me avez icel amur
    2983] Que pris sunt mi traïtur!
  153. 2984] Oiez, seignurs, baruns vaillant,
    2985] Que deus de cel vus seit guarant!
    2986] Del reis Engleis voil lesser,

    p.218

    2987] Ki tant par est nobles e fer,
    2988] Del gentil conte voil parler
    2989] E de ses envers treiter:{DJCpage 192}2990] Cum le conte naturel
    2991] Par Yrlande, amunt, aval,
    2992] Errout, sachez, od gent fere
    2993] Par trestut Leynestere.
    [gap: lacuna in MS/extent: unknown]
  154. 2994] Dunc fist le conte passer
    2995] Un son demeyn latimer,
    2996] Al gros Reymund fist nuncier
    2997] Qu'i tost a lui venist parler,
    2998] Si li durreit a uxor
    2999] Le gentil conte sa sorur.
    3000] Dunc se aparilla Reymun,
    3001] Od lui meint vassal barun;
    3002] A Weyseford sunt arivez,
    3003] Solum l'estorie, od treis nefs.
  155. {MS page 41}{MS folio 21ra}3004] Atant tramist le gros Reymun
    3005] Desque al cunte par un garsun,
    3006] Ki tut li ad le veir cunté:
    3007] Cum Reymund iert arivé,
    3008] E ke le cunte sun talent
    3009] Al barun mandast hastivement.
    3010] Li gentil quens a cel feez

    p.220

    3011] A Watreford iert la citez;
    3012] Desque a Reymund ad mandé
    3013] Que tut freit sa volunté,
    3014] Si remanda altresi
    3015] Que desque al iddle de Instepheni,
    3016] Encontre lui a parlement
    3017] Venist Reymund od sa gent.{DJCpage 194}3018] Dunc se aparilla Reymund,
    3019] Lui e tut si compaignun,
    3020] Desque al iddle est turné,
    3021] Si cum le conte out mandé;
    3022] E le conte ensement
    3023] I vint a mult bele gent.
  156. 3024] Li quens gentis de grant valur
    3025] I menad lores sa sorur.
    3026] Iloec unt tut purparlee
    3027] Le cunte e li barun menbree
    3028] De sa sorur marier;
    3029] Al gros Reymund la fra doner.
    3030] D'iloc s'en turnerent errant
    3031] Vers Weyseford combatant.
    3032] Sa sor i ad li quens mené,
    3033] Al gros Reymund l'ad dunc doné
    3034] E le seigne e la banere
    3035] De trestut Leyniestere,
    3036] Desque l'enfant seit del age
    3037] Que tenir peust son heritage
    3038] La fille Robert de Quence
    3039] Dunt avez avant oï.

  157. p.222

  158. 3040] Mes pus la prist un vassal,
    3041] Phelip, un barun naturel,
    3042] de Prendergast esteit clamé,
    3043] Un barun vassal alosé.
    3044] Ço fu celui, sachez tuz,
    3045] K'al matin iert greins e irus,
    3046] Apres manger frans e duz,{DJCpage 196}3047] Curteis, largis as trestuz;
    3048] Tant cum la cape out fublé,
    3049] De ire esteit tut dis enflé;
    3050] Quant al matin fust digné,
    3051] Sus cel nul home plus heité.
    3052] Icil tint mult longement
    3053] Le conestablie, solum la gent;
    3054] Mult esteit icil preïsé,
    3055] De tute gens esteit amé,
    3056] Asez esteit de fer corage
    3057] E de mult grant vassallage.
    3058] De lui ne voil ici conter,
    3059] A ma matere voil repeirer.
    3060] Ws dirrai, seignurs, gentil barun,
    3061] Parler voil del gros Reymun,
    3062] Cum le cunte guerrer
    3063] Sa sor donat a muiller.
    3064] Fothord li donat li cuntur
    3065] A mariage od sa sorur;
    3066] Pus li ad, sachez, doné
    3067] Odrono tut en herité,

    p.224

    3068] E Glaskarrig ensement
    3069] Sur la mer vers le orient.
    3070] Sur la mer donat Obarthi
    3071] A Hervi de Momorci.
    3072] Li quens Ricard le vaillant
    3073] A Moriz de Prendergast devant
    3074] Fernegenal aveit doné
    3075] E par son conseil confermé
    3076] Devant li quens preïsé
    3077] En Yrlande fust arivé:
    3078] X feiz li dona par tele divise
    3079] Pur dis chevalers servise.{MS page 42}{MS folio 21va}3080] Si en Fernegenal mist sun plein
    3081] Si l'ust Moriz del plus prosein;
    3082] Ne sai coment, sachez, Robert
    3083] La tint pus, fiz Godebert.
    3084] Karebri donat al bon Meiler{DJCpage 198}3085] Ki tant esteit nobles ber
    3086] Li quens Ricard pus donout
    3087] A Moriz le fiz Geroud
    3088] Le Nas donat le bon cuntur
    3089] Al fiz Geroud od tut le onur:
    3090] Ço est la tere de Ofelan
    3091] Ki fud al traïtur MacKelan;
    3092] Si li donat Winkinlo
    3093] Entre Bree e Arklo:
    3094] Ço fud la tere de Kylmantan,
    3095] Entre Ad Cleth e Lochgarman.
    3096] Li gentil quens altresi
    3097] Vint feiz en O Morethi

    p.226

    3098] Donat enfin a Water
    3099] De Riddelisford, li guerrer;
    3100] Johan de Clahaule la marchausie
    3101] De Leynestere la garnie
    3102] Od tut la tere, sachez de fin,
    3103] Entre Eboy e Lethelyn;
    3104] A Robert de Burmegam
    3105] Offali al west de Offelan;
    3106] Adam de Erford ensement
    3107] Donat riche feffement.
    3108] E a Milis le fiz Davi,
    3109] Ki tant esteit privé de li,
    3110] Owerk en Osserie
    3111] Li ad doné a sa partie.
    3112] A Thomas le flemmeng ad doné
    3113] Ardri, veant son barné;
    3114] Ofelmeth donad sur la mer
    3115] Li quens a un chevaler:
    3116] A Gilebert de Borard
    3117] Donad li quens a sa part.{MS folio 21vb}3118] Li gentil quens, que tant fu fer,
    3119] XV. feiz donat sur la mer
    3120] A un barun chevaler;
    3121] Reinaud l'oï nomer.
    3122] Li quens Ricard fiz Gilbert{DJCpage 200}3123] Le Norrath donad a un Robert,
    3124] Ki pus esteit pur veir ocis
    3125] En Connoth par ses enemis.
    3126] En tel manere li quens preïsé

    p.228

    3127] Sa tere ad partie e doné.
    3128] Del gentil conte issi larrai,
    3129] De Huge de Laci vus conterai,
    3130] Cum il feffa ses baruns,
    3131] chevalers, serjans e garsunz.
  159. 3132] Chastelknoc tut premer donat
    3133] A Huge Tyrel, k'il tant amat;
    3134] E Chastel Brec, solum l'escrit,
    3135] A barun Willame le petit,
    3136] Macherueran altresi
    3137] E la tere de Rathkenni.
    3138] Le cantref pus de Hadhnorkur
    3139] A Meiler, qui ert de grant valur,
    3140] Donad Huge de Laci
    3141] Al bon Meiler le fiz Henri.
    3142] A Gilibert de Nangle enfin
    3143] Donad tut Makerigalin;
    3144] A Jocelin donat le Novan
    3145] E la tere de Ardbrechan:
    3146] Li un ert fiz, li altre pere,
    3147] Solum le dit de la mere.
    3148] A Richard Tuit ensement
    3149] Donad riche feffement;
    3150] Ratwor donat altresi
    3151] Al barun Robert de Lacy;
    3152] A Richard de la Chapele
    3153] Tere donad bone e bele;
    3154] A Geffrei de Constentyn Kelberi

    p.230

    3155] A memes de Ratheimarthi;{DJCpage 202}{MS page 43}{MS folio 22ra}3156] E Scrin ad pus en chartre,
    3157] Adam de Feipo l'ad pus doné;
    3158] A Gilibert de Nungent,
    3159] A Willame de Muset ensement
    3160] Donat teres e honurs,
    3161] Veant baruns e vassaurs;
    3162] E al barun Huge de Hosé
    3163] Terre bele ad pus doné;
    3164] A Adam d'Ullard altresi
    3165] La terre de Ratheimarthi§.
    3166] A un Thomas ad doné
    3167] De Cravile en herite
    3168] Eymlath Began tute en peis
    3169] Al nor est de Kenlis,
    3170] Lachrachalun ensement;
    3171] E Sendouenath, solum la gent,
    3172] Donat Huge de Lacy
    3173] A cil Thomas, sachez de fi.
    3174] Crandone pus a un barun,
    3175] Ricard Le Flemmeng out a nun,
    3176] XX. feiz li donat veraiment,
    3177] Si la geste ne vus ment.
    3178] Un mot fist cil jeter
    3179] Pur ses enemis grever;
    3180] chevalers retint e bele gent,
    3181] Archers, serjants ensement,
    3182] Pur destrure ses enemis;
    3183] Sovent les mist de mal en pirs.
    3184] Mes pus lur suruint Okaruel

    p.232

    3185] Ki reis esteit de Yriel,
    3186] E MacDonleve le felun
    3187] De Uluestere la regiun;
    3188] Ororig i fud enfin,
    3189] E le rei Malathlin.
    3190] Bien vint mil a cele feiz
    3191] Lur survindrent gent yrreis;
    3192] Mult egrement lur asaillerent,
    3193] E les baruns se defendirent{DJCpage 204}{MS folio 22rb}3194] Tant cum wnt defension
    3195] Aver poreint en lur meison;
    3196] E les Yrreis de tutes pars
    3197] Gavelocs lancerent e dars.
    3198] La meyson unt pur veir mal mise
    3199] E la meyné dedens occise;
    3200] Mes mult i out einz occis
    3201] Des Yrreis del north païs.
    3202] Sachez les tuz, en tel manere
    3203] Esteit herbergé la tere
    3204] E de chastels e de cités,
    3205] De dunguns e de fermetés,
    3206] K'i ben est aracinez
    3207] Les gentils vassals alosés.
    3208] E le cunte out ja conquise
    3209] De Leynestere ses enemis,
    3210] Kar vers sei aveit Murtherdath,
    3211] E pus Douenald Kevenath,
    3212] MacDonthod e MacDalwi,

    p.234

    3213] Omorthe e Odymesi,
    3214] Oduvegin le veil flori,
    3215] Obrien del Dufihre altresi
    3216] Gylmeholmoc e MacKelan,
    3217] E de Obarthy Olorcan;
    3218] E tuz les ostages de pris,
    3219] De Leynestere les plus gentils,
    3220] Out li quens, sachez, vers sei
    3221] Solum le anciane lei.
    3222] E cil de Laci pus Hugun
    3223] A Trym ferma une meisun
    3224] E fosse jeta envirun,
    3225] E pus l'enclost de hireson.
    3226] Dedens la meysun ad pus mis
    3227] Chevalers baruns de grant pris;
    3228] Pus commandast le castel
    3229] En la gard Huge Tyrel;
    3230] Al port ala pur passer
    3231] Vers Engletere la haute mer.{DJCpage 206}{MS page 44}{MS folio 22va}3232] Mes de Connoth l'entendait
    3233] Li reis qui a cel contemple esteit,
    3234] Que Huge un chastel aveit fermé,
    3235] De la novele esteit iré;
    3236] Sun host feseit a sei venir;
    3237] Le chastel irra asaillir.
  160. 3238] Ochonchor tut a estrus,
    3239] De Connoth li reis orgulus,
    3240] Od sei menad Oflaverti,

    p.236

    3241] MacDermot e MacHerathi,
    3242] Reis Okelli de O Many,
    3243] Oharthire e Ohinnathi,
    3244] Ocarbre e Oflannegan,
    3245] E pus don Omanethan,
    3246] Odude e Omanethan,
    3247] Osathnessy de Poltilethban;
    3248] Si alad le reis Molethlin
    3249] E reis Ororig sun veysin,
    3250] De Kinel Coneil Omalori
    3251] E MacDonleve altresi;
    3252] Si alad reis Okaruel,
    3253] E MacTawene qui tant ert fel,
    3254] Mac Scilling a MacArtan,
    3255] E fel MacGarragan;
    3256] Makelan tut ensement
    3257] I alad od la sue gent;
    3258] De Kinelogin Oneil li reis
    3259] Od sei menad trei mil Yrreis.
    3260] Assemblez erent les norreis,
    3261] E de Lethchoin trestut les reis;
    3262] Vers Trym pristrent a cheminer
    3263] Pur le chastel agravanter.
    3264] E li barun Huge Tyrel{DJCpage 208}3265] Desque al cunte un damisel
    3266] Il envea trestut brochant
    3267] Sur un cheval asez curant,
    3268] Que al cunte descrit trestute
    3269] La novele tut de buche:

    p.238

    {MS folio 22vb}3270] Que assemblés erent les norreys,
    3271] E de Lescoin trestut les reis,
    3272] Pur abatre le dongun,
    3273] Le chastel e le hiresun.
    3274] Par mei vus mande li barun
    3275] Li veil Tyrel de Trym Hugun,
    3276] Que tu le seez de tut aidant
    3277] O tun force e sucurrant.
    3278] E li cunte lui pramis ad
    3279] Que il de louche lui eiderat.
  161. 3280] Tuz fist somundre sa gent
    3281] Par Leynestere hastivement.
    3282] Quant assemblez esteint tuz,
    3283] Vels, jouenes, bloys e ruz,
    3284] Vers Trym penserent de errer
    3285] Pur les norreys encuntrer.
    3286] Mes einz k'i li gentil quens
    3287] Venus esteit od les sens,
    3288] Aveit Huge veraiment
    3289] Del tut guerpi le mandement,
    3290] Pur ço qu'il n'aveit a fors
    3291] Dedens la meisun ne deors
    3292] De mellé rendre ne estur
    3293] San l'aide del cuntur.
    3294] Quant les Engleis erent partis
    3295] E lur meysun urent guerpiz,
    3296] A Trym vindrent les Yrreis.
    3297] La somme ne dirrai de meis{DJCpage 210}3298] Cumben erent ne quant miller,

    p.240

    3299] Kar tenu serrai mensenier.
    3300] La mot firent tut degeter,
    3301] Desque a la tere tut verser,
    3302] E la meysun tut premer
    3303] De fu ardent estenceler.
  162. 3304] Quant acompli urent lur feiz
    3305] Si s'en sunt trestut retreïz;
    3306] De returner unt fet semblant
    3307] Vers lur païs, li fel tyrans.{MS page 45}{MS folio 23ra}3308] E li cunte, que tant iert fer,
    3309] Vers Trym pensout d'esperuner
    3310] Pur la meysun guarantir
    3311] Si il la hore pust venir.
    3312] Vers Trym s'en veit li quens brochant
    3313] E od lui meint vassal vaillant.
    3314] Mes quant li quens esteit venus,
    3315] Sur l'ewe esteit lores descenduz,
    3316] Kar il n'i trova en estant
    3317] Meysun, bordel, petit ne grant.
    3318] U il se peust dedens eiser
    3319] Ne cel nuit herberger.
  163. 3320] Lores fist li quens hucher,
    3321] Par tut l'ost commander,
    3322] Que tuz montasent errant.
    3323] Atant se mist al ferrant
    3324] Si s'en ala chemin dreiture
    3325] Pursuant a grant alure.

    p.242

    3326] Tant s'en est li quens penez{DJCpage 212}3327] Qu'il atenist la gent detrefs,
    3328] Si lur curut hastivement
    3329] Sanz nul arestement;
    3330] E les Yrreis ki erent nuz
    3331] Se sunt lores respanduz,
    3332] La set, la wit, la treis, la quatre,
    3333] Si que nul ne tint a altre;
    3334] E li quens ad dunc occis
    3335] De cele gent set vint e dis.
    3336] Pus fet, sachez, retur
    3337] Vers Dyveline od grant baudur.
    3338] E Huge Tyrel vers Trim ala;
    3339] Sa forteresce referma
    3340] Pus l'ad gardé par grant honur
    3341] Desque la venue sun seignur.
    3342] E li quens par Leynestere
    3343] Errant va avant, arere
    3344] Tan qu'il se prist a conseiller
    3345] Qu'il wdra enfin errer
    3346] Sur Douenald Obrien li reis
    3347] Par le conseil de ses Engleis,
    3348] Son ost semont tut a estrus
    3349] De Leynestere les plus vigrus,
    3350] Que tuz fussent atendanz,
    3351] Veiles, jouenes, petiz e granz,
    3352] A la banere e al penun
    3353] Le conestablie le gros Reymun.

  164. p.244

  165. 3354] Seignurs, que deu vus seit amis!
    3355] chevalers, serjanz e mechins,
    3356] Dirrai vus de un chevaler,
    3357] Reymund le gros l'oï nomer,
    3358] Barun esteit icil vaillant,
    3359] Vassal, hardi e conquerant,{DJCpage 214}3360] Asez ert riches e manant
    3361] E de ses peres le plus puissant.
    3362] Conestable est Reymun
    3363] Dc Leynestere la regiun;
    3364] Chevalers retint e bone gent
    3365] Par le cunte commandement;
    3366] Chevalers tint e souders,
    3367] Archers, serjanz e poigners,
    3368] Pur mettre ha hunte e a bellei
    3369] De Yrlande les enemis le rei.
  166. 3370] Entendez, seignurs, bone gent,
    3371] Si orrez ja apertement;
    3372] De un chevaler vus voil cunter
    3373] E barun, noble guerrer,
    3374] Dc le conestable le gros Reymun,
    3375] Cum il son ost par tut somun
    3376] Amunt, aval en la tere,
    3377] Par Mithe e par Leynestere,
    3378] Trestut la bachelerie
    3379] Bien armé e ben garnie,
    3380] Chevalers, serjanz e souders,
    3381] Des armis garniz e aprestez;

    p.246

    3382] Contre Reymund en Osserie
    3383] Vienge icel baronie,{MS page 46}{MS folio 23va}3384] E il la fra avant guier
    3385] Sur reis Obrien que tant est fere.
    3386] Li reis yrreis de Osserie
    3387] lrrad en lur compaignie,
    3388] Ki l'ost, ço dist, pur veir menera
    3389] Sur reis Obrien e guiera;
    3390] Desque a Limeric la cité
    3391] Les guiera en sauveté.
    3392] Que vus irrai plus contant,{DJCpage 216}3393] Plus ne meins, petit ne grant?
    3394] Quant l'ost esteit assemblé,
    3395] Vers Monestere est dunc turné;
    3396] E li reis de Osserie
    3397] Devant prime les guie:
    3398] Vers Monestere les guia,
    3399] Sur reis Obrien cel ost mena
  167. 3400] Mes Reymund, solum la gent,
    3401] Nel cruit pas parfitement
    3402] Devant qu'il eust asuré,
    3403] Sa fei plevie e juré
    3404] Qu'i ja ne li feist boidie,
    3405] Treisun nul ne tricherie,
    3406] A lui avant ne a sa gent.
    3407] E li reis hastivement
    3408] Li dist lores en oïance:

    p.248

    3409] Ja mars averez de ço dutance;
    3410] Eincez tut dreit vus guierai,
    3411] E sur ma fei vus pleverai.
  168. 3412] Quant li reis aveit co dist,
    3413] Eirent avant sen contredist,
    3414] Eirent la nuit e lendeman,
    3415] Tel hore en boys, tel hore en plein,
    3416] Que a un cité vindrent loe
    3417] Oue Lymeric esteit nomé.
    3418] Enclose esteit la cité
    3419] De ewe, de mur, de fossé,
    3420] Que tuz iceuz de cest munde
    3421] Ne passereient san nef u ponde,{DJCpage 218}{MS folio 23vb}3422] Ne en yver ne en esté
    3423] Ne mes par un mauveise gué
    3424] Passerent ultre le jor premer
    3425] Le fiz Henri, li ber Meiler;
    3426] Pur ço deist il par reisun:
    3427] Del gué Meiler l'apelerum.
    3428] Kar quant l'ost de Leynestere
    3429] A Lymeric vint en tele manere,
    3430] Desque al ewe esteit venus
    3431] Que turner volt sen fere plus
    3432] Quant un chevaler de Sein Davi,
    3433] Ki de sa tere esteit nurri,
    3434] Meiler out nun le fiz Henri,
    3435] A haute voiz leve un cri;
    3436] Le fiz Henri, le ber Meiller,
    3437] En haut se prist a hucher,

    p.250

    3438] Devant ala escriant:
    3439] Passez, chevalers! Que alez targant?
    3440] En l'ewe ço mist icil errent;
    3441] Ultre l'aport le cheval blanc.
    3442] Quant passé esteit le chevaler,
    3443] Sein Davi! escriad haut e cler,
    3444] Kar il esteit sun seignur
    3445] Suz dampnedeu le creatur,
    3446] E li chevaler par grant duçor
    3447] Sein Davi reclama nuit e jur
    3448] Que lui fust en aïe
    3449] De conquere chevalerie,
    3450] Vertu li donat e los e pris
    3451] Encuntre tuz ses enemis.
    3452] Sovent reclama Sein Davi
    3453] Que il nel mest en obli,
    3454] Que force lui donat e vigur,
    3455] Entre ses enemis le jor.
  169. {DJCpage 220}
  170. 3456] Apres lui passerent asez
    3457] Baruns, chevalers ben armez;
    3458] Einz qu'il fussent tuz passez,
    3459] Meint i out le jor neez.
    [gap: text breaks off imperfect/extent: unknown]