Corpus of Electronic Texts Edition
Song of Dermot and the Earl (Author: [unknown])
p.2
{DJCpage 2}{MS page 1}{MS folio 1ra}
- 1]
[gap: text acephalous/extent: unknown]
Par soen
demeine latimer
2] Que moi conta de lui l'estorie
3] Dunt faz ici la memorie.
4] Morice Regan iert celui,
5] Buche a buche parla a lui
6] Ki cest jest endita:
7] L'estorie de lui me mostra.
8] Icil Morice iert latimer
9] Al rei Dermot, ke mult l'out cher.
10] Ici lirrai del bacheler,
11] Del rei
Dermod vus voil conter.
- 12] En Yrland, a icel
jor,
13] N'i out reis de tel valur:
14] Asez esteit manans e richez,
15] Ama le francs, hailes§ les chiches.
p.4
16] Icil par un soen posté
17] Aveit pris et conquesté
18] Oneil e Mithe par sa guerre,
19] Ostages menad en Laynestere:
20] O sei amenad Okaruel,
21] Le fiz le rei de Yriel. {DJCpage 4}
- 22] Mes en Leschoin
i out un reis,
23] Ororic out nun en
yrreis,
24] En Tirbrun mist la
hiduse,
25] Tere lede e boschaguse.
26] Mes Ororic, li riche
reis,
27] Femme aveit bele a cele feis,
28] La fille al rei Malathlin,
29] A ki Mithe esteit
enclin;
30] Malathlin de
Mithe iert sire.
31] Ki la verité vus veut dire,
32] Icel esteit de truïn
33] Del bon veil Malathlin;
34] Estreit cil ert de linage
35] Malathlin al
fier courage,
36] Fiz
Coleman, le riche
reis,
37] Ke tant ert seingnés e
curteis.
38] De Molathlin
voil lesser,
39] Del rei
Dermod vus voil
conter.
- 40] De Leynester reis Dermod,
41] K'i cel dame tant amout,
42] De amer li fist bel semblant,
p.6
43] Mes nel ama ne tant ne quant,
44] Ne mes qu'il vout a sun peor
45] La grant hunte, s'il pout, venger
46] Que cil de Lethcoin firent jadis
47] A ces de Lethunthe en son pais.
48] Li reis Dermod sovent manda
49] A la dame, qu'il tant ama,
50] Par bref e par messagers;
51] Sovent fist li rei mander
52] Ke ele enfin pur veir esteit{DJCpage 6}53] La reigne del siecle qu'il plus ameit,
54] Si la requist mult sovent
55] De fin amur covertement.
56] E la dame li ad mandé
57] Par un messager privé
58] Que tut freit sa volunté
59] Al rei que tant est
preïsé,
60] E si remande derichef
61] E par buche e par bref
62] Que pur lui venit en tiel manere
63] Od tut l'ost de Leynestere,
64] E par force e par guerre
65] Od lui la raivist§ tote la terre;
66] Saver al rei Dermod freit,
67] En quel liu
l'aprendrait
68] U ele serreit privement,
69] Que prendre la pust quitement:
p.8
70] En quel liu enfin
serreit
71] U quite prendre la purreit
- 72] Li reis manda hastivement
73] Par Leynestere
tute sa gent
74] Que a lui viengent san demure{MS page 2}{MS folio 1va}75] De Osseri e de
Leynestere;
76] Si lur feiseit a tuz saver
77] Vers Lethcoin qu'il vout
aler
78] La hunte, s'il pust, venger
79] Que cil firent jadis premer:
80] La hunte que cil firent jadis
81] En Lethunthe, en
son païs. {DJCpage 8}
- 82] Icil vindrent deliverement
83] Par le rei commandement.
84] Quant tuz furent assemblez,
85] Vers Lethcoin
sunt dreit turnez;
86] Nuit e jor errent avant
87] Riche e povre, petit e grant.
88] Que vus irrai plus contant?
89] En Tirbrun vint li
reis vaillant;
90] E§ la dame mandé aveit
91] Al rei Dermot u ele esteit
92] Que il veniist od
sa gent,
93] Si la preist deliverement.
94] Li reis Dermot maintenant
95] En la place vint errant
96] U la dame aveit mandé
97] Qu'ele serreit apresté
p.10
98] En cele manere Dermotis
99] La dame prist a cele feis. {DJCpage 10}
- 100] Ororic forment se
pleniout
101] Pur sa femme que perdu out;
102] Mes mut rendi bataille fere
103] A la gent de Laynistere.
104] Mes, seingnurs, li ré
Dermot
105] La dame lores od sei menout;
106] De errer unques ne finat
107] De ci k'enmi Kencelath.
108] E la dame mult longement
109] Iloc estoit, solum la gent:
110] A Fernes estoit asoiorn§ mise,{MS folio 1vb}111] Solum la gent, en tel guise.
- 112] Ororic, mult
dolusant,
113] Vers Connoth
tendi tut batant;
114] Al rei de Connoth tut parcunte§,
115] Forment se pleint de la hunte
116] Cum li reis de Leynistere
117] Sur lui vint en tele manere,
118] Sa femme a force sur lui prise,
119] A Fernes l'ad asoiorn§ mise.
120] Al rei de Connoth de huntage
121] Forment se pleint del damage;
122] Mult li requist ententivement
123] De la meyné e de sa gent
124] Que lui feseit aprester
125] K'i sa hunte pout venger.
p.12
- 126] Li reis de Connoth fist mander
127] Al rei de Osseri premer
128] Que lur rei ne fausit mie
129] E qu'il lur venist en aïe.
130] E cil li ont asez pramiz
131] Que reis li frunt en cel
païs,
132] S'il pount en geïter
133] Li reis Dermot que tant est fer.
134] E cil tantost s'enturnout
135] Sur sun seingnur li reis
Dermot;
136] E Malathlin li
traïtur
137] Si reguerpi son seignur,
138] E MacTurkyl de
Diveline
139] Son seignur guerpi a cel termine;
140] Si consenti la traisun
141] Murchid Obrien, un mal felun,{DJCpage 12}142] Li quel mangerent guargnun,
143] E vus diras la chançon
144] Quant vus tost acomplerum
145] En avant en nostre reisun.
- 146] Quant Dermot li reis gentis,{MS page 3}{MS folio 2ra}147] Que tant esteit de grant pris,
148] Vit que lui furent failiz
149] Pareins, cosins e amis,
150] Un jor monta li reis Dermot
151] E de sa gent od sei menout,
152] E va querant Obrien
li fel;
p.14
153] A lui parler voleit e conseil.
154] Obrien va dunc li
reis fuant:
155] A lui ne volt petit ne grant
156] Parler ren ne conseiler
157] Ne son seignur
confort doner.
- 158] Quant ço vist li reis
Dermot
159] Que al fel parler ne pout,
160] Li reis s'en est tantost
turné
161] Tut dreit a Fernes la cité.
162] A Fernes li reis
sojornout
163] En un abeie que iloc out
164] De Seinte Marie
la reine,
165] Gloriuse dame e virgine. {DJCpage 14}
- 166] Dunc li reis se
purpensout
167] De une veidie qu'il fere vous,
168] Cum il pust le fel trover
169] E par engin a lui parler.
170] A l'abé feseit li
reis mander,
171] Une chape lui feseit prester,
172] Une chape a une chanoine
173] U a pruuere u a moyne.
- 174] A Morthoth veit idunc li reis
175] Od tut la chape cel feis.
176] A un son d'engin l'ad trové,
177] Cum il me fud endité.
178] Le reis la chape afubla
179] Que as piez lui treina,
p.16
180] Que nul ne pout aviser
181] Si pur moine
reuler.
- 182] Quant venuz iert li paumer
183] Devant la meison li traïtur,{MS folio 2rb}184] Le fel, quant vit le rei,
errant
185] Vers la forest va dune fuant;
186] Kar li malveis traïtur
187] Nel volt conustre a son seingnur.
188] Li fel va dunc escriant
189] Od sa voiz haut e grant:
190] 'Mauveis reis, que i alez
querant?{DJCpage 16}191] Fuez en vus, par
nun comant;
192] E cil ne fetes hastivement
193] Presenter vus frai al vent.'
- 194] Quant li reis l'out
entendu,
195] Dolent esteit e irascu.
196] Li reis esteit en grant
tristur
197] Pur le dit del traïtur
198] Que manacé si l'aveit
199] E que al vent lui presentereit.
200] Returne est li riche reis,
201] Que tant fu larges e curteis,
202] Que turne est li traïtur
203] Sur lur naturel seignur.
204] Tute sa gent li sunt faillie
205] De Leynestere e
de Osserie.
p.18
- 206] Quant se vit Dermot
li reis
207] Que traï esteit a cele feis
208] Sa gent demeine lui sunt failliz
209] En tel manere iert traïz
210] E que voleint
prendre§
211] A Ororic liverer e
vendre,
212] Si li fist mult grant es iurat
213] De Connoth li
reis d'autre part
214] Ke vus irrai purloingnant
215] De vostre geste tant ne quant? {DJCpage 18}
- 216] Le reis Dermot en unt geté
217] Sa gent par vive poesté,
218] Tolla lui unt tut la reingné
219] E de Yrland li unt
chacé.
220] Quant fut li reis
exule,{MS page 4}{MS folio 2va}221] A Korkeran est
eschippé.
222] Quant li reis esteit
waivés,
223] A Korkeran est eschippés:
224] A Corkeran en mer entra,
225] Awelaf Okinad od sei mena;
226] O sei mena li riche reis
227] E plus de seisante
treis.
- 228] Le riche reis aveit le
vent
229] Bon e bel a sun talent:
230] Siglés avaient par bel
orage;
231] A Bristod prenent
lur rivage.
232] A la meison Robert
Herdin,
p.20
233] A meïmes de Seint
Austin,
234] Sojornat li reis Dermod
235] Od tant gent cum il out.
236] Solum la dit de la gent,
237] La reine i fud
ensement.
- 238] Quant li reis out
sojorné
239] A Bristod tant li vint a gré,
240] Ses chevalers feseit
mander,{DJCpage 20}241] Vers Normandie volt errer
242] Pur parler al rei
Henriz
243] De Engletere, li
poestifz.
244] Kar li rei de Engletere
245] En Normandie pur sa guere
246] Esteit, seignurs, ai cel
feis
247] Pur la guere des Franceis.
248] Tant ad Dermot
espleite
249] Par ces jornes e tant erré
250] Normandie est
arivé,
251] Solum la gent de antiquité.
252] Bien est, seignurs, ke jo vus
die
253] Cum Dermod va par Normandie:
254] Le rei
Henri va dunc quere,
255] A munt, a val, avant, arere;
256] Tant ad mandé e enquis
257] Que trové ad li rei
Henris:{MS folio 2vb}258] A une cité l'ad trové,
259] Que Seiguur esteit
clame.
p.22
260] Li reis Dermod, aleinz qu'il pout,
261] Vers la curt pur veir alout:
262] Vers la curt, pas pur pas,
263] S'en est alé tost
inauz
264] Al rei anglés pur
parler,
265] Que tant esteit riches e fier.
- 266] Quant Dermod, li
reis vaillant,
267] Al rei
Henri par devant
268] Esteit venuz a cele
feiz,
269] Par devant li rei Engleis,
270] Mult le salue curteisement
271] Bien e bel devant la gent:
272] Icil deu ke meint en haut,
273] Reis Henri, vus ward e saut,{DJCpage 22}274] E vus donge ensement
275] Quer e curage e talent
276] Ma hunte venger e ma peine
277] Que fet me unt le
men demeine!
278] Oïez, gentil reis
Henriz,
279] Dunc su nez, de quel païs.
280] De Yrlande su sire
né,
281] En Yrlande rei clamé;
282] Mes a tort me unt degeté,
283] Ma gent demeine, del regné
284] A vus me venc clamer, bel sire,
285] Veans les baruns de tun
empire.
286] Ti liges home devendrai
287] Tut jors mé que viverai
p.24
288] Par si que mai seez aidant,
289] Que ne sei de tut perdant:
290] Tei clamerai sire e seignur,
291] Veans baruns e cuntur.
292] Dunc li ad le rei prumis
293] De Engletere, le
poestifs,
294] Que volunters lui aiderait{MS page 5}{MS folio 3ra}295] Al plus tost qu'il porreit
- 296] Li rei
Henri parla premer
297] Que cil ço mist al repeirer.
298] Vers Engletere passat
la mer,
299] A Bristoud alat
sojorner.
300] Le rei
Henri fist dune mander
301] Par bref e par messager
302] A Robert Herding, cum il
l'out cher,
303] Que al rei trovast quant que
il eust mester
304] A lui e a tute sa gent,
305] De tut en tut, a son talent.
306] Si lui feïst honorablement{DJCpage 24}307] Trestut le son commendement
308] A Bristoud sojornat
li reis,
309] Ne sai quel, quinzein u un meins.
310] Quant que le reis volt
commander
311] Lui fist Robert asez aver.
312] Mes de Engletere li
reis engleis
313] A Dermot selum le
leis,
314] Ne lui fist verreiment
315] For de pramesse, solum§ la gent.
p.26
316] Quant se vit li reis
Dermot
317] Que nul aïe aver ne pout
318] Del rei
Henri que pramist I'out
319] Sojorner plus iloc ne volt.
320] Le reis Dermot sachez, a tant
321] Aïe va partut querant
322] Aïe partut va dunc
quere
323] En Gales e en Engletere.
324] Tant ad aïe demandé
325] A munt a val en cel regné
326] Que il est venuz une part,
327] Ceo dist la geste, al quens
Ricard.
328] Icil esteit un quens
valant,
329] Curteis, larges e despendant.
330] Le reis mut ententivement
331] Le requist mut ducement{MS folio 3rb}332] Que acun socurs lui feïst
333] U que sun cors i venist
334] De conquere son regné
335] Dunt il en est a tort jeté.
336] Al cunte dist apertement
337] Cum traïz esteit de sa gent;
338] Cum sa gent l'out traïz
339] E dechacé, en fute mis.
340] Sa fille li offri a muller,
341] La ren del munde qu'il ust plus cher,
342] Que cele a femme aver lui freit
343] E Leynestere lui
durreit.
344] Par si que en aïe lui seit{DJCpage 26}345] Que conquere la purreit.
p.28
- 346] Li quens al hore iert
bacheler,
347] Femme n'aveit ne mullier.
348] Si entent del rei Dermot
349] Que sa fille doner lui volt
350] Par si que od lui venist
351] E sa terre lui conquist,
352] Li quens respont oiant sa gent
353] Riche reis, a mei entent.
354] Ici t'afie lealment
355] Que a tai vendrai assurement,
356] Mes congé vodrai en iceis
357] Demander del rei engleis,
358] Kar il est li mien seignur
359] De ma terrien honur;
360] Pur ceo ne pus de sa terre
361] Sens congé prendre en tel manere.
362] Li reis al cunte asura
363] Que sa fille a lui durra
364] Quant il lui vendreit en aïe
365] En Yrlande de sa
baronie.
366] Quant fini unt icel pleit,
367] Li reis vers Gales turnat dreit
368] Unques ne finnat de errer i{MS page 6}{MS folio 3va}369] De cil qu'il vint a Seint Davi.
- 370] Iloec sojornat li reis,
371] Ne sai quel, deus jors u treis,
372] Pur ses nefs appareiller,{DJCpage 28}373] Kar en Yrlande volt
passer.
p.30
374] Mes einz que le rei Dermot
375] La mere salé passer volt,
376] En Gales parlas a un
Reis
377] Que mult iert vaillans e curteis.
378] Reis esteit icil nomé
379] Et de Gales fu reis clame.
380] A l'ure aveit li rei Ris
381] Un chevaler de grant
pris
382] Li reis li tent§ en sa prisun,
383] Robert le fiz Estevene out
nun,
384] En sa prisun le teneit
385] Pur se rendre le voleit
386] Ne sai comment le rei l'ouf
pris
387] En un chastel en son
païs.
388] De li ne voil
ici retraire
389] Ou il fu pris ne en quelle manere.
390] Mes li riche reis Dermot
391] Li reis Ris
al plus qu'il pout
392] Requist dunc pur le chevaler
393] Que il quite s'en purreit partir.
394] Si mentir ne vus duun
395] Ne sai s'il iert delivré nun
396] Par la requeste li riche reis
397] S'il iert delivré a cele feiz,
398] Mes puis a pris li chevaler;
399] En Yrlande vint li
reis aider.
400] Atant s'en turne li rei
Dermot
401] Vers SeintDavi tant cum il pout;
402] En Yrlande dunc
passout
p.32
403] Od tant de gent cum il out.
404] Mes Dermot, li gentil
reis,
405] Od ses guerreis gent englés{MS folio 3vb}406] Ne menad a icel tur,
407] Solum le dist de mun cuntur,
408] Ne mes un Ricard, cum l'oi dire,
409] Un chevaler de Penbrocsire.
410] Le fiz Godoberd,
Ricard{DJCpage 30}411] chevaler iert de bone
part
412] chevalers, archers e serjanz,
413] Mes jo ne sai desque a quanz,
414] Kar pas ne jerunt longement
415] En Yrland icele
gent,
416] Kar enz ne poient profite fere
417] Al rei gueres en la tere,
418] Pur ço que poi erent de gent
419] Que passerent hastivement.
- 420] Li reis Dermot fist dune mander
421] Par bref e par messager.
422] Morice Regan fist
passer,
423] Son demeine latimer,
424] Desque a Gales fud cil
passé
[gap: extent: one or two lines]
425] Les brefs le rei Dermot
426] Que li rei partut
mandout.
427] cuntes, baruns, chevalers,
428] Vallez, serjanz, suedeners,
429] Gent a cheval e a pé,
430] Ad li rei par tut
mandé:
p.34
431] Que tere vodra u deners,
432] Chevals, harneis u destrers,
433] Or e argent, lur frai doner
434] Livereson asez plener.
435] Que tere u herbe voidra aver,
436] Richement lus frai feffer.
437] Asez lur durrai ensement
438] Estor e riche feffement.
439] Quant les brefs esteient luz
440] E la gent les unt entenduz,
441] Dunc ço fist aparailler
442] Le fiz Estevene Robert
premer;{DJCpage 32}{MS page 7}{MS folio 4ra}443] Desque en Yrlande volt
passer
444] Pur Dermot li reis eider.
445] chevalers vaillans de grant
pris
446] Od sei menad ix. u dis;
447] Le un iert Meiler,le fiz
Henriz,
448] Que tant esteit poetifs,
449] E Milis i vint autresi,
450] Le fiz l'evesque de
Sein Davi.
451] chevalers i vindrent e
baruns
452] Dunt jo ne sai d'asez lur nuns.
453] Si passa un baruns
454] Sei utime compaignuns,
455] Morice de
Prendergast out non
456] Cum nus recunte le chansun.
457] Si i passa pur veir Hervi,
458] Icelui de Mumoreci.
459] Bien i passerent .iii. cens
p.36
460] Chevalers e autre menu
gens.
461] A la Banue ariverent
462] Od tant de gent cum erent;
463] Quant il furent arivez
464] E erent tuz issuz de nefs,
465] Lur gent firent herberger
466] Sur la rive de la mer.
467] La gent engleis firent
mander
468] Al rei Dermot par messager
469] Que a la Banue od trei nefs
470] Esteient lores arivés,
471] E que li reis hastivement
472] I venist sanz delaiement.
473] Li reis Dermod le dreit chemin
474] Vers la Banue, le
matin
475] S'en turnat mult léement
476] Pur ver la englese
gent.
477] Quant venuz esteit li reis
478] A la Banue a ses fetheils,
479] Un e un les ad baisez{MS folio 4rb}480] Curteisement e saluez.{DJCpage 34}481] Icele nuit demorerent
482] Sur la rive u il erent,
483] Mes li reis lendemain
484] Vers Weiseford
trestut a plein
485] Ala tant tost, sanz mentir,
486] Pur la vile asaillir;
p.38
487] La cité asailli a tute sa force.
[gap: lacuna in MS/extent: 1 line]
488] Les autre pur garir lur cors
489] Sa defendirent par defors;
490] X. viii. i perdi de ces Engleis
491] A icel saut li riche reis;
492] E les traiters a icel feiz
493] Ne perdirent de lur que treis.
494] Trestut jor ajorné
495] Ad l'asaut issi
duré
496] Desque i fud a sieri
497] E la gent sunt departi.
498] La gent Dermod li
aloez
499] Vers lur tentes se sunt turnés.
- 500] Mes lendemain tut premer
501] Al rei Dermod par messager
502] Firent les traiters nuncier
503] Que ostages li frunt
livrer,
504] Homages li frunt e feuté,
505] Veant trestut son baroné,
506] Que od lui serrunt nuit e jor
507] Cum od lur naturel seignur.
508] Li reis resout bonement
509] Icele offre, veant la gent;
510] Par le conseil de
ces Engleis
511] L'offre resut li gentil reis.
512] D'iloec s'en turne li reis
Dermod{DJCpage 36}513] Vers Fernez aleinz qu'il pout
p.40
514] Pur ses naffrez saner
515] E pur ses baruns
sojorner.
516] Treis semeines sojornut{MS page 8}{MS folio 4va}517] En la cité li reis
Dermod;
518] Treis semeines ad
sojorné
519] Tut dreit ad Fernes la cité.
520] Li reis feseit pus mander
521] Robert e Morice
tut premer
522] Que od lui vengent tost parler
523] Hastivement, son demorer.
524] Quant le baruns erent
venuz
525] E Dermod les ad
conaz,
526] En conseil les ad li rei
menez,
527] Si lur ad trestut cuntez
528] Que de Osserie
les Irreis
529] Mult doterent les Engleis:
- 530] Senurs baruns,
co dist li reis,
531] Mult vus dutent les Yrreis.
532] Pur co, barun chevaler,
533] Par vus conseil tut premer,
534] Vers Osserie
voil aler
535] Mes enemis debarater.
536] Les baruns li ont
responduz
537] Ki ja n'erent remansuz,
538] Ne larrunt en nule manere
539] Le traïtur ne voisent quere
540] Desque il serreient§
trové
p.42
541] E en plein cham debaraté.
542] En qui l'ost alast avant,
543] Treis mil homes combatant
544] A Dermod vindrent a
pes{DJCpage 38}545] Pur la dute des Engleis.
- 546] Quant les baruns iço
virent
547] Que tant de gent la lur§ syverent,
548] Sur le rei de Osserie
549] Alerent al host banie.
550] Ne le tenez, seignurs, a
folie:
551] Suffrez un poi que
jo vus die
552] Cum li reis de Leynistere,
553] Od sa gent qu'il lout tant fere,{MS folio 4vb}554] Veleit entrer al païs
555] U erent tuz ses enemis.
556] Ses enemis sunt devant,
557] Bien cinc mil combatant,
558] Que li reis de Osserie
559] Aveit en sa compaingnie.
560] MacDonthid li
traïtur,
561] Que de Osserie
ert seignur,
562] Aveit jeté par devant
563] Treis fosses larges e grant;
564] Par devant, dedens un pas,
565] Treis fosses ignelepas§
566] Aveit le fel fet jeter
p.44
567] E haie par desuz lever.
568] Iloc rendi la bataille
569] Al rei Dermod le jor, son faille;
570] Iloc esteit la mellé,
571] Del matin jesque la vespré,
572] Del rei fel de Osserie
573] E des Engleis par grant
hatie.
574] Mes les Engleis par a
chef de tur
575] E par force e par vigur
576] Les traitera en unt jeté{DJCpage 40}577] Par force e par poesté.
578] Mes gent i out asez blesez
579] E de morz e de naufrez,
580] Einz que la haie fud conquise
581] U a force sur euz prise.
- 582] Quant ço vist Dermod li reis
583] Que par la force des Engleis
584] Passé esteit en cel manere
585] Od sa gent de Leynistere,
586] Mult esteit de grant baudur.
587] Le riche reis Dermod le jur
588] La tere mist en arson
589] Pur destruire le felun;
590] La preie fist par tut quere{MS page 10}{MS folio 5ra}591] A munt, a val par la tere.
592] Tant cum il trover pout
593] De la prei od sei menout.
594] Ororuch le rei de altre manere
p.46
595] Pur MacDonchid
le fel quere
596] Que ne fist a cele fiez
597] Quant la chape out fublez,
598] Quant parler volt e conseiler
599] Al fel Obrien li
adverser.
- 600] Quant li gentilz reis Dermod
601] En son païs turner volt,
602] Dunc ad li reis apelez
603] Le treis baruns alosez.{DJCpage 42}604] Robert apelat par non
605] E Morice le barun,
606] E Hervi de
Momorci
607] Fist apeler autreci;
608] Ices erent a cele feiz
609] Cheveintainnes des Angleis.
- 610] 'Seingnurs, fet il, escutez
611] Pur deu amur, e entendez:
612] Vos gens fetes ordener,
613] Kar bien les savez conseiller.
614] Les baruns firent ai
tant
615] Al rei trestut son
comant;
616] Icil firent hastivement
617] Tut li rei commendement.
618] Tut le gent de Kencelath
619] Baillerint a Douenald Chevath
p.48
620] Icil esteit fiz le rei
621] De Leynistere, si
cum jo crei.
622] Ki voudra le veir saver,
623] Icil esteit al
chef premer.
624] E le cors Dermod le
reis
625] Esteit remis od les Engleis,
626] Kar en eus s'afiout
627] De tut en tut li rei Dermod;{MS folio 5rb}628] Armés erent icel, sen faille,
629] E bien enseigné de bataille.
630] E Douenald
Kevath tut premer
631] Parmi un pas volt passer
632] U Dermod aveit einz
esté
633] Par treis eires debareté
634] Pur ço doterent les Yrreis
635] Qu'il serreient le quarte feiz{DJCpage 44}636] desconfiz e debaretez;
637] En fute sunt pur ço turnez,
638] Si que o Douenald, fiz
le rei,
639] Ne remistrent xl. trei.
640] MacDonthid de
Osserie
641] Sa gent vers li tost relie:
642] Sa gent relie hastivement
643] Pur desconfire la englese
gent.
- 644] Seignurs baruns, a cele feiz,
645] Sachez que la gent Engleis
646] Avalez erent dedens un val,
647] Gent a pé e a cheval,
p.50
648] Si lur covent par estover
649] Parmi cele val enfin passer.
650] Pur ço doterent les engleis
651] La gent Yresche a cele
feiz
652] Que els lur curusent sure
653] San delai, a cel hore,
654] Kar les Engleis, cum
l'entent,
655] Gueres avant de iii. cent
656] N'erent ad lur od le rei,
657] E des Yrreis .xl trei.
658] E les autres veraiment
659] Erent mil e set scent;
660] Pur ço ne fet a merveiller
661] Si li barun chevaler
662] Dutassent icel gent,
663] Que leger sunt cum vent. {DJCpage 46}
- 664] Lors parla un barun,{MS page 10}{MS folio 5va}665] Morice de
Prendergast out nun:
666] Segnurs baruns communal,
667] Deliverement passum icel val
668] Que nus fuissoms en la montaine
669] En dur champe e en la plaine,
670] Kar armes eymes le plusurs,
671] Vassals hardis e combaturs;
672] E les traiteres sunt tut nus,
673] Haubers ne bruines n'unt vestus
674] Pur co, si turnum en dure champ,
p.52
675] N'averunt il de mort garant.
676] Ferir irrum vassalement,
677] E checun communalement
678] Trestuz i ferrunt communal,
679] Gent a pé e a cheval,
680] Sur la gent de Osserie
681] Ke nus serrunt en
contrarie,
682] Kar, si il sunt debarates,
683] A tut dis serrum dutés;
684] Kar rien n'i ad de fuir,
685] U ci vivere u murir.
686] Ço fu la premer bataille
687] Que champelé fud, san faille,
688] Entre les baruns engleis
689] E de Osserie les
Yrreis.
690] E les Yrreis a grant
eleis
691] Suerent la gent engleis.
- 692] Morice s'escria ai tant:{DJCpage 48}693] Robert Smiche, venez
avant!
694] Dirrai vus que friez, amis:
695] Archers averez xl. dis.
696] En ceste bruce verraiment
697] Lur frez un enbuchement,
698] Desque vus serrez passez.
699] Les Yrreis que sunt
destrez
700] Quant passé serrunt cele gent,
p.54
701] Si s'essaudrent ferement,{MS folio 5vb}702] Detrefs lur frez un vaïe,
703] E nus vus vendrum en aïe.
704] E Robert respont al barun:
705] Sire, a la deu beniçon!'
706] A tant se sunt abuchez
707] Les quarante bien
armez.
- 708] Esté vus par grant hatie
709] Le orgoil tut de Osserie;
710] Les unt alé parsuant
711] E la bataille desirrant.
712] Tant se peinerent icel gent
713] Que passé sunt le buschement
714] U les quarante aduriz
715] En la bruce erent tapiz.
- 716] Quant passés erent les premers,
717] Par aime erent .ii.
milers,
718] E li quarante archer
719] Ne se oserent demustrer;
720] Purço que tant erent poi de gent,{DJCpage 50}721] Se tapirent
coiment
- 722] Dunc out Dermod li
riche reis
723] Pour grant de ses Engleis
724] Oue il serreint afolés
725] E des Yrreis
vergundez.
p.56
726] E li riche rei Dermod
727] Morice a sei apelout,
728] Si li requist mult ducement
729] Qu'il preist cure de cele gent:
730] Cure en preist de sez amis,
731] Les ques erent destrefs remis.
732] Li barun respont ai
tant:
733] Sire, tut a tun comant
734] Volunters les aiderai,
735] Ma peine tut i metterai.
- 736] Morice s'en turne ai cesse part
737] La reine tire de Blanchard;
738] E de Osserie les
Yrreis{MS page 11}{MS folio 6ra}739] Siverent la gent engleis
740] Tant qu'il vindrent en la plaine,
741] En la tres dure champaine.
742] Lur gent unt dunques ordiné
743] Bien e bel asez faïté.
744] Dunc c'este Morice escrié
745] E Sein David ad
reclamé.
746] Le fiz Estevene s'est
turne,
747] E Meïler li alosé,
748] E Miliz le fiz
Davi,{DJCpage 52}749] E Hervi de
Momorci,
750] E li barun, chevaler,
751] Vallet, serjant e bacheler
752] Sur les Yrreis se
turnerent,
753] A Seint David
reclamerent;
754] E les traïturs en juneluns
p.58
755] Atendirent
les baruns
756] Issi en tele manere
757] Que un hanst de terre
758] N'esteit pas a cele feiz
759] Entre Dermod e les
Yrreis.
760] Si cum la prise urent cumpluz
761] La gent engleis par lur
vertuz,
762] Les Yrreis s'en vont
desconfiz
763] Ai cel jor de mal en pirz
764] Cum l'oi purreit veir conter,
765] Un des bons esteit Meiler;
766] En la bataille, ai cel jor,
767] N'i out de li nul meillur.
- 768] Quant ço virent les Yrreis
769] Que menout Dermod li
reis,
770] Que einz esteint le jor
771] En boiz fuiz de pour,
772] Repeiré sunt hastivement
773] Vers lur seignur icel
gent,
774] Si se mistrent en le stur
775] Par le comant lur seignur.{MS folio 6rb}776] Ne le devez tener a folur:
777] Unze vint testes le jor
778] Vindrent al rei icele
nuit
779] Sur la Barue u il
jout,
p.60
780] De ses morteles enemiz{DJCpage 54}781] Ki al champ erent occiz
782] Estre les morz et les naffrez
783] Qui del champ erent portez.
- 784] Quant cil erent desconfitz
785] En le champ erent remis
786] A Dermod li riche
reis
787] E al chevalers engleis,
788] Lors parlat un barun,
789] Le fiz Estevene,
Robert out nun:
790] Entendez moi, rei
vaillant,
791] Que jo lou par Deu le grant
792] Que atunt remanez en ceste place
793] Quant Deu vus ad doné la grace
794] Que avez, sire, vos enemis
795] Par Deu grace desconfiz.
796] Tantost cum parra le jor
797] Querant irrum le traïtur;
798] Ja n'i finerai tant avant
799] Que nus nel augum parsuant.
- 800] Li reis respont
apertement
801] Que ço n'est mie son talent:
802] Einz irrum vers Lethelin
803] Bien e bel le dreit chemin,
804] Si frum porter nos naffrez
805] Que einz en champ gisent blessez.
806] Il turnat vers la cité
p.62
807] Que Lethlin
iert clame.
808] Demorirent iloc la nuit
809] A grant joe e a deduit;{DJCpage 56}810] Sur la Barue
demorerent
811] E cele nuit herbergerent.
- 812] Lendemain li riche reis{MS page 12}{MS folio 6va}813] S'en turnat od ses fetheils:
814] Vers Fernes se sunt turnez;
815] Od eus portent lur naffrez.
816] Quant il vindrent a la cité,
817] Chescun s'en est dunc turné.
818] Vers lur osteus pur herberger
819] Returnerent li chevaler.
820] Mires firent par tut mander
821] Pur maladie saner:
822] Pur saner lur naffrez
823] Mires unt par tut mandez.
- 824] Si cum le gentilz reis
Dermod
825] En la cité sojornout,
826] Environ tut le
païs
827] A li vindrent ses enemis
828] Pur crier al rei merci
829] Que einz l'urent tut trahi;
830] E pur la dute au'il aveint
831] Des Engleis que od lui
esteint
832] Ostages asez firent
livrer
833] Al rei Dermod, que tant fu fer;
p.64
834] E mult bien vindrent a pes
835] Pur la dute des Engleis.
836] Tut le plus de Leynistere
837] A pes vindrent en cel manere.
838] MacDonthid ne
vint mie,{DJCpage 58}839] Que reis esteit de Osserie;
840] Ne le traïtur MacKelan,
841] Ke reis esteit de Offelan;
842] Ne MacTorkil le
traïtur,
843] Que de Diveline iert seignur,
844] Kar cil le rei tant reduterent
845] Que a pes venir n'oserent.
846] Mes li reis hastivement
847] Partut feseit mander sa gent;
848] Sur MacKelan volt aler
849] Pur lui honir e vergunder.{MS folio 6vb}850] Dunc feseit li reis
mander
851] Le treis baruns chevaler
852] Que a lui vengent tost parler,
853] Hastivement, sanz demorer.
854] Robert, Morice e
Hervi
855] Deliverement vindrent a lui
856] Le rei lur ad idunc dist
857] E par buche lur ad descrit
858] Que il irrat en Ofelan
859] Sur le traïtur MacKelan,
860] E que eus feseint aparailer
861] Pur le cors le reis
garder.
862] Cil respondirent ducement:
863] Sire, a tun commandement.
p.66
- 864] Quant cil furent aprestez
865] E lur gent unt ordinez,
866] E le cors le rei Dermod
867] Des Engleis panir ne
vout,
868] Douenald
Kevenath serrement
869] Guiot la premier gent.
870] Tant se sunt icil penez
871] Que en Ofelan sunt entrez,{DJCpage 60}872] La tere unt tote robbé
873] E MacKelan
debareté;
874] La prei unt trestut prise,
875] La gent vencus e maumise.
- 876] A Fernez sunt pus turnez
877] Par orgoil e par poestez;
878] Vers Fernes turnat li rei
879] Od grant orgoil, od grant noblei.
880] A Fernes alad sojorner
881] Le noble rei .viii jors enter,
882] E les baruns
engleis
883] Tutdis erent od le reis.
- 884] Quant la utime esteit
passé,
885] Dunc ad li rei
mandé
886] Sa chent par tut O Kencelath;{MS page 13}{MS folio 7ra}887] Errer volt vers Glindelath,
888] Othothil vodra
robber
889] Que a lui dedeigout parler.
p.68
890] Quant l'ost esteit assemblé,
891] Vers Glindelath sunt erré,
892] E li reis ad
commandé
893] Baruns, chevalers e meiné
894] Que tuz seient aprestez
895] E de bataille aparaillez.
896] Icil escrient ai tant:
897] Gentils reis, errez
avant!
898] Vengez vus, reis
poestifz,
899] De vos mortels enemis.
900] Reis gentilz, avant
errez,{DJCpage 62}901] Asez bien vus vengerez,
902] Kar jamés ne vus fauderum
903] Pur tant cum nus viverum.
- 904] Ore erre reis Dermod
905] Vers Glindelath tant i pout.
906] Quant li reis iert venuz
907] Od ses amis e od ses druz,
908] La preei dune feseit robber
909] San cop prendre u doner.
910] Mis ço est al repeirer,
911] Sein e sauf, sanz encumbrer;
912] E les Engleis
ensement
913] Repeire sunt tut savement.
914] Le rei s'en est
repeiré
915] Od sa gent asez heité.
916] A Fernez vindrent les baruns
917] Od trestuz lur
compaignuns.
p.70
- 918] A Fernes sojornat li reis
919] Tant cum il plut a cele feiz
920] Sa gent feseit par tut mander
921] Que a Fernes viengent a li parler,
922] Riches, povres ensement,
923] Que tuz viengent communement.{MS folio 7rb}924] De Weiseford
vindrent la gent
925] Par le rei commandement.
926] A Fernes fu l'ost asemblé,
927] De armis garniz e apresté.
928] Lors fist li reis mander
929] Robert e Morice
tut premer,{DJCpage 64}930] Hervi e li bier
Meiler
931] E tut li autre chevaler.
932] Le reis lur prist a
conseiller:
933] Oés, seignurs chevaler,
934] Purquei vus fiz ici mander.
935] Vers Osserie
voil aler
936] Pur confundre le felun
937] Que ja me fist grant traisun,
938] Pur le fel traitre ma tere guarder
939] Que ja ne volt sur reigner,
940] Si ne me puisse de lui
venger,
941] En moi n'avrai que doler.
942] Atant li dient li barun:
943] Sire, a deu beneçon!
- 944] Lors fist li reis hucher
945] Douenald
Khevath tut premer,
946] Que il se mist al chief devant
947] Od cinc mil homes
combatant
p.72
948] E pus apres erraument
949] De Weyseford icel
gent
950] E le cors li riche reis
951] Esteit remis od ces Engleis.
952] Parmi la tere en tele manere
953] Errout li reis de Leynistere;
954] En Fotherd
esteit venuz,
955] Sur un ewe descenduz.
956] La nuit pristrent lur ostal
957] Sur Mac Burtin a muet, a val.
958] La gent, sachez, de Weyseford
959] Le reis haïrent a
tort;
960] Pur lur demeine traisun{MS page 14}{MS folio 7va}961] Que jadis firent al barun,
962] Duterent le traïtur{DJCpage 66}963] Le gentilz reis nuit e
jor;
964] Pur ço par euz se logerent,
965] Nuit e jor le reis
duterent.
966] En tele manere li reis
gentilz,
967] Que tant iert pruz e hardiz,
968] Just sur l'ewe de Mac Burtin
969] E tut son ost jout enfin.
- 970] Un enfantesme la nuit lur vint
971] Que chescun a vers le tint:
972] Un ost grant e mervellus
973] Parmi les loges a
estrus
974] Lur vint sur, bien armez
975] De aubercs e d'escuz bendez
976] Cil de loges saillent fors
p.74
977] Pur defendre idunc lur cors.
978] Del ost engleis un
chevaler,
979] Randolf fitz
Rouf l'oï nomer,
980] La nuit, pur l'eschelgueiter,
981] Esteit defors Randolf le bier
982] Mult se prist le chevaler
983] De cel ost a merveiller;
984] Quidount qu'il fusent traïz
985] Par lur morteus enemis.
- 986] Icil s'escriat haut e cler:
987] Sein Davi!
Barun, chevaler!
988] Pus ad treit le brant d'acier;
989] Un son compaignun premer
990] Par cop sur le capeler
991] Par vertu le fist agenuler,{DJCpage 68}992] Kar bien quidout certeinement
993] Que cil fust del autre gent.
994] Bien quiderent les plusurs
995] Que icil erent les traïturs
996] De Weyseford la
cité,
997] Que c'esterent longgé.{MS folio 7vb}998] Icel enfanteyme sten parti,
999] Ai tant cum jo vus di,
1000] Passerent par le langport
1001] A la gent de Weiseford.
p.76
1002] Icil quiderent estre pris
1003] Par Dermod li reis gentilz,
1004] Mes lendemain hastivement
1005] Ordiner firent lur gent
1006] Par le riche rei
command,
1007] Cum il erent le jor devant.
1008] Sur le rei de Osserie
1009] Alad li reis par grant
envie
1010] MacDonthid
coiement
1011] Mander fist tote sa gent
1012] K'i al pas de Hachedur
1013] Viengent sanz contreditur.
1014] Un fosse fist jeter ai tant
1015] Haut e large, roist e grant,
1016] Pus par a fin ficher
1017] E par devant ben herdeler
1018] Pur defendre le passage
1019] Al rei Dermod al fer corage.
- 1020] Le reis erre nuit e jor
1021] Que ameimes de vint de Athethur.
1022] Sur un ewe de grant reddur
1023] Se herberegerent li pongneur,
1024] E les Engleis de grant
valur{DJCpage 70}1025] Se herbergerent tut entur.
1026] Le ewe unt lendemain passé
1027] Sanz bataille e sanz mellé;
1028] Lendemain passent son faille
1029] Sanz merle e sanz bataille.
p.78
- 1030] De Weyseforde icele
gent
1031] L'asaut firent premerement,
1032] La haie pristrent asaillir.
1033] Treis jors enters, san
mentir,
1034] Les traiteres aques feintement{MS page 15}{MS folio 8ra}1035] Asaillerent icele gent.
1036] La haie ne pout estre prise
1037] Par lur asaut a nule guise
1038] Desque la Engleise
gent
1039] Le tiers jor, cum l'entent,
1040] La haie sur euz unt conquise
1041] E cele gent en fuite mise.
1042] Fui s'en est deque a Tiberath
1043] Parmi la tere de Wenenath;
1044] E de loc desque a Bertun
1045] S'enfui le rei felun.
1046] Mes Dermod, li rei puissant,
1047] Le traitre vet tant suant
1048] Tant ad sui li traïtur
1049] Que mis l'ad en tel errur,
1050] Qu'il defendre ne se pout
1051] Encontre le rei Dermod.
1052] E Dermod, li rei preïsé,
1053] La tere al felun ad gesté,
1054] Preie grant od sei mené
1055] Desque a Fernes la cité. {DJCpage 72}
p.80
- 1056] Dermod, li rei poestifs,
1057] Aquité aveit son païs
1058] Les plusurs de ses enemis
1059] Debaratés e deconfiz
1060] Par les Engleis esteit
monté
1061] En grant orgoil, en grant ferté.
1062] Mes par le conseil de sa gent
1063] Retenir volt, cum l'entent,
1064] Les souders Morice le barun,
1065] Solum la geste que lisum.
- 1066] Icil s'en parti del rei
Dermod,
1067] Bien od deus
cent od sei menout;
1068] Des Engleis
veraiment
1069] Mena Morice bien deus cent.
1070] Vers Weyseford s'en
turnout,
1071] La mer vers Gales
passer volt.
1072] Lors fist li reis mander
1073] A Weyseford par
messager;
1074] Morice feseit desturber
1075] Tut li mestre notimer,
1076] Que il ne pout la mer passer
1077] Ne a sun païs repeirer.
- 1078] Quant veut Morice la novele,
1079] Mult esteit en aruele;
1080] Pour out a icel hure
1081] Que li corusent sure{DJCpage 74}1082] Les traitres de Weyseford,
p.82
1083] Par conseil li reis, a
tort.
1084] Mes Morice hastivement
1085] Tant parlad a cele gent
1086] De Weyseford la
cité
1087] Que sur le rei sunt
turné.
1088] Morice ne se targa mie,
1089] Al rei manda de Osserie
1090] Que a lui vendreit, san mentir,
1091] Si lui plust, pur lui servir,
1092] Kar par mal esteit parti
1093] Del rei Dermod qu'il out servi.
1094] Quant MacDonethid entendi
1095] Que Morice vendreit a lui,
1096] De la novele esteit heistez
1097] E de joie saili a pés.
1098] Al barun manda
erraument
1099] Que a lui venist assurement;
1100] Liveresun li freit doner
1101] Asez richez e plener.
1102] A tant s'en ala le barun,
1103] Lui e tut si compainun;
1104] Vers la vile de Thatmelin
1105] Tindrent le dreit chemin.
1106] Mes le fiz al rei Dermod,
1107] Douenald
Kevanth, al plus qu'il pout,
1108] Le jor asaili le barun;{MS folio 8va}1109] Bien ad cinc cent
compaignun.
1110] Mult aveient dur estur
1111] La gent Morice ai cel jor;
p.84
1112] Mes a force e a vertuz
1113] A Thamdin eerent venuz.
1114] Treis jors ad dunc
sojorné
1115] Morice iloc od sa meiné.
1116] Le rei de Osserie sovent
1117] Message tramist a cele gent
1118] Que il vendeit le tiers jor
1119] San nul autre contreditur.{DJCpage 76}1120] Le reis i vint versement
1121] Le ters jor sanz delaement;
1122] La vint le rei de Osserie,
1123] MacDonthith, od
sa compagnie,
1124] E li reis trestut errant
1125] A Morice feseit beu semblant
1126] Morice e tute sa gent
1127] Le rei saluent ducement
1128] Le reis e sa haute gent
1129] As Angleis firent
serment:
1130] As Engleis jurerent
enfin,
1131] Sur l'auter e sur l'escrin,
1132] Que ja traisun ne lur frunt
1133] Tant euz od lui serrunt.
- 1134] MacDonethith ad
dune mené
1135] Morice e tute sa meiné;
1136] Mena li reis en Osserie
1137] Morice e sa compaignie.
1138] E Robert remist od Dermod
1139] Od tant de gent cum il out,
1140] E Hervi tut ensement
1141] Od sa force e od sa gent.
p.86
- 1142] MacDonehid jor
e nuit
1143] La tere Dermod
destruit;
1144] Par Morice e par sa
meiné
1145] La tere al rei ad dune
gasté.{MS folio 8vb}1146] Iloc resut le
barun
1147] De Morice Osseriath le nun:
1148] Si l'apelouent tut dis{DJCpage 78}1149] Les Yrreis de cel
païs,
1150] Que en Oserie esteit venuz
1151] E od le rei remanscus.
- 1152] De Morice voil ici arester;
1153] De un barun voil
cunter,
1154] Le fiz Gerout,
Moriz out nun.
1155] Arrive esteit li barun:
1156] A Weyseford iert
arivé
1157] Od gent bele e grant meiné;
1158] Pur aider al rei Dermod
1159] Arivez esteit a Weseford.
- 1160] Dunc ad li barun
mandé
1161] Al reis qu'il iert
arivé.
1162] Dermod entendi la
novele,
1163] Peça ne lui vint tant bele.
1164] Le reis, a ceit
d'esperon,
1165] Pur encuntrer le barun
1166] S'en est turné tut dreit al port
1167] Vers la rive de Weyseford.
p.88
1168] Quant li riche reis li
vit,
1169] Hastivement li ad dit:
1170] Bien seez venuz, barun,
1171] Le fiz Gerout,
Moriz par nun.
1172] Icil respont ai tant:
1173] Deus te beneie, reis
vaillant!
1174] Vers Fernes s'en vont leement
1175] Li reis e
Morice ensement. {DJCpage 80}
- 1176] Mes de Osserie
enfin li reis
1177] A l'ure esteit alé en Leis
1178] Sur le seignur de cele
tere
1179] Que il ne lui feseit guere.
1180] Omurthith out
nun le seingnur
1181] Que Leis
teneit a icel jor.
1182] Macdonehith od
ses Engleis{MS page 17}{MS folio 9ra}1183] Destruire volt tute Leis,
1184] Quant Omurthe
le seignur
1185] E Macdonehild
asçit jor:
1186] Jor li ad iloc asis,
1187] Ostages durreit de son
païs.
1188] Ne mes que quatre jors u treis
1189] Demurrat iloques le reis.
- 1190] Ostages durreit cinc u cis
1191] De sa tere le plus gentilz.
1192] Li reis li ad iço
grante
1193] Treis jors i ad
sojorné.
p.90
1194] Omurthe manda
hastivement
1195] Al rei Dermod que cele gent
1196] Par lur force e par lur guerre
1197] Erent entrez en sa terre,
1198] E que il i venist deliverement
1199] Pur li succure hastivement.
- 1200] De Leynistere
rei Dermod
1201] A Robert e a fiz
Gerout{DJCpage 82}1202] Quancque Omurthe out mandé,
1203] Ad dous baruns ad tut
cunté;
1204] E cil al rei dune unt
dist:
1205] Hastivement, sen nul respit,
1206] Vos genz feites apariler.
1207] N'i ad, sire, plus que
targer.
1208] Li reis feseit en haut
crier
1209] Quancque armes porrout porter
1210] Li suent tut errant.
1211] Le reis munte ai tant.
1212] Le treis baruns ensement
1213] Le rei suerent od lur
gent,
1214] Ne finerent deci que a Leis
1215] U de Osserie
esteit li reis.
1216] E li reis de Osserie
1217] En une
lande jout florie
1218] Tant cum le rei Dermod
1219] Vers li vint e li fiz Gerout,{MS folio 9rb}1220] Mes il ne veut verraiment
p.92
1221] Que vers lui venissent gent.
1222] Si cum li reis MacDonechit
1223] Et Morez Ossriath
1224] Jurent sur un lande
1225] Ke mut esteit bel et grande,
1226] Si purpensout un matin
1227] Morice de
Prendergast enfin
1228] Ke Omorthe li
sire de Leys
1229] Trair volt Donehit le reis,
1230] Si force en nule manere
1231] Avec pout de Leynistere.
- 1232] Ai tant esté vus un espie
1233] Desque al rei de Osserie
1234] Si li dist que reis Dermod{DJCpage 84}1235] Od tote la force qu'il pout
1236] Le fiz Estevene od sei menout
1237] Et Morice le fiz
Gerout,
1238] Et bien desque a treis cent
Engleis,
1239] Od lui erent venuz en Leys
1240] Estre tut li autre gent
1241] Que sunt venuz de feffement.
1242] Dunc commençat a parler
1243] Morice de
Prendergast primer:
1244] Alum nus, sire reis!
1245] Trop nus suient gent Engleis,
1246] Et nus n'avum que poi de gent.
1247] Pur ço alum tut serrement
1248] Si il nus aprucent tant ne quant
1249] Bien nus irrum defendant.
p.94
- 1250] A tant s'en turnat li reis
1251] De la tere Omorthe de Leys
1252] Par le conseil son ami
1253] Morice, dunt avez oï
- 1254] Le rei Dermod hastivement
1255] A qui Leynistere
apent,
1256] Robert e Morice
ensement,{MS page 18}{MS folio 9va}1257] Tant suierent icel gent,
1258] Mes euz nel ateinstrent pas,
1259] Kar passés erent le pas
1260] Macdonehid de
Osserie
1261] Morice en ki il s'afie.
1262] E Dermod, li rei puissant,
1263] Vers Fernes alat tut batant,{DJCpage 86}1264] Vers Fernes s'en est repeiré.
1265] Ostages od sei ad
mené;
1266] Ostages menout a cele
feiz
1267] De Omorthe,
sire de Leys.
- 1268] Macdonehid od
sa compaingie
1269] Repeiré est en Osserie;
1270] Ai tant s'en sunt partiz
1271] Sein e saufs en lur païs.
1272] E la gent de Osserie
1273] Mult aveint grant envie
1274] Que il deveint soudeier
1275] E as Engleis lur sous
doner.
1276] Li fel i vint dunt conseillant;
1277] Un arere, autre avant,
p.96
1278] Morice volent trair
1279] E son trezor entre euz partir:
1280] Pur lur or e pur lur argent
1281] Morthrir voleint icel gent,
1282] Si aveint purparlé
1283] La traïsun tut a celé.
- 1284] Devant le rei sunt dunc
venuz
1285] Juvenes, vels, e cafs, veluz:
1286] Entendez nus, rei, bel
sire,
1287] Morice volum enfin occire;
1288] Asez avum bone pes,
1289] De euz n'an avum ke fere mes.
1290] E li reis ad respondu:
1291] Ne place deu ne sa vertuz
1292] Que ja par mei seient traïz,{DJCpage 88}1293] Mordris, mors,
hunis ne pris!'
- {MS folio 9vb}1294] AI reis est venu li barun,
1295] Ki rien ne veut del traïson;
1296] Dunt pur veir ad demandé
1297] Del rei bonement
congié
1298] Repeirir put en son païs.
1299] Le rei, sacez, mut envis
1300] Congié donat al chevaler
1301] En son païs de returner,
1302] Mes li reis mult li
requist
p.98
1303] Que od lui uncore remansist.
1304] Morice respondi al reis:
1305] Passer volent les Engleis,
1306] La haute mer volent passer
1307] Pur lur amis visiter.
1308] Ai tant s'en est li reis
parti,
1309] Solum la geste que oiez ici;
1310] A Fertekerath ala, se
qui,
1311] E les Engleis a Kilkenni
1312] Remistrent icele nuit
1313] Od grant joie e od grant bruit;
1314] E tut li traïtre felun
1315] De cele tere envirun
1316] Les pas alerent plesser
1317] Par unc il deveient passer.
1318] Mes si cum Deu le voleit
1319] Que Morice garnis esteit
1320] De la grant felunie
1321] Que ceuz firent de Osserie,
1322] Mander feseit li barun
1323] A sei trestut si compaingnun. {DJCpage 90}
- 1324] Quant il erent assemblez,
1325] E Morice lur ad cuntez
1326] Cum la gent de Osserie
1327] Par lur grant trecherie
1328] Un agueite lur unt basti
1329] Od deu mil homes bien
garni;
1330] Cum les Yrreis lur sunt
devant
p.100
{MS page 19}{MS folio 10ra}1331] Od deu mil homes
combatant:
1332] En un place pur desturber
1333] Que nus ne poum par la passer.
1334] Conseil demande, seignur baruns,
1335] De ceste afere cument le frums.
1336] Icil responderent tuz:
1337] Le conseil seit sur vus.
1338] A lur ostels sunt turnez
1339] U einz erent herbergez.
1340] Asez se tindrent coiment
1341] Cum de ço ne susent nient;
1342] E Morice Ossriath
1343] Al senechal MacDonehid
1344] Al senescal fist dunc mander
1345] K'i demi an u quarter
1346] Od le rei voleit remaner
1347] Cum il erent avant premer.
1348] Hastivement mandat li reis
1349] Que parler venist as Engleis.
1350] Quant despandu e depoplé
1351] La novele iert al contré
1352] Que Morice esteit remis
1353] Od le rei de cel
païs,
1354] Les traitres sunt repeirez
1355] Del pas u erent abuchez. {DJCpage 92}
- 1356] La nuit, quant erent endormis,
1357] Ad Morice idunc tramis
1358] Par un privé valettun
1359] Que tuz montassent le barun,
p.102
1360] Archer, valet e
serjant
1361] E li petit e li grant.
1362] Iceus que voleient passer
1363] Se feisent tost aparailer;
1364] Icil sege
firent aprester,
1365] Ne voleient plus demorer.
1366] Vers la mer ço sunt turnez
1367] Pur passer en lur contrez.{MS folio 10rb}1368] A Watreford la
cité,
1369] Cum les menas destiné,
1370] Sunt venuz li chevaler
1371] Seinz e saufs e tut enter.
1372] La sojornerent li baruns
1373] Od trestut lur compaignuns.
1374] Mes eloec erent desturbez
1375] Par un home ki ert naffrez,
1376] Ke un soudener a pé
1377] Un sithezein aveit naffré,
1378] Ki de la plaie pus murit.
1379] Ne le tindrent pas en deduit
1380] Le cithezeins de la cité
1381] De Watreford,
cum ai cunté.
1382] Iloec furent atachez
1383] Tut li barun alosez
1384] Mes par le conseil li bier
1385] Morice, ki ert lur enparler,
1386] E par sen e par saver
1387] Les fist Morice tut passer.
1388] En Galeis furent tuz
arivez
1389] Seinz e saufs, joius e lez.
p.104
1390] De cele gent ici lerrum,{DJCpage 94}1391] Del rei Dermod vus conterum.
- 1392] Conter voil del rei Dermod,
1393] Cum il bailla Weyseford
1394] A un barun chevaler,
1395] Le fiz Estevene,
Robert le bier.
1396] E Morice le fiz
Gerout
1397] A Karrec pus se affermout
1398] Par le rei otrei e par le grant
1399] Dermod le rei poant.
1400] Pus apres hastivement
1401] Li quens
Richard od sa gent
1402] En Yrlande aveit
tramis
1403] Od ses baruns ix. u x.
1404] Le premer esteit Reymond Le
Gros,
1405] Un chevaler hardi e
os.
1406] A Domdonuil ariverent{MS page 20}{MS folio 10va}1407] U chastel pus i fermerent
1408] Par le otrei li riche reis
1409] Dermod, que tant
esteit curteis.
1410] Iloec remist Le Gros
Reymund
1411] E li chevaler e li barun;
1412] La tere feseit dunc rober,
1413] Les vaches
prendre e tuer.
1414] Mes de Watreford
la gent
1415] E de Osserie
ensement
1416] Lur ost firent assembler;
p.106
1417] Vers Dondonuil voleint aler
1418] Pur le chastel asailir,
1419] Les Engleis quident
bien honir.
1420] Del Deys
Douenald Offelan,
1421] E de Odrono Orian,
1422] E tuz les Yrreis de la
cuntré
1423] Le chastel unt aviruné.{DJCpage 96}1424] Par aime erent les Yrreis
1425] Desque a quatre mil u
treis;
1426] Reymund e la sue gent
1427] N'erent mie avant de cent.
1428] Les vaches mistrent a chastel
1429] Par Reymund e sun conseil.
1430] De Watreford
icel gent
1431] Vindrent tut ferement
1432] Pur le chastel agravanter;
1433] Les Engleis quident
vergunder.
- 1434] Reymund parole a sa gent:
1435] Seignurs baruns, a moi
entent!
1436] Vos enemis veez venir
1437] Ki vus volerunt asailir.
1438] Meuz vus vaut a honor cis
1439] Que ceinz estre mors u pris.
1440] Ore vus fetes tuz armer,
1441] chevaler, serjant e
archer;
1442] Si nus mettrum en plein champ,
1443] Al non del pere tut poant.'
1444] Li chevaler e li barun
p.108
{MS folio 10vb}1445] Par le conseil li gros Reymund,
1446] Des portes voleient issir
1447] Pur les Yrreis
envair.
1448] Les vaches erent affreez
1449] De la gent que erent armez,
1450] E pur la noise que il funt;
1451] Les vaches tutes a un frunt
1452] E a force e a vertuz
1453] A la porte sunt issuz.
1454] Ço fu la premere conrei
1455] Que del chastel issi, le crei.
1456] As Yrreis sunt curru
surre{DJCpage 98}1457] En bref terme, en poi dure;
1458] Les Yrreis nel porreint
suffrir.
1459] A force lur covint partir,
1460] E Reymund od ses Engleis
1461] Se mist entre les Yrreis;
1462] Pur ço furent departiz,
1463] Les Yrreis erent
deconfiz,
1464] Si ke le derein conrei
1465] S'enfuerent par cel effrei.
1466] Iloec esteint desconfiz
1467] Les Yrreis tuz de cel
païs.
1468] Al camp erent mil remis,
1469] Vencus, mors, naffrez e pris
1470] Par force e par vertu
1471] Que lur fist le bon Jhesu;
1472] E de dute e de pour
1473] Ceu afailiz erent le jor.
p.110
1474] Des Yrreis esteint
pris
1475] Bien desque a seisant dis;
1476] Mes li barun chevaler
1477] Iceuz firent decoler.
1478] A une baesse firent bailler
1479] Une hache tempré de ascer
1480] Que tuz les ad decolés
1481] E pus les cors aphaleisés,
1482] Por ço que aveit le jor{MS page 21}{MS folio 11ra}1483] Son ami perdu en l'estur.
1484] Aliz out non
d'Eberveni
1485] Que les Yrreis servist
isi.
1486] Pur les Yrreis
vergunder
1487] Unt ço fet li chevaler;
1488] E les Yrreis de la
tere
1489] Desconfiz sunt en tele manere.
1490] Returné sunt en lur païs
1491] Debaratez e desconfiz;
1492] En lur païs sunt returnez
1493] Desconfiz e desbaratez. {DJCpage 100}
- 1494] A Dundounil remist
Reymun
1495] Lui e tut sa compaignun,
1496] E Hervi de Mumoreci
1497] E Walter Bluet
altresi.
1498] Mult se contindrent bien
privement
1499] Contre cel Yresche
gent.
p.112
- 1500] Solum le dit as anscienz,
1501] Bien tost apres, Richard li quens
1502] A Watreford
ariva;
1503] Bien quinz cent od sei
mena.
1504] La vile Seint
Bartholomeé
1505] Esteit li quens
arivé.
1506] Regenald e Smorch erent clamé
1507] Les plus poanz de la cité.
1508] Le jor Seint
Bartholomeé
1509] Li quens Richard al
cors sené
1510] Ad dunc
rd la cité
1511] A force pris e conquesté,
1512] Mes mult i out occiz ceïnz
1513] De Watreford les
citheïnz
1514] Einz que ele fud conquise
1515] U a force sur euz prise.
- 1516] Quant prise aveit la cité
1517] Li quens par sa
poesté,
1518] Li quens tantost fist
mander
1519] Al rei Dermod par messager{DJCpage 102}1520] Que a Watreford
ert arivé{MS folio 11rb}1521] E conquise aveit la cité,
1522] Que a lui venist li riche reis,
1523] Si amenast ses Engleis.
1524] Li reis Dermod hastivement
1525] I vint, sachez, mult noblement,
1526] Li reis en sa compaignie
1527] Asez i mena barunie,
1528] E sa file i mena;
p.114
1529] Al gentil cunte la dona.
1530] Li quens honorablement
1531] La espusa, veant la gent.
1532] Li reis Dermod ad dunc doné
1533] Al cunte, ki ert tant
preis
1534] Leynistere lui
dona
1535] Od la fille, que tant ama,
1536] Ne mes qu'il ust la seignurie
1537] De Leynistere
tute sa vie.
1538] E li quens ad tute
granté
1539] Al riche rei sa
volenté.
1540] Pus sunt turné une part
1541] Li reis e li quens Richard,
1542] Si alad Reymud le Gros,
1543] Un chevaler hardi et
os,
1544] E Morice tute ensement
1545] de Prendergast, cum
l'entent,
1546] Kar od le cunte
veraiment
1547] Repeiré fud, velum la gent.
1548] Par le conseil le cuntur
1549] Repeirés iert li pugneur.
1550] A cel conseil sachez de fi
1551] Esteit Meiler le fiz
Hunri,
1552] E meint barun chevaler
1553] Dunt ne sai les nuns numer.
1554] Iloec pristrent a conseiler
1555] Tut li barun chevaler
1556] Que a Develin tut dreit irrunt
1557] E la cité asauderunt{DJCpage 104}1558] A tant s'en departi li reis
p.116
{MS page 22}{MS folio 11va}1559] Vers Fernes od ses Engleis.
1560] Somundre feseit sa gent
1561] Par tut e enforciblement;
1562] Quant tuz furent assemblez
1563] Vers Watreford
sunt dreit turnez.
1564] Li quens
Richard ad dunc baillé
1565] Sa gent en warde la cité:
1566] En Watreford ad
dunc lessé
1567] Une partie de sa meyné.
1568] Vers Diveline sunt dunc turné
1569] Li reis e li quens preïsé.
- 1570] Mes tut le orguil de Yrlande
1571] A Clondolcan en une lande,
1572] E de Connoth
esteit li reis
1573] A Clondolcan icele feiz.
1574] Pur les Engleis asailir,
1575] Ses cunreis feseit partir.
1576] Les pas firent partut plesser
1577] Pur les Engleis
desturber,
1578] Que euz ne venissent veraiment
1579] A Diveline sanz corocement.
1580] E le rei Dermod esteit garniz
1581] Par espie qu'il out tramis
1582] Que les Yrreis sunt
devant
1583] Bien trent mil
combatant.
1584] Le rei Dermod fist demander
1585] Le cunte que venist a lui
parler
1586] Li quens hastivement
1587] Al rei vint
deliverement.
p.118
1588] Sire quens, ço dist
li reis,
1589] Entendez a moi a ceste feiz:
1590] Vos gens fetez ordiner{DJCpage 106}1591] E vos serjanz renger.
1592] En cest irrum par la
montaine,
1593] En champ dure, e en la plaine,
1594] Kar les boys sunt plessés
1595] E les chemins fossaés,
1596] E tuz nos enemis de Yrlande{MS folio 11vb}1597] Nos sunt devant en une lande.
- 1598] Li quens feseit dunc
mander
1599] Tut li barun chevaler
1600] Milis i vent tut premer,
1601] Un noble barun guerrer:
1602] Miles out nun de
Cogan,
1603] Qui le cors out fer e plain.
1604] Icil esteit al chief devant
1605] Od set cent Engleis combatant;
1606] E Douenald
Kevath ensement
1607] Esteit remis od cele gent,
1608] E pus apres le gros Reymun
1609] Bien od .viii. cent
compaignun.
1610] Al tiers cunrei li riche reis
1611] Bien desque a mil Yrreis.
1612] E Richard, li quens curteys,
1613] Od sei out .iii. mil Engleis.
1614] Bien erent en cel conrei
1615] Vassals quatre mil, co
crei.
p.120
1616] L'arewarde feseit li reis
1617] Ordiner des Yrreis.
1618] Bien esteint trestut armez
1619] Les baruns Engleis alosez.
1620] Par la montaine fist li reis
1621] Le jor guier l'ost Engleis;
1622] Sanz bataille e sanz mellé
1623] Sunt venuz a la cité.{DJCpage 108}1624] Mes la cité esteit le jor
1625] Prise sanz contreditur;
1626] Le jor l'apostle Seint Mathé
1627] Arst Diviline la cité
- 1628] Quant ço virent les Yrreis
1629] Ke venuz iert Dermod
li reis
1630] E le cunte ensement
1631] Od tute ses englesche
gent:
1632] La cité unt avirenez
1633] Les baruns vassals
alosez
1634] De Connoth
s'en turnat li reis,{MS page 23}{MS folio 12ra}1635] Sanz plus dire a celle feiz,
1636] E les Yrreis de cel
païs
1637] En lur cuntré sunt partiz.
1638] MacTurkil Esculf le tricheur
1639] En la cité remist le jor
1640] Pur defendre la cité
1641] De quel il ert clamé
1642] Sire, seignur e
avue
1643] Par trestut le cuntré.
p.122
1644] De hors les murs de la cité
1645] Se est li reis
herbergé,
1646] E Richard li bon cuntur
1647] Ki des Engleis esteit
seingnur
1648] Esteit remis od ses Engleis
1649] E od le cors Dermod
li reis.
1650] Le plus prochein de la cité
1651] Esteit Milis herbergé
1652] Li bon Milun de
Cogan
1653] Ke pus ert sire de Knoc Brandan:
1654] Ço est trestut le plus foren
1655] Ke seit a secle, montaine u plein.
1656] E Dermod, li reis gentilz,{DJCpage 110}1657] Morice Regan ad
tramis,
1658] E par Morice ad nuncié
1659] A cithiceinz de la cité
1660] Que san delai, san nul respit,
1661] S'en rendissent san contredit;
1662] San nul al're contreditur,
1663] Se rendissent a lur seignur.
1664] Ostages trente ad demandé
1665] Li reis Dermod de la cité.
1666] Mes cil dedenz, san mentir,
1667] Ne savient entre euz partir
1668] Les ostages de la
cité,
1669] Le quels serreient al rei
livré.
1670] Hesculf ad dunc
remandé
1671] A Dermod li rei preïsé
1672] Que l'endemain hastivement{MS folio 12rb}1673] Freit tut son commandement.
p.124
- 1674] Mult enuet al barun,
1675] Icil de Cogan, li bon
Milun,
1676] K'i tant remist le parlement
1677] Entre le rei e tute sa
gent.
1678] Miles escria tut premer:
1679] Barun,
Cogan, chevaler!
1680] Senz le rei commandement
1681] E senz le cunte
ensement,
1682] Asaili ad la cité.
1683] Li ber
Miles od sa meyné
1684] Par grant orgoil e par
hatie
1685] La cité unt dunc envaïe.
1686] Li ber
Miles le alosé
1687] A force ad prise la cité
1688] Devant qu'il sust Dermod le jor
1689] U Richard le bon cuntur,{DJCpage 112}1690] Esteit Miles li
bier menbré
1691] En Diviline enfin entré;
1692] La cité aveit ja conquise
1693] E MacTurkil en
fute mise.
1694] E la gent de Develin
1695] Fui s'en sunt par marine;
1696] Mes asez i out remis
1697] Ke en la cité erent occis.
1698] Asez conquist los le jor
1699] Miles qui ert de tel valur;
1700] E les baruns alosez
1701] Asez troverent richetez:
1702] Asez troverent en la cité
p.126
1703] Tresor e autre richeté.
1704] Venuz se sunt ai tant
1705] Li reis et li quens brochant:
1706] A la cité sunt venu
1707] Li reis et li quens andu.
1708] E Miles li barun preeisé
1709] Al cunte rendi la
cité;
1710] La cité ad Milis rendu,{MS page 24}{MS folio 12va}1711] E li quens ad dunc
receu.
1712] Asez troverent garisun
1713] E ben vitaile a grant fuisun.
1714] Li quens ad dunc
sojorné,
1715] Tant cum il plout, en la cité;
1716] E li reis est
repeiré
1717] Vers Fernes en sa cuntré.
1718] Mes a la feste Seint Remi,
1719] Quant aust esteit departi,
1720] Tost apres le Seint Michel,
1721] Richard li quens naturel
1722] A Miles ad, sachez,
livré
1723] En guarde pur veir la cité.
1724] Vers Watreford
s'en est turné
1725] Li quens od sa grant
meyné;
1726] Li quens i ad
soiorné
1727] Tant cum il vint a gré.{DJCpage 114}1728] A Fernes, plust dé, morout
1729] En cel yver li rei Dermod.
1730] Li reis, qui tant esteit
gentils,
1731] A Fernes gist enseveliz.
1732] Si est mort li rei Dermot. Propitius sit
Deus anime!
p.128
- 1734] Tuz les Yrreis de la
cuntré
1735] Sur le cunte sunt
turné.
1736] Des Yrreis a cele
feiz
1737] Od lui ne sunt remis que treis:
1738] Douenald
Kevath tut premer,
1739] Ki ert frere a sa mailler;
1740] De Tirbrun Oracheli;
1741] Li tiers Awalap Ocarvi.
1742] E les Yrreis de O
Kenselath
1743] Ki erent reis Murierdath,
1744] Icil moveient pus grant guere
1745] Sur le cunte de Leynistere.
1746] E de Connoth,
li riche reis,
1747] De tut Yrlande les
Yrreis
1748] A lui les ad fet mander
1749] Pur Dyvelin aseger.{MS folio 12vb}1750] Icil vindrent a un jor
1751] Que mis lur aveit
lur seignur;
1752] Quant il erent assemblez,
1753] Seissant mil erem ammez.
1754] A Chastelknoc, a cele feiz,
1755] De Connoth
jout li riche reis;
1756] E MacDunleve de Huluestere
1757] A Clontarf ficha sa
banere;
1758] E Obrien de Monestere
1759] A Kylmainan od sa gent fere;
p.130
1760] E Murierdath,
cum l'entent,
1761] Vers Dalkei fu od sa
gent. {DJCpage 116}
- 1762] Li quens al hure en la
cité
1763] Esteit, sachez de verité.
1764] Le fiz Estevene de sa gent
1765] Al cunte tramist
erraument:
1766] Pur lui aider e succure
1767] Lui tramist gent a cel ure.
- 1768] Quant Robert aveit tramis
1769] De sa gent ben trente sis
1770] Pur eider le cunte
Richard
1771] Que tant esteit d'erregard
1772] A Robert sunt curu sure
1773] Les traitres tut sen demure.
1774] En la vile de Weyseford
1775] Sa gent unt occis a tort:
1776] Sa gent unt trestut traïz,
1777] Morz, detrenchez e honiz.
1778] Dedenz un chastel sur Slani,
1779] Solum la geste quil cunte
ici,
1780] Unt Robert les traitres pris,
1781] A Becherin en prisun mis:
1782] chevalers unt cinc
enfin
1783] En prisunes en Becherin.
1784] E Douenald i vint
Okevath
1785] E les Yrreis de Okenselath;
1786] Venuz esteit a Dyveline
p.132
1787] Al gentils cunte cel
termine.{MS page 25}{MS folio 13ra}1788] Od lui vint Orageli
1789] E Awelaph
autreci.
1790] Al quens unt tretut
cunté
1791] Cum Robert fu enprisuné
1792] E curn sa gent erent ocis,
1793] Desconfiz, mors e traïz.{DJCpage 118}1794] Le cunt respont ai tant:
1795] Douenald, ne fetes ja semblant,
1796] Ne fetes ja semblant, amis,
1797] Ke les nos seins honis.
- 1798] Li quens feseit dunc
mander
1799] Tut li barun
conseiller,
1800] Que a lui viengent tost parler
1801] Hastivement, san demorer
1802] Robert i vint de
Quenci,
1803]
[gap: lacuna in MS/extent: 1-2 lines]
De Ridelisford i vint
Water,
1804] Barun noble guerrer;
1805] Morice i vint ensement
1806] de Prendergast, cum
l'entent,
1807] E si i vint li bon Milun,
1808] Suz ciel n'i out meillur barun,
1809] E Meiller le fiz
Henri,
1810] E Milis le fiz
David,
1811] E Richard i vint De
Marreis,
1812] Chevaler nobles e
curteis,
1813] E Water Bluet i vint,
p.134
1814] Chevalers baruns desque a xx;
1815] Venuz sunt a lur seignur
1816] Tut li barun de grant
valur.
1817] Quant les baruns alosez
1818] Al conseil erent asemblez,
1819] Conseil ad li quens
requis
1820] De tuz ces charnels e
amis:
- 1821] Seignurs, ço dist li
quens vaillans,{DJCpage 120}1822] Deu del cel nus seit guarrans!
1823] Veez, seignurs, vos
enemis
1824] Que ore vus unt ceinz asis;
1825] Si naurum gueres de manger{MS folio 13rb}1826] Avant de quinzeine enter
1827] Kar la mesure de forment
1828] Vendeit l'um un marc de argent,
1829] E de orge la mesure
1830] Demi marc prist l'em a cel ure.
1831] Pur co, seignurs chevaler,
1832] Al rei fesum nuncier.
1833] Dunc li quens
alosé
1834] Al rei ad nuncié
1835] Que sis home devendra;
1836] Leynistere de
lui tendra.
- 1837] Ore, seignurs naturels,
1838] Al rei de Connoth dous vassals.
1839] Par voz conseilz transmetrum,
1840] E le arcevesque
enverrum,
p.136
1841] Que feuté lui vodrai
fere;
1842] De lui tendrai Leynistere.'
1843] Un arcevesque unt
anveé
1844] Que Seint
Laurence pus ert clamé.
1845] Le arcevesqueunt dunt
tramis
1846] E de Prendregast od lui
Moriz.
1847] Al rei unt dunc
nuncié
1848] Quant le cunte out
mandé.
- 1849] Li reis lur ad ai tant
dist,
1850] Sanz terme prendre u respist;{DJCpage 122}1851] Respondu ad al messager
1852] Que cele ne freit a nul fuer;
1853] Ne mes sulement Watreford,
1854] Dyvelyne e Weyseford
1855] Tant lirreit al cunte
Richard
1856] De tut Yrrlande a sa
part;
1857] Plus ne durreit i mie
1858] Al cunte ne a sa
compainie.
1859] Li messagers sunt turné
1860] Vers Dyvelin la cité;
1861] Repeiré sunt li messager
1862] Hastivement, san demorer.
1863] En haut dient lur message,{MS page 26}{MS folio 13ra}1864] Oiant trestut li barnage;
1865] Al cunte unt dist a
estrus
1866] Que mande li rei
orguluz:
1867] Ne li volt plus doner tere
1868] En trestut Leynistere,
p.138
1869] Fur sulement les treis citez
1870] Les quels vus ai devant nomez;
1871] E si ço ne li vent a gré,
1872] Si asaudrunt la cite;
1873] Si cel offre ne voleit prendre,
1874] Plus ne volt le reis
entendre,
1875] Kar lendemain, ço dist li reis,
1876] Asaili serrunt les Engleis.
- 1877] Quant le cunte out
escuté
1878] Que l'arcevesque ad
cunté,
1879] Dunt feseit li quens
hucher
1880] Milis de Cogan al cors
leger:
1881] Fetes, baruns, tant de gent
armer;
1882] Devant isterés al chief devant;
1883] Al nun del pere tut poant{DJCpage 124}1884] Isterez al premer chief devant.
1885] Quarante chevalers ben sunt
1886] Od Milis devant al frunt;
1887] Seisante archers e sent serjanz
1888] Out Milis a sez commanz.
1889] E pus apres, le gros
Reymun
1890] Od quarante compaignun,
1891] E si out cent pugnurs
1892] E cincquante e dis archers.
1893] E pus apres, le bon contur
1894] Od quarante pugneur,
1895] Od cent serjant aduriz
1896] E des archerz cinquante dis.
1897] Mult esteint ben armez
p.140
1898] Chevalers, serjanz e
souder.
1899] Quant li quens estut
issuz
1900] Od ces amis e ces druz,
1901] Miles ço mist a chef
devant{MS folio 13rb}1902] Od deus cenz vassals
combatant;
1903] E pus apres, le gros Reymun
1904] Ben od deus cent
compainun;
1905] A terce conrei li quens
gentils
1906] Od deus cent vassale
aduris.
1907] Douenald Kevennath
veraiment,
1908] Awelaph Ocarvi ensement,
1909] E de Tirbrun Orageli,
1910] Dunt avez avant oï
1911] Devant esteit o Milun,
1912] Cum nus recunte le chansun.
1913] Mes les Yrreis de la
tere
1914] Ne surent ren de cel afere,
1915] Des baruns si armez
1916] E de la bataille
aparaillez. {DJCpage 126}
- 1917] Milis de Cogan
tost ynaus
1918] Le dreit chemin ver Finglas,
1919] Ver lur cenceus
ai tant,
1920] S'en est turné tut batant.
1921] Quant Miles esteit aprochez
1922] U les Yrreis erent
logés,
1923] Cogan! escria od sa
voiz,
1924] Ferez, al nun de la croiz;
1925] Ferez, baruns, ne targez
mie,
p.142
1926] Al nun Jhesu le fiz
Marie!
1927] Ferez, chevalerz
gentils,
1928] Sur vos mortels enemis!
1929] Li barun vassals alosez
1930] E as loges e as trefs
1931] Unt les Yrreis
asailiz
1932] E les tentes
envaïs;
1933] E les Yrreis
desgarnis
1934] Parmi les landes sunt fuïs:
1935] Fui s'en sunt par la cuntré
1936] Comme bestes esgarré.
- 1937] Reymund le gros altreci
1938] Sovent reclama Sein
Davi,
1939] Les Yrreis ala
parsuiant{MS page 27}{MS folio 14ra}1940] Pur acomplir son talent.
1941] E Ricard, li bon cuntur,
1942] Si ben ala fesant le jor,
1943] Si ben ala li quens
fesant,
1944] Que tuz erent amervolant.
1945] Et Meiler le fiz
Henriz,
1946] Que tant estait de grant pris,
1947] Se contint si ferement{DJCpage 128}1948] Que se merveillerent la gent
1949] Sent e plus i out ossis
1950] En bain, u il erent assis,
1951] E plus de mil e cinc cent
1952] I out ossis de cele gent,
1953] E des Engleis i out
naufré
1954] Ne mes un serjant a pé
p.144
1955] Le champ esteit remis le jor
1956] A Ricard, le bon conturr.
1957] Et les Yrreis sunt
returnez
1958] Desconfiz e debaretez:
1959] Cum Deu volait a cele feis
1960] Remist le champ a nos Engleis.
1961] Tant troverent garnesun,
1962] Blé, ferine e bacun,
1963] Desque un an en la cité
1964] Vittaille urent a plenté;
1965] Vers la cité od sa gent
1966] S'en veit la cunte mult
leement.
- 1967] Li quens
Ricard al cors leger
1968] Sa eire fet aparailler.
1969] Vers Ueisseford
volt errer
1970] Pur le barun delivrer.
1971] Le fiz Estevene le barun
1972] Unt les traïturs en prisun,
1973] De Weiseford
l'urent enfin
1974] En prisun en Becherin.
1975] Divelyn baila a garder
1976] Al bon Miles le guerrer;
1977] A tant s'en ala le cuntur{MS folio 14rb}1978] Ver Weyseford nuit
e jor
1979] Tant ad le cunte
espleité
p.146
1980] Par ses jornes tant erré{DJCpage 130}1981] E tant de jors e tant de nuiz
1982] Que en Odrono est venuz
1983] Mes les Yrreis de la
cuntré
1984] Al pas erent assemble;
1985] Pur encontrer li quens
Richard
1986] Asemblez erent une part;
1987] Pur asailer les Engleis
1988] Asemblez erent les Yrreis.
1989] Li quens
Richard od sa gent
1990] Parmi un pas assurement
1991] Quidout ben avant passer
1992] Quant lui vint un encumbrer.
1993] De Odrono li rei
felun
1994] Orian ert de li le
nun,
1995] En haut s'est dunc escrié:
1996] Mer estes, Engles,
arivé!
1997] Icil reliout od lui sa gent,
1998] Les Engleis asaili
egrement,
1999] E les Engleis
veraiement
2000] Se defenderent vassalement.
2001] Mes Meila le fiz
Henriz
2002] Le jor enporta le pris:
2003] En la bataille, sachez de fi,
2004] N'i out meillur ke le fiz
Henri.
2005] E mult esteit le jor preïsé
2006] Nichol, un moine achapé,
2007] Kar de une sete oscist le jor
2008] De Drone le seygnor;
2009] De une sete, cum vus dis,
2010] Iert Orian le jor
occis.
p.148
2011] E Meiler, le
bier menbré,
2012] De un cop esteit astine
2013] De une pere en cele guere
2014] Qu'il chancelad a la tere.
2015] Mes quant Orian
esteit occis,{MS page 28}{MS folio 14va}2016] Les Yrreis se sunt
partiz.
2017] Cel boys esteit pus nomé
2018] Le pas le cunte e
clame,{DJCpage 132}2019] Pur ço que la iert asailis
2020] Le cunte par ces
enemis.
- 2021] D'eloc s'en est li quens
turné
2022] Vers Weyseford la
cité
2023] Pur aquiter Robert
enprisuné
2024] Dunt vus ai avant cunté.
2025] Mes li culvert traïtur
2026] Nel voleint rendre al cuntur;
2027] Vers Becherin s'en sunt fuiz,
2028] E Weyseford unt en
arsun mis,
2029] Kar la mer cureit enfin
2030] Trestut entur Becherin.
2031] Pur ço ne pout, sonz mentir,
2032] Li gentils quens a euz
venir.
- 2033] Dunc s'en est li quens
turné
2034] Vers Watreford
od sa meyné
2035] Al rei de Lymerich ad mandé
2036] Par ces brefs encelé
p.150
2037] Que il venist en Osserie
2038] Od trestut sa baronie
2039] Sur MacDonkid,
li reis
2040] Que de Osserie
teneit les leis,
2041] Kar le rei de Lymerich
out
2042] La fille al riche rei
Dermod;
2043] La fille Dermod del
altre part
2044] Out a muller le quens
2045] Pur ço que urent deus sorur
2046] Li reis Obrien e li cuntur.
2047] S'en vint enforciblement{DJCpage 134}2048] En Osserie od
sa gent;
2049] Li quens
Richard, le bon cuntur,
2050] Encontre Obrien
vint le jor
2051] En Odoth od sa gent fere
2052] Encontre le reis de Monestere,
2053] U dous mil homes urent ben{MS folio 14vb}2054] Li gentil quens e reis Obrien.
2055] Macdonethit un
message tramist
2056] Desque al conte, que lui
dist
2057] Que il volenters vendreit
2058] Al cunte u adrescerait
2059] La hunte e le mesfet
2060] Dunt li barun unt
retret.
2061] Al cunte vendreit enfin
parler
2062] Par si que quite s'en pust realer,
2063] Ne mes que Moriz li barun
2064] De Prendregast, cum
nus chantum,
2065] A mein le prist sur sa fei
p.152
2066] De sauf condure le riche rei
2067] E Morice tut erraument
2068] Desque al cunte
hastivement
2069] Ala; li baruns gentils
2070] La pes al
rei del cunte
ad pris.
2071] Li quens li ad respondu
ben:
2072] Morice, ja mar dutez ren.
2073] A mei fetez le rei
venir;
2074] Quant li plerra, s'en put partir.
2075] E Morice, si cum jo crei,
2076] De chescun barun par
sei
2077] Aveit pris le serment
2078] Que amener le pust surement
2079] E sanement s'en put partir
2080] Quant lui venist a pleisir.
2081] E Morice le vassal
2082] A tant munta le cheval
2083] Si s'en ala ai tant
2084] Cuntre le rei tut
brochant;
2085] Desque en la curt l'ad dunc mené{DJCpage 136}2086] Devant le cuncte en
sauveté.
- 2087] Li quens l'ad dunc
acopé,
2088] E tut li barun
alosé,
2089] Macdonehith de
Osserie,
2090] De sa grant trecherie:
2091] En quel manere il out traïz{MS page 29}{MS folio 15ra}2092] Li bon Dermod, le
rei gentils.
2093] Li reis Obrien vet conseiller
2094] Al gentil cunte guerrer
p.154
2095] Qu'il feit prendre li tricheur,
2096] Si li feit livrer a deshonur;
2097] E li baruns, san
mentir,
2098] Le voleint tuz consentir.
2099] E reis Obrien de Monestere
2100] Sa gent tramist par la tere:
2101] Sa gent feseit par tut aler
2102] E pur la tere rober,
2103] Tant cum MacDonthid esteit
2104] Devant le cunte e
pleideit.
- 2105] Quant Morice le barun
2106] Garniz esteit del traisun,
2107] Sa gent feseit par tut mander
2108] Que euz se fesent tost armer.
2109] Dunt se est Morice
escrié:
2110] Baruns, ke avez
enpensé?
2111] Vos feiz avez trespassez,
2112] Vers moi estes parjurés!
2113] Moriz a dist a sa meyné:
2114] Muntez, chevalers
enseigné!'{DJCpage 138}2115] Morice par sa espé ad
juré
2116] N'i ad vassal si osé
2117] Que sur le rei ai cel
jor
2118] La meine i met ad deshonur,
2119] Lequel, seit sen u folie,
2120] Ne seit par mie la teste asuie.
2121] E Richard, li quens vailland,
2122] Al barun
Morice ai tant
p.156
2123] Macdonehith ad
dunc baillé
2124] E par la main li ad livré.
2125] Atant i munte li barun,
2126] Lui e tut si compaignun;
2127] Li reis unt enfin
mené
2128] Desque en boys en sauveté.
2129] La gent Obrien unt
encontré{MS folio 15rb}2130] Que la tere urent robé,
2131] E Moriz ad dunc occiz
2132] De cele gent u nef u dis;
2133] E par force e par valur,
2134] De la curte sun seignur,
2135] Aveit Moriz e sa meyné
2136] Li reis en boys le jor
mené.
2137] E Morice de
Prendergast jut
2138] Od Macdonkid
icel nuit,
2139] Mes lendemain la matiné
2140] S'est Moriz repeiré
2141] Vers la curt sun seignur,
2142] Que tant esteit de grant valur.
2143] Les baruns unt
Moriz reté
2144] Del rei qu'il ad en boys
mené
2145] Qui ert enemi mortel
2146] A Richard le bon cunte naturel,
2147] Kar cil reis par sa
guerre
2148] Dermot en jeta de
Leynistere.
2149] E Morice a sun guant
pleé,
2150] A son seignur l'ad
baille
p.158
2151] Qu'en sa curt addressereit
2152] De quant qu'il mespris aveit{DJCpage 140}2153] Asez l'uns replegeez
2154] De vassals Engleis
alosez.
- 2155] Quant fini urent icel pleist,
2156] Obrien vers Lymeric veit.
2157] Li quens s'est dunc
turné
2158] Tut dreit vers Fernes la cité;
2159] Uit jors iloec ad sojorné
2160] Li quens gentil e sun
barné.
2161] Dunc ad li quens partut
tramis
2162] Vallez, serjanz e mechins;
2163] Morthoth Obrien wnt dunc quere
2164] Amunt, aval, par la tere.
2165] Tant l'unt quis par le païs
2166] Que trové l'unt pur veir e pris;
2167] Tut dreit vers Fernes la cité{MS page 30}{MS folio 15va}2168] Obrien li fel unt dunc mené.
2169] Al cunte l'ont dunc
livré,
2170] Obrien le traitre
pruvé,
2171] Pur ço que traï avet li fel
2172] Dermod li sires
dreiturel.
2173] Le fist li quens
decoler,
2174] Le cors a guaignuns pus
livrer;
2175] Le chens l'uns tut devoré
2176] E la char de lui mangé
2177] E Douenald
Kevennath un sun fiz
p.160
2178] Aveit al cunte mené e
pris;
2179] A Fernes erent amdeus occis,
2180] Veant la gent de cel païs.
2181] De O
Kencelath li reis yrreis
2182] Al cunte vint lores a
peis;
2183] Ço fu le fel Murtherdath
2184] Que pus ert reis de O Kencelath.
2185] Li quens li ad dunc
granté{DJCpage 142}2186] De O
Kencelath la regné;
2187] De Leynistere le
pleis ballout
2188] A Douenald
Kevenath, le fiz Dermod.
2189] Icil deus erent reis
clamé
2190] Des Yrreis de la
contré.
2191] En Yrland erent reis plusur,
2192] Cum alures erent les cunturs,
2193] Mes qui tent Mithe
e Leynistere,
2194] E Desmund e
Munestere,
2195] E Connoth e
Uluestere,
2196] Que jadis tendrent le sis
frere,
2197] Qui celes tenent sunt chef reis
2198] De Yrlande, solum les
Yrreis.
- 2199] Quant le cunte out
apeisé
2200] Les Yrreis de la
cuntré,
2201] Dunc fist li reis engleis mander
2202] Desque al cunte nuncier
2203] Que, san delai, san contredit,
2204] San terme prendre u respit,
2205] Venist li quens
hastivement{MS folio 15vb}2206] A lui parler deliverement.
2207] E le cunte al cel
termine
p.162
2208] A Milis bailla Develine,
2209] Une cité mult loé
2210] Que Hath
Cleyth iert einz nomé.
2211] E Watreford la
cité
2212] Que Port
Largi esteit clamé,
2213] Bailla li quens gentil
Richard
2214] A Gilibert de
Borard.
2215] Li quens se fist dunc
aprester,
2216] Vers Engletere volt
passer;
2217] Passer volt li quens
gentils
2218] Pur parler al rei
Henris,{DJCpage 144}2219] Al rei Henri
curt mantel
2220] Que ert si sires
dreiturel.
2221] Ses nefs fist dunc apariler
2222] Pur les undes traverser;
2223] Passer volt la haute mer,
2224] Al rei engleis irrad parler.
2225] Tant c'est li quens
espleité
2226] Que la mer ad ia passé;
2227] En Gales esteit
arivé,
2228] Li quens que tant esteit
duté.
- 2229] Li quens
Richard a cele feiz
2230] A Penbroc trova le riche reis.
2231] Li quens gentil de grant
valur
2232] Par devant le son seignur
2233] Od ses amis e od ses druz,
2234] Devant son seignur esteit
venus;
p.164
2235] Li gentil quens ad
salué
2236] Del fiz le rei de
maïsté;
2237] E li reis de bone part
2238] Respons donat al cunte
Richard;
2239] Li reis respond ai tant:
2240] Deu te beneie tut
pussent!
- 2241] Mes, cum il me fu cunté,
2242] Auques esteit li quens
mellé:
2243] Li quens gentils de grant
valur{MS page 31}{MS folio 16ra}2244] Mellé esteit a sun seignur.
2245] Par mensunge de la gent
2246] E par mavaise entisement
2247] Esteit Richard, li quens gentils,{DJCpage 146}2248] Auques mellé al rei
Henris.
2249] Li riche reis ne
purquant
2250] Al cunte feseit beu
semblant.
2251] Semblant ne fist a cele feiz
2252] De nul coruce li riche reis,
2253] Mes mult li honura li rei Henriz
2254] Que fiz esteit l'emperiz.
2255] Atant cum li pugneur
2256] Esteit remis a son seignur,
2257] Esté vus un fel aitant,
2258] Vers Dyvelin vint siglant;
2259] Sus Dyvelin iert arivez
2260] Hesculf MacTurkil od cent
nefs.
2261] Mult de gent ad od sei menez,
2262] Bien vint mil ad aprestez.
p.166
2263] De Eir vindrent e
de Man,
2264] E de Norwiche i vint
Johan.
2265] Un vassal, Johan le
devé,
2266] Ad MacTurcal od
sei mené;
2267] New ert cil le riche reis
2268] De Norwiche, solum les
Yrreis.
2269] A Steine
erent arivé
2270] Hascul e
Johan le devé.
2271] Dehors Dyveline la cité
2272] Erent iceus alogé;
2273] Pur la cité asailir,
2274] La gent firent des nefs issir.
2275] Armer se fist li bon Milun,
2276] Lui e tut si compaignun;
2277] Defendre se volt li gentil hom
2278] Tant cum purrat defension:
2279] De par deu omnipotent
2280] Defendre se volt vers la gent.
2281] Atant esté vus un reis
2282] De cel païs u un Yrreis,
2283] Gylmeholmoch out cil nun,
2284] A peis esteit al bon Milun;
2285] A Milun i vint cil parler,{DJCpage 148}2286] Al barun conseil
demander,
2287] Kar Milun al fer corage
2288] De cel rei aveit ostage
2289] Que cil tendreit od le cuntur
2290] Lealment e nuit e jor.
2291] Li bon Mile al reis ad dist:
p.168
2292] Entendez, sire, un petit.
2293] Vos ostages vus frai
livrer
2294] Seinz e saufz e tuz enter:
2295] Vos ostages averez par
si
2296] Que tu faces ço que tei di,
2297] Par si que ne seez aidant
2298] Ne nus ne euz tant ne quant,
2299] Mes que en coste de nus seez
2300] E la bataille agarderez
2301] Par en coste od ta gent,
2302] Si que veez apertement
2303] La mellé e la bataille
2304] Entre nus e euz, san faille.
2305] E, si deus le nus consent
2306] Que seient desconfiz icele gent,
2307] Que nus seez od tun poer
2308] Eidant pur euz debareter;
2309] E, si nus seimis recreant,
2310] Vus lur seez de tut aidant
2311] De nus trencher e occire,
2312] Le nos livrer a martire.
2313] Li reis li ad iço
granté,
2314] Sa fei plevie e
juré,
2315] Quanque Milis li ad dist
2316] Freit li reis san nul
respit.
- 2317] Gylmeolmoch aitant
2318] Dehors la cité maintenant{DJCpage 150}2319] Se est cil reis pur veir
asis
p.170
{MS page 32}{MS folio 16va}2320] Od cel gent de son païs.
2321] Desur la Hogges
desus Steine,
2322] Dehors la cité, en un plein,
2323] Pur agarder la
mellé
2324] Se sunt iloques
asamblé.
2325] Pur agarder icel estur,
2326] Gylmeholmoch se sist le jor;
2327] En une place vereiment
2328] Se sist od sa meine gent.
- 2329] Esté vus Johan le
deve
2330] Vers Dyvelyn tut serré,
2331] Vers la cité od sa gent,
2332] En dreite la porte des orient,
2333] Vers la porte Seint Marie,
2334] La cité unt dunc asaillie.
2335] E Milis, od le hardi chere,
2336] Un barun vassal out a
frere;
2337] Ricard out icil a nun,
2338] Frere esteit al bon Milun.
2339] Icil se feseit ben armer,
2340] Od lui ben trent chevaler.
2341] Pur la dute des occident
2342] Issus sunt tut privement
2343] Si que nuls ne saveit
2344] Nis nul que sunt frere
esteit.
2345] E Milis sa gent ad
ordiné,
2346] Defendre voleit la cité:
2347] Les serjanz feseit avant aler
p.172
2348] Pur lanceer e segeter;
2349] Icels tut dreit as muraus,
2350] Pur defendre les kerneus,
2351] Se tumerent aitant{DJCpage 152}2352] Li archer e li
serjant.
2353] E Miles, que tant esteit
hardis,
2354] Od tuz les chevalers de
pris
2355] En lurs chevals erent muntés,
2356] Des armes garnis e aprestez.
2357] Les gent Johan par hatie{MS folio 16vb}2358] La cité unt dunc envaïe,
2359] E les Engleis de grant
valur
2360] Se defenderent ben le jor.
2361] E Ricard esteit venuz,
2362] Einz qu'il erent aperceuz,
2363] Sur la garde que ert detrefs,
2364] Si s'ad forment escriez;
2365] Ricard s'escrie aitant:
2366] Ferés, chevalers
vaillant!
2367] E li barun par grant
vertuz
2368] En la presse sunt feruz.
2369] Mult fu grant la mellé
2370] E li hu e la crié,
2371] E Johan ad dunc assenté
2372] La noise des trefs e la hué;
2373] De la cité s'est partiz,
2374] Succurre volt ses amis
2375] Ki trefs erent remis,
p.174
2376] Ne sai lequel, nef mil u
dis.
2377] Parti s'en est de la cité
2378] Icil Johan e sa meyné,
2379] Pur succure lur gent detrefs
2380] Qu'il ne seient debaretez.
2381] E Miles li alosé
2382] Isuz esteit de la cité:
2383] Issuz fu od sa gent,
2384] Od vassals armés ben treis
cent
2385] Estre tut li autre meyné,
2386] Archers, serjans e joude a
pé
2387] Devant que Miles esteit issuz
2388] Cinc cent erent abatuz;
2389] E cels cinc cent erent
naffrez{DJCpage 154}2390] Que ja ne serrunt resanez.
- 2391] Quant Miles esteit venuz
2392] E vassals engleis
menbruz,
2393] Miles s'est dunc escriez:
2394] Ferés, baruns
alosez!
2395] Ferés, vassals, hastivement;{MS page 33}{MS folio 17ra}2396] N'esparniez icel gent!
- 2397] Quant al champ esteit Milun,
2398] Lui e tut si compaignun,
2399] Mut esteint esbaudiz
2400] Les vassals engleis
aduriz.
2401] Cum deu le volt tut poant,
2402] Par sa vertu que tant est grant,
2403] Solum le dit l'estorie,
p.176
2404] As Engleis dona la
victorie.
2405] Mes des Engleis ai cel
jor
2406] Esteit Ricard de tut la flur.
2407] Mut i out grant discipline
2408] De cele gent lee la marine;
2409] Fuï se sunt ai tant
2410] E li petit e li grant
2411] De cel grant hu qu'urent mené
2412] Hesculf e
Johan le devé.
- 2413] Quant Gylmeholmoch, sachez, li reis{DJCpage 156}2414] Vist fuir les Northwicheis,
2415] E cil de Eir e cil
de Man,
2416] La meiné Hesculf e Johan,
2417] E li reis pur veir se
vist
2418] Que cil erent desconfist,
2419] En pes s'en est li reis
saili,
2420] A haute voiz hautement cri:
2421] Ore sus, seigneurs
vassals!
2422] Aidum as Engleis
naturels.
2423] Ore sus tost! Si aiderum
2424] A bon Ricard e
Milun.
2425] E les Yrreis ai tant
2426] De tut pars wnt occiant:
2427] Occiant wnt de tut pars
2428] E de gaveloos e de dars
2429] Icele gent ki erent venus
2430] Od Esculf li veil
chanuz;
2431] E cil s'en wnt desconfiz
p.178
2432] En boys, en pleinz, en larriz.
2433] Que vus devoroie plus dire?{MS folio 17rb}2434] Mil e cinc cent a martire
2435] Erent remis a icel jor,
2436] Mors, detrenchez, a dolur.
2437] Veir ço dient li asquanz,
2438] Dous mil vassals
combatanz
2439] Erent le jor pur veir remiz
2440] Ki enz al champ erent occis.
- 2441] Mes cil Johan le
deve
2442] Esteit vassal ben alosé,
2443] Kar cil Johan en la
mellé
2444] De une hache ben tempré
2445] Cosuit le jor un chevaler
2446] Que la quisse lui fist voler:{DJCpage 158}2447] Od tut la hache de fer blanc
2448] Lui fist voler la quisse al champe.
2449] Bien ad cil le jor occiz
2450] De nos Engleis nef u dis,
2451] Mes li bon Milis de
Cogan
2452] Occist le devant dit Johan,
2453] E Ricard le jor, son faille,
2454] Hesculf prist en la
bataille,
2455] E les chanz e les larriz
2456] Erent couvers
de occiz.
2457] Sachez le tuz pur veir, san faille,
2458] Mout i out en la bataille
p.180
2459] Le jor enfin destruction
2460] E des Engleis
perdicion.
- 2461] Asez i ganerent tresor
2462] Les Engleis, argent e
or.
2463] E Milis e sa meyné
2464] Vers Dyviline sunt turné.
2465] Quant venus sunt a la cité,
2466] Hesculf unt dunc
decolé;
2467] Pur sa grant desmesure
2468] Descolé l'unt a dreiture;
2469] Pur son orgoil e ses fous dis,
2470] Pus que Ricard Hesculf out pris,
2471] Decolé l'unt hastivement,{MS page 34}{MS folio 17va}2472] Veant la marine gent.
2473] Fui s'en sunt par la montaine
2474] Les Norwicheis e par la
plaine;
2475] Les eskauz as nefs turnerent,
2476] La mer passer ben quiderent,
2477] Mes les Engleis lur
sunt detrefs
2478] Que lur contredient les nefs.
2479] Si la fuissez ai cel jor,{DJCpage 160}2480] Des homes Hesculf li
trecheur
2481] V cent veisez le jor
plunger
2482] Desque a la parfund de la mer.
2483] Issi erent verament
2484] Desconfiz la marine gent.
2485] Le champ urent le jor vencu
2486] Les Engleis par la deu
vertu;
2487] Les autres erent departiz,
p.182
2488] Mort, naffrez e deconfiz.
2489] En lur païs veraiment
2490] De icel norwicheis gent
2491] Ne revindrent que dous
miller
2492] Pur lur dreitures chalenger.
2493] Issi larrum la reisun
2494] Del bon Ricard e de
Milun;
2495] Del reis engleis vus conterum,
2496] Henri od fere facun.
- 2497] Tant cum li reis uint sur la mer
2498] A Penbrocscire pur passer,
2499] Atant este vus al port
2500] Traiterez duzze de Weyseford;
2501] Arivé sunt en un batele
2502] A Penbroc dreit suz le chastel.
2503] Tantost cum erent arivez,
2504] Vers le castel sunt
turnez;
2505] Parler voleint li fel
2506] Al rei Henri
Curt Mantel.
2507] Tant unt les traitres espleité
2508] Que al palets sunt entré
2509] Par devant le rei
Henris{MS folio 17vb}2510] Ke fiz esteit l'emperiz,
2511] Et si li saluent hautement
2512] De deu le pere omnipotent.{DJCpage 162}2513] Li riche reis erraument
2514] Lur respondi docement
2515] K'i ben seins venuz,
2516] Ses bien voillanz e ses druz.
p.184
- 2517] Nel tenez, scire, a
folur,
2518] Ço li unt dist li traïtur,
2519] Si vus dirrum, sacez, les tuz
2520] Pur quel eimes venus a vus.
2521] Pris awm vostre felun,
2522] Robert fiz
Estephene ad nun,
2523] Ki jadis vus fist boidie,
2524] Sovent grant mal e tricherie;
2525] Plusurs feiz vus unt fet guerre
2526] En Gales e Engletere.
2527] En Yrlande vint od
navire,
2528] Livrer nus volt a martire,
2529] Destrure volt nostre païs,
2530] Souvant nus mist de mal en pirs.
2531] En un chastel l'awm
pris,
2532] En prison forte l'awm mis;
2533] A tei rendrum, gentil reis,
2534] Que sire estes des Engleis;
2535] E vus, gentil rei
preïsé,
2536] De sço fret ta volenté.
2537] Li reis lur ad respondu:
2538] Par tel covenant been seez venu
2539] Que vus me facez livrer celui,
2540] E pus ço que frai de lui!
2541] E cil li unt asueré
2542] Pur veir pramis e juré,
2543] Tantost cum erent passé la mer,
2544] Al rei
Henri que tant est fere,
p.186
2545] Lui frunt Robert enfin livrer{DJCpage 164}2546] E tut li altre chevaler
2547] Tant cum li unt en prisun{MS page 35}{MS folio 18ra}2548] E en lur possessiun.
- 2549] Seignurs, ore vus voil
dire
2550] Pur quei prist
si grant ire
2551] Li reis que tant ert
enseigné
2552] Del barun
Robert l'alosé.
2553] Kar li reis veraiment,
2554] A ki Engletere
apent,
2555] Mut amout li barun
2556] Que cil tindrent en prisun;
2557] Pur ço aveit li reis
pour
2558] Que li felun traïtur
2559] Le bon Robert feseient
murthrir,
2560] Vergunder u hunir;
2561] Pur ço feseit li rei
semblant
2562] De coruz e de ire grant
2563] Que il aveit vers le barun,
2564] Pur la dute de traisun
2565] Ke feseint li tricheur
2566] Envers Robert li pugneur.
- 2567] Li reis i ad dunc
mercié
2568] A traitres de lur lauté
2569] Ki sun enemi unt pris
2570] En bues e en
anaus mis,
p.188
2571] E de ço que pramis l'unt
2572] Que Robert livrer li frunt.
2573] Atant unt lur congié pris
2574] Les traitres del rei
Henris,{DJCpage 166}2575] Si s'en wnt vers lur ostal
2576] En la cité principal;
2577] lloec attendirent lur vent,
2578] Li reis e euz
ensement.
- 2579] Oiez, seignurs, del rei Henriz,
2580] Que fiz esteit l'emperiz,
2581] Cum il volt la mer passer
2582] E Yrlande
conquester
2583] Trestut par le loement
2584] Del gentil conte, solum la
gent.
2585] Le rei
Henri est dunc passez{MS folio 18rb}2586] En Yrlande od ses
nefs;
2587] Li reis ad dunc od sei
menez
2588] Quatre cent chevalers armez.
2589] Li rei
Henri, quant eskipa,
2590] A La Croix en mer entra:
2591] A Pemleocshire a cele feiz
2592] En mer entra li riche reis.
2593] Od lui passa li gentil quens,
2594] Solum le dist des anciens.
2595] A Watreford li
gentil reis
2596] Ariva od quatre mil Engleis
2597] A la Tusseinz
veraiment,
2598] Si la geste ne nus ment;
p.190
2599] Devant la feste Sein Martyn
2600] En Yrlande vint li
reis enfin.
2601] Od le rei erent passez
2602] Vassals ben aparentés;
2603] Willame le fiz
Audelme
2604] Od lui vint a cel termine,
2605] Umfrei de Boun
altresi,
2606] Le barun Huge
de Laci.
2607] Si vint od le cors le rei{DJCpage 168}2608] Le fiz Bernard,
Robert, ço crei;
2609] Un barun i vint
alosé,
2610] Bertram de Verdun
iert clamé;
2611] cuntes, baruns de grant pris
2612] Asez vindrent od le reis
Henris.
- 2613] Li quens par sun
eindegré
2614] Al rei rendi la
cité;
2615] Al reis rendi Watreford
2616] Par sun gré e par sun acord.
2617] Homage de Leynistere
2618] Fist a rei de Engletere;
2619] Li quens de grant valur
2620] Homage fist a sun seignur.
2621] Leynistere lui
ad granté
2622] Li riche reis en
herité.
2623] Li rei
Henri al cors gailard{MS page 36}{MS folio 18va}2624] Al barun
Robert le fiz Bernard
2625] Watreford ad la
cité
2626] Al fiz Bernard idunc
baillé.
p.192
- 2627] Quant li reis iert
arivé
2628] A Watreford en
sauveté
2629] Esté vus les traitres
2630] Que de Weyseford
erent seignurs;
2631] Le fiz Estephene en unt
mené
2632] Par devant lui enanelé.
2633] En Watreford la
cité
2634] Al cors le rei li unt
livré;
2635] Li reis receut le cors,
2636] Veant baruns e cunturs.{DJCpage 170}2637] Iloc l'encupa li reis
gentils
2638] De quantque il aveit mespris
2639] Envers lui, ki ert sun seignur,
2640] Par devant le traïtur.
2641] Le fiz Estephene pleia sun
guant,
2642] Al rei le tendi
maintenant:
2643] De quantque lui saverat retter
2644] Lui vodrat Robert adrescer
2645] En sa curt mult volenters
2646] Par la garde de tuz sez pers.
2647] Asez le plegerent errant
2648] Franceis, Flamengs e Normand.
2649] De Watreford le
rei Henris
2650] S'en turnat od ses marchis;
2651] Vers Dyvelin od sa gent
2652] Ala sanz delaément.
2653] La cité lui rendi errant
2654] Ricard, li gentil quens vaillant.
p.194
2655] Dyvelin li rei
Henri
2656] A Huge baillad de
Laci,
2657] E cil ad pus gardé
2658] Par commande le rei la
cité.
2659] E li reis de Engletere
2660] D'iloc turnat vers Monestere,
2661] Vers la cité de Cassele{MS folio 18vb}2662] Turnat li reis od sa gent
bele,
2663] U a l'ore esteit le
se
2664] De Monestere le archevesché.
2665] De Cassele turnat
avant
2666] Vers Lysmor li rei
pussant;
2667] Li rei Henri
curt mantel
2668] A Lismor voleit un chastel
2669] Fermer: se volt le rei
Henriz
2670] Que fiz esteit li emperiz;
2671] Ne sai pur quei, mes ne pur quant
2672] A cel feiz remist a tant. {DJCpage 172}
- 2673] Vers Leynestere
s'est turnez
2674] Li reis engleis a cele feiz;
2675] Vers Leynistere
la garnie
2676] Turnat od sa chevalerie.
2677] Dis e wit simeins, plus ne
meins,
2678] Solum le dist as anciens,
2679] Remist le duc de Normandie
2680] En Yrlande od sa
baronie.
p.196
2681] De Normandie a cele feis
2682] Esteit ducs li riche reis;
2683] De Gascoine e de Britaine,
2684] De Peito, de Ango, e de
Maine
2685] Esteit li rei
Henris clamé
2686] Sire, solum l'antiquité.
2687] En Yrlande esteit li
reis
2688] Bien quinzeine e quatre
meis;
2689] En la terre, a mont, a val,
2690] Errout li reis naturel.
2691] La vitaille esteit trop chere
2692] Par trestut Leynestere,
2693] Kar ne lur vint garnesun
2694] De nul autre region.
2695] A Dyvelin esteit li rei Henriz
2696] E a Kyldare
li quens gentils;
2697] Illoques li quens sujorneit
2698] Od tant de gent cum il aveit.
2699] Tant cum li reis
preïsé{MS page 37}{MS folio 19ra}2700] En Dyvelin iert la cité,
2701] Este vus un mes ba tant
2702] De Engletere vint
batant.
2703] Este vus un messager,
2704] Al rei vint nuncier
2705] Que Henri sun fiz einé
2706] Esteit pur vers sur lui turné,
2707] E qu'il li volt de Normandie{DJCpage 174}2708] Tut tolir la seignurie.
p.198
- 2709] Lores fist li rei mander
2710] Huge de Laci tut
premer
2711] E ses cuntes e ses
vassals
2712] E ses baruns naturals.
2713] Li riche rei ad dunc
baillé
2714] Dyvelin en garde la cité
2715] E le chastel e le
dongun
2716] A Huge de Laci le
barun,
2717] E Watreford del
autre part
2718] Al barun
Robert le fiz Bernard.
2719] Le fiz Estephene a cel termine
2720] Esteit remis a Dyveline,
2721] E Meiler le fiz
Henri
2722] E Miles le fiz
Davi;
2723] Od Huge erent icil remis
2724] Par commande le rei
Henris.
- 2725] Eynces que a cel termine
2726] Li reis departi de Dyveline,
2727] A Huge de Laci ad doné
2728] Mithe tut en
erité:
2729] Mithe donat li
guerrer
2730] Pur cincquante chevaler
2731] Que li barun feïst
aver
2732] Le servise quant eust mester.
2733] A un Johan Uluestere,
2734] Si a force la peust conquere;
2735] De Curti out a nun
Johan,
2736] Ki pus i suffri meint ahan.{DJCpage 176}2737] Pus s'en alad li reis al
port
p.200
{MS folio 19rb}2738] Vers la cité de Weyseford;
2739] Ses nefs feseit aparailler
2740] A tut li mestre notimer.
2741] E Ricard li quens preïsé
2742] Vers Fernes turnat la cité
2743] Sa fille i ad marié,
2744] A Robert de
Quenci l'ad doné;
2745] Iloc esteit le mariage,
2746] Veant tut le barnage.
2747] A Robert la donat de
Quenci
2748] E tut le Duftir altresi,
2749] Le conostable de Leynestere,
2750] E l'ensegne e la banere.
2751] Del conte voil ici
lesser,
2752] A ma materie repeirer;
2753] Wdrai, seignurs, sachez de
fi,
2754] Parler del riche rei Henri.
- 2755] Li reis demorat a la mer
2756] A Weyseford pur
passer;
2757] Li reis gentil est donc
passé,
2758] A Port Finan est arivé.
2759] Od lui passa li bon Milun
2760] E meint vassal e meint barun.
2761] A demi liu de Sein
Davi
2762] Ariva li rei
Henri;
2763] E li reis vers Normandie
2764] Alad od sa grant seignurie
2765] Pur un sun fiz guerreier,
p.202
2766] Que lui volt deseriter.
2767] Guerre out li riche reis
2768] En Normandie des Franceys.
2769] En Yrlande esteit
remis{DJCpage 178}2770] Li gentil quens od ses
amis;
2771] A Kyldare
sejornout
2772] Od tant de force cum il out.
2773] Sovent alad en Offali
2774] Pur rober Odimesi;
2775] Odimesy
iert dunc clamé{MS page 38}{MS folio 19va}2776] De Offali sire e auné.
- 2777] Li quens alad en Offailie
2778] Od tut sa chevalerie
2779] Pur preer e pur rober
2780] Odymesi
ki tant iert fer
2781] Que al cunte ne deignout parler,
2782] Ostages ne li volt
livrer.
2783] Al cuncte ne volt a pes
venir
2784] Odymesy
od la sue gent;
2785] Mult se contint vassalment
2786] Odymesy
lores, san mentir,
2787] Contre li quens
veraiment
2788] A qui Leynestere
apent.
- 2789] Quant li cuncte od sa
meyné
2790] En Offailie esteit entré,
2791] Rober feseit dunc la tere
2792] En boys, en plains, les vaches quere.
p.204
2793] Quant il aveit assemblé
2794] La preie de tut la cuntré,
2795] Vers Kyldare sunt repeirés
2796] Les baruns engleis alosés.
2797] Li quens esteit al frunt
devant
2798] Od mil vassals combatant;{DJCpage 180}2799] Le conestable esteit destrefs
2800] En l'arere garde remés.
2801] Tut dreit al issir del pas
2802] Lur currut sure tost vias
2803] Sur lur currut Odymmesy
2804] E les Yrreis de Offaili;
2805] L'arere garde unt asailiz
2806] Les tuz de cel païs.
2807] Le jor enfin esteit occis
2808] De Quenci Robert
li gentis
2809] Que tint l'enseigne
e le penum
2810] De Leynestere la
regiun,
2811] A qui li quens aveit
doné
2812] La conestablerie en herité.
2813] Mult fu de pleins, sachez de fi,{MS folio 19vb}2814] Le barun
Robert de Quenci,
2815] E mult esteit en grant tristur
2816] Pur sa mort sun bon seignur.
- 2817] Quant cil Robert esteit occis,
2818] Le cors unt ben ensevelis.
2819] Une fille pur
vers aveit
2820] Robert, qui tant gentils
esteit,
p.206
2821] De sa espuse, veraiment
2822] Solum le anciene gent,
2823] Que pus iert doné a un barun,
2824] Phelip de
Prendergast out nun,
2825] Le fiz Moriz Ossriath,
2826] Ki pus vesquist en O Kencelath.
2827] De cil Phelip voil lesser,
2828] Del gentil cunte voil
parler
2829] E de un barun chevaler,
2830] Reymund le gros l'oï
nomer:
2831] Cum cil barun de grant
valur{DJCpage 182}2832] Al cunte requist sa
sorur
2833] Que lui donast a muiller
2834] E a amie e a per,
2835] Od tut la conestablie
2836] De Leynestere le
garnie,
2837] Desque I'enfant fust de cel age
2838] Que tener pust sun heritage
2839] La fille Robert de
Quenci
2840] Dun avez avant oï,
2841] U desque fud ele doné
2842] E a tel home marié
2843] Qui pust guier la banere
2844] E le seigne de Leynistere.
- 2845] Respondi ad li gentils quens
[gap: extent: uncertain]
2846] Qu'il n'esteit pas conseillés
2847] De fere le peticun
2848] Dunt li requist le barun.
p.208
2849] Atant s'en parti Reymun,
2850] Lui e tut si compainun;
2851] Congié prist par maltalent{MS page 39}{MS folio 20ra}2852] Del cunte trestut
erraument
2853] En Gales pus enfin
passout
2854] Pur le ire que il out
2855] Del cunte que lui
escondist
2856] De la resqueste que lui requist.
2857] Issi en tele manere
2858] Departi Reymund de la terre;
2859] Vers Gales passa la
mer,
2860] A Kerreu ala sojorner.
2861] Del gros Reymund issi lerrai,
2862] Del rei engleis vus conterai{DJCpage 184}2863] Cum il par messager tramist
2864]
[gap: extent: prob. 1 line]
Desque al cunte fist nuncier
2865] En Yrelande par
messager
2866] Que lui venist en aïe
2867] Hastivement en Normandie,
2868] Kar mult esteit en grant penser
2869] De sa tere governer
2870] E de garder sun païs
2871] Encontre le jouene rei sun
fiz.
2872] E li quens de grant
valur
2873] Pur aider a sun seignur
2874] La mer passa vers Normandie;
2875] Asez mena chevalerie.
p.210
2876] En Yrlande ad
lessé
2877] chevalers, serjanz e joude
a pé
2878] Pur la tere conquester,
2879] K'il nel pussent enoier
2880] La leger gent de cel païs
2881] Que erent tuz ses enemis.
- 2882] Quant le cunte naturel
2883] Al rei Henri
curt mantel
2884] Esteit venus par devant,
2885] Mult esteit li reis
joiant.
2886] Dunc li ad li reis
livré
2887] Gisorz en garde la
cité;
2888] E le cunte par grant
doçur
2889] Respondi a sun seignur{MS folio 20rb}2890] Que volunters, sen mentir,
2891] Tant li vendreit a pleisir,
2892] La cité enfin gardereit
2893] Tant cum al gentil rei
plerreit.
2894] Tant ad le cunte ben
servi{DJCpage 186}2895] A sun seignur le rei Henri
2896] Que li reis, sen
feintise,
2897] Mult se loeit de sun servise.
- 2898] Li riche reis sei
demande
2899] De repeirer en Yrlande,
2900] Congé donat al guerrer
2901] En Yrlande de
repeirer.
p.212
2902] Weyseford clamat
li reis
2903] Al cunte quit a cele
feiz
2904] Si li baillat la marine,
2905] Watreford e Dyveline.
2906] Dunc fist li reis mander
2907] Tut li barun chevaler,
2908] Quant il out a Watreford,
2909] A Dyveline e a Weyseford,
2910] Que deques a lui hastivement
2911] Vengent par sun commandement.
2912] Li gentil quens, sachez de
fi,
2913] En tele manere s'en departi.
2914] En mer entra ai tant,
2915] Vers Yrlande va
siglant;
2916] Siglant va la haute mer
2917] Li gentil cunte guerrer.
2918] Tant ad curru par marine
2919] Que venus est a Dyveline.
2920] Dunc manda le quens
Ricard
2921] Le barun
Robert le fiz Bernard
2922] E tuz le baruns vassals
2923] Que se clamerent reals
2924] De Watreford la
cité
2925] chevalers, baruns e meyné,
2926] A chescun barun par
sei,
2927] Par le commandement le rei{DJCpage 188}{MS page 40}{MS folio 20va}2928] Que tuz passassent la mer
2929] En Normandie li reis aider.
2930] E le cunte derichef
2931] A Watreford tramist par
brief,
p.214
2932] As baruns manda altre
tel
2933] De part le rei curt mantel
2934] K'il passassent san demore
2935] En Normandie li reis succurre.
2936] Le fiz Estephene altresi
2937] La mer passa al rei
Henri,
2938] E Moriz Ossriath
2939] Ki pus mist en O Kencelath;
2940] E Huge de Laci,
qui tant iert fer,
2941] Pur sa tere herberger,
2942] Vers Mithe s'en
est turné
2943] Od meint vassal alosé.
2944] De cil Huge ne voil plus dire,
2945] Des baruns vassals vus voil
descrire.
- 2946] Quant passes erent les baruns
2947] Tut dreit en Joing Druuesuns,
2948] Vers Lundris tut
dreit turnerent
2949] Od tant de gent cum il erent.
2950] Alur esteit, sachez, grant guerre
2951] Par trestut Engletere,
2952] Kar d'Eschose li
riche reis
2953] Guerroit li reis Engleis;
2954] E de Leycestre
lors li quens,
2955] Solum li dist des anciens,
2956] Sur sun seignur esteit
turné
2957] E Flemengues aveit
mené;
p.216
2958] Destrure trestut Engletere
2959] Quidout cil par lur guerre,
2960] Tant cum le fiz
l'emperiz{DJCpage 190}2961] En Normandie guerrout sun
fiz.
2962] E li vassal e li barun
2963] De Engletere la
regiun
2964] Les Flemengues
encuntré unt
2965] A la cité Seint Eadmund;{MS folio 20vb}2966] lloec erent deconfiz,
2967] De Leycestre le
conte pris.
2968] Desconfiz erent en tel manere
2969] Par le succurs de Leynestere,
2970] E par la force des Yrreis
2971] Remist le champ a gent
Engleis.
2972] E si refu dedens cel meins
2973] Li reis pris e conqueis.
2974] E les baruns de Yrlande
2975] Ki unt esté en cel brande
2976] En Normandie sunt tuz
passez
2977] E la novele al rei
contez,
2978] Cum les Flemengs
erent occis
2979] E le rei d'Eschoce pris.
- 2980] Ha! dist li reis, deu, tei
aure,
2981] Ki pere estes e creature,
2982] Quant fet me avez icel amur
2983] Que pris sunt mi traïtur!
- 2984] Oiez, seignurs, baruns vaillant,
2985] Que deus de cel vus seit guarant!
2986] Del reis Engleis voil lesser,
p.218
2987] Ki tant par est nobles e fer,
2988] Del gentil conte voil
parler
2989] E de ses envers treiter:{DJCpage 192}2990] Cum le conte naturel
2991] Par Yrlande, amunt,
aval,
2992] Errout, sachez, od gent fere
2993] Par trestut Leynestere.
[gap: lacuna in MS/extent: unknown]
- 2994] Dunc fist le conte
passer
2995] Un son demeyn latimer,
2996] Al gros Reymund fist nuncier
2997] Qu'i tost a lui venist parler,
2998] Si li durreit a uxor
2999] Le gentil conte sa
sorur.
3000] Dunc se aparilla Reymun,
3001] Od lui meint vassal barun;
3002] A Weyseford sunt
arivez,
3003] Solum l'estorie, od treis
nefs.
- {MS page 41}{MS folio 21ra}3004] Atant tramist le gros
Reymun
3005] Desque al cunte par un
garsun,
3006] Ki tut li ad le veir cunté:
3007] Cum Reymund iert arivé,
3008] E ke le cunte sun talent
3009] Al barun mandast
hastivement.
3010] Li gentil quens a cel
feez
p.220
3011] A Watreford iert la citez;
3012] Desque a Reymund ad
mandé
3013] Que tut freit sa volunté,
3014] Si remanda altresi
3015] Que desque al iddle de Instepheni,
3016] Encontre lui a parlement
3017] Venist Reymund od sa gent.{DJCpage 194}3018] Dunc se aparilla Reymund,
3019] Lui e tut si compaignun,
3020] Desque al iddle est turné,
3021] Si cum le conte out
mandé;
3022] E le conte ensement
3023] I vint a mult bele gent.
- 3024] Li quens gentis de grant
valur
3025] I menad lores sa sorur.
3026] Iloec unt tut purparlee
3027] Le cunte e li barun menbree
3028] De sa sorur marier;
3029] Al gros Reymund la fra doner.
3030] D'iloc s'en turnerent errant
3031] Vers Weyseford
combatant.
3032] Sa sor i ad li quens
mené,
3033] Al gros Reymund l'ad dunc
doné
3034] E le seigne e la banere
3035] De trestut Leyniestere,
3036] Desque l'enfant seit del age
3037] Que tenir peust son heritage
3038] La fille Robert de
Quence
3039] Dunt avez avant oï.
p.222
- 3040] Mes pus la prist un vassal,
3041] Phelip, un barun naturel,
3042] de Prendergast esteit
clamé,
3043] Un barun vassal
alosé.
3044] Ço fu celui, sachez tuz,
3045] K'al matin iert greins e irus,
3046] Apres manger frans e duz,{DJCpage 196}3047] Curteis, largis as trestuz;
3048] Tant cum la cape out fublé,
3049] De ire esteit tut dis enflé;
3050] Quant al matin fust digné,
3051] Sus cel nul home plus
heité.
3052] Icil tint mult longement
3053] Le conestablie, solum la gent;
3054] Mult esteit icil preïsé,
3055] De tute gens esteit amé,
3056] Asez esteit de fer corage
3057] E de mult grant vassallage.
3058] De lui ne voil ici conter,
3059] A ma matere
voil repeirer.
3060] Ws dirrai, seignurs, gentil
barun,
3061] Parler voil del gros Reymun,
3062] Cum le cunte guerrer
3063] Sa sor donat a muiller.
3064] Fothord li
donat li cuntur
3065] A mariage od sa sorur;
3066] Pus li ad, sachez, doné
3067] Odrono tut en herité,
p.224
3068] E Glaskarrig
ensement
3069] Sur la mer vers le orient.
3070] Sur la mer donat Obarthi
3071] A Hervi de
Momorci.
3072] Li quens
Ricard le vaillant
3073] A Moriz de
Prendergast devant
3074] Fernegenal aveit doné
3075] E par son conseil confermé
3076] Devant li quens
preïsé
3077] En Yrlande fust
arivé:
3078] X feiz li dona par tele divise
3079] Pur dis chevalers
servise.{MS page 42}{MS folio 21va}3080] Si en Fernegenal mist sun plein
3081] Si l'ust Moriz del plus
prosein;
3082] Ne sai coment, sachez, Robert
3083] La tint pus, fiz Godebert.
3084] Karebri donat
al bon Meiler{DJCpage 198}3085] Ki tant esteit nobles ber
3086] Li quens
Ricard pus donout
3087] A Moriz le fiz
Geroud
3088] Le Nas
donat le bon cuntur
3089] Al fiz Geroud od tut le onur:
3090] Ço est la tere de Ofelan
3091] Ki fud al traïtur MacKelan;
3092] Si li donat Winkinlo
3093] Entre Bree e Arklo:
3094] Ço fud la tere de Kylmantan,
3095] Entre Ad Cleth e Lochgarman.
3096] Li gentil quens altresi
3097] Vint feiz en O Morethi
p.226
3098] Donat enfin a Water
3099] De Riddelisford, li
guerrer;
3100] Johan de Clahaule
la marchausie
3101] De Leynestere la
garnie
3102] Od tut la tere, sachez de fin,
3103] Entre Eboy e Lethelyn;
3104] A Robert de
Burmegam
3105] Offali al
west de Offelan;
3106] Adam de Erford
ensement
3107] Donat riche feffement.
3108] E a Milis le fiz
Davi,
3109] Ki tant esteit privé de li,
3110] Owerk en Osserie
3111] Li ad doné a sa partie.
3112] A Thomas le flemmeng ad
doné
3113] Ardri, veant son barné;
3114] Ofelmeth donad sur la mer
3115] Li quens a un chevaler:
3116] A Gilebert de
Borard
3117] Donad li quens a sa
part.{MS folio 21vb}3118] Li gentil quens, que tant fu
fer,
3119] XV. feiz donat sur la mer
3120] A un barun chevaler;
3121] Reinaud l'oï nomer.
3122] Li quens Ricard
fiz Gilbert{DJCpage 200}3123] Le Norrath donad a un
Robert,
3124] Ki pus esteit pur veir ocis
3125] En Connoth par
ses enemis.
3126] En tel manere li quens
preïsé
p.228
3127] Sa tere ad partie e doné.
3128] Del gentil conte issi
larrai,
3129] De Huge de Laci
vus conterai,
3130] Cum il feffa ses baruns,
3131] chevalers, serjans e
garsunz.
- 3132] Chastelknoc tut
premer donat
3133] A Huge Tyrel, k'il tant
amat;
3134] E Chastel Brec, solum l'escrit,
3135] A barun
Willame le petit,
3136] Macherueran altresi
3137] E la tere de Rathkenni.
3138] Le cantref pus de Hadhnorkur
3139] A Meiler, qui ert de grant
valur,
3140] Donad Huge de
Laci
3141] Al bon Meiler le fiz Henri.
3142] A Gilibert de
Nangle enfin
3143] Donad tut Makerigalin;
3144] A Jocelin donat le Novan
3145] E la tere de Ardbrechan:
3146] Li un ert fiz, li altre pere,
3147] Solum le dit de la mere.
3148] A Richard Tuit
ensement
3149] Donad riche feffement;
3150] Ratwor donat
altresi
3151] Al barun
Robert de Lacy;
3152] A Richard de la
Chapele
3153] Tere donad bone e bele;
3154] A Geffrei de
Constentyn Kelberi
p.230
3155] A memes de Ratheimarthi;{DJCpage 202}{MS page 43}{MS folio 22ra}3156] E Scrin
ad pus en chartre,
3157] Adam de Feipo
l'ad pus doné;
3158] A Gilibert de
Nungent,
3159] A Willame de
Muset ensement
3160] Donat teres e honurs,
3161] Veant baruns e
vassaurs;
3162] E al barun
Huge de Hosé
3163] Terre bele ad pus doné;
3164] A Adam
d'Ullard altresi
3165] La terre de Ratheimarthi§.
3166] A un Thomas ad doné
3167] De Cravile en herite
3168] Eymlath Began tute en peis
3169] Al nor est de Kenlis,
3170] Lachrachalun ensement;
3171] E Sendouenath, solum la gent,
3172] Donat Huge de
Lacy
3173] A cil Thomas, sachez de fi.
3174] Crandone pus a un barun,
3175] Ricard Le Flemmeng out a
nun,
3176] XX. feiz li donat
veraiment,
3177] Si la geste ne vus ment.
3178] Un mot fist cil jeter
3179] Pur ses enemis grever;
3180] chevalers retint e bele
gent,
3181] Archers, serjants
ensement,
3182] Pur destrure ses enemis;
3183] Sovent les mist de mal en pirs.
3184] Mes pus lur suruint Okaruel
p.232
3185] Ki reis esteit de Yriel,
3186] E MacDonleve le felun
3187] De Uluestere la
regiun;
3188] Ororig i fud
enfin,
3189] E le rei Malathlin.
3190] Bien vint mil a cele
feiz
3191] Lur survindrent gent
yrreis;
3192] Mult egrement lur asaillerent,
3193] E les baruns se
defendirent{DJCpage 204}{MS folio 22rb}3194] Tant cum wnt defension
3195] Aver poreint en lur meison;
3196] E les Yrreis de tutes
pars
3197] Gavelocs lancerent e dars.
3198] La meyson unt pur veir mal mise
3199] E la meyné dedens occise;
3200] Mes mult i out einz occis
3201] Des Yrreis del north
païs.
3202] Sachez les tuz, en tel manere
3203] Esteit herbergé la tere
3204] E de chastels e de
cités,
3205] De dunguns e de fermetés,
3206] K'i ben est aracinez
3207] Les gentils vassals alosés.
3208] E le cunte out ja
conquise
3209] De Leynestere
ses enemis,
3210] Kar vers sei aveit Murtherdath,
3211] E pus Douenald
Kevenath,
3212] MacDonthod e
MacDalwi,
p.234
3213] Omorthe e
Odymesi,
3214] Oduvegin le veil
flori,
3215] Obrien del Dufihre altresi
3216] Gylmeholmoc e MacKelan,
3217] E de Obarthy Olorcan;
3218] E tuz les ostages de
pris,
3219] De Leynestere
les plus gentils,
3220] Out li quens, sachez, vers
sei
3221] Solum le anciane lei.
3222] E cil de Laci pus
Hugun
3223] A Trym ferma une meisun
3224] E fosse jeta envirun,
3225] E pus l'enclost de hireson.
3226] Dedens la meysun ad pus mis
3227] Chevalers baruns de grant pris;
3228] Pus commandast le castel
3229] En la gard Huge Tyrel;
3230] Al port ala pur passer
3231] Vers Engletere la
haute mer.{DJCpage 206}{MS page 44}{MS folio 22va}3232] Mes de Connoth
l'entendait
3233] Li reis qui a cel contemple
esteit,
3234] Que Huge un chastel aveit fermé,
3235] De la novele esteit iré;
3236] Sun host feseit a sei venir;
3237] Le chastel irra
asaillir.
- 3238] Ochonchor tut a
estrus,
3239] De Connoth li
reis orgulus,
3240] Od sei menad Oflaverti,
p.236
3241] MacDermot e
MacHerathi,
3242] Reis Okelli de O Many,
3243] Oharthire e Ohinnathi,
3244] Ocarbre e Oflannegan,
3245] E pus don Omanethan,
3246] Odude e Omanethan,
3247] Osathnessy de
Poltilethban;
3248] Si alad le reis Molethlin
3249] E reis Ororig sun veysin,
3250] De Kinel Coneil
Omalori
3251] E MacDonleve altresi;
3252] Si alad reis Okaruel,
3253] E MacTawene qui tant ert
fel,
3254] Mac Scilling a MacArtan,
3255] E fel MacGarragan;
3256] Makelan
tut ensement
3257] I alad od la sue gent;
3258] De Kinelogin Oneil li reis
3259] Od sei menad trei mil Yrreis.
3260] Assemblez erent les norreis,
3261] E de Lethchoin trestut les reis;
3262] Vers Trym pristrent a cheminer
3263] Pur le chastel
agravanter.
3264] E li barun
Huge Tyrel{DJCpage 208}3265] Desque al cunte un
damisel
3266] Il envea trestut brochant
3267] Sur un cheval asez curant,
3268] Que al cunte descrit
trestute
3269] La novele tut de buche:
p.238
{MS folio 22vb}3270] Que assemblés erent les norreys,
3271] E de Lescoin
trestut les reis,
3272] Pur abatre le dongun,
3273] Le chastel e le hiresun.
3274] Par mei vus mande li barun
3275] Li veil Tyrel de Trym
Hugun,
3276] Que tu le seez de tut aidant
3277] O tun force e sucurrant.
3278] E li cunte lui pramis ad
3279] Que il de louche lui eiderat.
- 3280] Tuz fist somundre sa gent
3281] Par Leynestere
hastivement.
3282] Quant assemblez esteint tuz,
3283] Vels, jouenes, bloys e ruz,
3284] Vers Trym penserent de errer
3285] Pur les norreys encuntrer.
3286] Mes einz k'i li gentil quens
3287] Venus esteit od les sens,
3288] Aveit Huge veraiment
3289] Del tut guerpi le mandement,
3290] Pur ço qu'il n'aveit a fors
3291] Dedens la meisun ne deors
3292] De mellé rendre ne estur
3293] San l'aide del cuntur.
3294] Quant les Engleis
erent partis
3295] E lur meysun urent guerpiz,
3296] A Trym vindrent les Yrreis.
3297] La somme ne dirrai de meis{DJCpage 210}3298] Cumben erent ne quant miller,
p.240
3299] Kar tenu serrai mensenier.
3300] La mot firent tut degeter,
3301] Desque a la tere tut verser,
3302] E la meysun tut premer
3303] De fu ardent estenceler.
- 3304] Quant acompli urent lur feiz
3305] Si s'en sunt trestut retreïz;
3306] De returner unt fet semblant
3307] Vers lur païs, li fel tyrans.{MS page 45}{MS folio 23ra}3308] E li cunte, que tant iert
fer,
3309] Vers Trym pensout d'esperuner
3310] Pur la meysun guarantir
3311] Si il la hore pust venir.
3312] Vers Trym s'en veit li quens
brochant
3313] E od lui meint vassal vaillant.
3314] Mes quant li quens esteit
venus,
3315] Sur l'ewe esteit lores descenduz,
3316] Kar il n'i trova en estant
3317] Meysun, bordel, petit ne grant.
3318] U il se peust dedens eiser
3319] Ne cel nuit herberger.
- 3320] Lores fist li quens
hucher,
3321] Par tut l'ost commander,
3322] Que tuz montasent errant.
3323] Atant se mist al ferrant
3324] Si s'en ala chemin dreiture
3325] Pursuant a grant alure.
p.242
3326] Tant s'en est li quens
penez{DJCpage 212}3327] Qu'il atenist la gent detrefs,
3328] Si lur curut hastivement
3329] Sanz nul arestement;
3330] E les Yrreis ki erent
nuz
3331] Se sunt lores respanduz,
3332] La set, la wit, la treis, la quatre,
3333] Si que nul ne tint a altre;
3334] E li quens ad dunc occis
3335] De cele gent set vint e
dis.
3336] Pus fet, sachez, retur
3337] Vers Dyveline od grant baudur.
3338] E Huge Tyrel vers Trim ala;
3339] Sa forteresce referma
3340] Pus l'ad gardé par grant honur
3341] Desque la venue sun seignur.
3342] E li quens par Leynestere
3343] Errant va avant, arere
3344] Tan qu'il se prist a conseiller
3345] Qu'il wdra enfin errer
3346] Sur Douenald Obrien li
reis
3347] Par le conseil de ses Engleis,
3348] Son ost semont
tut a estrus
3349] De Leynestere
les plus vigrus,
3350] Que tuz fussent atendanz,
3351] Veiles, jouenes, petiz e granz,
3352] A la banere e al penun
3353] Le conestablie le gros
Reymun.
p.244
- 3354] Seignurs, que deu vus seit
amis!
3355] chevalers, serjanz e
mechins,
3356] Dirrai vus de un chevaler,
3357] Reymund le gros l'oï
nomer,
3358] Barun esteit icil
vaillant,
3359] Vassal, hardi e conquerant,{DJCpage 214}3360] Asez ert
riches e manant
3361] E de ses peres le plus puissant.
3362] Conestable est Reymun
3363] Dc Leynestere la
regiun;
3364] Chevalers retint e bone
gent
3365] Par le cunte
commandement;
3366] Chevalers tint e
souders,
3367] Archers, serjanz e
poigners,
3368] Pur mettre ha hunte e a bellei
3369] De Yrlande les enemis
le rei.
- 3370] Entendez, seignurs, bone
gent,
3371] Si orrez ja apertement;
3372] De un chevaler vus voil
cunter
3373] E barun, noble guerrer,
3374] Dc le conestable le gros
Reymun,
3375] Cum il son ost par tut somun
3376] Amunt, aval en la tere,
3377] Par Mithe e par
Leynestere,
3378] Trestut la bachelerie
3379] Bien
armé e ben garnie,
3380] Chevalers, serjanz e
souders,
3381] Des armis garniz e aprestez;
p.246
3382] Contre Reymund en Osserie
3383] Vienge icel baronie,{MS page 46}{MS folio 23va}3384] E il la fra avant guier
3385] Sur reis
Obrien que tant est fere.
3386] Li reis yrreis de Osserie
3387] lrrad en lur compaignie,
3388] Ki l'ost, ço dist, pur veir menera
3389] Sur reis Obrien e guiera;
3390] Desque a Limeric
la cité
3391] Les guiera en sauveté.
3392] Que vus irrai plus contant,{DJCpage 216}3393] Plus ne meins, petit ne grant?
3394] Quant l'ost esteit assemblé,
3395] Vers Monestere est dunc turné;
3396] E li reis de Osserie
3397] Devant prime les guie:
3398] Vers Monestere les guia,
3399] Sur reis Obrien cel ost mena
- 3400] Mes Reymund, solum la gent,
3401] Nel cruit pas parfitement
3402] Devant qu'il eust asuré,
3403] Sa fei plevie e
juré
3404] Qu'i ja ne li feist boidie,
3405] Treisun nul ne tricherie,
3406] A lui avant ne a sa gent.
3407] E li reis hastivement
3408] Li dist lores en oïance:
p.248
3409] Ja mars averez de ço dutance;
3410] Eincez tut dreit vus guierai,
3411] E sur ma fei vus pleverai.
- 3412] Quant li reis aveit
co dist,
3413] Eirent avant sen contredist,
3414] Eirent la nuit e lendeman,
3415] Tel hore en boys, tel hore en plein,
3416] Que a un cité vindrent loe
3417] Oue Lymeric
esteit nomé.
3418] Enclose esteit la cité
3419] De ewe, de mur, de fossé,
3420] Que tuz iceuz de cest munde
3421] Ne passereient san nef u ponde,{DJCpage 218}{MS folio 23vb}3422] Ne en yver ne en esté
3423] Ne mes par un mauveise gué
3424] Passerent ultre le jor premer
3425] Le fiz Henri, li ber Meiler;
3426] Pur ço deist il par reisun:
3427] Del gué Meiler
l'apelerum.
3428] Kar quant l'ost de Leynestere
3429] A Lymeric vint en
tele manere,
3430] Desque al ewe esteit venus
3431] Que turner volt sen fere plus
3432] Quant un chevaler de
Sein
Davi,
3433] Ki de sa tere esteit nurri,
3434] Meiler out nun le fiz
Henri,
3435] A haute voiz leve un cri;
3436] Le fiz Henri, le ber Meiller,
3437] En haut se prist a hucher,
p.250
3438] Devant ala escriant:
3439] Passez, chevalers! Que
alez targant?
3440] En l'ewe ço mist icil errent;
3441] Ultre l'aport le cheval blanc.
3442] Quant passé esteit le chevaler,
3443] Sein
Davi! escriad haut e cler,
3444] Kar il esteit sun seignur
3445] Suz dampnedeu le creatur,
3446] E li chevaler par grant
duçor
3447] Sein Davi
reclama nuit e jur
3448] Que lui fust en aïe
3449] De conquere chevalerie,
3450] Vertu li donat e los e pris
3451] Encuntre tuz ses enemis.
3452] Sovent reclama Sein
Davi
3453] Que il nel mest en obli,
3454] Que force lui donat e vigur,
3455] Entre ses enemis le jor. {DJCpage 220}
- 3456] Apres lui passerent asez
3457] Baruns, chevalers ben armez;
3458] Einz qu'il fussent tuz passez,
3459] Meint i out le jor neez.
[gap: text breaks off imperfect/extent: unknown]